e264342ea3
New status: 647 messages complete with 0 fuzzies and 0 untranslated. Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org).
3458 lines
94 KiB
Text
3458 lines
94 KiB
Text
# Italian translations for midori package.
|
||
# Copyright (C) YEAR THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the midori package.
|
||
# Sergio Durzu <sergio.durzu@ildeposito.org> 2009
|
||
# Luca Perri <kurama_luka@yahoo.it> 2009
|
||
# Gianluca Foddis <gianluca.foddis@gmail.com>, 2009.
|
||
# Fabio Pozzi <pozzi.fabio@gmail.com>, 2010.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: midori 0.1.7\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2012-02-04 12:51+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2011-12-24 09:51+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Cristian Marchi <cri.penta@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Italian <xfce-it-translators@googlegroups.com>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Language: it\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
|
||
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Browse the Web"
|
||
msgstr "Naviga nel web"
|
||
|
||
#: ../data/midori.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Internet;WWW;Explorer"
|
||
msgstr "Internet;WWW;Explorer"
|
||
|
||
#: ../data/midori.desktop.in.h:3 ../midori/main.c:1978 ../midori/main.c:1998
|
||
#: ../midori/main.c:2009 ../midori/midori-websettings.c:304
|
||
msgid "Midori"
|
||
msgstr "Midori"
|
||
|
||
#: ../data/midori.desktop.in.h:4
|
||
msgid "Web Browser"
|
||
msgstr "Browser web"
|
||
|
||
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Midori Private Browsing"
|
||
msgstr "Navigazione privata di Midori"
|
||
|
||
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Open a new private browsing window"
|
||
msgstr "Apre una nuova finestra di navigazione privata"
|
||
|
||
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:3 ../midori/midori-view.c:4013
|
||
msgid "Private Browsing"
|
||
msgstr "Navigazione privata"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:96 ../midori/main.c:102
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
|
||
msgstr "Le impostazioni non possono essere caricate: %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
|
||
msgstr "Il valore «%s» non è valido per %s"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:155 ../midori/main.c:259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid configuration value '%s'"
|
||
msgstr "Valore di configurazione «%s» non valido"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:364
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
|
||
msgstr "I motori di ricerca non possono essere caricati. %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:418
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to clear history: %s\n"
|
||
msgstr "Errore nella cancellazione della cronologia: %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:438 ../midori/main.c:559
|
||
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:249
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open database: %s\n"
|
||
msgstr "Errore nella connessione al database: %s\n"
|
||
|
||
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
|
||
#: ../midori/main.c:502
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
|
||
msgstr "Errore nella cancellazione dei vecchi elementi della cronologia: %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:542 ../panels/midori-history.c:189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
|
||
msgstr "Errore nell'eliminazione dell'elemento della cronologia: %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:589
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
|
||
msgstr "I segnalibri non possono essere salvati. %s"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:611
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
|
||
msgstr "Le impostazioni non possono essere salvate. %s"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:646
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
|
||
msgstr "I motori di ricerca non possono essere salvati. %s"
|
||
|
||
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
|
||
#: ../midori/main.c:683
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
|
||
msgstr "Il cestino non può essere salvato. %s"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:724 ../panels/midori-extensions.c:91
|
||
msgid "Extensions"
|
||
msgstr "Estensioni"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:738
|
||
msgid "Privacy"
|
||
msgstr "Privacy"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:750
|
||
msgid ""
|
||
"Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement "
|
||
"purposes."
|
||
msgstr ""
|
||
"I cookie immagazzinano i dati di accesso, i giochi salvati o i profili "
|
||
"dell'utente per scopi pubblicitari."
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:806
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The session couldn't be saved. %s"
|
||
msgstr "La sessione non può essere salvata. %s"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1024
|
||
msgid ""
|
||
"No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non è disponibile nessun certificato di root. I certificati SSL non possono "
|
||
"essere verificati."
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1092
|
||
msgid ""
|
||
"Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened "
|
||
"repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
|
||
msgstr ""
|
||
"Midori sembra essersi chiuso inaspettatamente l'ultima volta che è stato "
|
||
"usato. Se dovesse capitare spesso, provare una delle seguenti opzioni per "
|
||
"risolvere il problema."
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1111
|
||
msgid "Modify _preferences"
|
||
msgstr "Modifica _preferenze"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1115
|
||
msgid "Disable all _extensions"
|
||
msgstr "Disabilita tutte le _estensioni"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1128
|
||
msgid "Discard old tabs"
|
||
msgstr "Scarta le schede vecchie"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1129 ../midori/midori-websettings.c:213
|
||
msgid "Show last tabs without loading"
|
||
msgstr "Mostra le ultime schede senza caricarle"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1130 ../midori/midori-websettings.c:212
|
||
msgid "Show last open tabs"
|
||
msgstr "Mostra le ultime schede aperte"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1338 ../midori/main.c:2393
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
|
||
msgstr "La sessione non può essere caricata: %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1476
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
|
||
msgstr "Istantanea salvata in: %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1881
|
||
msgid "Run ADDRESS as a web application"
|
||
msgstr "Esegue INDIRIZZO come applicazione web"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1881
|
||
msgid "ADDRESS"
|
||
msgstr "INDIRIZZO"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1884
|
||
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
|
||
msgstr "Usa CARTELLA come cartella di configurazione"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1884
|
||
msgid "FOLDER"
|
||
msgstr "CARTELLA"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1887
|
||
msgid "Private browsing, no changes are saved"
|
||
msgstr "Navigazione privata: non verrà salvata alcuna modifica"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1889
|
||
msgid "Show a diagnostic dialog"
|
||
msgstr "Mostra finestra di diagnostica"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1891
|
||
msgid "Run the specified filename as javascript"
|
||
msgstr "Esegue il file specificato come javascript"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1893
|
||
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
|
||
msgstr "Scatta istantanea dell'URL specificato"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1895
|
||
msgid "Execute the specified command"
|
||
msgstr "Esegue il comando specificato"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1897
|
||
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
|
||
msgstr "Elenca i comandi disponibili per l'esecuzione con -e/ --execute"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1899
|
||
msgid "Display program version"
|
||
msgstr "Visualizza la versione dell'applicazione"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1901
|
||
msgid "Addresses"
|
||
msgstr "Indirizzi"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1903
|
||
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
|
||
msgstr "Blocca le URI secondo l'espressione regolare SCHEMA"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1903
|
||
msgid "PATTERN"
|
||
msgstr "SCHEMA"
|
||
|
||
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
|
||
#: ../midori/main.c:1907
|
||
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
|
||
msgstr "Riavvia Midori dopo SECONDI secondi di inattività"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1907
|
||
msgid "SECONDS"
|
||
msgstr "SECONDI"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1910
|
||
msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME"
|
||
msgstr "Redirige gli avvisi di console al NOMEFILE specificato"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1910
|
||
msgid "FILENAME"
|
||
msgstr "NOMEFILE"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1975
|
||
msgid "[Addresses]"
|
||
msgstr "[Indirizzi]"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1985
|
||
msgid "The specified configuration folder is invalid."
|
||
msgstr "La cartella di configurazione specificata non è valida."
|
||
|
||
# fp suggerisce "a:", mantengo "su:" per uniformita´ con le trad xfce
|
||
#: ../midori/main.c:2010
|
||
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
|
||
msgstr "Segnalare commenti, suggerimenti e bug su:"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:2012
|
||
msgid "Check for new versions at:"
|
||
msgstr "Controlla nuove versioni su:"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:2095
|
||
msgid "Website icons"
|
||
msgstr "Icone dei siti"
|
||
|
||
#. i18n: Logins and passwords in websites and web forms
|
||
#: ../midori/main.c:2098
|
||
msgid "Saved logins and _passwords"
|
||
msgstr "_Password e login salvati"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:2100
|
||
msgid "Cookies"
|
||
msgstr "Cookie"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:2103
|
||
msgid "'Flash' Cookies"
|
||
msgstr "Cookie \"Flash\""
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:2106
|
||
msgid "HTML5 _Databases"
|
||
msgstr "_Database HTML5"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:2109 ../midori/midori-websettings.c:947
|
||
#: ../extensions/web-cache.c:462 ../extensions/web-cache.c:471
|
||
msgid "Web Cache"
|
||
msgstr "Cache web"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:2111
|
||
msgid "Offline Application Cache"
|
||
msgstr "Cache dell'applicazioni offline"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:2218
|
||
msgid "An unknown error occured"
|
||
msgstr "Si è verificato un errore sconosciuto"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:2324
|
||
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
|
||
msgstr "Un'istanza di Midori è già in esecuzione, ma non risponde.\n"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:2360
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
|
||
msgstr "I segnalibri non possono essere caricati: %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:2408
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
|
||
msgstr "Il cestino non può essere caricato: %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:2421
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
|
||
msgstr "La cronologia non può essere caricata: %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:2437
|
||
msgid "The following errors occured:"
|
||
msgstr "Si sono presentati i seguenti errori:"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:2453
|
||
msgid "_Ignore"
|
||
msgstr "_Ignora"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-app.c:1331
|
||
msgid "_Bookmark"
|
||
msgstr "S_egnalibro"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-app.c:1332 ../midori/midori-browser.c:6049
|
||
msgid "_Bookmarks"
|
||
msgstr "Segnali_bri"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-app.c:1333
|
||
msgid "Add Boo_kmark"
|
||
msgstr "Aggiungi se_gnalibro"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-app.c:1334
|
||
msgid "_Console"
|
||
msgstr "_Console"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-app.c:1335
|
||
msgid "_Extensions"
|
||
msgstr "_Estensioni"
|
||
|
||
#. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs
|
||
#: ../midori/midori-app.c:1336 ../midori/midori-browser.c:4619
|
||
msgid "_History"
|
||
msgstr "C_ronologia"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-app.c:1337
|
||
msgid "_Homepage"
|
||
msgstr "_Pagina iniziale"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-app.c:1338
|
||
msgid "_Userscripts"
|
||
msgstr "Script dell'_utente"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-app.c:1339
|
||
msgid "New _Tab"
|
||
msgstr "Nuova _scheda"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-app.c:1340
|
||
msgid "_Transfers"
|
||
msgstr "_Trasferimenti"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-app.c:1341
|
||
msgid "Netscape p_lugins"
|
||
msgstr "Plugin N_etscape"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-app.c:1342
|
||
msgid "_Closed Tabs"
|
||
msgstr "Schede _chiuse"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-app.c:1343 ../midori/midori-browser.c:5206
|
||
msgid "New _Window"
|
||
msgstr "N_uova finestra"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-app.c:1344
|
||
msgid "New _Folder"
|
||
msgstr "Nuova _cartella"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-array.c:522
|
||
msgid "File not found."
|
||
msgstr "File non trovato."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-array.c:547 ../midori/midori-array.c:586
|
||
#: ../midori/midori-array.c:609 ../midori/midori-array.c:619
|
||
msgid "Malformed document."
|
||
msgstr "Documento corrotto."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-array.c:628
|
||
msgid "Unrecognized bookmark format."
|
||
msgstr "Formato del segnalibro non riconosciuto."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-array.c:915
|
||
msgid "Writing failed."
|
||
msgstr "Errore di scrittura."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:326 ../midori/midori-browser.c:5288
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5297
|
||
msgid "Reload the current page"
|
||
msgstr "Ricarica la pagina corrente"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:335 ../midori/midori-browser.c:5294
|
||
msgid "Stop loading the current page"
|
||
msgstr "Interrompe il caricamento della pagina corrente"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:465
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to update title: %s\n"
|
||
msgstr "Errore nell'aggiornamento del titolo: %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:478
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected action '%s'."
|
||
msgstr "Azione \"%s\" inaspettata."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:568
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (Private Browsing)"
|
||
msgstr "%s (Navigazione privata)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:678 ../midori/midori-browser.c:711
|
||
msgid "Toplevel folder"
|
||
msgstr "Livello principale"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:768
|
||
msgid "New folder"
|
||
msgstr "Nuova cartella"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:768
|
||
msgid "Edit folder"
|
||
msgstr "Modifica cartella"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:770
|
||
msgid "New bookmark"
|
||
msgstr "Nuovo segnalibro"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:770
|
||
msgid "Edit bookmark"
|
||
msgstr "Modifica segnalibro"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:801
|
||
msgid "_Title:"
|
||
msgstr "_Titolo:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:821 ../midori/midori-searchaction.c:967
|
||
#: ../extensions/feed-panel/main.c:377
|
||
msgid "_Address:"
|
||
msgstr "_Indirizzo:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:844 ../midori/midori-browser.c:4356
|
||
msgid "_Folder:"
|
||
msgstr "_Cartella:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:860
|
||
msgid "Add to _Speed Dial"
|
||
msgstr "Aggiungi a _selezione veloce"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:873
|
||
msgid "Show in the tool_bar"
|
||
msgstr "Mostra nella _barra degli strumenti"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:888
|
||
msgid "Run as _web application"
|
||
msgstr "Esegui come applicazione _web"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:959
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
|
||
msgstr "Il file «%s» non può essere salvato in questa cartella."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:961
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You don't have permission to write in this location."
|
||
msgstr "Non si ha il permesso di scrivere in questa posizione."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:968
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
|
||
msgstr "Spazio insufficiente per scaricare \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:971
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file needs %s but only %s are left."
|
||
msgstr "Il file ha bisogno di %s ma sono rimasti solo %s."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:1015 ../midori/midori-browser.c:4425
|
||
msgid "Save file as"
|
||
msgstr "Salva come"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:1324
|
||
msgid "New Window"
|
||
msgstr "Nuova finestra"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:1324
|
||
msgid "A new window has been opened"
|
||
msgstr "È stata aperta una nuova finestra"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:1327
|
||
msgid "New Tab"
|
||
msgstr "Nuova scheda"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:1327
|
||
msgid "A new tab has been opened"
|
||
msgstr "È stata aperta una nuova scheda"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:1362
|
||
msgid "Error opening the image!"
|
||
msgstr "Errore di apertura dell'immagine"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:1363
|
||
msgid "Can not open selected image in a default viewer."
|
||
msgstr "Impossibile aprire l'immagine selezionata in un visualizzatore predefinito."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:1369
|
||
msgid "Error downloading the image!"
|
||
msgstr "Errore di scaricamento dell'immagine"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:1370
|
||
msgid "Can not downlaod selected image."
|
||
msgstr "Impossibile scaricare l'immagine selezionata."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:1473
|
||
msgid "Save file"
|
||
msgstr "Salva file"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:2327
|
||
msgid "Open file"
|
||
msgstr "Apre file"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:2458
|
||
msgid ""
|
||
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or "
|
||
"button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
|
||
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News "
|
||
"Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added "
|
||
"automatically."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per usare questa URI usare un aggregatore di notizie; di solito vi è un "
|
||
"pulsante \"Nuova sottoscrizione\", \"Nuovo Feed Notizie\" o simile;\n"
|
||
"in alternativa andare in Preferenze, Applicazioni in Midori, e selezionare "
|
||
"un aggregatore di notizie; al prossimo clic sull'icona del feed delle "
|
||
"notizie, questo verrà aggiunto automaticamente"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:2464 ../extensions/feed-panel/main.c:365
|
||
msgid "New feed"
|
||
msgstr "Nuovo feed"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:2507 ../midori/midori-browser.c:5357
|
||
#: ../panels/midori-bookmarks.c:426
|
||
msgid "Add a new bookmark"
|
||
msgstr "Aggiunge un nuovo segnalibro"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3004 ../midori/midori-searchaction.c:488
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "Vuoto"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3500
|
||
msgid "Toggle text cursor navigation"
|
||
msgstr "Abilita o disabilita la navigazione a cursore"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3818 ../midori/midori-browser.c:5743
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
|
||
msgstr "Errore nell'inserimento dell'elemento della cronologia: %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4153 ../panels/midori-bookmarks.c:742
|
||
#: ../panels/midori-history.c:747
|
||
msgid "Open all in _Tabs"
|
||
msgstr "Apri _tutti in nuove schede"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4160 ../panels/midori-bookmarks.c:748
|
||
#: ../panels/midori-history.c:753 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:528
|
||
msgid "Open in New _Tab"
|
||
msgstr "Apri in una nuova sc_heda"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4163 ../midori/midori-view.c:2575
|
||
#: ../midori/midori-view.c:4507 ../panels/midori-bookmarks.c:750
|
||
#: ../panels/midori-history.c:755 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:530
|
||
msgid "Open in New _Window"
|
||
msgstr "Apri in una nuova _finestra"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4243
|
||
msgid "Arora"
|
||
msgstr "Arora"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4244
|
||
msgid "Kazehakase"
|
||
msgstr "Kazehakase"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4245
|
||
msgid "Opera"
|
||
msgstr "Opera"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4246
|
||
msgid "Konqueror"
|
||
msgstr "Konqueror"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4247
|
||
msgid "Epiphany"
|
||
msgstr "Epiphany"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Firefox (%s)"
|
||
msgstr "Firefox (%s)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4269
|
||
msgid "Import bookmarks..."
|
||
msgstr "Importa segnalibri..."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4272 ../midori/midori-browser.c:5362
|
||
msgid "_Import bookmarks"
|
||
msgstr "_Importa segnalibri"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4283
|
||
msgid "_Application:"
|
||
msgstr "_Applicazione:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4348
|
||
msgid "Import from XBEL or HTML file"
|
||
msgstr "Importa da un file XBEL o HTML"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4383
|
||
msgid "Import from a file"
|
||
msgstr "Importa da un file"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4395
|
||
msgid "Failed to import bookmarks"
|
||
msgstr "Impossibile importare i segnalibri"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4430
|
||
msgid "XBEL Bookmarks"
|
||
msgstr "Segnalibri XBEL"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4435
|
||
msgid "Netscape Bookmarks"
|
||
msgstr "Segnalibri Netscape"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4449
|
||
msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Midori può esportare solamente in formato XBEL (*.xbel) e Netscape (*.html)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4464
|
||
msgid "Failed to export bookmarks"
|
||
msgstr "Impossibile esportare i segnalibri"
|
||
|
||
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4586
|
||
msgid "Clear Private Data"
|
||
msgstr "Pulizia dati personali"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4590
|
||
msgid "_Clear private data"
|
||
msgstr "_Pulizia dati personali"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4603
|
||
msgid "Clear the following data:"
|
||
msgstr "Rimuovi i seguenti dati:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4613
|
||
msgid "Last open _tabs"
|
||
msgstr "Ultime sc_hede aperte"
|
||
|
||
# cri.penta version
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4639
|
||
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
|
||
msgstr "Cancella i dati personali _quando Midori viene chiuso"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4815
|
||
msgid "A lightweight web browser."
|
||
msgstr "Un browser web leggero"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4816
|
||
msgid "See about:version for version info."
|
||
msgstr "Consultare about:info per le informazioni di versione."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4818
|
||
msgid ""
|
||
"This library is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
||
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
|
||
"Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
|
||
"option) any later version."
|
||
msgstr ""
|
||
"Questa libreria è software libero; può essere redistribuito e/o modificato "
|
||
"in accordo ai termini della GNU Lesser General Public License così come "
|
||
"pubblicata dalla Free Software Foundation; sia nella versione 2.1 della "
|
||
"licenza che (a scelta) in una versione successiva."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4839
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sergio Durzu <sergio.durzu@ildeposito.org>\n"
|
||
"Luca Perri <kurama_luka@yahoo.it>\n"
|
||
"Fabio Pozzi <pozzi.fabio@gmail.com>\n"
|
||
"Gianluca Foddis <gianluca.foddis@gmail.com>\n"
|
||
"Cristian Marchi <cri.penta@gmail.com>, 2010"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5204
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_File"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5207
|
||
msgid "Open a new window"
|
||
msgstr "Apre una nuova finestra"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5210
|
||
msgid "Open a new tab"
|
||
msgstr "Apre una nuova scheda"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5212
|
||
msgid "New P_rivate Browsing Window"
|
||
msgstr "Nuova _finestra di navigazione privata"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5216
|
||
msgid "Open a file"
|
||
msgstr "Apre un file"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5218
|
||
msgid "_Save Page As..."
|
||
msgstr "Sa_lva pagina come..."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5219
|
||
msgid "Save to a file"
|
||
msgstr "Salva in un file"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5221
|
||
msgid "Add to Speed _dial"
|
||
msgstr "Aggiungi a selezione _veloce"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5225
|
||
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
|
||
msgstr "Aggiungi collegamento sulla _scrivania"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5227
|
||
msgid "Create _Launcher"
|
||
msgstr "Crea avvia_tore"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5231
|
||
msgid "Subscribe to News _feed"
|
||
msgstr "Abbonati al _feed di notizie"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5237
|
||
msgid "_Close Tab"
|
||
msgstr "_Chiudi scheda"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5238
|
||
msgid "Close the current tab"
|
||
msgstr "Chiude la scheda corrente"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5240
|
||
msgid "C_lose Window"
|
||
msgstr "C_hiudi finestra"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5244
|
||
msgid "Print the current page"
|
||
msgstr "Stampa la pagina corrente"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5246
|
||
msgid "Close a_ll Windows"
|
||
msgstr "Chiudi _tutte le finestre"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5249
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "Mo_difica"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5272
|
||
msgid "_Find..."
|
||
msgstr "_Cerca..."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5273
|
||
msgid "Find a word or phrase in the page"
|
||
msgstr "Cerca una parola o una frase nella pagina"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5275
|
||
msgid "Find _Next"
|
||
msgstr "Trova s_uccessivo"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5278
|
||
msgid "Find _Previous"
|
||
msgstr "Trova _precedente"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5282
|
||
msgid "Configure the application preferences"
|
||
msgstr "Imposta le preferenze dell'applicazione"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5284
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Visualizza"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5285
|
||
msgid "_Toolbars"
|
||
msgstr "Barre degli _strumenti"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5290
|
||
msgid "Reload page without caching"
|
||
msgstr "Ricarica la pagina senza effettuare il caching"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5300
|
||
msgid "Increase the zoom level"
|
||
msgstr "Aumenta il livello di ingrandimento"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5303
|
||
msgid "Decrease the zoom level"
|
||
msgstr "Diminuisce il livello di ingrandimento"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5307
|
||
msgid "_Encoding"
|
||
msgstr "_Codifica"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5309
|
||
msgid "View So_urce"
|
||
msgstr "Visualizza s_orgente"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5312
|
||
msgid "Ca_ret Browsing"
|
||
msgstr "Navigazione ca_ret"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5316
|
||
msgid "Toggle fullscreen view"
|
||
msgstr "Schermo intero"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5318
|
||
msgid "Scroll _Left"
|
||
msgstr "Scorri a _sinistra"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5321
|
||
msgid "Scroll _Down"
|
||
msgstr "Scorri in _basso"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5324
|
||
msgid "Scroll _Up"
|
||
msgstr "Scorri in _alto"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5327
|
||
msgid "Scroll _Right"
|
||
msgstr "Scorri a _destra"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5330
|
||
msgid "_Go"
|
||
msgstr "V_ai"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5333
|
||
msgid "Go back to the previous page"
|
||
msgstr "Va alla pagina precedente"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5336
|
||
msgid "Go forward to the next page"
|
||
msgstr "Va alla pagina successiva"
|
||
|
||
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5340
|
||
msgid "Go to the previous sub-page"
|
||
msgstr "Va alla pagina precedente"
|
||
|
||
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5344
|
||
msgid "Go to the next sub-page"
|
||
msgstr "Va alla sottopagina successiva"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5347
|
||
msgid "Go to your homepage"
|
||
msgstr "Va alla pagina iniziale"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5349
|
||
msgid "Empty Trash"
|
||
msgstr "Svuota cestino"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5352
|
||
msgid "Undo _Close Tab"
|
||
msgstr "Annulla chi_usura scheda"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5359
|
||
msgid "Add a new _folder"
|
||
msgstr "Aggiungi una nuova _cartella"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5365
|
||
msgid "_Export bookmarks"
|
||
msgstr "Esp_orta segnalibri"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5368 ../midori/midori-searchaction.c:497
|
||
msgid "_Manage Search Engines"
|
||
msgstr "Gestione _motori di ricerca"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5371
|
||
msgid "_Clear Private Data"
|
||
msgstr "_Rimuovi dati privati"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5374
|
||
msgid "_Inspect Page"
|
||
msgstr "Ispeziona pa_gina"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5378
|
||
msgid "_Previous Tab"
|
||
msgstr "Scheda _precedente"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5381
|
||
msgid "_Next Tab"
|
||
msgstr "Scheda _successiva"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5383
|
||
msgid "Move Tab _Backward"
|
||
msgstr "Sposta scheda in_dietro"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5385
|
||
msgid "_Move Tab Forward"
|
||
msgstr "Sposta scheda da_vanti"
|
||
|
||
# comando per selezionare la scheda corrente
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5388
|
||
msgid "Focus _Current Tab"
|
||
msgstr "Scheda _corrente"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5391
|
||
msgid "Focus _Next view"
|
||
msgstr "Metti a fuoco la vista _successiva"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5394
|
||
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
|
||
msgstr "Mostra solo l'icona della scheda corren_te"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5397
|
||
msgid "_Duplicate Current Tab"
|
||
msgstr "_Duplica la scheda corrente"
|
||
|
||
# acceleratore sulla h per evitare conflitti
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5400
|
||
msgid "Close Ot_her Tabs"
|
||
msgstr "Chiudi le altre sc_hede"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5403
|
||
msgid "Open last _session"
|
||
msgstr "Apri ultima s_essione"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5406
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "A_iuto"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5408
|
||
msgid "_Frequent Questions"
|
||
msgstr "Domande fre_quenti"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5411
|
||
msgid "_Report a Problem..."
|
||
msgstr "Segnala un _problema..."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5423
|
||
msgid "_Menubar"
|
||
msgstr "Barra dei _menu"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5427
|
||
msgid "_Navigationbar"
|
||
msgstr "Barra di _navigazione"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5431
|
||
msgid "Side_panel"
|
||
msgstr "Pannello _laterale"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5432
|
||
msgid "Sidepanel"
|
||
msgstr "Pannello laterale"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5435
|
||
msgid "_Bookmarkbar"
|
||
msgstr "Barra dei s_egnalibri"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5439
|
||
msgid "_Statusbar"
|
||
msgstr "Barra di stat_o"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5448 ../midori/midori-websettings.c:303
|
||
msgid "_Automatic"
|
||
msgstr "_Automatico"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5451 ../midori/midori-websettings.c:228
|
||
msgid "Chinese (BIG5)"
|
||
msgstr "Cinese (BIGS)"
|
||
|
||
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5455
|
||
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
|
||
msgstr "Giapponese (SHIFT__JIS)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5458 ../midori/midori-websettings.c:230
|
||
msgid "Korean (EUC-KR)"
|
||
msgstr "Coreano (EUC-KR)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5461 ../midori/midori-websettings.c:231
|
||
msgid "Russian (KOI8-R)"
|
||
msgstr "Russo (KOI8-R)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5464 ../midori/midori-websettings.c:232
|
||
msgid "Unicode (UTF-8)"
|
||
msgstr "Unicode (UTF-8)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5467 ../midori/midori-websettings.c:233
|
||
msgid "Western (ISO-8859-1)"
|
||
msgstr "Occidentale (ISO-8859-1)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5470 ../midori/midori-websettings.c:234
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:309 ../katze/katze-utils.c:635
|
||
msgid "Custom..."
|
||
msgstr "Personalizzato..."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5976
|
||
msgid "_Separator"
|
||
msgstr "_Separatore"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5983
|
||
msgid "_Location..."
|
||
msgstr "I_ndirizzo..."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5985
|
||
msgid "Open a particular location"
|
||
msgstr "Apre un indirizzo specifico"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:6007
|
||
msgid "_Web Search..."
|
||
msgstr "Ricerca sul _web..."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:6009
|
||
msgid "Run a web search"
|
||
msgstr "Esegue una ricerca sul web"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:6036
|
||
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
|
||
msgstr "Riapre una scheda o una finestra chiusa precedentemente"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:6051
|
||
msgid "Show the saved bookmarks"
|
||
msgstr "Mostra i segnalibri salvati"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:6065
|
||
msgid "_Tools"
|
||
msgstr "_Strumenti"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:6080
|
||
msgid "_Window"
|
||
msgstr "Fi_nestra"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:6082
|
||
msgid "Show a list of all open tabs"
|
||
msgstr "Mostra un elenco delle schede aperte"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:6096
|
||
msgid "_Menu"
|
||
msgstr "_Menu"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:6098
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Menu"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:6768
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected setting '%s'"
|
||
msgstr "Impostazione \"%s\" non prevista"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-extension.c:310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
|
||
msgstr "La configurazione dell'estensione \"%s\" non può essere caricata: %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-extension.c:721 ../midori/midori-extension.c:818
|
||
#: ../midori/midori-extension.c:915 ../midori/midori-extension.c:1027
|
||
#: ../extensions/addons.c:1695
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
|
||
msgstr "La configurazione dell'estensione \"%s\" non può essere salvata: %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-locationaction.c:425
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to select from history\n"
|
||
msgstr "Impossibile selezionare dalla cronologia\n"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-locationaction.c:509
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Search for %s"
|
||
msgstr "Cerca %s"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-locationaction.c:539
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Search with %s"
|
||
msgstr "Cerca con %s"
|
||
|
||
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
|
||
#: ../midori/midori-locationaction.c:1315
|
||
msgid "Paste and p_roceed"
|
||
msgstr "Incolla e p_rocedi"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-locationaction.c:1679
|
||
msgid "Not verified"
|
||
msgstr "Non verificata"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-locationaction.c:1697
|
||
msgid "Verified and encrypted connection"
|
||
msgstr "Connessione verificata e cifrata"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-panel.c:397 ../midori/midori-panel.c:399
|
||
#: ../midori/midori-panel.c:562 ../midori/midori-panel.c:565
|
||
msgid "Align sidepanel to the right"
|
||
msgstr "Allinea il pannello laterale a destra"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-panel.c:409 ../midori/midori-panel.c:410
|
||
msgid "Close panel"
|
||
msgstr "Chiude il pannello"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-panel.c:563 ../midori/midori-panel.c:566
|
||
msgid "Align sidepanel to the left"
|
||
msgstr "Allinea il pannello laterale a sinistra"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:210
|
||
msgid "Show Speed Dial"
|
||
msgstr "Mostra selezione veloce"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:211
|
||
msgid "Show Homepage"
|
||
msgstr "Mostra la pagina iniziale"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:229
|
||
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
|
||
msgstr "Giapponese (SHIFT_JIS)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:249
|
||
msgid "New tab"
|
||
msgstr "Nuova scheda"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:250
|
||
msgid "New window"
|
||
msgstr "Nuova finestra"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:251
|
||
msgid "Current tab"
|
||
msgstr "Scheda corrente"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:266
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Predefinito"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:267
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "Icone"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:268
|
||
msgid "Small icons"
|
||
msgstr "Icone piccole"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:269
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Testo"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:270
|
||
msgid "Icons and text"
|
||
msgstr "Icone e testo"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:271
|
||
msgid "Text beside icons"
|
||
msgstr "Testo accanto alle icone"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:286
|
||
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
|
||
msgstr "Automatico (GNOME o ambiente)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:287
|
||
msgid "HTTP proxy server"
|
||
msgstr "Server proxy HTTP"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:288
|
||
msgid "No proxy server"
|
||
msgstr "Nessun proxy"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:305
|
||
msgid "Safari"
|
||
msgstr "Safari"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:306
|
||
msgid "iPhone"
|
||
msgstr "iPhone"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:307
|
||
msgid "Firefox"
|
||
msgstr "Firefox"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:308
|
||
msgid "Internet Explorer"
|
||
msgstr "Internet Explorer"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:361
|
||
msgid "Remember last window size"
|
||
msgstr "Ricorda la dimensione dell'ultima finestra"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:362
|
||
msgid "Whether to save the last window size"
|
||
msgstr ""
|
||
"Abilitare questa opzione per salvare le dimensioni dell'ultima finestra"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:370
|
||
msgid "Last window width"
|
||
msgstr "Larghezza dell'ultima finestra"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:371
|
||
msgid "The last saved window width"
|
||
msgstr "L'ultima larghezza salvata per la finestra"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:379
|
||
msgid "Last window height"
|
||
msgstr "Altezza dell'ultima finestra"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:380
|
||
msgid "The last saved window height"
|
||
msgstr "L'ultima altezza salvata per la finestra"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:405
|
||
msgid "Last panel position"
|
||
msgstr "Posizione del pannello"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:406
|
||
msgid "The last saved panel position"
|
||
msgstr "L'ultima posizione salvata per il pannello"
|
||
|
||
#. i18n: The internal index of the last opened panel
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:415
|
||
msgid "Last panel page"
|
||
msgstr "Pagina dell'ultimo pannello"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:416
|
||
msgid "The last saved panel page"
|
||
msgstr "L'ultima pagina salvata per il pannello"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:424
|
||
msgid "Last Web search"
|
||
msgstr "Ultima ricerca web"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:425
|
||
msgid "The last saved Web search"
|
||
msgstr "L'ultima ricerca web salvata"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:434
|
||
msgid "Show Menubar"
|
||
msgstr "Mostra barra dei menu"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:435
|
||
msgid "Whether to show the menubar"
|
||
msgstr "Abilitare questa opzione per mostrare la barra dei menu"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:443
|
||
msgid "Show Navigationbar"
|
||
msgstr "Mostra barra di navigazione"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:444
|
||
msgid "Whether to show the navigationbar"
|
||
msgstr "Abilitare questa opzione per mostrare la barra di navigazione"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:452
|
||
msgid "Show Bookmarkbar"
|
||
msgstr "Mostra barra dei segnalibri"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:453
|
||
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
|
||
msgstr "Abilitare questa opzione per mostrare la barra dei segnalibri"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:461
|
||
msgid "Show Panel"
|
||
msgstr "Mostra pannello"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:462
|
||
msgid "Whether to show the panel"
|
||
msgstr "Abilitare questa opzione per mostrare il pannello"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:470
|
||
msgid "Show Statusbar"
|
||
msgstr "Mostra barra di stato"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:471
|
||
msgid "Whether to show the statusbar"
|
||
msgstr "Abilitare questa opzione per mostrare la barra di stato"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:480
|
||
msgid "Toolbar Style:"
|
||
msgstr "Stile della barra degli strumenti:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:481
|
||
msgid "The style of the toolbar"
|
||
msgstr "Scegliere lo stile della barra degli strumenti"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:490
|
||
msgid "Toolbar Items"
|
||
msgstr "Elementi barra degli strumenti"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:491
|
||
msgid "The items to show on the toolbar"
|
||
msgstr "Indicare gli elementi da mostrare nella barra degli strumenti"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:499
|
||
msgid "Compact Sidepanel"
|
||
msgstr "Pannello compatto"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:500
|
||
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
|
||
msgstr "Abilitare questa opzione per la visualizzazione compatta del pannello"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:515
|
||
msgid "Align sidepanel on the right"
|
||
msgstr "Allinea a destra il pannello laterale"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:516
|
||
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
|
||
msgstr "Abilitare questa opzione per allineare il pannello laterale a destra"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:531
|
||
msgid "Open panels in separate windows"
|
||
msgstr "Apri i pannelli in finestre separate"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:532
|
||
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
|
||
msgstr ""
|
||
"Abilitare questa opzione per aprire sempre i pannelli in finestre separate"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:541
|
||
msgid "When Midori starts:"
|
||
msgstr "All'avvio di Midori:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:542
|
||
msgid "What to do when Midori starts"
|
||
msgstr "Cosa fare all'avvio di Midori"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:551
|
||
msgid "Homepage:"
|
||
msgstr "Pagina iniziale:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:552
|
||
msgid "The homepage"
|
||
msgstr "La pagina iniziale"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:567
|
||
msgid "Show crash dialog"
|
||
msgstr "Mostra finestra di errore"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:568
|
||
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Abilitare questa opzione per mostrare una finestra nel caso Midori si sia "
|
||
"chiuso inaspettatamente"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:576
|
||
msgid "Save downloaded files to:"
|
||
msgstr "Salva i file scaricati in:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:577
|
||
msgid "The folder downloaded files are saved to"
|
||
msgstr "Scegliere la cartella dove devono essere salvati i file scaricati"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:585
|
||
msgid "Text Editor"
|
||
msgstr "Editor di testo"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:586
|
||
msgid "An external text editor"
|
||
msgstr "Inserire un editor di testo esterno"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:601
|
||
msgid "News Aggregator"
|
||
msgstr "Aggregatore notizie"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:602
|
||
msgid "An external news aggregator"
|
||
msgstr "Aggregatore di notizie esterno"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:610
|
||
msgid "Location entry Search"
|
||
msgstr "Motore di ricerca predefinito"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:611
|
||
msgid "The search to perform inside the location entry"
|
||
msgstr ""
|
||
"Inserire il motore di ricerca predefinito da utilizzare dalla barra degli "
|
||
"indirizzi"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:619
|
||
msgid "Preferred Encoding"
|
||
msgstr "Codifica preferita"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:620
|
||
msgid "The preferred character encoding"
|
||
msgstr "Scegliere la codifica dei caratteri preferita"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:630
|
||
msgid "Always Show Tabbar"
|
||
msgstr "Mostra sempre le schede"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:631
|
||
msgid "Always show the tabbar"
|
||
msgstr "Abilitare questa opzione per mostrare sempre le etichette delle schede"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:639
|
||
msgid "Close Buttons on Tabs"
|
||
msgstr "Pulsante di chiusura schede"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:640
|
||
msgid "Whether tabs have close buttons"
|
||
msgstr ""
|
||
"Abilitare questa opzione per visualizzare il pulsante di chiusura nelle "
|
||
"schede"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:665
|
||
msgid "Open new pages in:"
|
||
msgstr "Apri le nuove pagine in:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:666
|
||
msgid "Where to open new pages"
|
||
msgstr "Scegliere dove aprire le nuove pagine"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:675
|
||
msgid "Middle click opens Selection"
|
||
msgstr "Tasto centrale apre la selezione"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:676
|
||
msgid "Load an address from the selection via middle click"
|
||
msgstr ""
|
||
"Abilitare questa opzione per poter caricare un indirizzo da una selezione "
|
||
"tramite il clic col tasto centrale"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:684
|
||
msgid "Open tabs in the background"
|
||
msgstr "Apri schede sullo sfondo"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:685
|
||
msgid "Whether to open new tabs in the background"
|
||
msgstr "Abilitare questa opzione per aprire le nuove schede sullo sfondo"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:693
|
||
msgid "Open Tabs next to Current"
|
||
msgstr "Apri schede dopo quella corrente"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:694
|
||
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
|
||
msgstr ""
|
||
"Abilitare questa opzione per aprire le nuove schede dopo la scheda attuale "
|
||
"oppure disabilitarla per aprirle dopo l'ultima"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:702
|
||
msgid "Open popups in tabs"
|
||
msgstr "Apri popup in schede"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:703
|
||
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
|
||
msgstr "Abilitare questa opzione per aprire le finestre popup in schede"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:713 ../extensions/statusbar-features.c:131
|
||
msgid "Load images automatically"
|
||
msgstr "Carica immagini automaticamente"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:714
|
||
msgid "Load and display images automatically"
|
||
msgstr ""
|
||
"Abilitare questa opzione per caricare e visualizzare automaticamente le "
|
||
"immagini"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:721 ../extensions/statusbar-features.c:140
|
||
msgid "Enable scripts"
|
||
msgstr "Abilita script"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:722
|
||
msgid "Enable embedded scripting languages"
|
||
msgstr ""
|
||
"Abilitare questa opzione per attivare i linguaggi di scripting integrati"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:729 ../extensions/statusbar-features.c:149
|
||
msgid "Enable Netscape plugins"
|
||
msgstr "Abilita plugin di Netscape"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:730
|
||
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
|
||
msgstr ""
|
||
"Abilitare questa opzione per attivare gli oggetti integrati con i plugin di "
|
||
"Netscape"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:750
|
||
msgid "Enable Spell Checking"
|
||
msgstr "Abilita controllo ortografico"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:751
|
||
msgid "Enable spell checking while typing"
|
||
msgstr ""
|
||
"Abilita questa opzione per attivare il controllo ortografico durante la "
|
||
"digitazione"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:757
|
||
msgid "Enable HTML5 database support"
|
||
msgstr "Abilita il supporto al database HTML5"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:758
|
||
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
|
||
msgstr "Abilitare questa opzione per attivare il supporto al database HTML5"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:764
|
||
msgid "Enable HTML5 local storage support"
|
||
msgstr "Abilita il supporto allo storage locale HTML5"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:765
|
||
msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
|
||
msgstr ""
|
||
"Abilitare questa opzione per attivare il supporto allo storage locale HTML5"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:771
|
||
msgid "Enable offline web application cache"
|
||
msgstr "Abilita la cache delle applicazioni web offline"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:772
|
||
msgid "Whether to enable offline web application cache"
|
||
msgstr ""
|
||
"Abilitare questa opzione per attivare la cache delle applicazioni web quando "
|
||
"offline"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:788
|
||
msgid "Flash window on background tabs"
|
||
msgstr "Lampeggia la finestra se ci sono schede in secondo piano"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:789
|
||
msgid "Flash the browser window if a new tab was opened in the background"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lampeggia la finestra del browser se viene aperta una nuova scheda in "
|
||
"secondo piano"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:797
|
||
msgid "Enable WebGL support"
|
||
msgstr "Abilita il supporto a WebGL"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:798
|
||
msgid "Allow websites to use OpenGL rendering"
|
||
msgstr "Permette ai siti internet di utilizzare la visualizzazione OpenGL"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:814
|
||
msgid "Zoom Text and Images"
|
||
msgstr "Ingrandimento testo e immagini"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:815
|
||
msgid "Whether to zoom text and images"
|
||
msgstr "Abilitare questa opzione per ingrandire il testo e le immagini"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:830
|
||
msgid "Find inline while typing"
|
||
msgstr "Cerca nella pagina durante la digitazione"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:831
|
||
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
|
||
msgstr ""
|
||
"Abilitare questa opzione per cercare automaticamente nella pagina durante la "
|
||
"digitazione"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:846
|
||
msgid "Kinetic scrolling"
|
||
msgstr "Scorrimento per movimento"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:847
|
||
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se durante lo scorrimento si deve tener conto della velocità del movimento"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:855
|
||
msgid "Delete old Cookies after:"
|
||
msgstr "Elimina i cookie obsoleti dopo:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:856
|
||
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
|
||
msgstr "Numero massimo di giorni per cui possono essere validi i cookie"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:872
|
||
msgid "Only accept Cookies from sites you visit"
|
||
msgstr "Accettare i cookie solo dai siti visitati"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:873
|
||
msgid "Block cookies sent by third-party websites"
|
||
msgstr "Blocca i cookie inviati da siti di terze parti"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:887
|
||
msgid "Delete pages from history after:"
|
||
msgstr "Elimina le pagine dalla cronologia dopo:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:888
|
||
msgid "The maximum number of days to save the history for"
|
||
msgstr "Numero massimo di giorni per cui deve essere salvata la cronologia"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:903
|
||
msgid "Proxy server"
|
||
msgstr "Server proxy"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:904
|
||
msgid "The type of proxy server to use"
|
||
msgstr "Il tipo di server proxy da usare"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:913
|
||
msgid "HTTP Proxy Server"
|
||
msgstr "Server proxy HTTP"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:914
|
||
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
|
||
msgstr "Il server proxy usato per le connessioni HTTP"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:929
|
||
msgid "Port"
|
||
msgstr "Porta"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:930
|
||
msgid "The proxy server port used for HTTP connections"
|
||
msgstr "La porta per il server proxy usato per le connessioni HTTP"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:948
|
||
msgid "The maximum size of cached pages on disk"
|
||
msgstr "La dimensione massima della cache delle pagine su disco"
|
||
|
||
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:965
|
||
msgid "Identify as"
|
||
msgstr "Identifica come"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:966
|
||
msgid "What to identify as to web pages"
|
||
msgstr "Come essere identificati sul web"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:982
|
||
msgid "Identification string"
|
||
msgstr "Stringa di identificazione"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:983
|
||
msgid "The application identification string"
|
||
msgstr "Inserire la stringa di identificazione dell'applicazione"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:999
|
||
msgid "Preferred languages"
|
||
msgstr "Lingue preferite"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:1000
|
||
msgid ""
|
||
"A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual "
|
||
"webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Una lista separata da virgole dei linguaggi preferiti per la visualizzazione "
|
||
"di pagine web multilingua, per esempio \"de\", \"ru,nl\" o \"en-us;q=1.0, fr-"
|
||
"fr;q=0.667\""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:1015
|
||
msgid "Clear private data"
|
||
msgstr "Cancella i dati personali"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:1016
|
||
msgid "The private data selected for deletion"
|
||
msgstr "Dati privati selezionati per la cancellazione"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:1031
|
||
msgid "Clear data"
|
||
msgstr "Cancella i dati"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:1032
|
||
msgid "The data selected for deletion"
|
||
msgstr "I dati selezionati per la cancellazione"
|
||
|
||
#. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:1065
|
||
msgid "Strip referrer details sent to websites"
|
||
msgstr "Scarta i dettagli del referer inviati ai siti web"
|
||
|
||
#. i18n: Referer here is not a typo but a technical term
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:1067
|
||
msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname"
|
||
msgstr "Se il \"referer\" deve essere accorciato al nome host"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:1081
|
||
msgid "Always use my font choices"
|
||
msgstr "Usa sempre il tipo di carattere di mia scelta"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:1082
|
||
msgid "Override fonts picked by websites with user preferences"
|
||
msgstr ""
|
||
"Preferisci le impostazioni utente degli stili di carattere a quelle dei siti"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1327
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
|
||
msgstr "%s vuole salvare un database HTML5."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1331 ../midori/midori-view.c:1361
|
||
msgid "_Deny"
|
||
msgstr "_Nega"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1331 ../midori/midori-view.c:1361
|
||
msgid "_Allow"
|
||
msgstr "_Permetti"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1357
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s wants to know your location."
|
||
msgstr "%s vuole conoscere la propria posizione."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1448
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error - %s"
|
||
msgstr "Errore - %s"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1449
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
|
||
msgstr "La pagina \"%s\" non può essere caricata."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1451
|
||
msgid "Try again"
|
||
msgstr "Riprova"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1613 ../midori/midori-view.c:2516
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Send a message to %s"
|
||
msgstr "Invia un messaggio a %s"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2347 ../midori/midori-view.c:2665
|
||
msgid "Inspect _Element"
|
||
msgstr "Ispeziona _elemento"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2399
|
||
msgid "Open Link in New _Tab"
|
||
msgstr "Apri collegamento in una nuova sc_heda"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2403
|
||
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
|
||
msgstr "Apri collegamento in una scheda in primo _piano"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2404
|
||
msgid "Open Link in _Background Tab"
|
||
msgstr "Apri collegamento in una scheda in secondo p_iano"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2407
|
||
msgid "Open Link in New _Window"
|
||
msgstr "Apri collegamento in una nuova _finestra"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2410
|
||
msgid "Open Link as Web A_pplication"
|
||
msgstr "Apri il collegamento come applicazione _web"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2415
|
||
msgid "Copy Link de_stination"
|
||
msgstr "Copia l'indirizzo di de_stinazione"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2431
|
||
msgid "Open _Image in New Tab"
|
||
msgstr "Apri _immagine in nuova scheda"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2434
|
||
msgid "Copy Image _Address"
|
||
msgstr "Copi_a indirizzo immagine"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2437
|
||
msgid "Save I_mage"
|
||
msgstr "Salva i_mmagine"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2440
|
||
msgid "Open in Image _Viewer"
|
||
msgstr "Apri immagine nel _visualizzatore"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2447
|
||
msgid "Copy Video _Address"
|
||
msgstr "Copi_a indirizzo video"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2450
|
||
msgid "Save _Video"
|
||
msgstr "Salva _video"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2450
|
||
msgid "Download _Video"
|
||
msgstr "Scarica _video"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2476
|
||
msgid "Search _with"
|
||
msgstr "Cerca _con"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2508
|
||
msgid "_Search the Web"
|
||
msgstr "_Cerca nel web"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2524
|
||
msgid "Open Address in New _Tab"
|
||
msgstr "Apri indirizzi in una nuova _scheda"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2815
|
||
msgid "Open or download file"
|
||
msgstr "Apri o scarica file"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2834
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File Type: '%s'"
|
||
msgstr "Tipo di file: \"%s\""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2836
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File Type: %s ('%s')"
|
||
msgstr "Tipo di file: %s (\"%s\")"
|
||
|
||
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2853
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open %s"
|
||
msgstr "Apri %s"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:3478
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Inspect page - %s"
|
||
msgstr "Controllo pagina - %s"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:3772
|
||
msgid "Speed Dial"
|
||
msgstr "Selezione veloce"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:3773 ../midori/midori-view.c:3869
|
||
msgid "Click to add a shortcut"
|
||
msgstr "Fare clic per aggiungere un collegamento"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:3774
|
||
msgid "Enter shortcut address"
|
||
msgstr "Inserire l'indirizzo del collegamento"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:3775
|
||
msgid "Enter shortcut title"
|
||
msgstr "Inserire il titolo del collegamento"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:3776
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
|
||
msgstr "Eliminare davvero questo collegamento?"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:3938
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No documentation installed"
|
||
msgstr "La documentazione non è installata"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:4014
|
||
msgid "Midori doesn't store any personal data:"
|
||
msgstr "Midori non salva alcun dato personale:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:4015
|
||
msgid "No history or web cookies are being saved."
|
||
msgstr "Non sono salvati cronologia o cookie."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:4016
|
||
msgid "Extensions are disabled."
|
||
msgstr "Le estensioni sono disabilitate."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:4017
|
||
msgid "HTML5 storage, local database and application caches are disabled."
|
||
msgstr "L'immagazzinamento HTML5, i database locali e le cache dell'applicazione sono disabilitati."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:4018
|
||
msgid "Midori prevents websites from tracking the user:"
|
||
msgstr "Midori impedisce ai siti web di tracciare l'utente:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:4019
|
||
msgid "Referrer URLs are stripped down to the hostname."
|
||
msgstr "Gli URL referenti sono limitati al nome host."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:4020
|
||
msgid "DNS prefetching is disabled."
|
||
msgstr "Il prefetching DNS è disabilitato."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:4021
|
||
msgid "The language and timezone are not revealed to websites."
|
||
msgstr "La lingua e il fuso orario di appartenenza non sono rivelati ai siti web."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:4022
|
||
msgid "Flash and other Netscape plugins cannot be listed by websites."
|
||
msgstr "Flash e gli altri plugin di Netscape non possono essere elencati dai siti web."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:4060
|
||
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
|
||
msgstr ""
|
||
"I numeri di versione tra parentesi indicano la versione usata durante "
|
||
"l'esecuzione."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:4108
|
||
msgid "Page loading delayed"
|
||
msgstr "Caricamento pagina ritardato"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:4109
|
||
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
|
||
msgstr ""
|
||
"Caricamento ritardato a causa di un errore recente o delle preferenze di "
|
||
"avvio"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:4110
|
||
msgid "Load Page"
|
||
msgstr "Carica pagina"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:4249
|
||
msgid "Blank page"
|
||
msgstr "Pagina vuota"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:4511
|
||
msgid "_Duplicate Tab"
|
||
msgstr "_Duplica scheda"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:4516
|
||
msgid "Show Tab _Label"
|
||
msgstr "Mostra l'_etichetta nelle schede"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:4516
|
||
msgid "Show Tab _Icon Only"
|
||
msgstr "Mostra solo l'_icona nelle schede"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:4522
|
||
msgid "Close ot_her Tabs"
|
||
msgstr "Chiudi le altre sc_hede"
|
||
|
||
#. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important
|
||
#: ../midori/midori-view.c:5176
|
||
msgid "previous"
|
||
msgstr "precedente"
|
||
|
||
#. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important
|
||
#: ../midori/midori-view.c:5195
|
||
msgid "next"
|
||
msgstr "successiva"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:5208
|
||
msgid "Print background images"
|
||
msgstr "Stampa immagini di sfondo"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:5209
|
||
msgid "Whether background images should be printed"
|
||
msgstr "Abilitare questa opzione per stampare le immagini di sfondo"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:5241
|
||
msgid "Features"
|
||
msgstr "Opzioni"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:297
|
||
msgid "Startup"
|
||
msgstr "Avvio"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:310
|
||
msgid "Use _current page"
|
||
msgstr "Usa la pagina co_rrente"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:314
|
||
msgid "Use current page as homepage"
|
||
msgstr "Usa la pagina corrente come homepage"
|
||
|
||
#. Page "Appearance"
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:323
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "Carattere"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:326
|
||
msgid "Proportional Font Family"
|
||
msgstr "Famiglia di caratteri proporzionale"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:330
|
||
msgid "The default font family used to display text"
|
||
msgstr ""
|
||
"Scegliere la famiglia predefinita dei caratteri per visualizzare il testo"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:333
|
||
msgid "The default font size used to display text"
|
||
msgstr ""
|
||
"Scegliere la dimensione predefinita dei caratteri per visualizzare il testo"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:335
|
||
msgid "Fixed-width Font Family"
|
||
msgstr "Caratteri a larghezza fissa"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:339
|
||
msgid "The font family used to display fixed-width text"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dimensione dei caratteri del testo per visualizzare testi di larghezza "
|
||
"predefinita"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:342
|
||
msgid "The font size used to display fixed-width text"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dimensione dei caratteri utilizzati per visualizzare il testo di altezza "
|
||
"fissa"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:344
|
||
msgid "Minimum Font Size"
|
||
msgstr "Dimensione minima caratteri"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:348
|
||
msgid "The minimum font size used to display text"
|
||
msgstr "Scegliere la dimensione minima dei caratteri per visualizzare il testo"
|
||
|
||
#. Page "Behavior"
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:359
|
||
msgid "Behavior"
|
||
msgstr "Comportamento"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:385
|
||
msgid "Allow scripts to open popups"
|
||
msgstr "Permetti agli script di aprire popup"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:386
|
||
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
|
||
msgstr ""
|
||
"Abilitare questa opzione per consentire l'apertura automatica delle finestre "
|
||
"di popup"
|
||
|
||
#. Page "Interface"
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:416
|
||
msgid "Browsing"
|
||
msgstr "Navigazione"
|
||
|
||
#. Page "Network"
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:454
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Rete"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:461
|
||
msgid "Hostname"
|
||
msgstr "Nome host"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:485
|
||
msgid "MB"
|
||
msgstr "MB"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-searchaction.c:908
|
||
msgid "Add search engine"
|
||
msgstr "Aggiungi motore di ricerca"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-searchaction.c:908
|
||
msgid "Edit search engine"
|
||
msgstr "Modifica motore di ricerca"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-searchaction.c:937
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "_Nome:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-searchaction.c:953
|
||
msgid "_Description:"
|
||
msgstr "_Descrizione:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-searchaction.c:987
|
||
msgid "_Icon:"
|
||
msgstr "I_cona:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-searchaction.c:1001
|
||
msgid "_Token:"
|
||
msgstr "Parame_tro:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-searchaction.c:1301
|
||
msgid "Manage Search Engines"
|
||
msgstr "Gestione motori di ricerca"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-searchaction.c:1401
|
||
msgid "Use as _default"
|
||
msgstr "Usa come _predefinito"
|
||
|
||
#: ../midori/sokoke.c:410
|
||
msgid "Open with"
|
||
msgstr "Apri con"
|
||
|
||
#: ../midori/sokoke.c:418
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Choose an application or command to open \"%s\":"
|
||
msgstr "Selezionare un'applicazione o un comando per aprire \"%s\":"
|
||
|
||
#: ../midori/sokoke.c:459 ../midori/sokoke.c:469 ../midori/sokoke.c:497
|
||
#: ../midori/sokoke.c:526 ../midori/sokoke.c:540
|
||
msgid "Could not run external program."
|
||
msgstr "Non è possibile eseguire l'applicazione esterna."
|
||
|
||
#: ../midori/sokoke.c:1677
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d hour"
|
||
msgid_plural "%d hours"
|
||
msgstr[0] "%d ora"
|
||
msgstr[1] "%d ore"
|
||
|
||
#: ../midori/sokoke.c:1678
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d minute"
|
||
msgid_plural "%d minutes"
|
||
msgstr[0] "%d minuto"
|
||
msgstr[1] "%d minuti"
|
||
|
||
#: ../midori/sokoke.c:1679
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d second"
|
||
msgid_plural "%d seconds"
|
||
msgstr[0] "%d secondo"
|
||
msgstr[1] "%d secondi"
|
||
|
||
#. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB
|
||
#: ../midori/sokoke.c:1687 ../panels/midori-transfers.c:267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s of %s"
|
||
msgstr "%s di %s"
|
||
|
||
#. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s
|
||
#: ../midori/sokoke.c:1696
|
||
msgid "?B"
|
||
msgstr "?B"
|
||
|
||
#. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s)
|
||
#: ../midori/sokoke.c:1699
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%s/s)"
|
||
msgstr " (%s/s)"
|
||
|
||
#. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning
|
||
#: ../midori/sokoke.c:1716
|
||
#, c-format
|
||
msgid " - %s remaining"
|
||
msgstr " - %s restanti"
|
||
|
||
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
|
||
#: ../toolbars/midori-findbar.c:263
|
||
msgid "_Inline Find:"
|
||
msgstr "Cerca nel _testo:"
|
||
|
||
#: ../toolbars/midori-findbar.c:289
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "Successivo"
|
||
|
||
#: ../toolbars/midori-findbar.c:295
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Precedente"
|
||
|
||
#: ../toolbars/midori-findbar.c:299
|
||
msgid "Match Case"
|
||
msgstr "Maiuscole/minuscole"
|
||
|
||
#: ../toolbars/midori-findbar.c:308
|
||
msgid "Highlight Matches"
|
||
msgstr "Evidenzia risultati"
|
||
|
||
#: ../toolbars/midori-findbar.c:319
|
||
msgid "Close Findbar"
|
||
msgstr "Chiudi barra ricerca"
|
||
|
||
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
|
||
msgstr "Il file «<b>%s</b>» è stato trasferito."
|
||
|
||
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:125
|
||
msgid "Transfer completed"
|
||
msgstr "Trasferimento completato"
|
||
|
||
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:193
|
||
msgid "The downloaded file is erroneous."
|
||
msgstr "Il file scaricato è erroneo."
|
||
|
||
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:194
|
||
msgid ""
|
||
"The checksum provided with the link did not match. This means the file is "
|
||
"probably incomplete or was modified afterwards."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il checksum fornito con il collegamento non corrisponde. Ciò significa che "
|
||
"il file è probabilmente incompleto o è stato modificato successivamente."
|
||
|
||
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:331 ../panels/midori-transfers.c:141
|
||
msgid "Clear All"
|
||
msgstr "Cancella tutto"
|
||
|
||
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:368 ../toolbars/midori-transferbar.c:370
|
||
msgid "Some files are being downloaded"
|
||
msgstr "Alcuni file sono stati scaricati"
|
||
|
||
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:374
|
||
msgid "_Quit Midori"
|
||
msgstr "_Chiudi Midori"
|
||
|
||
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:376
|
||
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
|
||
msgstr "I trasferimenti verranno cancellati se Midori viene chiuso"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-bookmarks.c:113
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Segnalibri"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-bookmarks.c:256
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
|
||
msgstr "Impossibile aggiungere il segnalibro: %s\n"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-bookmarks.c:434
|
||
msgid "Edit the selected bookmark"
|
||
msgstr "Modifica il segnalibro selezionato"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-bookmarks.c:442
|
||
msgid "Delete the selected bookmark"
|
||
msgstr "Elimina il segnalibro selezionato"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-bookmarks.c:457
|
||
msgid "Add a new folder"
|
||
msgstr "Aggiunge una nuova cartella"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-bookmarks.c:591 ../panels/midori-history.c:579
|
||
msgid "<i>Separator</i>"
|
||
msgstr "<i>Separatore</i>"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-history.c:110
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Cronologia"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-history.c:142
|
||
msgid "A week ago"
|
||
msgstr "Una settimana fa"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-history.c:144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d day ago"
|
||
msgid_plural "%d days ago"
|
||
msgstr[0] "%d giorno fa"
|
||
msgstr[1] "%d giorni fa"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-history.c:147
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "Oggi"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-history.c:149
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "Ieri"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-history.c:317
|
||
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
|
||
msgstr "Cancellare completamente la cronologia?"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-history.c:363
|
||
msgid "Bookmark the selected history item"
|
||
msgstr "Crea un segnalibro dall'elemento della cronologia selezionato"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-history.c:372
|
||
msgid "Delete the selected history item"
|
||
msgstr "Elimina l'elemento selezionato dalla cronologia"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-history.c:380
|
||
msgid "Clear the entire history"
|
||
msgstr "Cancella l'intera cronologia"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-transfers.c:86
|
||
msgid "Transfers"
|
||
msgstr "Trasferimenti"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-transfers.c:467
|
||
msgid "Open Destination _Folder"
|
||
msgstr "Apri _cartella di destinazione"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-transfers.c:470
|
||
msgid "Copy Link Loc_ation"
|
||
msgstr "Copia l'indirizzo del colle_gamento"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-http-auth.c:210
|
||
msgid "Authentication Required"
|
||
msgstr "Autenticazione richiesta"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-http-auth.c:226
|
||
msgid ""
|
||
"A username and a password are required\n"
|
||
"to open this location:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sono necessari un nome utente e una password\n"
|
||
"per aprire questo indirizzo:"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-http-auth.c:240
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Nome utente"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-http-auth.c:253
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Password"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-http-auth.c:267
|
||
msgid "_Remember password"
|
||
msgstr "Memo_rizza password"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-throbber.c:948
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
|
||
msgstr "L'icona denominata \"%s\" non può essere caricata"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-throbber.c:961
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
|
||
msgstr "L'icona \"%s\" dello stock non può essere caricata"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-throbber.c:1041
|
||
msgid "Animation frames are broken"
|
||
msgstr "I fotogrammi dell'animazione sono danneggiati"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-utils.c:439 ../katze/katze-utils.c:873
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
|
||
msgstr "La proprietà \"%s\" non è valida per %s"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-utils.c:485 ../katze/katze-utils.c:514
|
||
#: ../extensions/addons.c:308
|
||
msgid "Choose file"
|
||
msgstr "Selezionare un file"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-utils.c:500
|
||
msgid "Choose folder"
|
||
msgstr "Selezionare una cartella"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-utils.c:604
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Nessuno"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-utils.c:719
|
||
msgid "1 hour"
|
||
msgstr "1 ora"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-utils.c:720
|
||
msgid "1 day"
|
||
msgstr "1 giorno"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-utils.c:721
|
||
msgid "1 week"
|
||
msgstr "1 settimana"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-utils.c:722
|
||
msgid "1 month"
|
||
msgstr "1 mese"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-utils.c:723
|
||
msgid "1 year"
|
||
msgstr "1 anno"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-preferences.c:91 ../extensions/history-list.vala:235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preferences for %s"
|
||
msgstr "Preferenze per %s"
|
||
|
||
#: ../extensions/adblock.c:467
|
||
msgid "Configure Advertisement filters"
|
||
msgstr "Configurazione dei filtri per gli avvisi pubblicitari"
|
||
|
||
#: ../extensions/adblock.c:498
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click "
|
||
"\"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Digitare l'indirizzo della lista dei filtri preconfigurati nel campo di "
|
||
"testo e fare clic su \"Aggiungi\" per aggiungerlo alla lista. È possibile "
|
||
"trovare altre liste su %s."
|
||
|
||
#: ../extensions/adblock.c:846
|
||
msgid "Edit rule"
|
||
msgstr "Modifica regola"
|
||
|
||
#: ../extensions/adblock.c:860
|
||
msgid "_Rule:"
|
||
msgstr "_Regola:"
|
||
|
||
#: ../extensions/adblock.c:914
|
||
msgid "Bl_ock image"
|
||
msgstr "Bl_occa immagine"
|
||
|
||
#: ../extensions/adblock.c:919
|
||
msgid "Bl_ock link"
|
||
msgstr "Bl_occa collegamento"
|
||
|
||
#: ../extensions/adblock.c:1542
|
||
msgid "Advertisement blocker"
|
||
msgstr "Blocca avvisi pubblicitari"
|
||
|
||
#: ../extensions/adblock.c:1543
|
||
msgid "Block advertisements according to a filter list"
|
||
msgstr "Blocca gli avvisi pubblicitari in accordo alla lista dei filtri"
|
||
|
||
#. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org
|
||
#: ../extensions/addons.c:221
|
||
msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?"
|
||
msgstr "La pagina sembra contenere uno script utente. Si desidera installarlo?"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:222
|
||
msgid "_Install user script"
|
||
msgstr "_Installa script utente"
|
||
|
||
#. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org
|
||
#: ../extensions/addons.c:227
|
||
msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?"
|
||
msgstr "La pagina sembra contenere uno stile utente. Si desidera installarlo?"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:228
|
||
msgid "_Install user style"
|
||
msgstr "_Installa stile utente"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:236
|
||
msgid "Don't install"
|
||
msgstr "Non installare"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:319 ../extensions/addons.c:681
|
||
msgid "Userscripts"
|
||
msgstr "Script dell'utente"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:683
|
||
msgid "Userstyles"
|
||
msgstr "Stili dell'utente"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:380 ../extensions/addons.c:459
|
||
#: ../extensions/feed-panel/main.c:129
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Errore"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:421
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to delete '%s'?"
|
||
msgstr "Cancellare \"%s\"?"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:427
|
||
msgid "Delete user script"
|
||
msgstr "Elimina script dell'utente"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:428
|
||
msgid "Delete user style"
|
||
msgstr "Elimina stile utente"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
|
||
msgstr "Il file «<b>%s</b>» verrà eliminato definitivamente."
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:570 ../extensions/addons.c:647
|
||
msgid "Open in Text Editor"
|
||
msgstr "Apre nell'editor di testo"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:572 ../extensions/addons.c:656
|
||
msgid "Open Target Folder"
|
||
msgstr "Apri cartella di destinazione"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:638
|
||
msgid "Add new addon"
|
||
msgstr "Aggiunge nuovo addon"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:664
|
||
msgid "Remove selected addon"
|
||
msgstr "Rimuove l'addon selezionato"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:1696 ../extensions/addons.c:1914
|
||
msgid "User addons"
|
||
msgstr "Estensioni utente"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:1826
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
|
||
msgstr "Impossibile monitorare la cartella «%s»: %s"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:1915
|
||
msgid "Support for userscripts and userstyles"
|
||
msgstr "Supporto per script utente e stili utente"
|
||
|
||
#: ../extensions/colorful-tabs.c:202
|
||
msgid "Colorful Tabs"
|
||
msgstr "Schede colorate"
|
||
|
||
#: ../extensions/colorful-tabs.c:203
|
||
msgid "Tint each tab distinctly"
|
||
msgstr "Colora ogni etichetta in modo differente"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:73
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:35
|
||
msgid "Cookie Manager"
|
||
msgstr "Gestore Cookie"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:103
|
||
msgid "Delete All"
|
||
msgstr "Rimuovi tutto"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:105
|
||
msgid ""
|
||
"Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are "
|
||
"deleted which match the filter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Elimina tutti i cookie mostrati; se è stato impostato un filtro, verranno "
|
||
"eliminati solo quelli risultanti dal filtraggio"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:120
|
||
msgid "Expand All"
|
||
msgstr "Espandi tutto"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:127
|
||
msgid "Collapse All"
|
||
msgstr "Riduci tutto"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:572
|
||
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
|
||
msgstr "Vuoi davvero cancellare tutti i cookie?"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:574
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "Domanda"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:583
|
||
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
|
||
msgstr "Solo i cookie che combaciano col filtro verranno eliminati."
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:671
|
||
msgid "At the end of the session"
|
||
msgstr "Alla fine della sessione"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:674
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Host</b>: %s\n"
|
||
"<b>Name</b>: %s\n"
|
||
"<b>Value</b>: %s\n"
|
||
"<b>Path</b>: %s\n"
|
||
"<b>Secure</b>: %s\n"
|
||
"<b>Expires</b>: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Host</b>: %s\n"
|
||
"<b>Nome</b>: %s\n"
|
||
"<b>Valore</b>: %s\n"
|
||
"<b>Percorso</b>: %s\n"
|
||
"<b>Protezione</b>: %s\n"
|
||
"<b>Scadenza</b>: %s"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Si"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "No"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:694
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Domain</b>: %s\n"
|
||
"<b>Cookies</b>: %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Dominio</b>: %s\n"
|
||
"<b>Cookie</b>: %d"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1024
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nome"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1077
|
||
msgid "_Expand All"
|
||
msgstr "_Espandi tutto"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1085
|
||
msgid "_Collapse All"
|
||
msgstr "_Riduci tutto"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1139
|
||
msgid "Filter:"
|
||
msgstr "Filtro:"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match "
|
||
"the entered filter"
|
||
msgstr ""
|
||
"Inserisci una stringa filtro per mostrare i soli cookie il cui nome o "
|
||
"dominio corrisponda a quello del filtro inserito"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:36
|
||
msgid "List, view and delete cookies"
|
||
msgstr "Elenca, mostra o elimina i cookie"
|
||
|
||
#: ../extensions/copy-tabs.c:38
|
||
msgid "Copy Tab _Addresses"
|
||
msgstr "Copia in_dirizzi delle schede"
|
||
|
||
#: ../extensions/copy-tabs.c:95
|
||
msgid "Copy Addresses of Tabs"
|
||
msgstr "Copia gli indirizzi delle schede"
|
||
|
||
#: ../extensions/copy-tabs.c:96
|
||
msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
|
||
msgstr "Copia gli indirizzi di tutte le schede negli appunti"
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209
|
||
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
|
||
msgstr "Impossibile trovare gli elementi \"entry\" Atom nei dati XML."
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315
|
||
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
|
||
msgstr "Impossibile trovare l'elemento Atom \"feed\" nell'XML indicato."
|
||
|
||
#. i18n: The local date a feed was last updated
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:387
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "Feed"
|
||
msgid "Last updated: %s."
|
||
msgstr "Ultimo aggiornamento: %s."
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:653
|
||
msgid "Feeds"
|
||
msgstr "Feed"
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:706
|
||
msgid "Add new feed"
|
||
msgstr "Aggiunge un nuovo feed"
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:713
|
||
msgid "Delete feed"
|
||
msgstr "Elimina feed"
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:795
|
||
msgid "_Feeds"
|
||
msgstr "_Feeds"
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
|
||
msgstr "Impossibile trovare l'elemento radice nel file XML del feed."
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported feed format."
|
||
msgstr "Formato del feed non supportato."
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
|
||
msgstr "Errore nell'analisi del file XML del feed : %s"
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
|
||
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
|
||
msgstr "Impossibile trovare l'elemento \"channel\" nell'XML del flusso RSS."
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
|
||
msgid "Unsupported RSS version found."
|
||
msgstr "Rilevata versione di RSS non supportata."
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
|
||
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
|
||
msgstr "Impossibile trovare l'elemento RSS \"item\" nell'XML indicato."
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
|
||
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
|
||
msgstr "Impossibile trovare l'elemento RSS \"channel\" nell'XML indicato."
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/main.c:131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Feed '%s' already exists"
|
||
msgstr "Il feed \"%s\" esiste già."
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/main.c:208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error loading feed '%s'"
|
||
msgstr "Errore nel caricare il feed \"%s\""
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/main.c:518
|
||
msgid "Feed Panel"
|
||
msgstr "Pannello Feed"
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/main.c:519
|
||
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
|
||
msgstr "Leggi feed Atom o RSS"
|
||
|
||
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:41
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to add form value: %s\n"
|
||
msgstr "Errore nell'aggiunta del valore della form: %s\n"
|
||
|
||
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:161
|
||
msgid "Toggle form history state"
|
||
msgstr "Attiva/disattiva la cronologia dei form"
|
||
|
||
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:162
|
||
msgid "Activate or deactivate form history for the current tab."
|
||
msgstr "Attiva o disattiva la cronologia dei form per la scheda corrente"
|
||
|
||
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:263
|
||
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
|
||
msgstr "Errore nell'esecuzione della richiesta al database: %s\n"
|
||
|
||
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:343
|
||
msgid "only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab"
|
||
msgstr ""
|
||
"Attivare la cronologia dei form con i tasti Ctrl+Maiusc+F per ogni scheda"
|
||
|
||
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:399
|
||
msgid "Stores history of entered form data"
|
||
msgstr "Memorizza una cronologia dei dati inseriti nei form"
|
||
|
||
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:402
|
||
msgid "Form history filler"
|
||
msgstr "Gestore cronologia form"
|
||
|
||
#: ../extensions/formhistory/formhistory-gdom-frontend.c:219
|
||
#: ../extensions/formhistory/formhistory-js-frontend.c:106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to select suggestions\n"
|
||
msgstr "Impossibile selezionare i suggerimenti\n"
|
||
|
||
#: ../extensions/history-list.vala:197
|
||
msgid "There are no unvisited tabs"
|
||
msgstr "Sono presenti schede non viste"
|
||
|
||
#: ../extensions/history-list.vala:235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "History-List"
|
||
msgstr "Lista-cronologia"
|
||
|
||
#: ../extensions/history-list.vala:275
|
||
msgid "Tab closing behavior"
|
||
msgstr "Comportamento alla chiusura della scheda "
|
||
|
||
#: ../extensions/history-list.vala:283
|
||
msgid "Do nothing"
|
||
msgstr "Non fare niente"
|
||
|
||
#: ../extensions/history-list.vala:289
|
||
msgid "Switch to last viewed tab"
|
||
msgstr "Vai all'ultima scheda visitata"
|
||
|
||
#: ../extensions/history-list.vala:295
|
||
msgid "Switch to newest tab"
|
||
msgstr "Vai alla scheda più recente"
|
||
|
||
#: ../extensions/history-list.vala:423
|
||
msgid "Next new Tab (History List)"
|
||
msgstr "Nuova scheda successiva (lista cronologia)"
|
||
|
||
#: ../extensions/history-list.vala:424
|
||
msgid "Next new tab from history"
|
||
msgstr "Nuova scheda successiva dalla cronologia"
|
||
|
||
#: ../extensions/history-list.vala:433
|
||
msgid "Previous new Tab (History List)"
|
||
msgstr "Nuova scheda precedente (lista cronologia)"
|
||
|
||
#: ../extensions/history-list.vala:434
|
||
msgid "Previous new tab from history"
|
||
msgstr "Nuova scheda precedente dalla cronologia"
|
||
|
||
#: ../extensions/history-list.vala:443
|
||
msgid "Display tab in background (History List)"
|
||
msgstr "Visualizza scheda in secondo piano (lista cronologia)"
|
||
|
||
#: ../extensions/history-list.vala:444
|
||
msgid "Display the current selected tab in background"
|
||
msgstr "Visualizza la scheda selezionata in secondo piano"
|
||
|
||
#: ../extensions/history-list.vala:569
|
||
msgid "History List"
|
||
msgstr "Lista cronologia"
|
||
|
||
#: ../extensions/history-list.vala:570
|
||
msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs"
|
||
msgstr ""
|
||
"Va all'ultima scheda utilizzata quando si cambia o si chiude una scheda"
|
||
|
||
#: ../extensions/mouse-gestures.c:301
|
||
msgid "Mouse Gestures"
|
||
msgstr "Gesti del mouse"
|
||
|
||
#: ../extensions/mouse-gestures.c:302
|
||
msgid "Control Midori by moving the mouse"
|
||
msgstr "Permette di controllare Midori con i movimenti del mouse"
|
||
|
||
#: ../extensions/shortcuts.c:109
|
||
msgid "Reload page or stop loading"
|
||
msgstr "Ricarica la pagina o interrompe il caricamento"
|
||
|
||
#: ../extensions/shortcuts.c:176
|
||
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "Personalizzazione delle scorciatoie da tastiera"
|
||
|
||
#: ../extensions/shortcuts.c:285
|
||
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
|
||
msgstr "Personalizza sc_orciatoie..."
|
||
|
||
#: ../extensions/shortcuts.c:322
|
||
msgid "Shortcuts"
|
||
msgstr "Scorciatoie"
|
||
|
||
#: ../extensions/shortcuts.c:323
|
||
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "Visualizza e modifica le scorciatoie da tastiera"
|
||
|
||
#: ../extensions/status-clock.c:174
|
||
msgid "Statusbar Clock"
|
||
msgstr "Orologio della barra di stato"
|
||
|
||
#: ../extensions/status-clock.c:175
|
||
msgid "Display date and time in the statusbar"
|
||
msgstr "Mostra la data e l'ora nella barra di stato"
|
||
|
||
#: ../extensions/statusbar-features.c:128
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "Immagini"
|
||
|
||
#: ../extensions/statusbar-features.c:137
|
||
msgid "Scripts"
|
||
msgstr "Script"
|
||
|
||
#: ../extensions/statusbar-features.c:146
|
||
msgid "Netscape plugins"
|
||
msgstr "Plugin di Netscape"
|
||
|
||
#: ../extensions/statusbar-features.c:192
|
||
msgid "Statusbar Features"
|
||
msgstr "Proprietà della barra di stato"
|
||
|
||
#: ../extensions/statusbar-features.c:193
|
||
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
|
||
msgstr ""
|
||
"Permette di attivare o disattivare facilmente determinate funzionalità sulle "
|
||
"pagine internet"
|
||
|
||
#: ../extensions/tab-panel.c:596 ../extensions/tab-panel.c:683
|
||
msgid "Tab Panel"
|
||
msgstr "Pannello a scheda"
|
||
|
||
#: ../extensions/tab-panel.c:666
|
||
msgid "T_ab Panel"
|
||
msgstr "Pannello _a scheda"
|
||
|
||
#: ../extensions/tab-panel.c:684
|
||
msgid "Show tabs in a vertical panel"
|
||
msgstr "Mostra le schede in un pannello verticale"
|
||
|
||
#: ../extensions/tabs-minimized.c:76
|
||
msgid "Only Icons on Tabs by default"
|
||
msgstr "Solo icone sulle schede"
|
||
|
||
#: ../extensions/tabs-minimized.c:77
|
||
msgid "New tabs have no label by default"
|
||
msgstr "Le nuove schede non hanno alcuna etichetta di default"
|
||
|
||
#: ../extensions/toolbar-editor.c:393
|
||
msgid "Customize Toolbar"
|
||
msgstr "Personalizza la barra degli strumenti"
|
||
|
||
#: ../extensions/toolbar-editor.c:413
|
||
msgid ""
|
||
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag "
|
||
"and drop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selezionare gli oggetti da visualizzare nella barra degli strumenti. Gli "
|
||
"oggetti possono essere riordinati tramite trascinamento."
|
||
|
||
#: ../extensions/toolbar-editor.c:429
|
||
msgid "Available Items"
|
||
msgstr "Oggetti disponibili"
|
||
|
||
#: ../extensions/toolbar-editor.c:450
|
||
msgid "Displayed Items"
|
||
msgstr "Oggetti visualizzati"
|
||
|
||
#: ../extensions/toolbar-editor.c:585
|
||
msgid "Customize _Toolbar..."
|
||
msgstr "Personalizza barra degli s_trumenti..."
|
||
|
||
#: ../extensions/toolbar-editor.c:601
|
||
msgid "_Customize..."
|
||
msgstr "_Personalizza..."
|
||
|
||
#: ../extensions/toolbar-editor.c:631
|
||
msgid "Toolbar Editor"
|
||
msgstr "Editor della barra degli strumenti"
|
||
|
||
#: ../extensions/toolbar-editor.c:632
|
||
msgid "Easily edit the toolbar layout"
|
||
msgstr ""
|
||
"Permette di modificare facilmente la disposizione della barra degli strumenti"
|
||
|
||
#: ../extensions/web-cache.c:463
|
||
msgid "Cache HTTP communication on disk"
|
||
msgstr "Memorizza la comunicazione HTTP sul disco"
|
||
|
||
#~ msgid "Lightweight web browser"
|
||
#~ msgstr "Browser web leggero"
|
||
|
||
#~ msgid "Not available: %s"
|
||
#~ msgstr "Non disponibile: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Resource files not installed"
|
||
#~ msgstr "I file della risorsa non sono installati"
|
||
|
||
#~ msgid "No filename specified"
|
||
#~ msgstr "Nessun file specificato"
|
||
|
||
#~ msgid "Don't save any private data while browsing"
|
||
#~ msgstr "Non memorizza i dati personali durante la navigazione"
|
||
|
||
#~ msgid "Add shortcut to speed dial"
|
||
#~ msgstr "Aggiungi collegamento a selezione veloce"
|
||
|
||
#~ msgid "Add shortcut to the desktop"
|
||
#~ msgstr "Aggiunge collegamento sulla scrivania"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a launcher"
|
||
#~ msgstr "Crea un avviatore"
|
||
|
||
#~ msgid "Subscribe to this news feed"
|
||
#~ msgstr "Sottoscrivi questo feed di notizie"
|
||
|
||
#~ msgid "Close this window"
|
||
#~ msgstr "Chiude la finestra"
|
||
|
||
#~ msgid "Close all open windows"
|
||
#~ msgstr "Chiude tutte le finestre aperte"
|
||
|
||
#~ msgid "Undo the last modification"
|
||
#~ msgstr "Annulla l'ultima modifica"
|
||
|
||
#~ msgid "Redo the last modification"
|
||
#~ msgstr "Riesegui l'ultima modifica"
|
||
|
||
#~ msgid "Cut the selected text"
|
||
#~ msgstr "Taglia il testo selezionato"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy the selected text"
|
||
#~ msgstr "Copia il testo selezionato"
|
||
|
||
#~ msgid "Paste text from the clipboard"
|
||
#~ msgstr "Incolla il testo dagli appunti"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete the selected text"
|
||
#~ msgstr "Elimina il testo selezionato"
|
||
|
||
#~ msgid "Select all text"
|
||
#~ msgstr "Seleziona tutto"
|
||
|
||
#~ msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
|
||
#~ msgstr "Trova la parola o frase successiva"
|
||
|
||
#~ msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
|
||
#~ msgstr "Trova la parola o frase precedente"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset the zoom level"
|
||
#~ msgstr "Azzera il livello di ingrandimento"
|
||
|
||
#~ msgid "View the source code of the page"
|
||
#~ msgstr "Visualizza il codice sorgente della pagina"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll to the left"
|
||
#~ msgstr "Scorre verso sinistra"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll down"
|
||
#~ msgstr "Scorre in basso"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll up"
|
||
#~ msgstr "Scorre in alto"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll to the right"
|
||
#~ msgstr "Scorre verso destra"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete the contents of the trash"
|
||
#~ msgstr "Elimina il contenuto del cestino"
|
||
|
||
#~ msgid "Open the last closed tab"
|
||
#~ msgstr "Apre l'ultima scheda chiusa"
|
||
|
||
#~ msgid "Add a new bookmark folder"
|
||
#~ msgstr "Aggiunge un nuova cartella di preferiti"
|
||
|
||
#~ msgid "Add, edit and remove search engines..."
|
||
#~ msgstr "Aggiunge, modifica e elimina motori di ricerca..."
|
||
|
||
#~ msgid "Clear private data..."
|
||
#~ msgstr "Rimozione dati privati..."
|
||
|
||
#~ msgid "Inspect page details and access developer tools..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vedi i dettagli della pagina ed accedi agli strumenti per sviluppatori..."
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to the previous tab"
|
||
#~ msgstr "Passa alla scheda precedente"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to the next tab"
|
||
#~ msgstr "Passa alla scheda successiva"
|
||
|
||
#~ msgid "Move tab behind the previous tab"
|
||
#~ msgstr "Sposta la scheda dietro a di quella precedente"
|
||
|
||
#~ msgid "Move tab in front of the next tab"
|
||
#~ msgstr "Sposta la scheda davanti a quella successiva"
|
||
|
||
#~ msgid "Focus the current tab"
|
||
#~ msgstr "Posiziona il fuoco sulla scheda corrente"
|
||
|
||
#~ msgid "Cycle focus between views"
|
||
#~ msgstr "Scorre il fuoco tra le viste"
|
||
|
||
#~ msgid "Only show the icon of the current tab"
|
||
#~ msgstr "Mostra solo l'icona della scheda corrente"
|
||
|
||
#~ msgid "Duplicate the current tab"
|
||
#~ msgstr "Duplica la scheda corrente"
|
||
|
||
#~ msgid "Close all tabs except the current tab"
|
||
#~ msgstr "Chiude tutte le schede eccetto la corrente"
|
||
|
||
#~ msgid "Open the tabs saved in the last session"
|
||
#~ msgstr "Apre le schede salvate nell'ultima sessione"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the Frequently Asked Questions"
|
||
#~ msgstr "Mostra le domande e risposte frequenti (F.A.Q.)"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Midori's bug tracker"
|
||
#~ msgstr "Apre lo strumento di segnalazione bug di Midori"
|
||
|
||
#~ msgid "Show information about the program"
|
||
#~ msgstr "Mostra le informazioni sull'applicazione"
|
||
|
||
#~ msgid "Show menubar"
|
||
#~ msgstr "Mostra la barra dei menu"
|
||
|
||
#~ msgid "Show navigationbar"
|
||
#~ msgstr "Mostra la barra di navigazione"
|
||
|
||
#~ msgid "Show sidepanel"
|
||
#~ msgstr "Mostra il pannello laterale"
|
||
|
||
#~ msgid "Show bookmarkbar"
|
||
#~ msgstr "Mostra la barra dei segnalibri"
|
||
|
||
#~ msgid "Show statusbar"
|
||
#~ msgstr "Mostra la barra di stato"
|
||
|
||
#~ msgid "MD5-Checksum:"
|
||
#~ msgstr "MD5-Checksum:"
|
||
|
||
#~ msgid "SHA1-Checksum:"
|
||
#~ msgstr "SHA1-Checksum:"
|
||
|
||
#~ msgid "Set number of columns and rows"
|
||
#~ msgstr "Imposta il numero di righe e colonne"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter number of columns and rows:"
|
||
#~ msgstr "Inserire il numero di righe e colonne"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid input for the size of the speed dial"
|
||
#~ msgstr "Valore non valido per la dimensione della selezione veloce"
|
||
|
||
#~ msgid "Thumb size:"
|
||
#~ msgstr "Dimensione della miniatura:"
|
||
|
||
#~ msgid "Small"
|
||
#~ msgstr "Piccolo"
|
||
|
||
#~ msgid "Medium"
|
||
#~ msgstr "Medio"
|
||
|
||
#~ msgid "Big"
|
||
#~ msgstr "Grande"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset the last _session"
|
||
#~ msgstr "Reimposta l'ultima _sessione"
|
||
|
||
#~ msgid "Not found - %s"
|
||
#~ msgstr "Non trovato - %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Document cannot be displayed"
|
||
#~ msgstr "Il documento non può essere visualizzato"
|
||
|
||
#~ msgid "Enforce 96 dots per inch"
|
||
#~ msgstr "Forza 96 punti per pollice"
|
||
|
||
#~ msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
|
||
#~ msgstr "Abilitare questa opzione per forzare la densità dei punti a 96 DPI"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure _Advertisement filters..."
|
||
#~ msgstr "Configura i filtri per gli av_visi pubblicitari..."
|
||
|
||
#~ msgid "Switch tabs with Ctrl+Tab sorted by last usage"
|
||
#~ msgstr "Scorre tra le schede con i tasti Ctrl+Tab in ordine di utilizzo"
|
||
|
||
#~ msgid "Web Cookies"
|
||
#~ msgstr "Cookie"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete cookies when quitting Midori"
|
||
#~ msgstr "Cancella i cookie quando Midori viene chiuso"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete old cookies after 1 hour"
|
||
#~ msgstr "Elimina i cookie obsoleti dopo 1 ora"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete old cookies after 1 week"
|
||
#~ msgstr "Elimina i cookie obsoleti dopo 1 settimana"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete old cookies after 1 month"
|
||
#~ msgstr "Elimina i cookie obsoleti dopo 1 mese"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete old cookies after 1 year"
|
||
#~ msgstr "Elimina i cookie obsoleti dopo 1 anno"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to execute database statement\n"
|
||
#~ msgstr "Impossibile eseguire la richiesta al database\n"
|
||
|
||
#~ msgid "All cookies"
|
||
#~ msgstr "Tutti i cookie"
|
||
|
||
#~ msgid "Session cookies"
|
||
#~ msgstr "Cookie di sessione"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Transferbar"
|
||
#~ msgstr "Mostra la barra dei trasferimenti"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to show the transferbar"
|
||
#~ msgstr "Abilitare questa opzione per mostrare la barra degli scaricamenti"
|
||
|
||
#~ msgid "Search engines in location completion"
|
||
#~ msgstr "Motori di ricerca nell'autocompletamento"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to show search engines in the location completion"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Abilitare questa opzione per mostrare i motori di ricerca durante il "
|
||
#~ "completamento dell'indirizzo"
|
||
|
||
#~ msgid "Show operating controls of the panel"
|
||
#~ msgstr "Mostra i controlli operativi del pannello"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Abilitare questa opzione per mostrare i controlli operativi del pannello"
|
||
|
||
#~ msgid "Show speed dial in new tabs"
|
||
#~ msgstr "Mostra le selezioni veloci nelle nuove schede"
|
||
|
||
#~ msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Abilitare questa opzione per mostrare la selezione veloce nelle nuove "
|
||
#~ "schede"
|
||
|
||
#~ msgid "Download Manager"
|
||
#~ msgstr "Gestione scaricamenti"
|
||
|
||
#~ msgid "An external download manager"
|
||
#~ msgstr "Un gestore di scaricamenti esterno"
|
||
|
||
#~ msgid "Open external pages in:"
|
||
#~ msgstr "Apri le pagine esterne in:"
|
||
|
||
#~ msgid "Where to open externally opened pages"
|
||
#~ msgstr "Scegliere dove aprire le pagine aperte da applicazioni esterne"
|
||
|
||
#~ msgid "Accept cookies"
|
||
#~ msgstr "Accetta cookie"
|
||
|
||
#~ msgid "What type of cookies to accept"
|
||
#~ msgstr "Indicare che tipo di cookie devono essere accettati"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum cookie age"
|
||
#~ msgstr "Durata massima dei cookie"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum history age"
|
||
#~ msgstr "Durata cronologia"
|
||
|
||
#~ msgid "Remember last downloaded files"
|
||
#~ msgstr "Ricorda gli ultimi file scaricati"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the last downloaded files are saved"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Abilitare questa opzione per salvare l'elenco degli ultimi file scaricati"
|
||
|
||
#~ msgid "General"
|
||
#~ msgstr "Generale"
|
||
|
||
#~ msgid "Appearance"
|
||
#~ msgstr "Visualizzazione"
|
||
|
||
#~ msgid "Font settings"
|
||
#~ msgstr "Impostazioni caratteri"
|
||
|
||
#~ msgid "Interface"
|
||
#~ msgstr "Interfaccia"
|
||
|
||
#~ msgid "Navigationbar"
|
||
#~ msgstr "Barra di navigazione"
|
||
|
||
#~ msgid "_Form History"
|
||
#~ msgstr "Cronologia _form"
|
||
|
||
#~ msgid "Next Tab (History List)"
|
||
#~ msgstr "Scheda successiva (lista cronologia)"
|
||
|
||
#~ msgid "Previous Tab (History List)"
|
||
#~ msgstr "Scheda precedente (lista cronologia)"
|
||
|
||
#~ msgid "Previous tab from history"
|
||
#~ msgstr "Scheda precedente dalla cronologia"
|
||
|
||
#~ msgid "Quit the application"
|
||
#~ msgstr "Esce dall'applicazione"
|
||
|
||
#~ msgid "Download with Download _Manager"
|
||
#~ msgstr "Scarica con Gestore scarica_menti"
|
||
|
||
#~ msgid "Applications"
|
||
#~ msgstr "Applicazioni"
|
||
|
||
#~ msgid "External applications"
|
||
#~ msgstr "Applicazioni esterne"
|
||
|
||
#~ msgid "%s of %s, %s/s"
|
||
#~ msgstr "%s di %s, %s/s"
|
||
|
||
#~ msgid "Open target folder for selected addon"
|
||
#~ msgstr "Apre la cartella di destinazione dell'addon selezionato"
|
||
|
||
#~ msgid "Pageholder"
|
||
#~ msgstr "Cornice della pagina"
|
||
|
||
#~ msgid "_Pageholder"
|
||
#~ msgstr "_Cornice della pagina"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs"
|
||
#~ msgstr "Mantiene una o più pagine aperte in parallelo alla schede"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Blank page"
|
||
#~ msgstr "Mostra una pagina vuota"
|
||
|
||
#~ msgid "%d%% loaded"
|
||
#~ msgstr "%d%% caricato"
|
||
|
||
#~ msgid "_Contents"
|
||
#~ msgstr "_Contenuti"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the documentation"
|
||
#~ msgstr "Mostra la documentazione"
|
||
|
||
#~ msgid "_Transferbar"
|
||
#~ msgstr "Barra dei _trasferimenti"
|
||
|
||
#~ msgid "Show transferbar"
|
||
#~ msgstr "Mostra la barra dei trasferimenti"
|
||
|
||
#~ msgid "Show progress in location entry"
|
||
#~ msgstr "Mostra caricamento nella barra degli indirizzi"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Abilitare questa opzione per mostrare la percentuale di caricamento della "
|
||
#~ "pagina nella barra degli indirizzi"
|
||
|
||
#~ msgid "_Save Link destination"
|
||
#~ msgstr "_Salva indirizzo collegamento"
|
||
|
||
#~ msgid "_Download Link destination"
|
||
#~ msgstr "Scarica in_dirizzo collegamento"
|
||
|
||
#~ msgid "Ask for the destination folder"
|
||
#~ msgstr "Richiedi cartella di destinazione"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Abilitare questa opzione per chiedere la cartella di destinazione quando "
|
||
#~ "si scarica un file"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Abilitare questa opzione per mostrare una notifica quando viene "
|
||
#~ "completato un trasferimento"
|
||
|
||
#~ msgid "Download I_mage"
|
||
#~ msgstr "Scarica i_mmagine"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to clear search history: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Errore nella cancellazione della cronologia delle ricerche: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Detach chosen panel from the window"
|
||
#~ msgstr "Stacca il pannello selezionato dalla finestra"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide operating controls"
|
||
#~ msgstr "Nasconde i controlli operativi"
|
||
|
||
#~ msgid "Spell Checking"
|
||
#~ msgstr "Controllo dell'ortografia"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for "
|
||
#~ "example \"en_GB,de_DE\""
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Una lista separata da virgole da usare per il controllo ortografico, per "
|
||
#~ "esempio \"en_GB, de_DE\""
|
||
|
||
#~ msgid "Minimize _Current Tab"
|
||
#~ msgstr "Minimizza la scheda _corrente"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimize the current tab"
|
||
#~ msgstr "Minimizza la scheda corrente"
|
||
|
||
#~ msgid "Spelling dictionaries:"
|
||
#~ msgstr "Dizionari di controllo ortografico:"
|
||
|
||
#~ msgid "Console"
|
||
#~ msgstr "Console"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy _All"
|
||
#~ msgstr "Copi_a Tutto"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy All"
|
||
#~ msgstr "Copia tutto"
|
||
|
||
#~ msgid "_Cookie Manager"
|
||
#~ msgstr "Gestore _Cookie"
|
||
|
||
#~ msgid "External Applications"
|
||
#~ msgstr "Applicazioni esterne"
|
||
|
||
#~ msgid "Associate URL schemes with external commands"
|
||
#~ msgstr "Associa gli schemi URL con comandi esterni"
|
||
|
||
#~ msgid "_Restore Tab"
|
||
#~ msgstr "_Ripristina scheda"
|
||
|
||
#~ msgid "_Minimize Tab"
|
||
#~ msgstr "_Minimizza scheda"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy %s to the folder %s."
|
||
#~ msgstr "Copia %s nella cartella %s."
|
||
|
||
#~ msgid "Minimize new Tabs"
|
||
#~ msgstr "Minimizza le nuove schede"
|
||
|
||
#~ msgid "New tabs open minimized"
|
||
#~ msgstr "Le nuove schede sono aperte minimizzate"
|
||
|
||
#~ msgid "_Recently visited pages"
|
||
#~ msgstr "Pagine visitate _recentemente"
|
||
|
||
#~ msgid "Reopen pages that you visited earlier"
|
||
#~ msgstr "Riapre le pagine visitate recentemente"
|
||
|
||
#~ msgid "Original cookies only"
|
||
#~ msgstr "Cookie originali"
|
||
|
||
#~ msgid "Remember last visited pages"
|
||
#~ msgstr "Ricorda ultime pagine visitate"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the last visited pages are saved"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Abilitare questa opzione per salvare l'elenco delle ultime pagine visitate"
|
||
|
||
#~ msgid "Detect proxy server automatically"
|
||
#~ msgstr "Riconosci automaticamente il server proxy"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Abilitare questa opzione per riconoscere automaticamente il server proxy "
|
||
#~ "di sistema"
|
||
|
||
#~ msgid "Open _Link"
|
||
#~ msgstr "Apri co_llegamento"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Image in New Wi_ndow"
|
||
#~ msgstr "Apri immagine in nuova fi_nestra"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable developer tools"
|
||
#~ msgstr "Abilita strumenti di sviluppo"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable special extensions for developers"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Abilitare questa opzione per utilizzare le estensioni per gli sviluppatori"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Copia gli script utente nella cartella %s e copia gli stili utente nella "
|
||
#~ "cartella %s."
|
||
|
||
#~ msgid "Prefetch IP addresses of hovered links"
|
||
#~ msgstr "Precarica gli indirizzi IP dei collegamenti attraversati"
|
||
|
||
#~ msgid "Not available on this platform"
|
||
#~ msgstr "Non disponibile in questa piattaforma"
|
||
|
||
#~ msgid "Shrink images automatically"
|
||
#~ msgstr "Ridimensiona immagini"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatically shrink standalone images to fit"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Abilitare per ridimensionare automaticamente le immagini caricate da sole"
|
||
|
||
#~ msgid "Tint tabs distinctly"
|
||
#~ msgstr "Colora le etichette in modo distinto"
|
||
|
||
#~ msgid "_Quick Find"
|
||
#~ msgstr "Ricerca _veloce"
|
||
|
||
#~ msgid "Quickly jump to a word or phrase"
|
||
#~ msgstr "Salta velocemente a una parola o frase"
|
||
|
||
#~ msgid "Both"
|
||
#~ msgstr "Entrambi"
|
||
|
||
#~ msgid "Both horizontal"
|
||
#~ msgstr "Entrambi orizzontalmente"
|
||
|
||
#~ msgid "Load on Startup"
|
||
#~ msgstr "Carica all'avvio"
|
||
|
||
#~ msgid "Remember last form inputs"
|
||
#~ msgstr "Ricorda i moduli compilati"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the last form inputs are saved"
|
||
#~ msgstr "Abilitare per salvare le informazioni inserite nei moduli."
|
||
|
||
#~ msgid "Cache size"
|
||
#~ msgstr "File temporanei"
|
||
|
||
#~ msgid "The allowed size of the cache"
|
||
#~ msgstr "Dimensione massima consentita per i file temporanei"
|
||
|
||
#~ msgid "Search"
|
||
#~ msgstr "Cerca"
|
||
|
||
#~ msgid "Encoding"
|
||
#~ msgstr "Codifica"
|
||
|
||
#~ msgid "The character encoding to use by default"
|
||
#~ msgstr "Scegliere la codifica predefinita dei caratteri"
|
||
|
||
#~ msgid "Resizable text areas"
|
||
#~ msgstr "Aree di testo ridimensionabili"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether text areas are resizable"
|
||
#~ msgstr "Abilitare per rendere le aree di testo ridimensionabili"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning: You are using a superuser account!"
|
||
#~ msgstr "Attenzione: si sta eseguendo l'applicazione come amministratore."
|
||
|
||
#~ msgid "User_styles"
|
||
#~ msgstr "_Stili dell'utente"
|
||
|
||
#~ msgid "_Enable"
|
||
#~ msgstr "_Abilita"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable"
|
||
#~ msgstr "Abilita"
|
||
|
||
#~ msgid "_Disable"
|
||
#~ msgstr "_Disabilita"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable"
|
||
#~ msgstr "Disabilita"
|
||
|
||
#~ msgid "Source"
|
||
#~ msgstr "Sorgente"
|
||
|
||
#~ msgid "%s has no property '%s'"
|
||
#~ msgstr "%s non ha la proprietà «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "%s cannot be assigned to %s.%s"
|
||
#~ msgstr "%s non può essere assegnato a %s.%s"
|
||
|
||
#~ msgid "%s.%s cannot be accessed"
|
||
#~ msgstr "%s.%s non è accessibile"
|
||
|
||
#~ msgid "Plugins"
|
||
#~ msgstr "Plugin"
|
||
|
||
#~ msgid "_Icon (name or file):"
|
||
#~ msgstr "_Icona (nome o file):"
|