1594 lines
39 KiB
Text
1594 lines
39 KiB
Text
# Galician translations for midori package.
|
|
# Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the midori package.
|
|
# Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com> 2008
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: midori-0.0.18\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-12-06 05:25+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-07-20 13:42+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: GALPon MiniNo <mbouzada@gmail.com>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: ../midori.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Lightweight web browser"
|
|
msgstr "Navegador lixeiro"
|
|
|
|
#: ../midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1338 ../midori/main.c:1347
|
|
#: ../midori/main.c:1370 ../midori/main.c:1394
|
|
msgid "Midori"
|
|
msgstr "Midori"
|
|
|
|
#: ../midori.desktop.in.h:3
|
|
msgid "Web Browser"
|
|
msgstr "Navegador"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:86
|
|
msgid "_Bookmark"
|
|
msgstr "_Marcapáxina"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:87 ../midori/midori-browser.c:3744
|
|
msgid "_Bookmarks"
|
|
msgstr "_Marcapáxinas"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:88
|
|
msgid "_Add Bookmark"
|
|
msgstr "_Engadir marcapáxinas"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:89
|
|
msgid "_Console"
|
|
msgstr "_Consola"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:90
|
|
msgid "_Extensions"
|
|
msgstr "_Extensións"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:91
|
|
msgid "_History"
|
|
msgstr "_Histórico"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:92
|
|
msgid "_Homepage"
|
|
msgstr "P_áxina de inicio"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:93
|
|
msgid "_Userscripts"
|
|
msgstr "_Scripts de usuario"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:94
|
|
msgid "User_styles"
|
|
msgstr "_Estilos de usuario"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:95
|
|
msgid "New _Tab"
|
|
msgstr "Nova lingüe_ta"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:96
|
|
msgid "_Transfers"
|
|
msgstr "_Transferencias"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:97
|
|
msgid "_Closed Tabs and Windows"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:98
|
|
msgid "New _Window"
|
|
msgstr "Nova _ventá"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:143
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
|
|
msgstr "Non se puido cargar a configuración. %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
|
|
msgstr "O valor «%s» non é válido para %s"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:205 ../midori/main.c:275
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Invalid configuration value '%s'"
|
|
msgstr "Non se poden axustar as propiedades «%s»"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:532
|
|
msgid "File not found."
|
|
msgstr "Non se atopa o ficheiro."
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:540 ../midori/main.c:549
|
|
msgid "Malformed document."
|
|
msgstr "Documento defectuoso"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:571 ../midori/main.c:603
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open database: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:657
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:681
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to clear history: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:714 ../midori/main.c:728
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to add history item: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
|
|
#: ../midori/main.c:844
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:976 ../midori/sokoke.c:459
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Writing failed."
|
|
msgstr "Fallou a escritura."
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1000 ../midori/midori-preferences.c:350
|
|
msgid "Transfers"
|
|
msgstr "Transferencias"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1040
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The session couldn't be saved. %s"
|
|
msgstr "Non se puido gardar a sesión. %s"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1297
|
|
msgid "Run the specified filename as javascript"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1299
|
|
msgid "Display program version"
|
|
msgstr "Amosar a versión do programa"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1301
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "URIs"
|
|
msgstr "URI"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1335
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "[URIs]"
|
|
msgstr "[URL]"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1371
|
|
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
|
|
msgstr "Por favor, envíe comentarios, suxerencias e problemas a:"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1373
|
|
msgid "Check for new versions at:"
|
|
msgstr "Comprobar se existen novas versións en:"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1394
|
|
msgid "No filename specified"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1447
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
|
|
msgstr "Os marcapáxinas non puideron ser cargados. %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1463
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
|
|
msgstr "Non se puido cargar a sesión. %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1477
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
|
|
msgstr "Non se puido cargar a «Cesta do lixo». %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1491
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
|
|
msgstr "Non se puido cargar a «Cesta do lixo». %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1504
|
|
msgid "The following errors occured:"
|
|
msgstr "Producíronse os seguinte erros:"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1520
|
|
msgid "_Ignore"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1688
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
|
|
msgstr "Non se puido gardar o motor de busca. %s"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1698
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
|
|
msgstr "Non se puideron gardar os marcapáxinas. %s"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1707
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
|
|
msgstr "Non se puido gardar a «cesta do lixo». %s"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1715
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
|
|
msgstr "Non se puido gardar a configuración. %s"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:249 ../midori/midori-browser.c:3130
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3136
|
|
msgid "Reload the current page"
|
|
msgstr "Cargar novamente a páxina actual"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:261 ../midori/midori-browser.c:3133
|
|
msgid "Stop loading the current page"
|
|
msgstr "Deter a carga da páxina"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d%% loaded"
|
|
msgstr "%d%% cargada"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected action '%s'."
|
|
msgstr "Acción non esperada «%s»"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:508
|
|
msgid "New bookmark"
|
|
msgstr "Novo marcapáxinas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:508
|
|
msgid "Edit bookmark"
|
|
msgstr "Editar o marcapáxinas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:530
|
|
msgid "_Title:"
|
|
msgstr "_Título:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:543 ../midori/midori-searchaction.c:841
|
|
msgid "_Description:"
|
|
msgstr "_Descrición"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:562 ../midori/midori-searchaction.c:855
|
|
msgid "_URL:"
|
|
msgstr "_URL:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:578
|
|
msgid "_Folder:"
|
|
msgstr "_Cartafol:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:582
|
|
msgid "Root"
|
|
msgstr "Raiz"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:668
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save file as"
|
|
msgstr "Gardar nun ficheiro"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1248
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open file"
|
|
msgstr "Abrir un ficheiro"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2328
|
|
msgid "Open in New _Tab"
|
|
msgstr "Abrir nunha nova _lingüeta "
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2330
|
|
msgid "Open in New _Window"
|
|
msgstr "Abrir nunha nova _ventá"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2601
|
|
msgid "<i>Separator</i>"
|
|
msgstr "<i>Separador</i>"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2712
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A week ago"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2718
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d days ago"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2725
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2727
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2816
|
|
msgid "A lightweight web browser."
|
|
msgstr "Un navegador moi lixeiro"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2824
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Miguel Anxo Bouzada<mbouzada@gmail.com>\n"
|
|
"Antonio Sanchez<introlinux@gmail.com>"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2958
|
|
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3064
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Ficheiro"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3067
|
|
msgid "Open a new window"
|
|
msgstr "Abrir unha nova ventá"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3070
|
|
msgid "Open a new tab"
|
|
msgstr "Abrir unha nova lingüeta"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3073
|
|
msgid "Open a file"
|
|
msgstr "Abrir un ficheiro"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3076
|
|
msgid "Save to a file"
|
|
msgstr "Gardar nun ficheiro"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3078
|
|
msgid "_Close Tab"
|
|
msgstr "Pechar _lingüeta"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3079
|
|
msgid "Close the current tab"
|
|
msgstr "Pechar a lingüeta actual"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3081
|
|
msgid "C_lose Window"
|
|
msgstr "_Pechar a ventá"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3082
|
|
msgid "Close this window"
|
|
msgstr "Pechar esta ventá"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3085
|
|
msgid "Print the current page"
|
|
msgstr "Imprimir a páxina actual"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3088
|
|
msgid "Quit the application"
|
|
msgstr "Sair da aplicación"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3090
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Editar"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3093
|
|
msgid "Cut the selected text"
|
|
msgstr "Copiar o texto seleccionado"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3096 ../midori/midori-browser.c:3099
|
|
msgid "Copy the selected text"
|
|
msgstr "Copiar o texto seleccionado"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3102
|
|
msgid "Paste text from the clipboard"
|
|
msgstr "Pegar o texto seleccionado no porta papeis"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3105
|
|
msgid "Delete the selected text"
|
|
msgstr "Borrar o texto seleccionado"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3108
|
|
msgid "Select all text"
|
|
msgstr "Seleccionar todo o texto"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3111
|
|
msgid "Find a word or phrase in the page"
|
|
msgstr "Buscar palabra ou frase nesta páxina"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3113
|
|
msgid "Find _Next"
|
|
msgstr "Buscar _seguinte"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3114
|
|
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
|
|
msgstr "Buscar a seguinte coincidencia de palabra ou frase"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3116
|
|
msgid "Find _Previous"
|
|
msgstr "Buscar _anterior"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3117
|
|
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
|
|
msgstr "Buscar a anterior coincidencia de palabra ou frase"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3120
|
|
msgid "_Quick Find"
|
|
msgstr "Busca _rapida"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3121
|
|
msgid "Quickly jump to a word or phrase"
|
|
msgstr "Salto rápido a unha palabra ou frase"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3124
|
|
msgid "Configure the application preferences"
|
|
msgstr "Configurar as preferencias da aplicación"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3126
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Ver"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3127
|
|
msgid "_Toolbars"
|
|
msgstr "_Barra de ferramentas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3139
|
|
msgid "Increase the zoom level"
|
|
msgstr "Aumentar o nivel de zoom"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3142
|
|
msgid "Decrease the zoom level"
|
|
msgstr "Diminuir o nivel de zoom"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3145
|
|
msgid "Reset the zoom level"
|
|
msgstr "Reiniciar o nivel de zoom"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3147 ../midori/midori-view.c:998
|
|
msgid "View _Source"
|
|
msgstr "Amosar _código fonte"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3148
|
|
msgid "View the source code of the page"
|
|
msgstr "Ver o código fonte da páxina"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3150
|
|
msgid "View Selection Source"
|
|
msgstr "Amosar código fonte da páxina seleccionada"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3151
|
|
msgid "View the source code of the selection"
|
|
msgstr "Ver o código fonte da selección"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3155
|
|
msgid "Toggle fullscreen view"
|
|
msgstr "Activar/desactivar pantalla completa"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3157
|
|
msgid "_Go"
|
|
msgstr "_Ir"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3160
|
|
msgid "Go back to the previous page"
|
|
msgstr "Ir á páxina anterior"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3163
|
|
msgid "Go forward to the next page"
|
|
msgstr "Avanzar á seguinte páxina"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3166
|
|
msgid "Go to your homepage"
|
|
msgstr "Ir a súa páxina de inicio"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3168
|
|
msgid "Empty Trash"
|
|
msgstr "Baleirar a cesta do lixo"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3169
|
|
msgid "Delete the contents of the trash"
|
|
msgstr "Borrar o contido do lixo"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3171 ../midori/midori-view.c:970
|
|
msgid "Undo Close Tab"
|
|
msgstr "Desfacer o peche de lingüeta"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3172
|
|
msgid "Open the last closed tab"
|
|
msgstr "Abrir a última lingüeta pechada"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3176
|
|
msgid "Add a new bookmark"
|
|
msgstr "Engadir novo marcapáxinas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3179
|
|
msgid "Edit the selected bookmark"
|
|
msgstr "Editar o marcapáxinas seleccionado"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3182
|
|
msgid "Delete the selected bookmark"
|
|
msgstr "Borrar o marcapáxinas seleccionado"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3185
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete the selected history item"
|
|
msgstr "Borrar o texto seleccionado"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3188
|
|
msgid "Clear the entire history"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3191
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bookmark the selected history item"
|
|
msgstr "Copiar o texto seleccionado"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3193
|
|
msgid "_Tools"
|
|
msgstr "_Ferramentas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3195 ../midori/midori-searchaction.c:465
|
|
msgid "_Manage Search Engines"
|
|
msgstr "_Xestor de motores de busca"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3196
|
|
msgid "Add, edit and remove search engines..."
|
|
msgstr "Engadir, editar ou eliminar motores de busca..."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3200
|
|
msgid "_Previous Tab"
|
|
msgstr "Lingüeta _anterior"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3201
|
|
msgid "Switch to the previous tab"
|
|
msgstr "Cambiar a lingüeta anterior"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3203
|
|
msgid "_Next Tab"
|
|
msgstr "Lingüeta _seguinte"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3204
|
|
msgid "Switch to the next tab"
|
|
msgstr "Cambiar a lingüeta seguinte"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3206
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Axuda"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3208
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "_Contido"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3209
|
|
msgid "Show the documentation"
|
|
msgstr "Amosar a documentación"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3211
|
|
msgid "_Frequent questions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3212
|
|
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3214
|
|
msgid "_Report a bug"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3215
|
|
msgid "Open Midori's bug tracker"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3218
|
|
msgid "Show information about the program"
|
|
msgstr "Amosar información sobre o programa"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3225
|
|
msgid "P_rivate Browsing"
|
|
msgstr "Navegación p_rivada"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3226
|
|
msgid "Don't save any private data while browsing"
|
|
msgstr "Non gardar datos privados durante a navegación"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3231
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Menubar"
|
|
msgstr "Barra do menú"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3232
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show menubar"
|
|
msgstr "Barra de menu"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3235
|
|
msgid "_Navigationbar"
|
|
msgstr "Barra de _navegación"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3236
|
|
msgid "Show navigationbar"
|
|
msgstr "Amosar a barra de navegación"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3239
|
|
msgid "Side_panel"
|
|
msgstr "_Panel lateral"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3240
|
|
msgid "Show sidepanel"
|
|
msgstr "Amosar panel lateral"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3243
|
|
msgid "_Bookmarkbar"
|
|
msgstr "Barra de marcapáxinas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3244
|
|
msgid "Show bookmarkbar"
|
|
msgstr "Amosar a barra de marcapáxinas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3247
|
|
msgid "_Transferbar"
|
|
msgstr "Barra de _transferencias"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3248
|
|
msgid "Show transferbar"
|
|
msgstr "Amosar a barra de transferencias"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3251
|
|
msgid "_Statusbar"
|
|
msgstr "Barra de es_tado"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3252
|
|
msgid "Show statusbar"
|
|
msgstr "Amosar a barra de estado"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3669
|
|
msgid "_Location..."
|
|
msgstr "Ubicación..."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3671
|
|
msgid "Open a particular location"
|
|
msgstr "Abrir un enderezo determinado"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3695
|
|
msgid "_Web Search..."
|
|
msgstr "Buscar na _web..."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3697
|
|
msgid "Run a web search"
|
|
msgstr "Proceder a busca na web"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3716
|
|
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
|
|
msgstr "Voltar a abrir ventás ou lingüetas pechadas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3729
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Recently visited pages"
|
|
msgstr "Recordar as últimas páxinas visitadas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3731
|
|
msgid "Reopen pages that you visited earlier"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3746
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show the saved bookmarks"
|
|
msgstr "Abrir o marcapáxinas seleccionado"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3759
|
|
msgid "_Window"
|
|
msgstr "_Ventá"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3761
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show a list of all open tabs"
|
|
msgstr "Amosar unha visión xeral de todas as lingüetas abertas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3883
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr "Marcapáxinas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3926 ../midori/midori-preferences.c:517
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Histórico"
|
|
|
|
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3969
|
|
msgid "_Inline find:"
|
|
msgstr "_Busca en liña:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4004
|
|
msgid "Match Case"
|
|
msgstr "Sensible a maiúsculas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4012
|
|
msgid "Highlight Matches"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4021
|
|
msgid "Close Findbar"
|
|
msgstr "Pechar barra de buscas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected setting '%s'"
|
|
msgstr "Axuste non esperado «%s»"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-panel.c:223 ../midori/midori-panel.c:224
|
|
msgid "Close panel"
|
|
msgstr "Perchar o panel"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:131 ../midori/midori-view.c:1635
|
|
msgid "Blank page"
|
|
msgstr "Páxina baleira"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:132 ../midori/midori-websettings.c:387
|
|
msgid "Homepage"
|
|
msgstr "Inicio"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:133
|
|
msgid "Last open pages"
|
|
msgstr "Páxinas abertas recentemente"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:148
|
|
msgid "Chinese (BIG5)"
|
|
msgstr "Chinés (BIG5)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:149
|
|
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
|
|
msgstr "Xaponés (SHIFT_JIS)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:150
|
|
msgid "Russian (KOI8-R)"
|
|
msgstr "Ruso (KOI8-R)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:151
|
|
msgid "Unicode (UTF-8)"
|
|
msgstr "Unicode (UTF-8)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:152
|
|
msgid "Western (ISO-8859-1)"
|
|
msgstr "Occidental (ISO-8859-1)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:153
|
|
msgid "Custom..."
|
|
msgstr "Personalizado..."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:168
|
|
msgid "New tab"
|
|
msgstr "Nova lingüeta"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:169
|
|
msgid "New window"
|
|
msgstr "Nova ventá"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:170
|
|
msgid "Current tab"
|
|
msgstr "Lingüeta actual"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:185
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Predeterminada"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:186
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Iconas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:187
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Texto"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:188
|
|
msgid "Both"
|
|
msgstr "Ambos"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:189
|
|
msgid "Both horizontal"
|
|
msgstr "Ambos en horizontal"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:204
|
|
msgid "All cookies"
|
|
msgstr "Todas as «cookies»"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:205
|
|
msgid "Session cookies"
|
|
msgstr "As «cookies» de esta sesión"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:206 ../panels/midori-addons.c:97
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ningunha"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:246
|
|
msgid "Remember last window size"
|
|
msgstr "Recordar último tamaño de ventá"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:247
|
|
msgid "Whether to save the last window size"
|
|
msgstr "Gardar (ou non) o último tamaño de ventá"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:255
|
|
msgid "Last window width"
|
|
msgstr "Última largura da ventá"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:256
|
|
msgid "The last saved window width"
|
|
msgstr "Última largura da ventá gardada"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:264
|
|
msgid "Last window height"
|
|
msgstr "Última altura da ventá"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:265
|
|
msgid "The last saved window height"
|
|
msgstr "Última altura da ventá gardada"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:273
|
|
msgid "Last panel position"
|
|
msgstr "Última posición do panel"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:274
|
|
msgid "The last saved panel position"
|
|
msgstr "Uñtima posición gardada do panel"
|
|
|
|
#. i18n: The internal index of the last opened panel
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:283
|
|
msgid "Last panel page"
|
|
msgstr "Última páxina do panel"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:284
|
|
msgid "The last saved panel page"
|
|
msgstr "Última páxina gardada do panel"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:292
|
|
msgid "Last Web search"
|
|
msgstr "Última busca na web"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:293
|
|
msgid "The last saved Web search"
|
|
msgstr "Última busca na web gardada"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:302
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Menubar"
|
|
msgstr "Barra do menú"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:303
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether to show the menubar"
|
|
msgstr "Amosar (ou non) a barra de estado"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:311
|
|
msgid "Show Navigationbar"
|
|
msgstr "Amosar a barra de navegación"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:312
|
|
msgid "Whether to show the navigationbar"
|
|
msgstr "Amosar (ou non) a barra de navegación"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:320
|
|
msgid "Show Bookmarkbar"
|
|
msgstr "Amosar a barra de marcapáxinas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:321
|
|
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
|
|
msgstr "Amosar (ou non) a barra de marcapáxinas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:329
|
|
msgid "Show Panel"
|
|
msgstr "Amosar o panel"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:330
|
|
msgid "Whether to show the panel"
|
|
msgstr "Amosar (ou non) o panel"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:338
|
|
msgid "Show Statusbar"
|
|
msgstr "Amosar a barra de estado"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:339
|
|
msgid "Whether to show the statusbar"
|
|
msgstr "Amosar (ou non) a barra de estado"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:348
|
|
msgid "Toolbar Style"
|
|
msgstr "Estilo da barra de ferramentas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:349
|
|
msgid "The style of the toolbar"
|
|
msgstr "O estilo da barra de ferramentas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:358
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toolbar Items"
|
|
msgstr "Estilo da barra de ferramentas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:359
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The items to show on the toolbar"
|
|
msgstr "O estilo da barra de ferramentas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:367
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Compact Sidepanel"
|
|
msgstr "_Panel lateral"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:368
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
|
|
msgstr "Amosar (ou non) o panel"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:377
|
|
msgid "Load on Startup"
|
|
msgstr "Cargar ao inicio"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:378
|
|
msgid "What to load on startup"
|
|
msgstr "Que cargar no inicio"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:388
|
|
msgid "The homepage"
|
|
msgstr "Páxina de inicio"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:396
|
|
msgid "Download Folder"
|
|
msgstr "Cartafol de descargas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:397
|
|
msgid "The folder downloaded files are saved to"
|
|
msgstr "O cartafol de descargas foi gardado en"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:405
|
|
msgid "Download Manager"
|
|
msgstr "Xestor de descargas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:406
|
|
msgid "An external download manager"
|
|
msgstr "Xestor de descargas externo"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:414
|
|
msgid "Text Editor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:415
|
|
msgid "An external text editor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:423
|
|
msgid "Location entry Search"
|
|
msgstr "Busca de barra de enderezos"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:424
|
|
msgid "The search to perform inside the location entry"
|
|
msgstr "Facer unha busca a partir do contido da barra de enderezos"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:432
|
|
msgid "Preferred Encoding"
|
|
msgstr "Codificación prefereida"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:433
|
|
msgid "The preferred character encoding"
|
|
msgstr "Codificación de carácteres preferida"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:443
|
|
msgid "Always Show Tabbar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:444
|
|
msgid "Always show the tabbar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:452
|
|
msgid "Close Buttons on Tabs"
|
|
msgstr "Botón de pechar nas lingüetas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:453
|
|
msgid "Whether tabs have close buttons"
|
|
msgstr "Cada unha das lingüetas terá o seu botón para pechala"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:462
|
|
msgid "Open new pages in"
|
|
msgstr "Abrir as páxinas novas en"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:463
|
|
msgid "Where to open new pages"
|
|
msgstr "Donde se van a abrir as páxinas novas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:473
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open external pages in"
|
|
msgstr "Abrir as páxinas novas en"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:474
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Where to open externally opened pages"
|
|
msgstr "Donde se van a abrir as páxinas novas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:483
|
|
msgid "Middle click opens Selection"
|
|
msgstr "Clic no botón do medio abre a selección"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:484
|
|
msgid "Load an URL from the selection via middle click"
|
|
msgstr "Cargar unha URL na selección empregando o botón de medio do rato"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:492
|
|
msgid "Open tabs in the background"
|
|
msgstr "Abrir lingüetas en segundo plano"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:493
|
|
msgid "Whether to open new tabs in the background"
|
|
msgstr "Abrir (ou non) as novas lingüetas en segundo plano"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:501
|
|
msgid "Open Tabs next to Current"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:502
|
|
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:510
|
|
msgid "Open popups in tabs"
|
|
msgstr "Abrir «emerxentes» en lingüetas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:511
|
|
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
|
|
msgstr "Abrir (ou non) as ventas emerxentes en lingüetas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:537
|
|
msgid "Accept cookies"
|
|
msgstr "Aceptar as «cookies»"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:538
|
|
msgid "What type of cookies to accept"
|
|
msgstr "Que tipos de «cookies» van ser aceptadas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:547
|
|
msgid "Original cookies only"
|
|
msgstr "Só as «cookies» do sitio orixinal"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:548
|
|
msgid "Accept cookies from the original website only"
|
|
msgstr "Só se aceptan as «cookies» do sitio orixe"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:556
|
|
msgid "Maximum cookie age"
|
|
msgstr "Persistencia máxima das «cookies»"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:557
|
|
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
|
|
msgstr "Tempo máximo, en dias, durante os que se gardaran as «cookies»"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:567
|
|
msgid "Remember last visited pages"
|
|
msgstr "Recordar as últimas páxinas visitadas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:568
|
|
msgid "Whether the last visited pages are saved"
|
|
msgstr "Recordar (ou non) as últimas páxinas que foron visitadas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:576
|
|
msgid "Maximum history age"
|
|
msgstr "Persistencia máxima do histórico"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:577
|
|
msgid "The maximum number of days to save the history for"
|
|
msgstr "Tempo máximo, en dias, durante os que se gardará un dato do histórico"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:585
|
|
msgid "Remember last form inputs"
|
|
msgstr "Recordar as últimas sesións de formularios"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:586
|
|
msgid "Whether the last form inputs are saved"
|
|
msgstr "Recordar (ou non) as últimas sesións cos seus datos de formularios"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:594
|
|
msgid "Remember last downloaded files"
|
|
msgstr "Recordar últimos ficheiros descargados"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:595
|
|
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
|
|
msgstr ""
|
|
"Recordar (ou non) a lista de descargas de ficheiros realizadas últimamente"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:605
|
|
msgid "HTTP Proxy"
|
|
msgstr "Servidor proxy HTTP"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:606
|
|
msgid "The proxy used for HTTP connections"
|
|
msgstr "Servidor proxy para conexións HTTP"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:614
|
|
msgid "Cache size"
|
|
msgstr "Tamaño da caché"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:615
|
|
msgid "The allowed size of the cache"
|
|
msgstr "Tamaño asignado á memoria caché"
|
|
|
|
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
|
|
#: ../midori/midori-view.c:632
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not found - %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:902
|
|
msgid "Open Link in New _Tab"
|
|
msgstr "Abrir a ligazón nunha nova _lingüeta"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:925
|
|
msgid "_Save Link destination"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:933
|
|
msgid "_Download Link destination"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:955
|
|
msgid "Open URL in New _Tab"
|
|
msgstr "Abrir a URL nunha nova _lingüeta"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Inspect page - %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1503
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Código fonte"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1527
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "No documentation installed"
|
|
msgstr "Amosar a documentación"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:87
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Preferences for %s"
|
|
msgstr "%s Preferencias"
|
|
|
|
#. Page "General"
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:338
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Xeral"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:339
|
|
msgid "Startup"
|
|
msgstr "Inicio"
|
|
|
|
#. Page "Appearance"
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:386
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "Aparencia"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:387
|
|
msgid "Font settings"
|
|
msgstr "Axustes de fontes"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:389
|
|
msgid "Default Font Family"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:397
|
|
msgid "Minimum Font Size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Page "Behavior"
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:407
|
|
msgid "Behavior"
|
|
msgstr "Comportamento"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:408
|
|
msgid "Features"
|
|
msgstr "Funcionalidades"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:411 ../extensions/statusbar-features.c:32
|
|
msgid "Load images automatically"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:414
|
|
msgid "Shrink images automatically"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:417
|
|
msgid "Print background images"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:420
|
|
msgid "Resizable text areas"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:423 ../extensions/statusbar-features.c:39
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable scripts"
|
|
msgstr "Scripts de usuario"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:426 ../extensions/statusbar-features.c:46
|
|
msgid "Enable plugins"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:429
|
|
msgid "Enable developer tools"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Page "Interface"
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:437
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Interface"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:438
|
|
msgid "Navigationbar"
|
|
msgstr "Barra de navegación"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:453
|
|
msgid "Browsing"
|
|
msgstr "Navegación"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:480 ../midori/midori-preferences.c:481
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Rede"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:492
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
#. Page "Privacy"
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:498
|
|
msgid "Privacy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:500
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Web Cookies"
|
|
msgstr "Aceptar as «cookies»"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:513 ../midori/midori-preferences.c:524
|
|
msgid "days"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:456 ../katze/katze-arrayaction.c:273
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Baleiro"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:797
|
|
msgid "Add search engine"
|
|
msgstr "Engadir un motor de busca"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:797
|
|
msgid "Edit search engine"
|
|
msgstr "Editar o motor de busca"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:825
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "_Nome:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:869
|
|
msgid "_Icon (name or file):"
|
|
msgstr "_Icona (nome ou ficheiro):"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:883
|
|
msgid "_Token:"
|
|
msgstr "«_Marca»"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:1060
|
|
msgid "Manage search engines"
|
|
msgstr "Xestionar os motores de busca"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:63 ../midori/sokoke.c:75
|
|
msgid "Could not run external program."
|
|
msgstr "Non se puido executar o programa externo."
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:282
|
|
msgid "Warning: You are using a superuser account!"
|
|
msgstr "Aviso: Estas conectado como super usuario!"
|
|
|
|
#: ../midori/gjs.c:514
|
|
msgid "An unknown error occured."
|
|
msgstr "Atopouse un erro descoñecido:"
|
|
|
|
#: ../midori/gjs.c:742 ../midori/gjs.c:832
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has no property '%s'"
|
|
msgstr "%s non ten a propiedade «%s»"
|
|
|
|
#: ../midori/gjs.c:878
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s cannot be assigned to %s.%s"
|
|
msgstr "%s non pode ser asignado a %s.%s"
|
|
|
|
#: ../midori/gjs.c:888
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s.%s cannot be accessed"
|
|
msgstr "%s.%s non se pode acceder"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-addons.c:98 ../panels/midori-addons.c:144
|
|
msgid "Userscripts"
|
|
msgstr "Scripts de usuario"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-addons.c:99 ../panels/midori-addons.c:146
|
|
msgid "Userstyles"
|
|
msgstr "Estilos de usuario"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-addons.c:1006 ../panels/midori-extensions.c:144
|
|
msgid "_Enable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../panels/midori-addons.c:1015 ../panels/midori-extensions.c:153
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Disable"
|
|
msgstr "_Ficheiro"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-console.c:87
|
|
msgid "Console"
|
|
msgstr "Consola"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-extensions.c:87
|
|
msgid "Extensions"
|
|
msgstr "Extensións"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-throbber.c:828
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../katze/katze-throbber.c:841
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../katze/katze-throbber.c:907
|
|
msgid "Animation frames are broken"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:154 ../katze/katze-utils.c:352
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
|
|
msgstr "A propiedade «%s» non é válida para %s"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:178 ../katze/katze-utils.c:217
|
|
msgid "Choose file"
|
|
msgstr "Escoller un ficheiro"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:198
|
|
msgid "Choose folder"
|
|
msgstr "Escoller un cartafol"
|
|
|
|
#. i18n: A panel showing a user specified web page
|
|
#: ../extensions/page-holder.c:109 ../extensions/page-holder.c:144
|
|
msgid "Pageholder"
|
|
msgstr "Cadro de páxinas"
|
|
|
|
#: ../extensions/page-holder.c:128
|
|
msgid "_Pageholder"
|
|
msgstr "C_adro de páxinas"
|
|
|
|
#: ../extensions/statusbar-features.c:30
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../extensions/statusbar-features.c:37
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Scripts"
|
|
msgstr "Scripts de usuario"
|
|
|
|
#: ../extensions/statusbar-features.c:44
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "Select _All"
|
|
#~ msgstr "Seleccion_ar todo"
|
|
|
|
#~ msgid "_Fullscreen"
|
|
#~ msgstr "_Pantalla completa"
|
|
|
|
#~ msgid "_Leave Fullscreen"
|
|
#~ msgstr "_Saír de pantalla completa"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown argument."
|
|
#~ msgstr "Argumento descoñecido."
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to setup interface."
|
|
#~ msgstr "Fallou a configuración da interface."
|
|
|
|
#~ msgid "Settings"
|
|
#~ msgstr "Configuración"
|
|
|
|
#~ msgid "The associated settings"
|
|
#~ msgstr "Axustes asociados"
|
|
|
|
#~ msgid "Trash"
|
|
#~ msgstr "Cesta do lixo"
|
|
|
|
#~ msgid "The trash, collecting recently closed tabs and windows"
|
|
#~ msgstr "Lixo, recollido recentemente pechando lingüetas e ventás"
|
|
|
|
#~ msgid "Browser"
|
|
#~ msgstr "Navegador"
|
|
|
|
#~ msgid "The current browser"
|
|
#~ msgstr "Navegador actual"
|
|
|
|
#~ msgid "Browser Count"
|
|
#~ msgstr "Contador do navegador"
|
|
|
|
#~ msgid "The current number of browsers"
|
|
#~ msgstr "Número actual de navegadores"
|
|
|
|
#~ msgid "Search Engines"
|
|
#~ msgstr "Motores de busca"
|
|
|
|
#~ msgid "The list of search engines"
|
|
#~ msgstr "Lista de motores de busca"
|
|
|
|
#~ msgid "The navigationbar"
|
|
#~ msgstr "Barra de navegación"
|
|
|
|
#~ msgid "Tab"
|
|
#~ msgstr "Lingüeta"
|
|
|
|
#~ msgid "The current tab"
|
|
#~ msgstr "Lingüeta actual"
|
|
|
|
#~ msgid "Statusbar"
|
|
#~ msgstr "Barra de estado"
|
|
|
|
#~ msgid "The statusbar"
|
|
#~ msgstr "Barra de estado"
|
|
|
|
#~ msgid "Statusbar Text"
|
|
#~ msgstr "Texto da barra de estado"
|
|
|
|
#~ msgid "The text that is displayed in the statusbar"
|
|
#~ msgstr "O texto amosase na barra de estado"
|
|
|
|
#~ msgid "The list of search engines to be used for web search"
|
|
#~ msgstr "Lista de motores de busca que pode utilizar para buscas na web"
|
|
|
|
#~ msgid "Pa_ge Setup"
|
|
#~ msgstr "Configuración da páxina"
|
|
|
|
#~ msgid "Show a preview of the printed page"
|
|
#~ msgstr "Amosar previsualización da páxina á imprimir"
|
|
|
|
#~ msgid "Undo the last modification"
|
|
#~ msgstr "Desfacer a última modificación"
|
|
|
|
#~ msgid "Redo the last modification"
|
|
#~ msgstr "Refacer a última modificación"
|
|
|
|
#~ msgid "Open in Page_holder..."
|
|
#~ msgstr "Abrir no _cadro de páxinas"
|
|
|
|
#~ msgid "Open the current page in the pageholder"
|
|
#~ msgstr "Abrir a páxina actual no cadro de páxinas"
|
|
|
|
#~ msgid "_Manage Bookmarks"
|
|
#~ msgstr "_Xestionar marcapáxinas"
|
|
|
|
#~ msgid "Add, edit and remove bookmarks..."
|
|
#~ msgstr "Engadir, editar ou eliminar marcapáxinas..."
|
|
|
|
#~ msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
|
|
#~ msgstr "Abrir o marcapáxinas seleccionado nunha lingüeta nova"
|
|
|
|
#~ msgid "Open the selected bookmark in a new window"
|
|
#~ msgstr "Abrir o marcapáxinas seleccionado nunha ventá nova"
|
|
|
|
# comprobar
|
|
#~ msgid "Tab _Overview"
|
|
#~ msgstr "_Descrición de lingüetas"
|
|
|
|
#~ msgid "_Work Offline"
|
|
#~ msgstr "Traballar desconectado"
|
|
|
|
#~ msgid "Work without a network connection"
|
|
#~ msgstr "Traballar sin conexión de rede"
|
|
|
|
#~ msgid "Appearance of the shadow around each panel"
|
|
#~ msgstr "Aspecto das sombras arredor de cada panel"
|
|
|
|
#~ msgid "Menu"
|
|
#~ msgstr "Menú"
|
|
|
|
#~ msgid "Menu to hold panel items"
|
|
#~ msgstr "Menu para conter os elementos dos paneis"
|
|
|
|
#~ msgid "The index of the current page"
|
|
#~ msgstr "Indice da páxina actual"
|
|
|
|
#~ msgid "Last pageholder URI"
|
|
#~ msgstr "Última URI do cadro de páxinas"
|
|
|
|
#~ msgid "The URI last opened in the pageholder"
|
|
#~ msgstr "Última URI aberta no cadro de páxinas"
|
|
|
|
#~ msgid "Show New Tab"
|
|
#~ msgstr "Amosar nova lingüeta"
|
|
|
|
#~ msgid "Show the New Tab button in the toolbar"
|
|
#~ msgstr "Amosar o botón de «Nova lingüeta» na barra de ferramentas"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Homepage"
|
|
#~ msgstr "Amosar páxina de inicio"
|
|
|
|
#~ msgid "Show the Homepage button in the toolbar"
|
|
#~ msgstr "Amosar o botón de «Páxina de Inicio» na barra de ferramentas"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Web search"
|
|
#~ msgstr "Amosar o buscador web"
|
|
|
|
#~ msgid "Show the Web search entry in the toolbar"
|
|
#~ msgstr "Amosar a caixa se buscas na web na barra de ferramentas"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Trash"
|
|
#~ msgstr "Amosar «Cesta do lixo»"
|
|
|
|
#~ msgid "Show the Trash button in the toolbar"
|
|
#~ msgstr "Amosar o botón «Cesta do lixo» na barra de ferramentas"
|
|
|
|
#~ msgid "Tab Label Size"
|
|
#~ msgstr "Tamaño da etiqueta de lingüetas"
|
|
|
|
#~ msgid "The desired tab label size"
|
|
#~ msgstr "Tamaño desexado da etiqueta das lingüetas"
|
|
|
|
#~ msgid "The URI of the currently loaded page"
|
|
#~ msgstr "URI da páxina actualmente cargada"
|
|
|
|
#~ msgid "The title of the currently loaded page"
|
|
#~ msgstr "Título da páxina actualmente cargada"
|
|
|
|
#~ msgid "Download Link with Download _Manager"
|
|
#~ msgstr "Descargar a ligazón con un _xestor de descargas"
|
|
|
|
#~ msgid "Settings instance to provide properties"
|
|
#~ msgstr "Configuración exemplo para fornecer propiedades"
|
|
|
|
#~ msgid "Current Item"
|
|
#~ msgstr "Elemento actual"
|
|
|
|
#~ msgid "The currently selected item"
|
|
#~ msgstr "Elemento seleccionado actualmente"
|
|
|
|
#~ msgid "Dialog"
|
|
#~ msgstr "Dialogo"
|
|
|
|
#~ msgid "A dialog to manage search engines"
|
|
#~ msgstr "Caixa de dialogo para xestionar os motores de busca"
|
|
|
|
#~ msgid "Symbolic size to use for the animation"
|
|
#~ msgstr "Tamaño simbólico a usar para animacións"
|
|
|
|
#~ msgid "The name of an icon containing animation frames"
|
|
#~ msgstr "O nome da icona contén cadros animados"
|
|
|
|
#~ msgid "A GdkPixbuf containing animation frames"
|
|
#~ msgstr "O «GdkPixbuf» conten cadros de animación"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether the throbber should be animated"
|
|
#~ msgstr "Animar (ou non) a icona"
|
|
|
|
#~ msgid "The name of an icon to be used as the static image"
|
|
#~ msgstr "Nome a usar para a icona non animada"
|
|
|
|
#~ msgid "A GdkPixbuf to be used as the static image"
|
|
#~ msgstr "O «GdkPixbuf» vai ser usada como imaxe estática"
|
|
|
|
#~ msgid "The stock ID of an icon to be used as the static image"
|
|
#~ msgstr "ID da icona para ser usada como imaxe estática"
|
|
|
|
#~ msgid "Name"
|
|
#~ msgstr "Nome:"
|
|
|
|
#~ msgid "Icon"
|
|
#~ msgstr "Icona"
|
|
|
|
#~ msgid "Token"
|
|
#~ msgstr "«Marca»"
|
|
|
|
#~ msgid "The token of the item"
|
|
#~ msgstr "«Marca» do elemento"
|