6cdc67a21e
Also updated all translations accordingly. Fixes: https://bugs.launchpad.net/midori/+bug/1018065
3480 lines
94 KiB
Text
3480 lines
94 KiB
Text
# German translations for midori package.
|
|
# Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the midori package.
|
|
# Enrico Tröger <enrico.troeger@uvena.de> 2008
|
|
# Christian Dywan <christian@twotoasts.de> 2008-2010
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: midori 0.3.3\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-04-25 11:18+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2009-04-30 00:15+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Christian Dywan <christian@twotoasts.de>\n"
|
|
"Language-Team: German <de@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Language: de\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Browse the Web"
|
|
msgstr "Im Internet surfen"
|
|
|
|
#: ../data/midori.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Internet;WWW;Explorer"
|
|
msgstr "Internet;WWW;Explorer;Browser"
|
|
|
|
#: ../data/midori.desktop.in.h:3 ../midori/main.c:2048 ../midori/main.c:2072
|
|
#: ../midori/main.c:2086 ../midori/midori-websettings.c:312
|
|
msgid "Midori"
|
|
msgstr "Midori"
|
|
|
|
#: ../data/midori.desktop.in.h:4
|
|
msgid "Web Browser"
|
|
msgstr "Internetbetrachter"
|
|
|
|
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Midori Private Browsing"
|
|
msgstr "Privates Surfen"
|
|
|
|
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Open a new private browsing window"
|
|
msgstr "Neues Fenster zum privaten Surfen öffnen"
|
|
|
|
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:3 ../midori/midori-view.c:4164
|
|
msgid "Private Browsing"
|
|
msgstr "Privat surfen"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:96 ../midori/main.c:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
|
|
msgstr "Die Konfiguration konnte nicht geladen werden: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
|
|
msgstr "Wert »%s« ist ungültig für %s"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:155 ../midori/main.c:259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid configuration value '%s'"
|
|
msgstr "Ungültiger Einstellungswert »%s«"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
|
|
msgstr "Die Suchmaschinen konnten nicht geladen werden. %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:434
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to clear history: %s\n"
|
|
msgstr "Verlauf konnte nicht geleert werden: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:454 ../midori/main.c:581
|
|
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:531
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open database: %s\n"
|
|
msgstr "Datenbank konnte nicht geöffnet werden: %s\n"
|
|
|
|
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
|
|
#: ../midori/main.c:524
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
|
|
msgstr "Verlaufseintrag konnte nicht entfernt werden: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:564 ../panels/midori-history.c:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
|
|
msgstr "Verlaufseintrag konnte nicht entfernt werden: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:611
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
|
|
msgstr "Die Lesezeichen konnten nicht gespeichert werden. %s"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:633
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
|
|
msgstr "Die Konfiguration konnte nicht gespeichert werden. %s"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:668
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
|
|
msgstr "Die Suchmaschinen konnten nicht gespeichert werden. %s"
|
|
|
|
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
|
|
#: ../midori/main.c:705
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
|
|
msgstr "Der Papierkorb konnte nicht gespeichert werden. %s"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:746 ../panels/midori-extensions.c:91
|
|
msgid "Extensions"
|
|
msgstr "Erweiterungen"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:760
|
|
msgid "Privacy"
|
|
msgstr "Privatsphäre"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:772
|
|
msgid ""
|
|
"Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement "
|
|
"purposes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cookies sind Profildateien, die Anmeldedaten, Spielstände oder "
|
|
"Benutzerprofile zu Werbezwecken speichern."
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:828
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The session couldn't be saved. %s"
|
|
msgstr "Die Sitzung konnte nicht gespeichert werden. %s"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1046
|
|
msgid ""
|
|
"No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es ist kein Stammzertifikat verfügbar. SSL-Zertifikate können nicht "
|
|
"überprüft werden."
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1115
|
|
msgid ""
|
|
"Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened "
|
|
"repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Midori ist offenbar abgestürzt nachdem es das letzte Mal geöffnet wurde. "
|
|
"Probieren Sie folgende Möglichkeiten falls dies vermehrt vorkommt."
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1134
|
|
msgid "Modify _preferences"
|
|
msgstr "_Einstellungen bearbeiten"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1138
|
|
msgid "Disable all _extensions"
|
|
msgstr "Alle Er_weiterungen ausschalten"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1151
|
|
msgid "Discard old tabs"
|
|
msgstr "Alte Reiter verwerfen"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1152 ../midori/midori-websettings.c:221
|
|
msgid "Show last tabs without loading"
|
|
msgstr "Letzte Reiter zeigen ohne sie zu laden"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1153 ../midori/midori-websettings.c:220
|
|
msgid "Show last open tabs"
|
|
msgstr "Zuletzt geöffnete Reiter anzeigen"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1400 ../midori/main.c:2464
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
|
|
msgstr "Die Sitzung konnte nicht geladen werden: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1538
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
|
|
msgstr "Schnappschuss gespeichert: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1951
|
|
msgid "Run ADDRESS as a web application"
|
|
msgstr "ADRESSE als Internetanwendung starten"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1951
|
|
msgid "ADDRESS"
|
|
msgstr "ADRESSE"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1954
|
|
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
|
|
msgstr "ORDNER als Konfigurationsordner benutzen"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1954
|
|
msgid "FOLDER"
|
|
msgstr "ORDNER"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1957
|
|
msgid "Private browsing, no changes are saved"
|
|
msgstr "Privat surfen, Änderungen werden nicht gespeichert"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1959
|
|
msgid "Show a diagnostic dialog"
|
|
msgstr "Diagnosedialog anzeigen"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1961
|
|
msgid "Run the specified filename as javascript"
|
|
msgstr "Angegebenen Dateinamen als Javaskript ausführen"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1963
|
|
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
|
|
msgstr "Schnappschuss der angegebenen URI aufnehmen"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1965
|
|
msgid "Execute the specified command"
|
|
msgstr "Den angegebenen Befehl ausführen"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1967
|
|
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
|
|
msgstr "Alle Befehle auflisten, die mit -e/ --execute ausgeführt werden können"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1969
|
|
msgid "Display program version"
|
|
msgstr "Programmversion anzeigen"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1971
|
|
msgid "Addresses"
|
|
msgstr "Adressen"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1973
|
|
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
|
|
msgstr "URIs anhand des regulären Ausdrucks MUSTER blockieren"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1973
|
|
msgid "PATTERN"
|
|
msgstr "MUSTER"
|
|
|
|
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
|
|
#: ../midori/main.c:1977
|
|
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
|
|
msgstr "Midori nach SEKUNDEN Sekunden Untätigkeit zurücksetzen"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1977
|
|
msgid "SECONDS"
|
|
msgstr "SEKUNDEN"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1980
|
|
msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME"
|
|
msgstr "Konsolenwarnungen in DATEINAME umleiten"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1980
|
|
msgid "FILENAME"
|
|
msgstr "Dateiname"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:2045
|
|
msgid "[Addresses]"
|
|
msgstr "[Adressen]"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:2087
|
|
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
|
|
msgstr "Kommentare, Vorschläge und Fehlerberichte senden an:"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:2089
|
|
msgid "Check for new versions at:"
|
|
msgstr "Informieren Sie sich über neue Versionen unter:"
|
|
|
|
#. i18n: Logins and passwords in websites and web forms
|
|
#: ../midori/main.c:2173
|
|
msgid "Saved logins and _passwords"
|
|
msgstr "Gespeicherte Anmeldungen und Passwörter"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:2175
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cookies and Website data"
|
|
msgstr "Cookies und Webseitendaten"
|
|
|
|
#. TODO: Preserve page icons of search engines and merge privacy items
|
|
#: ../midori/main.c:2179 ../midori/midori-websettings.c:996
|
|
#: ../extensions/web-cache.c:462 ../extensions/web-cache.c:471
|
|
msgid "Web Cache"
|
|
msgstr "Zwischenspeicher"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:2182
|
|
msgid "Website icons"
|
|
msgstr "Symbole von Internetseiten"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:2288
|
|
msgid "An unknown error occured"
|
|
msgstr "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten."
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:2395
|
|
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
|
|
msgstr "Eine Instanz von Midori läuft bereits, reagiert aber nicht.\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:2431
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
|
|
msgstr "Die Lesezeichen konnten nicht geladen werden: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:2479
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
|
|
msgstr "Der Papierkorb konnte nicht geladen werden: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:2492
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
|
|
msgstr "Der Verlauf konnte nicht geladen werden: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:2508
|
|
msgid "The following errors occured:"
|
|
msgstr "Folgende Fehler sind aufgetreten:"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:2524
|
|
msgid "_Ignore"
|
|
msgstr "_Ignorieren"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-app.c:1334
|
|
msgid "_Bookmark"
|
|
msgstr "_Lesezeichen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-app.c:1335 ../midori/midori-browser.c:6060
|
|
msgid "_Bookmarks"
|
|
msgstr "_Lesezeichen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-app.c:1336
|
|
msgid "Add Boo_kmark"
|
|
msgstr "Lesezeichen _hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-app.c:1337
|
|
msgid "_Console"
|
|
msgstr "_Konsole"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-app.c:1338
|
|
msgid "_Extensions"
|
|
msgstr "_Erweiterungen"
|
|
|
|
#. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs
|
|
#: ../midori/midori-app.c:1339 ../midori/midori-browser.c:4589
|
|
msgid "_History"
|
|
msgstr "_Verlauf"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-app.c:1340
|
|
msgid "_Homepage"
|
|
msgstr "_Startseite"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-app.c:1341
|
|
msgid "_Userscripts"
|
|
msgstr "_Benutzerskripte"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-app.c:1342
|
|
msgid "New _Tab"
|
|
msgstr "Neuer _Reiter"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-app.c:1343
|
|
msgid "_Transfers"
|
|
msgstr "Über_tragungen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-app.c:1344
|
|
msgid "Netscape p_lugins"
|
|
msgstr "Netscape-Module"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-app.c:1345
|
|
msgid "_Closed Tabs"
|
|
msgstr "Ges_chlossene Reiter"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-app.c:1346 ../midori/midori-browser.c:5216
|
|
msgid "New _Window"
|
|
msgstr "Neues _Fenster"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-app.c:1347
|
|
msgid "New _Folder"
|
|
msgstr "Neuer _Ordner"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-array.c:522
|
|
msgid "File not found."
|
|
msgstr "Datei nicht gefunden."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-array.c:547 ../midori/midori-array.c:586
|
|
#: ../midori/midori-array.c:609 ../midori/midori-array.c:619
|
|
msgid "Malformed document."
|
|
msgstr "Fehlerhaftes Dokument"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-array.c:628
|
|
msgid "Unrecognized bookmark format."
|
|
msgstr "Unbekanntes Lesezeichenformat."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-array.c:915
|
|
msgid "Writing failed."
|
|
msgstr "Schreiben fehlgeschlagen."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:350 ../midori/midori-browser.c:5298
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5307
|
|
msgid "Reload the current page"
|
|
msgstr "Diese Seite neu laden"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:359 ../midori/midori-browser.c:5304
|
|
msgid "Stop loading the current page"
|
|
msgstr "Laden dieser Seite abbrechen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:476
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to update title: %s\n"
|
|
msgstr "Titel konnte nicht aktualisiert werden: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:489
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected action '%s'."
|
|
msgstr "Unerwartete Aktion »%s«."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:569
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (Private Browsing)"
|
|
msgstr "%s (Privat surfen)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:683 ../midori/midori-browser.c:716
|
|
msgid "Toplevel folder"
|
|
msgstr "Oberster Ordner"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:774
|
|
msgid "New folder"
|
|
msgstr "Neuer Ordner"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:774
|
|
msgid "Edit folder"
|
|
msgstr "Ordner bearbeiten"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:776
|
|
msgid "New bookmark"
|
|
msgstr "Neues Lesezeichen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:776
|
|
msgid "Edit bookmark"
|
|
msgstr "Lesezeichen bearbeiten"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:818
|
|
msgid "_Title:"
|
|
msgstr "_Titel:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:838 ../midori/midori-searchaction.c:961
|
|
#: ../extensions/feed-panel/main.c:377
|
|
msgid "_Address:"
|
|
msgstr "_Adresse:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:861 ../midori/midori-browser.c:4326
|
|
msgid "_Folder:"
|
|
msgstr "_Ordner:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:877
|
|
msgid "Add to _Speed Dial"
|
|
msgstr "Zu Schnell_wahl hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:890
|
|
msgid "Show in the tool_bar"
|
|
msgstr "In der Werkzeug_leiste anzeigen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:905
|
|
msgid "Run as _web application"
|
|
msgstr "Als _Internetanwendung starten"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:976
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
|
|
msgstr "Die Datei «%s» kann in diesem Ornder nicht gespeichert werden."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:978
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You don't have permission to write in this location."
|
|
msgstr "Sie haben an diesem Ort keine Schreibberechtigung."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:985
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
|
|
msgstr "Der freie Speichersplatz reicht nicht aus, um «%s» herunterzuladen."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:988
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file needs %s but only %s are left."
|
|
msgstr "Die Datei benötigt %s, aber nur %s sind übrig."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1026 ../midori/midori-browser.c:4395
|
|
msgid "Save file as"
|
|
msgstr "Datei speichern unter"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1320
|
|
msgid "New Window"
|
|
msgstr "Neues Fenster"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1320
|
|
msgid "A new window has been opened"
|
|
msgstr "Ein neues Fenster wurde geöffnet"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1323
|
|
msgid "New Tab"
|
|
msgstr "Neuer Reiter"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1323
|
|
msgid "A new tab has been opened"
|
|
msgstr "Ein neuer Reiter wurde geöffnet"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1358
|
|
msgid "Error opening the image!"
|
|
msgstr "Fehler beim Öffnen des Bildes!"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1359
|
|
msgid "Can not open selected image in a default viewer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das ausgewählte Bild kann nicht im Standardbildbetrachter geöffnet werden."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1365
|
|
msgid "Error downloading the image!"
|
|
msgstr "Fehler beim Laden des Bildes!"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1366
|
|
msgid "Can not download selected image."
|
|
msgstr "Das Bild kann nicht heruntergeladen werden"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1492
|
|
msgid "Save file"
|
|
msgstr "Datei speichern"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2367
|
|
msgid "Open file"
|
|
msgstr "Datei öffnen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2499
|
|
msgid ""
|
|
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or "
|
|
"button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
|
|
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News "
|
|
"Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added "
|
|
"automatically."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verwenden Sie einen Nachrichtenaggregator um diese URI zu benutzen. Dort "
|
|
"findet sich meist ein Menü oder eine Schaltfläche »Neues Abo«, »Neue "
|
|
"Nachrichtenquelle« oder ähnlich.\n"
|
|
"Alternativ können Sie auch unter Einstellungen > Anwendungen in Midori einen "
|
|
"Nachrichtenaggregator auswählen. Dann wird beim nächsten Klick auf das "
|
|
"Symbol für Nachrichtenquellen die Addresse automatisch hinzugefügt."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2505 ../extensions/feed-panel/main.c:365
|
|
msgid "New feed"
|
|
msgstr "Neue Nachrichtenquelle"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2548 ../midori/midori-browser.c:5367
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:427
|
|
msgid "Add a new bookmark"
|
|
msgstr "Ein neues Lesezeichen hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3047 ../midori/midori-searchaction.c:488
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Leer"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3467
|
|
msgid "Toggle text cursor navigation"
|
|
msgstr "Navigation mit Textmarke einschalten"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3782 ../midori/midori-browser.c:5753
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
|
|
msgstr "Verlaufseintrag konnte nicht hinzugefügt werden: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4114 ../panels/midori-bookmarks.c:743
|
|
#: ../panels/midori-history.c:801
|
|
msgid "Open all in _Tabs"
|
|
msgstr "Alle in neuen _Reitern öffnen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4121 ../panels/midori-bookmarks.c:749
|
|
#: ../panels/midori-history.c:807 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:528
|
|
msgid "Open in New _Tab"
|
|
msgstr "In neuem _Reiter öffnen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4124 ../midori/midori-view.c:2657
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4704 ../panels/midori-bookmarks.c:751
|
|
#: ../panels/midori-history.c:809 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:530
|
|
msgid "Open in New _Window"
|
|
msgstr "In neuem _Fenster öffnen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4213
|
|
msgid "Arora"
|
|
msgstr "Arora"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4214
|
|
msgid "Kazehakase"
|
|
msgstr "Kazehakase"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4215
|
|
msgid "Opera"
|
|
msgstr "Opera"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4216
|
|
msgid "Konqueror"
|
|
msgstr "Konqueror"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4217
|
|
msgid "Epiphany"
|
|
msgstr "Epiphany"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Firefox (%s)"
|
|
msgstr "Firefox (%s)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4239
|
|
msgid "Import bookmarks…"
|
|
msgstr "Lesezeichen importieren…"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4242 ../midori/midori-browser.c:5372
|
|
msgid "_Import bookmarks"
|
|
msgstr "Lesezeichen _importieren"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4253
|
|
msgid "_Application:"
|
|
msgstr "_Anwendung:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4318
|
|
msgid "Import from XBEL or HTML file"
|
|
msgstr "Aus einer XBEL- oder HTML-Datei importieren"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4353
|
|
msgid "Import from a file"
|
|
msgstr "Aus einer Datei importieren"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4365
|
|
msgid "Failed to import bookmarks"
|
|
msgstr "Fehler beim Importieren der Lesezeichen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4400
|
|
msgid "XBEL Bookmarks"
|
|
msgstr "XBEL-Lesezeichen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4405
|
|
msgid "Netscape Bookmarks"
|
|
msgstr "Netscape-Lesezeichen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4419
|
|
msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
|
|
msgstr "Midori kann nur zu XBEL (*.xbel) oder Netscape (*.html) exportieren"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4434
|
|
msgid "Failed to export bookmarks"
|
|
msgstr "Fehler beim Exportieren der Lesezeichen"
|
|
|
|
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4556
|
|
msgid "Clear Private Data"
|
|
msgstr "Private Daten löschen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4560
|
|
msgid "_Clear private data"
|
|
msgstr "_Private Daten löschen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4573
|
|
msgid "Clear the following data:"
|
|
msgstr "Folgende Daten löschen:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4583
|
|
msgid "Last open _tabs"
|
|
msgstr "_Zuletzt geöffnete Seiten"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4609
|
|
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
|
|
msgstr "Private Daten beim _Beenden von Midori löschen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4804
|
|
msgid "A lightweight web browser."
|
|
msgstr "Ein schlanker Internetbetrachter."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4805
|
|
msgid "See about:version for version info."
|
|
msgstr "Siehe about:version für Versionsinformationen."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4807
|
|
msgid ""
|
|
"This library is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
|
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
|
|
"Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
|
|
"option) any later version."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieses Programm ist freie Software. Sie können es unter den Bedingungen der "
|
|
"GNU Lesser General Public License, wie von der Free Software Foundation "
|
|
"veröffentlicht, weitergeben und/ oder modifizieren, entweder gemäß Version "
|
|
"2.1 der Lizenz oder (wahlweise) jeder späteren Version."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4828
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enrico Tröger <enrico.troeger@uvena.de>\n"
|
|
"Christian Dywan <christian@twotoasts.de>"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5214
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Datei"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5217
|
|
msgid "Open a new window"
|
|
msgstr "Ein neues Fenster öffnen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5220
|
|
msgid "Open a new tab"
|
|
msgstr "Einen neuen Reiter öffnen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5222
|
|
msgid "New P_rivate Browsing Window"
|
|
msgstr "Neues Fenster zum _privaten Surfen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5226
|
|
msgid "Open a file"
|
|
msgstr "Eine Datei öffnen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5228
|
|
msgid "_Save Page As…"
|
|
msgstr "_Seite speichern unter…"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5229
|
|
msgid "Save to a file"
|
|
msgstr "In Datei speichern"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5231
|
|
msgid "Add to Speed _dial"
|
|
msgstr "Zu Schnell_wahl hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5235
|
|
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
|
|
msgstr "Verknüpfung auf dem _Schreibtisch"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5237
|
|
msgid "Create _Launcher"
|
|
msgstr "_Starter erstellen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5241
|
|
msgid "Subscribe to News _feed"
|
|
msgstr "Nachrichten_quelle abonnieren"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5247
|
|
msgid "_Close Tab"
|
|
msgstr "Reiter s_chließen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5248
|
|
msgid "Close the current tab"
|
|
msgstr "Den aktuellen Reiter schließen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5250
|
|
msgid "C_lose Window"
|
|
msgstr "_Fenster schließen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5254
|
|
msgid "Print the current page"
|
|
msgstr "Aktuelle Seite ausdrucken"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5256
|
|
msgid "Close a_ll Windows"
|
|
msgstr "_Alle Fenster schließen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5259
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Bearbeiten"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5282
|
|
msgid "_Find…"
|
|
msgstr "_Suchen…"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5283
|
|
msgid "Find a word or phrase in the page"
|
|
msgstr "Finde ein Wort oder einen Satz auf der Seite"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5285
|
|
msgid "Find _Next"
|
|
msgstr "_Nächstes suchen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5288
|
|
msgid "Find _Previous"
|
|
msgstr "_Vorheriges suchen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5292
|
|
msgid "Configure the application preferences"
|
|
msgstr "Anwedungseinstellungen anpassen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5294
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Ansicht"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5295
|
|
msgid "_Toolbars"
|
|
msgstr "_Werkzeugleisten"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5300
|
|
msgid "Reload page without caching"
|
|
msgstr "Seite ohne Zwischenspeicher neu laden"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5310
|
|
msgid "Increase the zoom level"
|
|
msgstr "Erhöhe die Vergrößerungsstufe"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5313
|
|
msgid "Decrease the zoom level"
|
|
msgstr "Verringere die Vergrößerungsstufe"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5317
|
|
msgid "_Encoding"
|
|
msgstr "_Zeichensatz"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5319
|
|
msgid "View So_urce"
|
|
msgstr "_Quelltext anzeigen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5322
|
|
msgid "Ca_ret Browsing"
|
|
msgstr "Navigation mit Textmarke"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5326
|
|
msgid "Toggle fullscreen view"
|
|
msgstr "Vollbildmodus ein-/ ausschalten"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5328
|
|
msgid "Scroll _Left"
|
|
msgstr "Nach _links rollen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5331
|
|
msgid "Scroll _Down"
|
|
msgstr "_Herunter rollen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5334
|
|
msgid "Scroll _Up"
|
|
msgstr "H_och rollen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5337
|
|
msgid "Scroll _Right"
|
|
msgstr "Nach _rechts rollen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5340
|
|
msgid "_Go"
|
|
msgstr "_Gehe zu"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5343
|
|
msgid "Go back to the previous page"
|
|
msgstr "Gehe zur voherigen Seite zurück"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5346
|
|
msgid "Go forward to the next page"
|
|
msgstr "Gehe weiter zur nächsten Seite"
|
|
|
|
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5350
|
|
msgid "Go to the previous sub-page"
|
|
msgstr "Gehe zur voherigen Unterseite zurück"
|
|
|
|
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5354
|
|
msgid "Go to the next sub-page"
|
|
msgstr "Gehe weiter zur nächsten Unterseite"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5357
|
|
msgid "Go to your homepage"
|
|
msgstr "Gehe zu Deiner Startseite"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5359
|
|
msgid "Empty Trash"
|
|
msgstr "Papierkorb leeren"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5362
|
|
msgid "Undo _Close Tab"
|
|
msgstr "Reiter _zurückholen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5369
|
|
msgid "Add a new _folder"
|
|
msgstr "Einen neuen _Ordner hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5375
|
|
msgid "_Export bookmarks"
|
|
msgstr "Lesezeichen _exportieren"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5378 ../midori/midori-searchaction.c:497
|
|
msgid "_Manage Search Engines"
|
|
msgstr "_Suchmaschinen verwalten"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5381
|
|
msgid "_Clear Private Data"
|
|
msgstr "_Private Daten löschen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5384
|
|
msgid "_Inspect Page"
|
|
msgstr "Seite _untersuchen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5388
|
|
msgid "_Previous Tab"
|
|
msgstr "_Vorheriger Reiter"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5391
|
|
msgid "_Next Tab"
|
|
msgstr "_Nächster Reiter"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5393
|
|
msgid "Move Tab _Backward"
|
|
msgstr "Reiter _zurück schieben"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5395
|
|
msgid "_Move Tab Forward"
|
|
msgstr "Reiter v_orwärts schieben"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5398
|
|
msgid "Focus _Current Tab"
|
|
msgstr "_Aktuellen Reiter fokusieren"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5401
|
|
msgid "Focus _Next view"
|
|
msgstr "_Nächste Ansicht foussieren"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5404
|
|
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
|
|
msgstr "Nur das Symbol des _aktuellen Reiters anziegen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5407
|
|
msgid "_Duplicate Current Tab"
|
|
msgstr "Aktuellen Reiter _verdoppeln"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5410
|
|
msgid "Close Ot_her Tabs"
|
|
msgstr "Ande_re Reiter schließen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5413
|
|
msgid "Open last _session"
|
|
msgstr "Die letzte _Sitzung öffnen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5416
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Hilfe"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5418
|
|
msgid "_Frequent Questions"
|
|
msgstr "_Häufige Fragen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5421
|
|
msgid "_Report a Problem…"
|
|
msgstr "Einen Fehler _melden…"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5433
|
|
msgid "_Menubar"
|
|
msgstr "_Menüleiste"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5437
|
|
msgid "_Navigationbar"
|
|
msgstr "_Navigationsleiste"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5441
|
|
msgid "Side_panel"
|
|
msgstr "Seiten_leiste"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5442
|
|
msgid "Sidepanel"
|
|
msgstr "Seitenleiste"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5445
|
|
msgid "_Bookmarkbar"
|
|
msgstr "_Lesezeichenleiste"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5449
|
|
msgid "_Statusbar"
|
|
msgstr "_Statusleiste"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5458 ../midori/midori-websettings.c:311
|
|
msgid "_Automatic"
|
|
msgstr "_Automatisch"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5461 ../midori/midori-websettings.c:236
|
|
msgid "Chinese (BIG5)"
|
|
msgstr "Chinesisch (BIG5)"
|
|
|
|
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5465
|
|
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
|
|
msgstr "Japanisch (SHIFT__JIS)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5468 ../midori/midori-websettings.c:238
|
|
msgid "Korean (EUC-KR)"
|
|
msgstr "Koreanisch (EUC-KR)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5471 ../midori/midori-websettings.c:239
|
|
msgid "Russian (KOI8-R)"
|
|
msgstr "Russisch (KOI8-R)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5474 ../midori/midori-websettings.c:240
|
|
msgid "Unicode (UTF-8)"
|
|
msgstr "Unicode (UTF-8)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5477 ../midori/midori-websettings.c:241
|
|
msgid "Western (ISO-8859-1)"
|
|
msgstr "Westlich (ISO-8859-1)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5480 ../midori/midori-websettings.c:242
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:317 ../katze/katze-utils.c:641
|
|
msgid "Custom…"
|
|
msgstr "Benutzerdefiniert…"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5985
|
|
msgid "_Separator"
|
|
msgstr "_Trennlinie"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5992
|
|
msgid "_Location…"
|
|
msgstr "_Ort…"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5994
|
|
msgid "Open a particular location"
|
|
msgstr "Öffne einen bestimmten Ort"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:6016
|
|
msgid "_Web Search…"
|
|
msgstr "Im _Netz suchen…"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:6018
|
|
msgid "Run a web search"
|
|
msgstr "Starte eine Suche im Netz"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:6045
|
|
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
|
|
msgstr "Reiter oder Fenster zurückholen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:6062
|
|
msgid "Show the saved bookmarks"
|
|
msgstr "Die gespeicherten Lesezeichen anzeigen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:6079
|
|
msgid "_Tools"
|
|
msgstr "_Extras"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:6095
|
|
msgid "_Window"
|
|
msgstr "_Fenster"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:6097
|
|
msgid "Show a list of all open tabs"
|
|
msgstr "Zeige eine Übersicht aller offenen Reiter"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:6111
|
|
msgid "_Menu"
|
|
msgstr "_Menü"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:6113
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Menü"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:6927
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected setting '%s'"
|
|
msgstr "Unerwartete Einstellung »%s«"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-extension.c:329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Konfiguration der Erweiterung »%s« konnte nicht geladen werden: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-extension.c:747 ../midori/midori-extension.c:844
|
|
#: ../midori/midori-extension.c:941 ../midori/midori-extension.c:1053
|
|
#: ../extensions/addons.c:1695
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Konfiguration der Erweiterung »%s« konnte nicht gespeichert werden: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Search with %s"
|
|
msgstr "Suchen mit %s"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:412
|
|
msgid "Search with…"
|
|
msgstr "Suchen mit …"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:537
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to select from history\n"
|
|
msgstr "Auswahl aus Verlauf schlug fehl\n"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:624
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Search for %s"
|
|
msgstr "Nach %s suchen"
|
|
|
|
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
|
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:1398
|
|
msgid "Paste and p_roceed"
|
|
msgstr "Einfügen und _fortfahren"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:1739
|
|
msgid "Not verified"
|
|
msgstr "Nicht überprüft"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:1759
|
|
msgid "Verified and encrypted connection"
|
|
msgstr "Überprüfte und verschlüsselte Verbindung"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:1771
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open, unencrypted connection"
|
|
msgstr "Offene, unverschlüsselte Verbindung"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-panel.c:397 ../midori/midori-panel.c:399
|
|
#: ../midori/midori-panel.c:562 ../midori/midori-panel.c:565
|
|
msgid "Align sidepanel to the right"
|
|
msgstr "Seitenleiste rechts anordnen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-panel.c:409 ../midori/midori-panel.c:410
|
|
msgid "Close panel"
|
|
msgstr "Leiste schließen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-panel.c:563 ../midori/midori-panel.c:566
|
|
msgid "Align sidepanel to the left"
|
|
msgstr "Seitenleiste links anordnen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:218
|
|
msgid "Show Speed Dial"
|
|
msgstr "Schnellwahl anzeigen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:219
|
|
msgid "Show Homepage"
|
|
msgstr "Startseite anzeigen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:237
|
|
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
|
|
msgstr "Japanisch (SHIFT_JIS)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:257
|
|
msgid "New tab"
|
|
msgstr "Neuer Reiter"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:258
|
|
msgid "New window"
|
|
msgstr "Neues Fenster"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:259
|
|
msgid "Current tab"
|
|
msgstr "Aktueller Reiter"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:274
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Standard"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:275
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Symbole"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:276
|
|
msgid "Small icons"
|
|
msgstr "Kleine Symbole"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:277
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Text"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:278
|
|
msgid "Icons and text"
|
|
msgstr "Symbole und Text"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:279
|
|
msgid "Text beside icons"
|
|
msgstr "Text neben Symbolen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:294
|
|
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
|
|
msgstr "Automatisch (GNOME oder Umgebung)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:295
|
|
msgid "HTTP proxy server"
|
|
msgstr "HTTP-Zwischenrechner"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:296
|
|
msgid "No proxy server"
|
|
msgstr "Kein Zwischenrechner"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:313
|
|
msgid "Safari"
|
|
msgstr "Safari"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:314
|
|
msgid "iPhone"
|
|
msgstr "iPhone"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:315
|
|
msgid "Firefox"
|
|
msgstr "Firefox"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:316
|
|
msgid "Internet Explorer"
|
|
msgstr "Internet Explorer"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:400
|
|
msgid "Remember last window size"
|
|
msgstr "Letzte Fenstergröße merken"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:401
|
|
msgid "Whether to save the last window size"
|
|
msgstr "Die letzte Fenstergröße speichern oder nicht"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:409
|
|
msgid "Last window width"
|
|
msgstr "Letzte Fensterbreite"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:410
|
|
msgid "The last saved window width"
|
|
msgstr "Die zuletzt gespeicherte Fensterbreite"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:418
|
|
msgid "Last window height"
|
|
msgstr "Letzte Fensterhöhe"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:419
|
|
msgid "The last saved window height"
|
|
msgstr "Die zuletzt gespeicherte Fensterhöhe"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:444
|
|
msgid "Last panel position"
|
|
msgstr "Letzte Leistenposition"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:445
|
|
msgid "The last saved panel position"
|
|
msgstr "Die zuletzt gespeicherte Leistenposition"
|
|
|
|
#. i18n: The internal index of the last opened panel
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:454
|
|
msgid "Last panel page"
|
|
msgstr "Letzte Leistenseite"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:455
|
|
msgid "The last saved panel page"
|
|
msgstr "Die zuletzt gespeicherte Leistenseite"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:463
|
|
msgid "Last Web search"
|
|
msgstr "Letzte Suche im Netz"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:464
|
|
msgid "The last saved Web search"
|
|
msgstr "Die zuletzt gespeicherte Suche im Netz"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:473
|
|
msgid "Show Menubar"
|
|
msgstr "Menüleiste anzeigen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:474
|
|
msgid "Whether to show the menubar"
|
|
msgstr "Die Menüleiste anzeigen oder verbergen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:482
|
|
msgid "Show Navigationbar"
|
|
msgstr "Navigationsleiste anzeigen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:483
|
|
msgid "Whether to show the navigationbar"
|
|
msgstr "Die Navigationsleiste anzeigen oder verbergen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:491
|
|
msgid "Show Bookmarkbar"
|
|
msgstr "Lesezeichenleiste anzeigen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:492
|
|
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
|
|
msgstr "Die Lesezeichenleiste anzeigen oder verbergen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:500
|
|
msgid "Show Panel"
|
|
msgstr "Leiste anzeigen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:501
|
|
msgid "Whether to show the panel"
|
|
msgstr "Die Leiste anzeigen oder verbergen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:509
|
|
msgid "Show Statusbar"
|
|
msgstr "Statusleiste anzeigen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:510
|
|
msgid "Whether to show the statusbar"
|
|
msgstr "Die Statusleiste anzeigen oder verbergen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:519
|
|
msgid "Toolbar Style:"
|
|
msgstr "Werkzeugleistenstil:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:520
|
|
msgid "The style of the toolbar"
|
|
msgstr "Der Stil der Werkzeugleiste"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:529
|
|
msgid "Toolbar Items"
|
|
msgstr "Werkzeugleistenelemente"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:530
|
|
msgid "The items to show on the toolbar"
|
|
msgstr "Die in der Werkzeugleiste anzuzeigenden Elemente"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:538
|
|
msgid "Compact Sidepanel"
|
|
msgstr "Kompakte Seitenleiste"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:539
|
|
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
|
|
msgstr "Die Seitenleiste anzeigen oder verbergen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:554
|
|
msgid "Align sidepanel on the right"
|
|
msgstr "Seitenleiste rechts anordnen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:555
|
|
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
|
|
msgstr "Die Seitenleiste auf der rechten Seite anordnen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:570
|
|
msgid "Open panels in separate windows"
|
|
msgstr "Leisten in eigenen Fenstern öffnen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:571
|
|
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
|
|
msgstr "Ob Seitenleisten immer in eigenen Fenstern geöffnet werden sollen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:580
|
|
msgid "When Midori starts:"
|
|
msgstr "Beim Starten von Midori:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:581
|
|
msgid "What to do when Midori starts"
|
|
msgstr "Was beim Starten von Midori passieren soll"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:590
|
|
msgid "Homepage:"
|
|
msgstr "Startseite:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:591
|
|
msgid "The homepage"
|
|
msgstr "Die Startseite"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:606
|
|
msgid "Show crash dialog"
|
|
msgstr "Absturzdialog anzeigen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:607
|
|
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
|
|
msgstr "Absturzdialog anzeigen nachdem Midori abgestürzt ist"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:615
|
|
msgid "Save downloaded files to:"
|
|
msgstr "Heruntergeladene Dateien speichern:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:616
|
|
msgid "The folder downloaded files are saved to"
|
|
msgstr "Der Ordner, in dem heruntergeladene Dateien gespeichert werden"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:624
|
|
msgid "Text Editor"
|
|
msgstr "Texteditor"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:625
|
|
msgid "An external text editor"
|
|
msgstr "Ein externer Texteditor"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:640
|
|
msgid "News Aggregator"
|
|
msgstr "Nachrichtenaggregator"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:641
|
|
msgid "An external news aggregator"
|
|
msgstr "Ein externer Nachrichtenaggregator"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:649
|
|
msgid "Location entry Search"
|
|
msgstr "Adressfeldsuche"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:650
|
|
msgid "The search to perform inside the location entry"
|
|
msgstr "Die Suche, die über das Adressfeld ausgeführt wird"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:658
|
|
msgid "Preferred Encoding"
|
|
msgstr "Bevorzugter Zeichensatz"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:659
|
|
msgid "The preferred character encoding"
|
|
msgstr "Der bevorzugte Zeichensatz"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:669
|
|
msgid "Always Show Tabbar"
|
|
msgstr "Reiterleiste immer anzeigen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:670
|
|
msgid "Always show the tabbar"
|
|
msgstr "Die Reiterleiste immer anzeigen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:683
|
|
msgid "Close Buttons on Tabs"
|
|
msgstr "Schließenschaltflächen auf Reitern"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:684
|
|
msgid "Whether tabs have close buttons"
|
|
msgstr "Schließenschaltflächen auf Reitern anzeigen oder verbergen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:709
|
|
msgid "Open new pages in:"
|
|
msgstr "Öffne neue Seiten in:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:710
|
|
msgid "Where to open new pages"
|
|
msgstr "Wo neue Seiten geöffnet werden sollen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:719
|
|
msgid "Middle click opens Selection"
|
|
msgstr "Mittelklick öffnet Markierung"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:720
|
|
msgid "Load an address from the selection via middle click"
|
|
msgstr "Lade eine markierte Adresse mit der mittleren Maustaste"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:728
|
|
msgid "Open tabs in the background"
|
|
msgstr "Reiter im Hintergrund öffnen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:729
|
|
msgid "Whether to open new tabs in the background"
|
|
msgstr "Neue Reiter im Hintergrund öffnen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:737
|
|
msgid "Open Tabs next to Current"
|
|
msgstr "Reiter neben aktuellem öffnen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:738
|
|
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
|
|
msgstr "Neue Reiter neben dem aktuellen Reiter oder nach dem letzten öffnen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:746
|
|
msgid "Open popups in tabs"
|
|
msgstr "Aufklappfenster in Reitern öffnen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:747
|
|
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
|
|
msgstr "Aufklappfenster in neuen Reitern öffnen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:757 ../extensions/statusbar-features.c:134
|
|
msgid "Load images automatically"
|
|
msgstr "Bilder automatisch laden"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:758
|
|
msgid "Load and display images automatically"
|
|
msgstr "Bilder automatisch laden und anzeigen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:765 ../extensions/statusbar-features.c:143
|
|
msgid "Enable scripts"
|
|
msgstr "Skripte einschalten"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:766
|
|
msgid "Enable embedded scripting languages"
|
|
msgstr "Eingebettete Skriptsprachen einschalten"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:773 ../extensions/statusbar-features.c:154
|
|
msgid "Enable Netscape plugins"
|
|
msgstr "Netscape-Module einschalten"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:774
|
|
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
|
|
msgstr "Eingebettete Netscape-Module einschalten"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:789
|
|
msgid "Enable Spell Checking"
|
|
msgstr "Rechtschreibprüfung einschalten"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:790
|
|
msgid "Enable spell checking while typing"
|
|
msgstr "Rechtschreibprüfung beim Eintippen einschalten"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:796
|
|
msgid "Enable HTML5 database support"
|
|
msgstr "HTML5-Datenbanken einschalten"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:797
|
|
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
|
|
msgstr "Unterstützung für HTML5-Datenbank einschalten"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:803
|
|
msgid "Enable HTML5 local storage support"
|
|
msgstr "HTML5-Lokalspeicher einschalten"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:804
|
|
msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
|
|
msgstr "Unterstützung für HTML5-Lokalspeicher einschalten"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:810
|
|
msgid "Enable offline web application cache"
|
|
msgstr "HTML5-Anwendungsspeicher einschalten"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:811
|
|
msgid "Whether to enable offline web application cache"
|
|
msgstr "HTML5-Zwischenspeicher für Internetanwendungen einschalten"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:827
|
|
msgid "Flash window on background tabs"
|
|
msgstr "Fenster bei Hintergrund-Reitern blinken lassen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:828
|
|
msgid "Flash the browser window if a new tab was opened in the background"
|
|
msgstr ""
|
|
"Browserfenster blinken lassen, wenn ein neuer Reiter im Hintergrund geöffnet "
|
|
"wurde"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:836
|
|
msgid "Enable WebGL support"
|
|
msgstr "WebGL-Unterstützung einschalten"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:837
|
|
msgid "Allow websites to use OpenGL rendering"
|
|
msgstr "Internetseiten erlauben, OpenGL zur Darstellung zu benutzen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:863
|
|
msgid "Zoom Text and Images"
|
|
msgstr "Text und Bilder vergrößern"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:864
|
|
msgid "Whether to zoom text and images"
|
|
msgstr "Ob Text und Bilder gleichermaßen vergrößert werden sollen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:879
|
|
msgid "Find inline while typing"
|
|
msgstr "Inkrementelle Suche beim Eintippen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:880
|
|
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
|
|
msgstr "Ob die inkrementelle Suche automatisch beim Eintippen starten soll"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:895
|
|
msgid "Kinetic scrolling"
|
|
msgstr "Sanfter Bildlauf"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:896
|
|
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
|
|
msgstr "Ob der Bildlauf sanft schneller und langsamer wird"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:904
|
|
msgid "Delete old Cookies after:"
|
|
msgstr "Alte Cookies löschen nach:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:905
|
|
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
|
|
msgstr "Die maximale Anzahl an Tagen, für die Profildateien gespeichert werden"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:921
|
|
msgid "Only accept Cookies from sites you visit"
|
|
msgstr "Nur Cookies von Seiten annehmen, die ich besuche"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:922
|
|
msgid "Block cookies sent by third-party websites"
|
|
msgstr "Cookies von Drittanbietern blockieren"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:936
|
|
msgid "Delete pages from history after:"
|
|
msgstr "Seiten aus dem Verlauf löschen nach:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:937
|
|
msgid "The maximum number of days to save the history for"
|
|
msgstr "Die maximale Anzahl an Tagen, für die der Verlauf gespeichert wird"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:952
|
|
msgid "Proxy server"
|
|
msgstr "Proxy-Server"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:953
|
|
msgid "The type of proxy server to use"
|
|
msgstr "Die Art des zu verwendenden Zwischenrechners"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:962
|
|
msgid "HTTP Proxy Server"
|
|
msgstr "HTTP-Zwischenrechner"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:963
|
|
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
|
|
msgstr "Der Zwischenrechner für HTTP-Verbindungen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:978
|
|
msgid "Port"
|
|
msgstr "Port"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:979
|
|
msgid "The proxy server port used for HTTP connections"
|
|
msgstr "Der Port des Zwischenrechners für HTTP-Verbindungen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:997
|
|
msgid "The maximum size of cached pages on disk"
|
|
msgstr "Die maximale Größe zwischengespeicherter Seiten auf der Festplatte"
|
|
|
|
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1014
|
|
msgid "Identify as"
|
|
msgstr "Ausgeben als"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1015
|
|
msgid "What to identify as to web pages"
|
|
msgstr "Wie gegenüber Seiten im Internet identifiziert werden soll"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1031
|
|
msgid "Identification string"
|
|
msgstr "Identifikationskennung"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1032
|
|
msgid "The application identification string"
|
|
msgstr "Die Identifikationskennung der Anwedung"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1048
|
|
msgid "Preferred languages"
|
|
msgstr "Bevorzugte Sprachen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1049
|
|
msgid ""
|
|
"A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual "
|
|
"webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine durch Kommas getrennte Liste von bevorzugten Sprachen, die zur "
|
|
"Darstellung mehrsprachiger Internetseiten benutzt wird, zum Beispiel »de«, "
|
|
"»ru,nl« oder »en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667«"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1064
|
|
msgid "Clear private data"
|
|
msgstr "Private Daten löschen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1065
|
|
msgid "The private data selected for deletion"
|
|
msgstr "Zum Löschen ausgewählte private Daten"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1080
|
|
msgid "Clear data"
|
|
msgstr "Daten löschen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1081
|
|
msgid "The data selected for deletion"
|
|
msgstr "Zum Löschen ausgewählte Daten"
|
|
|
|
#. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1130
|
|
msgid "Strip referrer details sent to websites"
|
|
msgstr "Herkunftsdetails beim Seitenwechsel kürzen"
|
|
|
|
#. i18n: Referer here is not a typo but a technical term
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1132
|
|
msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname"
|
|
msgstr "Ob die »Referer«-Kopfzeile auf den Rechnernamen verkürzt werden soll"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1146
|
|
msgid "Always use my font choices"
|
|
msgstr "Immer meine Schriften benutzen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1147
|
|
msgid "Override fonts picked by websites with user preferences"
|
|
msgstr ""
|
|
"Schriftarten auf Internetseiten mit Benutzereinstellungen überschreiben"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1360
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
|
|
msgstr "%s möchte eine HTML5-Datenbank speichern."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1364 ../midori/midori-view.c:1396
|
|
msgid "_Deny"
|
|
msgstr "_Verweigern"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1364 ../midori/midori-view.c:1396
|
|
msgid "_Allow"
|
|
msgstr "_Zulassen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1392
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s wants to know your location."
|
|
msgstr "%s möchte Ihren Standort wissen."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error - %s"
|
|
msgstr "Fehler - %s"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1486
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
|
|
msgstr "Die Seite »%s« konnte nicht geladen werden."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1488
|
|
msgid "Try again"
|
|
msgstr "Erneut versuchen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1685 ../midori/midori-view.c:2598
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Send a message to %s"
|
|
msgstr "Nachricht an %s schicken"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2428 ../midori/midori-view.c:2747
|
|
msgid "Inspect _Element"
|
|
msgstr "Element _untersuchen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2480
|
|
msgid "Open Link in New _Tab"
|
|
msgstr "Verweis in neuem _Reiter öffnen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2484
|
|
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
|
|
msgstr "Verweis in _Vordergrund-Reiter öffnen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2485
|
|
msgid "Open Link in _Background Tab"
|
|
msgstr "Verweis in _Hintergrund-Reiter öffnen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2488
|
|
msgid "Open Link in New _Window"
|
|
msgstr "Verweis in neuem _Fenster öffnen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2491
|
|
msgid "Open Link as Web A_pplication"
|
|
msgstr "Verweis als _Internetanwendung öffnen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2496
|
|
msgid "Copy Link de_stination"
|
|
msgstr "Verweisziel k_opieren"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2512
|
|
msgid "Open _Image in New Tab"
|
|
msgstr "_Bild in neuem Reiter öffnen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2515
|
|
msgid "Copy Image _Address"
|
|
msgstr "Bild_adresse kopieren"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2518
|
|
msgid "Save I_mage"
|
|
msgstr "Bi_ld speichern"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2521
|
|
msgid "Open in Image _Viewer"
|
|
msgstr "In _Bildbetrachter öffnen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2528
|
|
msgid "Copy Video _Address"
|
|
msgstr "Video_adresse kopieren"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2531
|
|
msgid "Save _Video"
|
|
msgstr "_Video speichern"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2531
|
|
msgid "Download _Video"
|
|
msgstr "_Video herunterladen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2557
|
|
msgid "Search _with"
|
|
msgstr "Suchen _mit"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2589
|
|
msgid "_Search the Web"
|
|
msgstr "Im Netz _suchen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2606
|
|
msgid "Open Address in New _Tab"
|
|
msgstr "Adresse in neuem _Reiter öffnen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2909
|
|
msgid "Open or download file"
|
|
msgstr "Datei öffnen oder herunterladen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2929
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File Type: '%s'"
|
|
msgstr "Dateityp: »%s«"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2931
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File Type: %s ('%s')"
|
|
msgstr "Dateityp: %s (»%s«)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2935
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File Name: %s"
|
|
msgstr "Dateiname: %s"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2955
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open %s"
|
|
msgstr "%s öffnen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3576
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Inspect page - %s"
|
|
msgstr "Seite untersuchen - %s"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3923
|
|
msgid "Speed Dial"
|
|
msgstr "Schnellwahl"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3924 ../midori/midori-view.c:4020
|
|
msgid "Click to add a shortcut"
|
|
msgstr "Klicken um eine Verknüpfung hinzuzufügen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3925
|
|
msgid "Enter shortcut address"
|
|
msgstr "Ziel der Verknüpfung eingeben"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3926
|
|
msgid "Enter shortcut title"
|
|
msgstr "Titel der Verknüpfung eingeben"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3927
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
|
|
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese Verknüpfung löschen wollen?"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4089
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No documentation installed"
|
|
msgstr "Keine Dokumentation installiert"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4165
|
|
msgid "Midori doesn't store any personal data:"
|
|
msgstr "Midori speichert keine persönlichen Daten:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4166
|
|
msgid "No history or web cookies are being saved."
|
|
msgstr "Es werden weder Chronik noch Web-Cookies gespeichert."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4167
|
|
msgid "Extensions are disabled."
|
|
msgstr "Erweiterungen sind deaktiviert."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4168
|
|
msgid "HTML5 storage, local database and application caches are disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"HTML5-Speicher, lokale Datenbank und Anwendungszwischenspeicher sind "
|
|
"deaktiviert."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4169
|
|
msgid "Midori prevents websites from tracking the user:"
|
|
msgstr "Midori verhindert, dass Webseiten ihre Nutzer verfolgen."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4170
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Referrer URLs are stripped down to the hostname."
|
|
msgstr ""
|
|
"Weiterleitende URLs werden bis hintunter auf den Rechnernamen aufgelöst."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4171
|
|
msgid "DNS prefetching is disabled."
|
|
msgstr "DNS-Auflösung im Voraus ist deaktiviert."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4172
|
|
msgid "The language and timezone are not revealed to websites."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Sprach- und Zeitzoneneinstellungen werden Webseiten nicht verraten."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4173
|
|
msgid "Flash and other Netscape plugins cannot be listed by websites."
|
|
msgstr ""
|
|
"Flash und andere Netscape-Erweiterungen können nicht durch Websites "
|
|
"aufgelistet werden."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4222
|
|
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
|
|
msgstr "Versionsnummern in Klammern geben Versionen zur Laufzeit an."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4278
|
|
msgid "Page loading delayed"
|
|
msgstr "Laden der Seite verzögert"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4279
|
|
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
|
|
msgstr "Laden der Seite wegen eines Absturzes oder Einstellung verzögert"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4280
|
|
msgid "Load Page"
|
|
msgstr "Seite laden"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4446
|
|
msgid "Blank page"
|
|
msgstr "Leere Seite"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4708
|
|
msgid "_Duplicate Tab"
|
|
msgstr "Reiter _verdoppeln"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4713
|
|
msgid "Show Tab _Label"
|
|
msgstr "Reiterleiste anzeigen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4713
|
|
msgid "Show Tab _Icon Only"
|
|
msgstr "Nur Reiter_symbol anzeigen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4719
|
|
msgid "Close ot_her Tabs"
|
|
msgstr "Ande_re Reiter schließen"
|
|
|
|
#. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important
|
|
#: ../midori/midori-view.c:5532
|
|
msgid "previous"
|
|
msgstr "vorige"
|
|
|
|
#. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important
|
|
#: ../midori/midori-view.c:5551
|
|
msgid "next"
|
|
msgstr "nächste"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:5564
|
|
msgid "Print background images"
|
|
msgstr "Hintergrundbilder drucken"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:5565
|
|
msgid "Whether background images should be printed"
|
|
msgstr "Sollen Hintergrundbilder gedruckt werden oder nicht"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:5597
|
|
msgid "Features"
|
|
msgstr "Inhalte"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:297
|
|
msgid "Startup"
|
|
msgstr "Programmstart"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:310
|
|
msgid "Use _current page"
|
|
msgstr "_Aktuelle Seite benutzen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:314
|
|
msgid "Use current page as homepage"
|
|
msgstr "Aktuelle Seite als Startseite benutzen"
|
|
|
|
#. Page "Appearance"
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:323
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "Schriften"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:326
|
|
msgid "Proportional Font Family"
|
|
msgstr "Proportionale Schriftart"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:330
|
|
msgid "The default font family used to display text"
|
|
msgstr "Die Standardschriftgröße, in der Text angezeigt wird"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:333
|
|
msgid "The default font size used to display text"
|
|
msgstr "Die Standardschriftgröße, in der Text angezeigt wird"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:335
|
|
msgid "Fixed-width Font Family"
|
|
msgstr "Dicktengleiche Schriftart"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:339
|
|
msgid "The font family used to display fixed-width text"
|
|
msgstr "Die Schriftart, in der dicktengleicher Text angezeigt wird"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:342
|
|
msgid "The font size used to display fixed-width text"
|
|
msgstr "Die Schriftgröße, in der dicktengleicher Text angezeigt wird"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:344
|
|
msgid "Minimum Font Size"
|
|
msgstr "Mindestschriftgröße"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:348
|
|
msgid "The minimum font size used to display text"
|
|
msgstr "Die Mindestschriftgröße, in der Text angezeigt wird"
|
|
|
|
#. Page "Behavior"
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:359
|
|
msgid "Behavior"
|
|
msgstr "Verhalten"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:385
|
|
msgid "Allow scripts to open popups"
|
|
msgstr "Skripte können Aufklappfenster öffnen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:386
|
|
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
|
|
msgstr "Skripte können selbstständig neue Fenster öffnen"
|
|
|
|
#. Page "Interface"
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:416
|
|
msgid "Browsing"
|
|
msgstr "Navigation"
|
|
|
|
#. Page "Network"
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:456
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Netzwerk"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:463
|
|
msgid "Hostname"
|
|
msgstr "Rechnername"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:487
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:902
|
|
msgid "Add search engine"
|
|
msgstr "Suchmaschine hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:902
|
|
msgid "Edit search engine"
|
|
msgstr "Suchmaschine bearbeiten"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:931
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "_Name:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:947
|
|
msgid "_Description:"
|
|
msgstr "_Beschreibung:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:981
|
|
msgid "_Icon:"
|
|
msgstr "_Symbol:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:995
|
|
msgid "_Token:"
|
|
msgstr "_Kürzel:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:1295
|
|
msgid "Manage Search Engines"
|
|
msgstr "Suchmaschinen verwalten"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:1395
|
|
msgid "Use as _default"
|
|
msgstr "Als _Standard"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:354
|
|
msgid "Open with"
|
|
msgstr "Öffnen mit"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Choose an application or command to open \"%s\":"
|
|
msgstr "Anwendung oder Befehl zum Öffnen von »%s« wählen:"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:403 ../midori/sokoke.c:413 ../midori/sokoke.c:441
|
|
#: ../midori/sokoke.c:470 ../midori/sokoke.c:484
|
|
msgid "Could not run external program."
|
|
msgstr "Konnte externes Programm nicht ausführen."
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:1595
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d hour"
|
|
msgid_plural "%d hours"
|
|
msgstr[0] "%d Stunde"
|
|
msgstr[1] "%d Stunden"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:1596
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d minute"
|
|
msgid_plural "%d minutes"
|
|
msgstr[0] "%d Minute"
|
|
msgstr[1] "%d Minuten"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:1597
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d second"
|
|
msgid_plural "%d seconds"
|
|
msgstr[0] "%d Sekunde"
|
|
msgstr[1] "%d Sekunden"
|
|
|
|
#. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB
|
|
#: ../midori/sokoke.c:1605 ../panels/midori-transfers.c:268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s of %s"
|
|
msgstr "%s von %s"
|
|
|
|
#. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s
|
|
#: ../midori/sokoke.c:1614
|
|
msgid "?B"
|
|
msgstr "?B"
|
|
|
|
#. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s)
|
|
#: ../midori/sokoke.c:1617
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%s/s)"
|
|
msgstr " (%s/s)"
|
|
|
|
#. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning
|
|
#: ../midori/sokoke.c:1634
|
|
#, c-format
|
|
msgid " - %s remaining"
|
|
msgstr " - %s verbleibend"
|
|
|
|
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
|
|
#: ../toolbars/midori-findbar.c:291
|
|
msgid "_Inline Find:"
|
|
msgstr "_Inkrementelle Suche:"
|
|
|
|
#: ../toolbars/midori-findbar.c:317
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Zurück"
|
|
|
|
#: ../toolbars/midori-findbar.c:323
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Weiter"
|
|
|
|
#: ../toolbars/midori-findbar.c:327
|
|
msgid "Match Case"
|
|
msgstr "Groß-/ Kleinschreibung"
|
|
|
|
#: ../toolbars/midori-findbar.c:336
|
|
msgid "Highlight Matches"
|
|
msgstr "Treffer hervorheben"
|
|
|
|
#: ../toolbars/midori-findbar.c:347
|
|
msgid "Close Findbar"
|
|
msgstr "Suchleiste schließen"
|
|
|
|
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
|
|
msgstr "Die Datei »<b>%s</b>« wurde heruntergeladen."
|
|
|
|
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:125
|
|
msgid "Transfer completed"
|
|
msgstr "Übertragung abgeschlossen"
|
|
|
|
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:193
|
|
msgid "The downloaded file is erroneous."
|
|
msgstr "Die heruntergeladene Datei ist fehlerhaft."
|
|
|
|
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:194
|
|
msgid ""
|
|
"The checksum provided with the link did not match. This means the file is "
|
|
"probably incomplete or was modified afterwards."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die im Verweis enthaltene Prüfsumme stimmt nicht überein. Das bedeutet "
|
|
"normalerweise, dass die Datei unvollständig ist oder im Nachhinein verändert "
|
|
"wurde."
|
|
|
|
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:334 ../panels/midori-transfers.c:141
|
|
msgid "Clear All"
|
|
msgstr "Alle entfernen"
|
|
|
|
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:371 ../toolbars/midori-transferbar.c:373
|
|
msgid "Some files are being downloaded"
|
|
msgstr "Einige Dateien werden gerade heruntergeladen."
|
|
|
|
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:377
|
|
msgid "_Quit Midori"
|
|
msgstr "Midori _beenden"
|
|
|
|
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:379
|
|
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
|
|
msgstr "Die Übertragungen werden abgebrochen wenn Midori beendet wird."
|
|
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:114
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr "Lesezeichen"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
|
|
msgstr "Lesezeichen konnte nicht hinzugefügt werden: %s\n"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:435
|
|
msgid "Edit the selected bookmark"
|
|
msgstr "Markiertes Lesezeichen bearbeiten"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:443
|
|
msgid "Delete the selected bookmark"
|
|
msgstr "Markiertes Lesezeichen löschen"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:458
|
|
msgid "Add a new folder"
|
|
msgstr "Einen neuen Ordner hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:592 ../panels/midori-history.c:633
|
|
msgid "<i>Separator</i>"
|
|
msgstr "<i>Trennlinie</i>"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:111
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Verlauf"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:158 ../panels/midori-history.c:189
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Heute"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:160 ../panels/midori-history.c:191
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
msgstr "Gestern"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:162 ../panels/midori-history.c:186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d day ago"
|
|
msgid_plural "%d days ago"
|
|
msgstr[0] "Vor %d Tag"
|
|
msgstr[1] "Vor %d Tagen"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:165 ../panels/midori-history.c:184
|
|
msgid "A week ago"
|
|
msgstr "Vor einer Woche"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:360
|
|
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
|
|
msgstr "Sind Sie sicher, dass alle Verlaufseinträge entfernt werden sollen?"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:407
|
|
msgid "Bookmark the selected history item"
|
|
msgstr "Lesezeichen für ausgewählten Verlaufseintrag hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:416
|
|
msgid "Delete the selected history item"
|
|
msgstr "Ausgewählten Verlaufseintrag löschen"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:424
|
|
msgid "Clear the entire history"
|
|
msgstr "Den gesamten Verlauf löschen"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-transfers.c:86
|
|
msgid "Transfers"
|
|
msgstr "Übertragungen"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-transfers.c:469
|
|
msgid "Open Destination _Folder"
|
|
msgstr "Zielordner ö_ffnen"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-transfers.c:472
|
|
msgid "Copy Link Loc_ation"
|
|
msgstr "Verweisziel ko_pieren"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-http-auth.c:210
|
|
msgid "Authentication Required"
|
|
msgstr "Authentifizierung erforderlich"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-http-auth.c:226
|
|
msgid ""
|
|
"A username and a password are required\n"
|
|
"to open this location:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein Benutzername und ein Kennwort\n"
|
|
"werden zum Öffnen dieses Ortes benötigt:"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-http-auth.c:240
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Benutzername"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-http-auth.c:253
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Kennwort"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-http-auth.c:267
|
|
msgid "_Remember password"
|
|
msgstr "Kennwort _merken"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-throbber.c:949
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
|
|
msgstr "Das benannte Symbol »%s« konnte nicht geladen werden"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-throbber.c:962
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
|
|
msgstr "Das Bestandssymbol »%s« konnte nicht geladen werden"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-throbber.c:1042
|
|
msgid "Animation frames are broken"
|
|
msgstr "Animationsbilder sind fehlerhaft"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:445 ../katze/katze-utils.c:879
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
|
|
msgstr "Eigenschaft »%s« ist ungültig für %s"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:491 ../katze/katze-utils.c:520
|
|
#: ../extensions/addons.c:308
|
|
msgid "Choose file"
|
|
msgstr "Datei wählen"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:506
|
|
msgid "Choose folder"
|
|
msgstr "Dateispeicherordner auswählen"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:610
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Keine"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:725
|
|
msgid "1 hour"
|
|
msgstr "1 Stunde"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:726
|
|
msgid "1 day"
|
|
msgstr "1 Tag"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:727
|
|
msgid "1 week"
|
|
msgstr "1 Woche"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:728
|
|
msgid "1 month"
|
|
msgstr "1 Monat"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:729
|
|
msgid "1 year"
|
|
msgstr "1 Jahr"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-preferences.c:91 ../extensions/history-list.vala:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preferences for %s"
|
|
msgstr "Einstellungen für %s"
|
|
|
|
#: ../extensions/adblock.c:473
|
|
msgid "Configure Advertisement filters"
|
|
msgstr "Werbefilter einstellen"
|
|
|
|
#: ../extensions/adblock.c:504
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click "
|
|
"\"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geben Sie die Adresse einer vorkonfigurierten Filterliste in das Textfeld "
|
|
"ein und klicken Sie »Hinzufügen« um sie zur Liste hinzuzufügen. Weitere "
|
|
"Listen finden Sie auf %s."
|
|
|
|
#: ../extensions/adblock.c:882
|
|
msgid "Edit rule"
|
|
msgstr "Regel bearbeiten"
|
|
|
|
#: ../extensions/adblock.c:896
|
|
msgid "_Rule:"
|
|
msgstr "_Regel:"
|
|
|
|
#: ../extensions/adblock.c:950
|
|
msgid "Bl_ock image"
|
|
msgstr "Bild bloc_kieren"
|
|
|
|
#: ../extensions/adblock.c:955
|
|
msgid "Bl_ock link"
|
|
msgstr "Verweis blo_ckieren"
|
|
|
|
#: ../extensions/adblock.c:1670
|
|
msgid "Advertisement blocker"
|
|
msgstr "Werbeblocker"
|
|
|
|
#: ../extensions/adblock.c:1671
|
|
msgid "Block advertisements according to a filter list"
|
|
msgstr "Werbung an Hand einer Filterliste blockieren"
|
|
|
|
#. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org
|
|
#: ../extensions/addons.c:221
|
|
msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Seite enthält ein Benutzerskript. Möchten Sie dieses installieren?"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:222
|
|
msgid "_Install user script"
|
|
msgstr "Benutzerskript _installieren"
|
|
|
|
#. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org
|
|
#: ../extensions/addons.c:227
|
|
msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Seite enthält einen Benutzerstil. Möchten Sie diesen installieren?"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:228
|
|
msgid "_Install user style"
|
|
msgstr "Benutzerstil _installieren"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:236
|
|
msgid "Don't install"
|
|
msgstr "Nicht installieren"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:319 ../extensions/addons.c:681
|
|
msgid "Userscripts"
|
|
msgstr "Benutzerskripte"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:683
|
|
msgid "Userstyles"
|
|
msgstr "Benutzerstile"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:380 ../extensions/addons.c:459
|
|
#: ../extensions/feed-panel/main.c:129
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Fehler"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:421
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to delete '%s'?"
|
|
msgstr "Soll »%s« gelöscht werden?"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:427
|
|
msgid "Delete user script"
|
|
msgstr "Benutzerskript löschen"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:428
|
|
msgid "Delete user style"
|
|
msgstr "Benutzerstil löschen"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:431
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
|
|
msgstr "Die Datei »<b>%s</b>« wird endgültig gelöscht."
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:570 ../extensions/addons.c:647
|
|
msgid "Open in Text Editor"
|
|
msgstr "In Texteditor öffnen"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:572 ../extensions/addons.c:656
|
|
msgid "Open Target Folder"
|
|
msgstr "Zielordner öffnen"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:638
|
|
msgid "Add new addon"
|
|
msgstr "Eine neue Erweiterung hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:664
|
|
msgid "Remove selected addon"
|
|
msgstr "Ausgewählte Erweiterung löschen"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:1696 ../extensions/addons.c:1914
|
|
msgid "User addons"
|
|
msgstr "Benutzererweiterungen"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:1826
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
|
|
msgstr "Der Ordner »%s« kann nicht überwacht werden: %s"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:1915
|
|
msgid "Support for userscripts and userstyles"
|
|
msgstr "Unterstützung für Benutzerskripte und -stile"
|
|
|
|
#: ../extensions/colorful-tabs.c:201
|
|
msgid "Colorful Tabs"
|
|
msgstr "Farbige Reiter"
|
|
|
|
#: ../extensions/colorful-tabs.c:202
|
|
msgid "Tint each tab distinctly"
|
|
msgstr "Alle Reiter unterschiedlich einfärben"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:73
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:35
|
|
msgid "Cookie Manager"
|
|
msgstr "Cookieverwaltung"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:103
|
|
msgid "Delete All"
|
|
msgstr "Alle löschen"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:105
|
|
msgid ""
|
|
"Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are "
|
|
"deleted which match the filter."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sichtbare Profildateien löschen. Wenn ein Filter gesetzt ist werden nur jene "
|
|
"Einträge gelöscht, die auf den Filter passen"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:120
|
|
msgid "Expand All"
|
|
msgstr "Alle ausklappen"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:127
|
|
msgid "Collapse All"
|
|
msgstr "Alle einklappen"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:572
|
|
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
|
|
msgstr "Sind Sie sicher, dass alle Profildateien entfernt werden sollen?"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:574
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Frage"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:583
|
|
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nur Profildateien, die auf den eingegebenen Filter passen, werden gelöscht."
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:671
|
|
msgid "At the end of the session"
|
|
msgstr "Am Ende der Sitzung"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:674
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Host</b>: %s\n"
|
|
"<b>Name</b>: %s\n"
|
|
"<b>Value</b>: %s\n"
|
|
"<b>Path</b>: %s\n"
|
|
"<b>Secure</b>: %s\n"
|
|
"<b>Expires</b>: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Domäne</b>: %s\n"
|
|
"<b>Name</b>: %s\n"
|
|
"Wert: %s\n"
|
|
"Pfad: %s\n"
|
|
"Sicher: %s\n"
|
|
"Verfällt: %s"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Ja"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nein"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:694
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Domain</b>: %s\n"
|
|
"<b>Cookies</b>: %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Domäne</b>: %s\n"
|
|
"<b>Profildateien</b>: %d"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1024
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Name"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1077
|
|
msgid "_Expand All"
|
|
msgstr "Alle _ausklappen"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1085
|
|
msgid "_Collapse All"
|
|
msgstr "Alle _einklappen"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1139
|
|
msgid "Filter:"
|
|
msgstr "Filter:"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match "
|
|
"the entered filter"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gib einen Filter ein, um nur Profildateien anzuzeigen, deren Name oder "
|
|
"Domöne auf den eingegebenen Filter passt."
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:36
|
|
msgid "List, view and delete cookies"
|
|
msgstr "Profildateien auflisten, anzeigen und löschen"
|
|
|
|
#: ../extensions/copy-tabs.c:38
|
|
msgid "Copy Tab _Addresses"
|
|
msgstr "_Adressen aller Reiter kopieren"
|
|
|
|
#: ../extensions/copy-tabs.c:95
|
|
msgid "Copy Addresses of Tabs"
|
|
msgstr "Adressen aller Reiter kopieren"
|
|
|
|
#: ../extensions/copy-tabs.c:96
|
|
msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
|
|
msgstr "Die Adressen aller Reiter in die Zwischenablage kopieren"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209
|
|
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die für Atom benötigten \"entry\"-Elemente wurden im XML nicht gefunden."
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315
|
|
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die für Atom benötigten \"feed\"-Elemente wurden im XML nicht gefunden."
|
|
|
|
#. i18n: The local date a feed was last updated
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:387
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "Feed"
|
|
msgid "Last updated: %s."
|
|
msgstr "Zuletzt aktualisiert: %s."
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:653
|
|
msgid "Feeds"
|
|
msgstr "Nachrichtenquellen"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:706
|
|
msgid "Add new feed"
|
|
msgstr "Eine neue Nachrichtenquelle hinzufügen"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:713
|
|
msgid "Delete feed"
|
|
msgstr "Nachrichtenquelle löschen"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:795
|
|
msgid "_Feeds"
|
|
msgstr "_Nachrichtenquellen (Feeds)"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
|
|
msgstr "Das Basiselement wurde im XML der Nachrichtenquelle nicht gefunden."
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported feed format."
|
|
msgstr "Nicht unterstütztes Quellenformat."
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
|
|
msgstr "XML-Quelle konnte nicht ausgelesen werden: %s"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
|
|
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die für Atom benötigten \"channel\"-Elemente wurden im XML nicht gefunden."
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
|
|
msgid "Unsupported RSS version found."
|
|
msgstr "Nicht unterstützte RSS-Version gefunden."
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
|
|
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
|
|
msgstr "Die für RSS benötigten \"item\"-Elemente wurden im XML nicht gefunden."
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
|
|
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die für RSS benötigten \"channel\"-Elemente wurden im XML nicht gefunden."
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/main.c:131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Feed '%s' already exists"
|
|
msgstr "Nachrichtenquelle »%s« ist bereits vorhanden"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/main.c:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error loading feed '%s'"
|
|
msgstr "Fehler beim Laden der Nachrichtenquelle »%s«"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/main.c:518
|
|
msgid "Feed Panel"
|
|
msgstr "Nachrichtenquellenleiste"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/main.c:519
|
|
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
|
|
msgstr "Atom-/ RSS-Quellen (Feeds) lesen"
|
|
|
|
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:39
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to add form value: %s\n"
|
|
msgstr "Formularfeld konnte nicht hinzugefügt werden: %s\n"
|
|
|
|
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:95
|
|
msgid "Form history"
|
|
msgstr "Chronik bilden"
|
|
|
|
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:112
|
|
msgid ""
|
|
"Master password required\n"
|
|
"to open password database"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein Benutzername und ein Kennwort\n"
|
|
"werden zum Öffnen dieses Ortes benötigt:"
|
|
|
|
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:294
|
|
msgid "Remember password on this page?"
|
|
msgstr "Passwort auf dieser Seite merken?"
|
|
|
|
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:299
|
|
msgid "Remember"
|
|
msgstr "Merken"
|
|
|
|
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:300
|
|
msgid "Not now"
|
|
msgstr "Jetzt nicht"
|
|
|
|
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:301
|
|
msgid "Never for this page"
|
|
msgstr "Niemals für diese Seite"
|
|
|
|
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:437
|
|
msgid "Toggle form history state"
|
|
msgstr "Seiten aus dem Verlauf löschen nach:"
|
|
|
|
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:438
|
|
msgid "Activate or deactivate form history for the current tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"Speichern von Formulardaten für den aktuellen Reiter aktivieren oder "
|
|
"deaktivieren"
|
|
|
|
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:549
|
|
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:553
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
|
|
msgstr "Datenbankabfrage konnte nicht ausgeführt werden: %s\n"
|
|
|
|
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:629
|
|
msgid "Only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab"
|
|
msgstr ""
|
|
"Speichern von Formuardaten pro Reiter nur per Tastenkombination (Strg+Shirt"
|
|
"+F)"
|
|
|
|
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:668
|
|
msgid "Form history filler"
|
|
msgstr "Formularvervollständigung"
|
|
|
|
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:669
|
|
msgid "Stores history of entered form data"
|
|
msgstr "Speichert zuvor eingegebene Formulareingaben"
|
|
|
|
#: ../extensions/formhistory/formhistory-gdom-frontend.c:225
|
|
#: ../extensions/formhistory/formhistory-js-frontend.c:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to select suggestions\n"
|
|
msgstr "Vervollständigung schlug fehl\n"
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:197
|
|
msgid "There are no unvisited tabs"
|
|
msgstr "Keine unbesuchten Reiter vorhanden."
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "History-List"
|
|
msgstr "Verlaufsliste"
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:275
|
|
msgid "Tab closing behavior"
|
|
msgstr "Verhalten beim Schließen von Reitern"
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:283
|
|
msgid "Do nothing"
|
|
msgstr "Nichts tun"
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:289
|
|
msgid "Switch to last viewed tab"
|
|
msgstr "Zum letzten Reiter wechseln"
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:295
|
|
msgid "Switch to newest tab"
|
|
msgstr "Zum nächsten neuen Reiter wechseln"
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:423
|
|
msgid "Next new Tab (History List)"
|
|
msgstr "Nächster neuer Reiter (Verlaufsgestützte Liste)"
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:424
|
|
msgid "Next new tab from history"
|
|
msgstr "Nächster neuer Reiter aus dem Verlauf"
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:433
|
|
msgid "Previous new Tab (History List)"
|
|
msgstr "Voheriger neuer Reiter (Verlaufsgestützte Liste)"
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:434
|
|
msgid "Previous new tab from history"
|
|
msgstr "Voheriger neuer Reiter aus dem Verlauf"
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:443
|
|
msgid "Display tab in background (History List)"
|
|
msgstr "Reiter in Hintergrund anzeigen (Verlaufsliste)"
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:444
|
|
msgid "Display the current selected tab in background"
|
|
msgstr "Aktuell ausgewählten Reiter im Hintergrund anzeigen"
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:569
|
|
msgid "History List"
|
|
msgstr "Verlaufsgestützte Liste"
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:570
|
|
msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs"
|
|
msgstr ""
|
|
"Beim Wechseln oder Schließen von Reitern zum zuletzt genutzten Reiter "
|
|
"wechseln"
|
|
|
|
#: ../extensions/mouse-gestures.c:301
|
|
msgid "Mouse Gestures"
|
|
msgstr "Mausgesten"
|
|
|
|
#: ../extensions/mouse-gestures.c:302
|
|
msgid "Control Midori by moving the mouse"
|
|
msgstr "Steuere Midori durch Bewegen der Maus"
|
|
|
|
#: ../extensions/shortcuts.c:109
|
|
msgid "Reload page or stop loading"
|
|
msgstr "Seite neu laden oder laden abbrechen"
|
|
|
|
#: ../extensions/shortcuts.c:176
|
|
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "Tastaturkürzel anpassen"
|
|
|
|
#: ../extensions/shortcuts.c:283
|
|
msgid "Customize Sh_ortcuts…"
|
|
msgstr "Tastaturkürzel anpassen…"
|
|
|
|
#: ../extensions/shortcuts.c:320
|
|
msgid "Shortcuts"
|
|
msgstr "Tastaturkürzel"
|
|
|
|
#: ../extensions/shortcuts.c:321
|
|
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "Tastaturkürzel ansehen und bearbeiten"
|
|
|
|
#: ../extensions/status-clock.c:174
|
|
msgid "Statusbar Clock"
|
|
msgstr "Uhr in der Statusleiste"
|
|
|
|
#: ../extensions/status-clock.c:175
|
|
msgid "Display date and time in the statusbar"
|
|
msgstr "Datum und Zeit in der Statusleiste anzeigen"
|
|
|
|
#: ../extensions/statusbar-features.c:131
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Bilder"
|
|
|
|
#: ../extensions/statusbar-features.c:140
|
|
msgid "Scripts"
|
|
msgstr "Skripte"
|
|
|
|
#: ../extensions/statusbar-features.c:151
|
|
msgid "Netscape plugins"
|
|
msgstr "Netscape-Module"
|
|
|
|
#: ../extensions/statusbar-features.c:199
|
|
msgid "Statusbar Features"
|
|
msgstr "Funktionen in der Statusleiste"
|
|
|
|
#: ../extensions/statusbar-features.c:200
|
|
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
|
|
msgstr "Funktionen auf Internetseiten leicht an- und abstellen"
|
|
|
|
#: ../extensions/tab-panel.c:593 ../extensions/tab-panel.c:680
|
|
msgid "Tab Panel"
|
|
msgstr "Reiterleiste"
|
|
|
|
#: ../extensions/tab-panel.c:663
|
|
msgid "T_ab Panel"
|
|
msgstr "_Reiterleiste"
|
|
|
|
#: ../extensions/tab-panel.c:681
|
|
msgid "Show tabs in a vertical panel"
|
|
msgstr "Reiter in einer senkrechten Leiste anzeigen"
|
|
|
|
#: ../extensions/tabs-minimized.c:76
|
|
msgid "Only Icons on Tabs by default"
|
|
msgstr "Nur Symbole in Reitern anzeigen"
|
|
|
|
#: ../extensions/tabs-minimized.c:77
|
|
msgid "New tabs have no label by default"
|
|
msgstr "Neue Reiter haben keine Beschriftung"
|
|
|
|
#: ../extensions/toolbar-editor.c:393
|
|
msgid "Customize Toolbar"
|
|
msgstr "Werkzeugleiste anpassen"
|
|
|
|
#: ../extensions/toolbar-editor.c:409
|
|
msgid ""
|
|
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
|
|
"and drop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wähle Elemente, die in der Werkzeugleiste erscheinen sollen. Elemente lassen "
|
|
"sich durch Ziehen und Ablegen ordnen."
|
|
|
|
#: ../extensions/toolbar-editor.c:425
|
|
msgid "Available Items"
|
|
msgstr "Verfügbare Elemente"
|
|
|
|
#: ../extensions/toolbar-editor.c:446
|
|
msgid "Displayed Items"
|
|
msgstr "Angezeigte Elemente"
|
|
|
|
#: ../extensions/toolbar-editor.c:581
|
|
msgid "Customize _Toolbar…"
|
|
msgstr "_Werkzeugleiste anpassen…"
|
|
|
|
#: ../extensions/toolbar-editor.c:597
|
|
msgid "_Customize…"
|
|
msgstr "_Anpassen…"
|
|
|
|
#: ../extensions/toolbar-editor.c:627
|
|
msgid "Toolbar Editor"
|
|
msgstr "Werkzeugleisteneditor"
|
|
|
|
#: ../extensions/toolbar-editor.c:628
|
|
msgid "Easily edit the toolbar layout"
|
|
msgstr "Werkzeugleisten leicht anpassen"
|
|
|
|
#: ../extensions/web-cache.c:463
|
|
msgid "Cache HTTP communication on disk"
|
|
msgstr "HTTP-Kommunikation auf der Festplatte zwischenspeichern"
|
|
|
|
#~ msgid "The specified configuration folder is invalid."
|
|
#~ msgstr "Der angegebene Konfigurationsordner konnte nicht geladen werden."
|
|
|
|
#~ msgid "Cookies"
|
|
#~ msgstr "Benutzerprofile/ Cookies"
|
|
|
|
#~ msgid "'Flash' Cookies"
|
|
#~ msgstr "»Flash« Cookies"
|
|
|
|
#~ msgid "HTML5 _Databases"
|
|
#~ msgstr "HTML5-_Datenbanken"
|
|
|
|
#~ msgid "Offline Application Cache"
|
|
#~ msgstr "HTML5-Anwendungsspeicher"
|
|
|
|
#~ msgid "Lightweight web browser"
|
|
#~ msgstr "Schlanker Internetbetrachter"
|
|
|
|
#~ msgid "Not available: %s"
|
|
#~ msgstr "Nicht verfügbar: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Resource files not installed"
|
|
#~ msgstr "Konfigurationsdateien nicht installiert"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't save any private data while browsing"
|
|
#~ msgstr "Keinerlei private Daten während des Surfens speichern"
|
|
|
|
#~ msgid "Add shortcut to speed dial"
|
|
#~ msgstr "Eine Verknüpfung zur Schnellwahl hinzufügen"
|
|
|
|
#~ msgid "Add shortcut to the desktop"
|
|
#~ msgstr "Eine Verknüpfung auf dem Schreibtisch hinzufügen"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a launcher"
|
|
#~ msgstr "Starter erstellen"
|
|
|
|
#~ msgid "Subscribe to this news feed"
|
|
#~ msgstr "Diese Nachrichtenquelle abonnieren"
|
|
|
|
#~ msgid "Close this window"
|
|
#~ msgstr "Dieses Fenster schließen"
|
|
|
|
#~ msgid "Close all open windows"
|
|
#~ msgstr "Alle offenen Fenster schließen"
|
|
|
|
#~ msgid "Undo the last modification"
|
|
#~ msgstr "Letzte Änderung rückgängig machen"
|
|
|
|
#~ msgid "Redo the last modification"
|
|
#~ msgstr "Die letzte Ä_nderung rückgängig machen"
|
|
|
|
#~ msgid "Cut the selected text"
|
|
#~ msgstr "Markierten Text ausschneiden"
|
|
|
|
#~ msgid "Copy the selected text"
|
|
#~ msgstr "Markierten Text kopieren"
|
|
|
|
#~ msgid "Paste text from the clipboard"
|
|
#~ msgstr "Text aus der Zwischenablage einfügen"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete the selected text"
|
|
#~ msgstr "Markierten Text löschen"
|
|
|
|
#~ msgid "Select all text"
|
|
#~ msgstr "Gesamten Text auswählen"
|
|
|
|
#~ msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
|
|
#~ msgstr "Finde das nächste Auftreten eines Wortes oder Satzes"
|
|
|
|
#~ msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
|
|
#~ msgstr "Finde das voherige Auftreten eines Wortes oder Satzes"
|
|
|
|
#~ msgid "Reset the zoom level"
|
|
#~ msgstr "Setzte die Vergrößerungsstufe zurück"
|
|
|
|
#~ msgid "View the source code of the page"
|
|
#~ msgstr "Zeige den Quelltext der Seite an"
|
|
|
|
#~ msgid "Scroll to the left"
|
|
#~ msgstr "Nach links rollen"
|
|
|
|
#~ msgid "Scroll down"
|
|
#~ msgstr "Herunter rollen"
|
|
|
|
#~ msgid "Scroll up"
|
|
#~ msgstr "Hoch rollen"
|
|
|
|
#~ msgid "Scroll to the right"
|
|
#~ msgstr "Nach rechts rollen"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete the contents of the trash"
|
|
#~ msgstr "Inhalt des Papierkorbs löschen"
|
|
|
|
#~ msgid "Open the last closed tab"
|
|
#~ msgstr "Zuletzt geschlossenen Reiter öffnen"
|
|
|
|
#~ msgid "Add a new bookmark folder"
|
|
#~ msgstr "Einen neuen Lesezeichenordner hinzufügen"
|
|
|
|
#~ msgid "Add, edit and remove search engines…"
|
|
#~ msgstr "Suchmaschinen hinzufügen, bearbeiten und löschen…"
|
|
|
|
#~ msgid "Clear private data…"
|
|
#~ msgstr "Private Daten löschen…"
|
|
|
|
#~ msgid "Inspect page details and access developer tools…"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Einzelheiten der Seite untersuchen und Entwicklerwerkzeuge benutzen…"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to the previous tab"
|
|
#~ msgstr "Zum voherigen Reiter wechseln"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to the next tab"
|
|
#~ msgstr "Zum nächsten Reiter wechseln"
|
|
|
|
#~ msgid "Move tab behind the previous tab"
|
|
#~ msgstr "Reiter hinter den voherigen schieben"
|
|
|
|
#~ msgid "Move tab in front of the next tab"
|
|
#~ msgstr "Reiter vor den nächsten schieben"
|
|
|
|
#~ msgid "Focus the current tab"
|
|
#~ msgstr "Den aktuellen Reiter fokussieren"
|
|
|
|
#~ msgid "Cycle focus between views"
|
|
#~ msgstr "Fokus zwischen Ansichten wechseln"
|
|
|
|
#~ msgid "Only show the icon of the current tab"
|
|
#~ msgstr "Nur das Symbol des aktuellen Reiters anzeigen"
|
|
|
|
#~ msgid "Duplicate the current tab"
|
|
#~ msgstr "Den aktuellen Reiter verdoppeln"
|
|
|
|
#~ msgid "Close all tabs except the current tab"
|
|
#~ msgstr "Alle Reiter, bis auf den aktuellen Reiter schließen"
|
|
|
|
#~ msgid "Open the tabs saved in the last session"
|
|
#~ msgstr "In der letzten Sitzung geöffnete Reiter öffnen"
|
|
|
|
#~ msgid "Show the Frequently Asked Questions"
|
|
#~ msgstr "Häufig gestellte Fragen anzeigen"
|
|
|
|
#~ msgid "Open Midori's bug tracker"
|
|
#~ msgstr "Midoris Fehlerverfolgung öffnen"
|
|
|
|
#~ msgid "Show information about the program"
|
|
#~ msgstr "Zeige Informationen über das Programm"
|
|
|
|
#~ msgid "Show menubar"
|
|
#~ msgstr "Menüleiste anzeigen"
|
|
|
|
#~ msgid "Show navigationbar"
|
|
#~ msgstr "Navigationsleiste anzeigen"
|
|
|
|
#~ msgid "Show sidepanel"
|
|
#~ msgstr "Seitenleiste anzeigen"
|
|
|
|
#~ msgid "Show bookmarkbar"
|
|
#~ msgstr "Lesezeichenleiste anzeigen"
|
|
|
|
#~ msgid "Show statusbar"
|
|
#~ msgstr "Statusleiste anzeigen"
|
|
|
|
#~ msgid "MD5-Checksum:"
|
|
#~ msgstr "MD5-Prüfsumme:"
|
|
|
|
#~ msgid "SHA1-Checksum:"
|
|
#~ msgstr "SHA1-Prüfsumme:"
|
|
|
|
#~ msgid "No filename specified"
|
|
#~ msgstr "Kein Dateiname angegeben"
|
|
|
|
#~ msgid "Set number of columns and rows"
|
|
#~ msgstr "Anzahl Spalten und Zeilen ändern"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter number of columns and rows:"
|
|
#~ msgstr "Anzahl an Spalten und Zeilen eingeben:"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid input for the size of the speed dial"
|
|
#~ msgstr "Ungültige Eingabe für die Größe der Schnellwahl"
|
|
|
|
#~ msgid "Thumb size:"
|
|
#~ msgstr "Vorschaubildgröße:"
|
|
|
|
#~ msgid "Small"
|
|
#~ msgstr "Klein"
|
|
|
|
#~ msgid "Medium"
|
|
#~ msgstr "Mittel"
|
|
|
|
#~ msgid "Big"
|
|
#~ msgstr "Groß"
|
|
|
|
#~ msgid "Reset the last _session"
|
|
#~ msgstr "Die letzte _Sitzung zurücksetzen"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure _Advertisement filters…"
|
|
#~ msgstr "Werbefilter einstellen…"
|
|
|
|
#~ msgid "Not found - %s"
|
|
#~ msgstr "Nicht gefunden - %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Document cannot be displayed"
|
|
#~ msgstr "Dokument kann nicht angezeigt werden"
|
|
|
|
#~ msgid "Enforce 96 dots per inch"
|
|
#~ msgstr "96 Punkte pro Zoll erzwingen"
|
|
|
|
#~ msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
|
|
#~ msgstr "Eine Punktdichte von 96 DPI erzwingen"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch tabs with Ctrl+Tab sorted by last usage"
|
|
#~ msgstr "Reiter mit Strg+Tab nach Nutzung wechseln"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete old cookies after 1 hour"
|
|
#~ msgstr "Alte Cookies nach 1 Stunde löschen"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete old cookies after 1 week"
|
|
#~ msgstr "Alte Cookies after 1 Woche löschen"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete old cookies after 1 month"
|
|
#~ msgstr "Alte Cookies nach 1 Monat löschen"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete old cookies after 1 year"
|
|
#~ msgstr "Alte Cookies nach 1 Jahr löschen"
|
|
|
|
#~ msgid "All cookies"
|
|
#~ msgstr "Alle Profildateien"
|
|
|
|
#~ msgid "Session cookies"
|
|
#~ msgstr "Sitzungsprofile"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Transferbar"
|
|
#~ msgstr "Übertragungsleiste anzeigen"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to show the transferbar"
|
|
#~ msgstr "Die Übertragungsleiste anzeigen oder verbergen"
|
|
|
|
#~ msgid "Search engines in location completion"
|
|
#~ msgstr "Suchmaschinen in Vervollständigung"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to show search engines in the location completion"
|
|
#~ msgstr "Verfügbare Suchmaschinen in der Adressvervollständigung anzeigen"
|
|
|
|
#~ msgid "Show operating controls of the panel"
|
|
#~ msgstr "Bedienelemente der Leiste anzeigen"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
|
|
#~ msgstr "Die Bedienelemente der Leiste anzeigen oder verbergen"
|
|
|
|
#~ msgid "Show speed dial in new tabs"
|
|
#~ msgstr "Schnellwahl in neuen Reitern anzeigen"
|
|
|
|
#~ msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
|
|
#~ msgstr "Schnellwahl in neu geöffneten Reitern anzeigen"
|
|
|
|
#~ msgid "Download Manager"
|
|
#~ msgstr "Übertragungsmanager"
|
|
|
|
#~ msgid "An external download manager"
|
|
#~ msgstr "Ein externer Übertragungsmanager"
|
|
|
|
#~ msgid "Open external pages in:"
|
|
#~ msgstr "Öffne Seiten von außerhalb in:"
|
|
|
|
#~ msgid "Where to open externally opened pages"
|
|
#~ msgstr "Wo Seiten von außerhalb geöffnet werden sollen"
|
|
|
|
#~ msgid "Accept cookies"
|
|
#~ msgstr "Cookies annehmen"
|
|
|
|
#~ msgid "What type of cookies to accept"
|
|
#~ msgstr "Welche Art von Profildateien (Cookies) angenommen werden"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum cookie age"
|
|
#~ msgstr "Maximales Alter von Cookiedaten"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum history age"
|
|
#~ msgstr "Maximales Verlaufsalter"
|
|
|
|
#~ msgid "Remember last downloaded files"
|
|
#~ msgstr "Zuletzt heruntergeladene Dateien merken"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether the last downloaded files are saved"
|
|
#~ msgstr "Die zuletzt heruntegeladenen Dateien speichern"
|
|
|
|
#~ msgid "Appearance"
|
|
#~ msgstr "Erscheinungsbild"
|
|
|
|
#~ msgid "Web Cookies"
|
|
#~ msgstr "Benutzerprofile"
|
|
|
|
#~ msgid "General"
|
|
#~ msgstr "Allgemein"
|
|
|
|
#~ msgid "Font settings"
|
|
#~ msgstr "Schrifteinstellungen"
|
|
|
|
#~ msgid "Navigationbar"
|
|
#~ msgstr "Navigationsleiste"
|
|
|
|
#~ msgid "Interface"
|
|
#~ msgstr "Oberfläche"
|
|
|
|
#~ msgid "Applications"
|
|
#~ msgstr "Anwendungen"
|
|
|
|
#~ msgid "External applications"
|
|
#~ msgstr "Externe Anwendungen"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete cookies when quitting Midori"
|
|
#~ msgstr "Cookies beim Beenden von Midori löschen"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to execute database statement\n"
|
|
#~ msgstr "Datenbankabfrage konnte nicht ausgeführt werden\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s of %s, %s/s"
|
|
#~ msgstr "%s von %s, %s/s"
|
|
|
|
#~ msgid "Open target folder for selected addon"
|
|
#~ msgstr "Zielordner für die ausgewählte Erweiterung öffnen"
|
|
|
|
#~ msgid "Next Tab (History List)"
|
|
#~ msgstr "Nächster Reiter (Verlaufsgestützte Liste)"
|
|
|
|
#~ msgid "Previous Tab (History List)"
|
|
#~ msgstr "Voheriger Reiter (Verlaufsgestützte Liste)"
|
|
|
|
#~ msgid "Previous tab from history"
|
|
#~ msgstr "Voheriger Reiter aus dem Verlauf"
|
|
|
|
#~ msgid "Quit the application"
|
|
#~ msgstr "Programm beenden"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Blank page"
|
|
#~ msgstr "Leere Seite anzeigen"
|
|
|
|
#~ msgid "Download with Download _Manager"
|
|
#~ msgstr "Mit Übertragungs_manager herunterladen"
|
|
|
|
#~ msgid "Pageholder"
|
|
#~ msgstr "Seitenhalter"
|
|
|
|
#~ msgid "_Pageholder"
|
|
#~ msgstr "_Seitenhalter"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs"
|
|
#~ msgstr "Eine oder mehrere Seiten gleichzeitig mit den Reitern offen lassen."
|
|
|
|
#~ msgid "_Contents"
|
|
#~ msgstr "_Inhalt"
|
|
|
|
#~ msgid "Show the documentation"
|
|
#~ msgstr "Zeige die Dokumentation"
|
|
|
|
#~ msgid "_Save Link destination"
|
|
#~ msgstr "Verweisziel _speichern"
|
|
|
|
#~ msgid "_Download Link destination"
|
|
#~ msgstr "Verweisziel herunter_laden"
|
|
|
|
#~ msgid "%d%% loaded"
|
|
#~ msgstr "%d%% geladen"
|
|
|
|
#~ msgid "_Transferbar"
|
|
#~ msgstr "_Übertragungsleiste"
|
|
|
|
#~ msgid "Show transferbar"
|
|
#~ msgstr "Übertragungsleiste anzeigen"
|
|
|
|
#~ msgid "Show progress in location entry"
|
|
#~ msgstr "Fortschritt im Adressfeld anzeigen"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
|
|
#~ msgstr "Aktuellen Ladefortschritt im Adressfeld anzeigen"
|
|
|
|
#~ msgid "Ask for the destination folder"
|
|
#~ msgstr "Nach dem Zielordner fragen"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
|
|
#~ msgstr "Beim Herunterladen einer Datei nach dem Zielordner fragen"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Eine Benachrichtigung anzeigen wenn eine Übertragung abgeschlossen wurde"
|
|
|
|
#~ msgid "Download I_mage"
|
|
#~ msgstr "Bild herunterla_den"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to clear search history: %s\n"
|
|
#~ msgstr "Suchverlauf konnte nicht geleert werden: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Detach chosen panel from the window"
|
|
#~ msgstr "Gewählte Leiste vom Fenster ablösen"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide operating controls"
|
|
#~ msgstr "Bedienelemente anzeigen"
|
|
|
|
#~ msgid "Spell Checking"
|
|
#~ msgstr "Rechtschreibprüfung"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for "
|
|
#~ "example \"en_GB,de_DE\""
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Eine durch Kommas getrennte Liste von Sprachen, die für die "
|
|
#~ "Rechtschreibprüfung benutzt werden sollen, zum Beispiel »en_GB,de_DE«"
|
|
|
|
#~ msgid "Minimize _Current Tab"
|
|
#~ msgstr "Aktuellen Reiter _Minimieren"
|
|
|
|
#~ msgid "Minimize the current tab"
|
|
#~ msgstr "Den aktuellen Reiter minimieren"
|
|
|
|
#~ msgid "Spelling dictionaries:"
|
|
#~ msgstr "Rechtschreibwörterbücher"
|
|
|
|
#~ msgid "Console"
|
|
#~ msgstr "Konsole"
|
|
|
|
#~ msgid "Copy _All"
|
|
#~ msgstr "_Alle kopieren"
|
|
|
|
#~ msgid "Copy All"
|
|
#~ msgstr "Alle kopieren"
|
|
|
|
#~ msgid "_Cookie Manager"
|
|
#~ msgstr "_Cookieverwaltung"
|
|
|
|
#~ msgid "External Applications"
|
|
#~ msgstr "Externe Anwendungen"
|
|
|
|
#~ msgid "Associate URL schemes with external commands"
|
|
#~ msgstr "URL-Schemata mit Anwendungen verknüpfen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Do you really want to remove '%s'?\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "The file '%s' will be permanently lost.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Möchten sie '%s' wirklich entfernen? \n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Die Datei '%s' wird dauerhaft entfernt.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "_Recently visited pages"
|
|
#~ msgstr "_Zuletzt besuchte Seiten"
|
|
|
|
#~ msgid "Reopen pages that you visited earlier"
|
|
#~ msgstr "Bereits besuchte Seiten erneut öffnen"
|
|
|
|
#~ msgid "Original cookies only"
|
|
#~ msgstr "Nur ursprüngliche Profildateien"
|
|
|
|
#~ msgid "Remember last visited pages"
|
|
#~ msgstr "Zuletzt besuchte Seiten merken"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether the last visited pages are saved"
|
|
#~ msgstr "Die zuletzt besuchten Seiten speichern"
|
|
|
|
#~ msgid "Detect proxy server automatically"
|
|
#~ msgstr "Proxyrechner automatisch erkennen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
|
|
#~ msgstr "Zwischenrechner automatisch über die Umgebung erkennen"
|
|
|
|
#~ msgid "_Restore Tab"
|
|
#~ msgstr "Reiter _wiederherstellen"
|
|
|
|
#~ msgid "_Minimize Tab"
|
|
#~ msgstr "Reiter _minimieren"
|
|
|
|
#~ msgid "Erroneous clock time"
|
|
#~ msgstr "Fehlerhafte Uhrzeit"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The clock time lies in the past. Please check the current date and time."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Die Uhrzeit liegt in der Vergangenheit. Bitte überprüfen Sie das "
|
|
#~ "eingestellte Datum und die Uhrzeit."
|
|
|
|
#~ msgid "Copy %s to the folder %s."
|
|
#~ msgstr "%2s in den Ordner %1s kopieren."
|
|
|
|
#~ msgid "New tabs open minimized"
|
|
#~ msgstr "Neue Reiter werden minimiert geöffnet"
|
|
|
|
#~ msgid "Set number of shortcuts"
|
|
#~ msgstr "Anzahl Verknüpfungen ändern"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter number of shortcuts:"
|
|
#~ msgstr "Anzahl an Verknüpfungen eingeben:"
|
|
|
|
#~ msgid "Open _Link"
|
|
#~ msgstr "Ver_weis öffnen"
|
|
|
|
#~ msgid "Open Image in New Wi_ndow"
|
|
#~ msgstr "Bild in neuem Fe_nster öffnen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kopieren Sie Benutzerskripte in den Ordner »%s« und Benutzerstile in den "
|
|
#~ "Ordner »%s«."
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to get current time: %s\n"
|
|
#~ msgstr "Die aktuelle Uhrzeit konnte nicht ermittelt werden: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Not available on this platform"
|
|
#~ msgstr "Auf dieser Plattform nicht verfügbar"
|
|
|
|
#~ msgid "Show panel _titles"
|
|
#~ msgstr "Leisten_titel anzeigen"
|
|
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
#~ msgstr "Optionen"
|
|
|
|
#~ msgid "View Selection Source"
|
|
#~ msgstr "Quelltext der Markierung anzeigen"
|
|
|
|
#~ msgid "View the source code of the selection"
|
|
#~ msgstr "Zeige den Quelltext der Markierung an"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable developer tools"
|
|
#~ msgstr "Entwicklerwerkzeuge einschalten"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable special extensions for developers"
|
|
#~ msgstr "Besondere Erweiterungen für Entwickler einschalten"
|
|
|
|
#~ msgid "Prefetch IP addresses of hovered links"
|
|
#~ msgstr "Ermitteln der IP-Adressen von Verweisen im Voraus"
|
|
|
|
#~ msgid "Shrink images automatically"
|
|
#~ msgstr "Bilder automatisch verkleinern"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatically shrink standalone images to fit"
|
|
#~ msgstr "Einzelne Bilder automatisch angemessen verkleinern"
|
|
|
|
#~ msgid "Tint tabs distinctly"
|
|
#~ msgstr "Reiter unterschiedlich einfärben"
|
|
|
|
#~ msgid "Remember last form inputs"
|
|
#~ msgstr "Zuletzt eingegebene Formulareingaben merken"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether the last form inputs are saved"
|
|
#~ msgstr "Die letzten Formulareingaben speichern"
|
|
|
|
#~ msgid "Cache size"
|
|
#~ msgstr "Zwischenspeichergröße"
|
|
|
|
#~ msgid "The allowed size of the cache"
|
|
#~ msgstr "Die erlaubte Zwischenspeichergröße"
|
|
|
|
#~ msgid "Encoding"
|
|
#~ msgstr "Zeichensatz"
|
|
|
|
#~ msgid "The character encoding to use by default"
|
|
#~ msgstr "Der voreingestellte Zeichensatz"
|
|
|
|
#~ msgid "User_styles"
|
|
#~ msgstr "Benutzer_stile"
|
|
|
|
#~ msgid "Resizable text areas"
|
|
#~ msgstr "Vergrößerbare Textfelder"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether text areas are resizable"
|
|
#~ msgstr "Sollen Textfelder vergrößerbar sein oder nicht"
|
|
|
|
#~ msgid "Both"
|
|
#~ msgstr "Beides"
|
|
|
|
#~ msgid "Both horizontal"
|
|
#~ msgstr "Beides horizontal"
|
|
|
|
#~ msgid "Load on Startup"
|
|
#~ msgstr "Beim Programmstart öffnen"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure _Toolbar…"
|
|
#~ msgstr "Werkzeugleiste anpassen…"
|
|
|
|
#~ msgid "_Enable"
|
|
#~ msgstr "_Einschalten"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable"
|
|
#~ msgstr "_Einschalten"
|
|
|
|
#~ msgid "_Disable"
|
|
#~ msgstr "_Auschalten"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable"
|
|
#~ msgstr "_Auschalten"
|
|
|
|
#~ msgid "_Quick Find"
|
|
#~ msgstr "_Schnellsuche"
|
|
|
|
#~ msgid "Quickly jump to a word or phrase"
|
|
#~ msgstr "Schnell zu einem Wort oder Satz springen"
|
|
|
|
#~ msgid "Search"
|
|
#~ msgstr "Suchen"
|
|
|
|
#~ msgid "Warning: You are using a superuser account!"
|
|
#~ msgstr "Warnung: Sie benutzen ein Administratorkonto!"
|
|
|
|
#~ msgid "%d days ago"
|
|
#~ msgstr "Vor %d Tagen"
|