midori/po/ru.po
2009-05-10 16:11:24 +02:00

2243 lines
70 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Russian translations for midori package.
# Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the midori package.
# Troitskiy Nikita <niktr@mail.ru> 2008
# Anton Shestakov <engored@ya.ru> 2008-2009
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: midori 0.1.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-05-10 10:43+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2009-05-10 11:03+0800\n"
"Last-Translator: Anton Shestakov <engored@ya.ru>\n"
"Language-Team: Russian <ru@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
msgid "Lightweight web browser"
msgstr "Легковесный Интернет-обозреватель"
#: ../data/midori.desktop.in.h:2
#: ../midori/main.c:1315
#: ../midori/main.c:1449
#: ../midori/main.c:1457
#: ../midori/main.c:1468
#: ../midori/midori-websettings.c:277
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
msgid "Web Browser"
msgstr "Интернет-обозреватель"
#: ../midori/main.c:96
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Не удалось загрузить настройки: %s\n"
#: ../midori/main.c:151
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "Значение «%s» недействительно для %s"
#: ../midori/main.c:158
#: ../midori/main.c:238
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "Недопустимое значение параметра: «%s»"
#: ../midori/main.c:350
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "Не удалось открыть базу данных: %s\n"
#: ../midori/main.c:382
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "Не удалось выполнить запрос к базе данных: %s\n"
#: ../midori/main.c:436
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "Не удалось удалить запись из журнала: %s\n"
#: ../midori/main.c:460
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "Не удалось очистить журнал: %s\n"
#: ../midori/main.c:483
#: ../midori/main.c:517
#: ../midori/main.c:533
#, c-format
msgid "Failed to add history item: %s\n"
msgstr "Не удалось добавить запись в журнал: %s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/main.c:712
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "Не удалось удалить устаревшие записи из журнала: %s\n"
#: ../midori/main.c:741
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "Не удалось сохранить настройки. %s"
#: ../midori/main.c:770
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "Не удалось сохранить средства поиска. %s"
#: ../midori/main.c:789
#: ../midori/main.c:817
#: ../midori/main.c:846
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "Не удалось сохранить закладки. %s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/main.c:869
#: ../midori/main.c:892
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "Не удалось сохранить содержимое корзины. %s"
#: ../midori/main.c:965
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "Не удалось сохранить сеанс. %s"
#: ../midori/main.c:1092
msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr "Возможно, работа Midori была аварийно прекращена. Если это часто повторяется, можно выбрать действие для решения проблемы ниже."
#: ../midori/main.c:1107
msgid "Modify _preferences"
msgstr "Изменить _параметры"
#: ../midori/main.c:1111
msgid "Reset the last _session"
msgstr "Удалить _данные последнего сеанса"
#: ../midori/main.c:1116
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "Отключить все _расширения"
#: ../midori/main.c:1315
msgid "No filename specified"
msgstr "Имя файла не задано"
#: ../midori/main.c:1338
msgid "An unknown error occured."
msgstr "Обнаружена неизвестная ошибка"
#: ../midori/main.c:1370
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "Снимок сохранён в: %s\n"
#: ../midori/main.c:1391
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "Запустить АДРЕС как веб-приложение"
#: ../midori/main.c:1391
msgid "ADDRESS"
msgstr "АДРЕС"
#: ../midori/main.c:1393
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "Использовать файлы параметров из ПАПКИ"
#: ../midori/main.c:1393
msgid "FOLDER"
msgstr "ПАПКА"
#: ../midori/main.c:1395
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Выполнить указанный файл как javascript"
#: ../midori/main.c:1398
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "Создать снимок указанной страницы"
#: ../midori/main.c:1401
msgid "Display program version"
msgstr "Отобразить версию программы"
#: ../midori/main.c:1403
msgid "Addresses"
msgstr "Адреса"
#: ../midori/main.c:1446
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Адреса]"
#: ../midori/main.c:1469
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Предложения, комментарии и сообщения об ошибках направляйте по адресу:"
#: ../midori/main.c:1471
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Искать обновления на:"
#: ../midori/main.c:1548
msgid "The specified configuration folder is invalid."
msgstr "Указана некорректная папка файлов параметров."
#: ../midori/main.c:1583
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Midori уже запущена, но не отвечает.\n"
#: ../midori/main.c:1633
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "Не удалось загрузить средства поиска. %s\n"
#: ../midori/main.c:1645
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Не удалось загрузить закладки: %s\n"
#: ../midori/main.c:1660
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Не удалось загрузить сеанс: %s\n"
#: ../midori/main.c:1673
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Не удалось загрузить содержимое корзины: %s\n"
#: ../midori/main.c:1686
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Не удалось загрузить журнал: %s\n"
#: ../midori/main.c:1698
msgid "The following errors occured:"
msgstr "Обнаружены следующие ошибки:"
#: ../midori/main.c:1714
msgid "_Ignore"
msgstr "_Игнорировать"
#: ../midori/midori-array.c:195
msgid "File not found."
msgstr "Файл не найден."
#: ../midori/midori-array.c:203
#: ../midori/midori-array.c:212
msgid "Malformed document."
msgstr "Плохо сформированный документ."
#: ../midori/midori-array.c:338
#: ../midori/sokoke.c:716
#, c-format
msgid "Writing failed."
msgstr "Ошибка записи."
#: ../midori/midori-browser.c:285
#: ../midori/midori-browser.c:3664
#: ../midori/midori-browser.c:3670
msgid "Reload the current page"
msgstr "Обновить страницу"
#: ../midori/midori-browser.c:296
#: ../midori/midori-browser.c:3667
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Прекратить загрузку страницы"
#: ../midori/midori-browser.c:358
#, c-format
msgid "%d%% loaded"
msgstr "%d%% загружено"
#: ../midori/midori-browser.c:383
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Неожиданное действие «%s»."
#: ../midori/midori-browser.c:601
msgid "New folder"
msgstr "Создание папки"
#: ../midori/midori-browser.c:601
msgid "Edit folder"
msgstr "Изменить папку"
#: ../midori/midori-browser.c:603
msgid "New bookmark"
msgstr "Новая закладка"
#: ../midori/midori-browser.c:603
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Изменение закладки"
#: ../midori/midori-browser.c:633
msgid "_Title:"
msgstr "_Заголовок:"
#: ../midori/midori-browser.c:646
#: ../midori/midori-searchaction.c:948
msgid "_Description:"
msgstr "_Описание:"
#: ../midori/midori-browser.c:665
#: ../midori/midori-searchaction.c:962
#: ../extensions/feed-panel/main.c:343
msgid "_Address:"
msgstr "_Адрес:"
#: ../midori/midori-browser.c:684
msgid "_Folder:"
msgstr "_Папка:"
#: ../midori/midori-browser.c:689
#: ../midori/midori-browser.c:730
msgid "Toplevel folder"
msgstr "Корневая папка"
#: ../midori/midori-browser.c:806
msgid "Save file as"
msgstr "Сохранить файл как"
#: ../midori/midori-browser.c:976
#, c-format
msgid "The file <b>%s</b> has been downloaded."
msgstr "Файл <b>%s</b> загружен."
#: ../midori/midori-browser.c:980
msgid "Transfer completed"
msgstr "Передача завершена"
#: ../midori/midori-browser.c:1675
msgid "Open file"
msgstr "Открыть файл"
#: ../midori/midori-browser.c:3000
#: ../panels/midori-bookmarks.c:778
#: ../panels/midori-history.c:808
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "Открыть всё в отдельных _вкладках"
#: ../midori/midori-browser.c:3007
#: ../panels/midori-bookmarks.c:784
#: ../panels/midori-history.c:814
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:542
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Открыть в новой _вкладке"
#: ../midori/midori-browser.c:3010
#: ../panels/midori-bookmarks.c:786
#: ../panels/midori-history.c:816
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:544
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Открыть в новом _окне"
#: ../midori/midori-browser.c:3273
msgid "Clear Private Data"
msgstr "Удаление личных данных"
#: ../midori/midori-browser.c:3276
msgid "_Clear private data"
msgstr "_Удалить личные данные"
#: ../midori/midori-browser.c:3289
msgid "Clear the following data:"
msgstr "Удалить следующие данные:"
#: ../midori/midori-browser.c:3297
#: ../midori/midori-preferences.c:669
#: ../panels/midori-history.c:108
msgid "History"
msgstr "Журнал"
#: ../midori/midori-browser.c:3300
msgid "Cookies"
msgstr "Фрагменты данных"
#: ../midori/midori-browser.c:3303
msgid "'Flash' Cookies"
msgstr "Фрагменты данных Flash"
#: ../midori/midori-browser.c:3306
msgid "Website icons"
msgstr "Значки веб-сайтов"
#: ../midori/midori-browser.c:3386
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Легковесный Интернет-обозреватель."
#: ../midori/midori-browser.c:3394
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Troitskiy Nikita <niktr@mail.ru>\n"
"Anton Shestakov <engored@ya.ru>"
#: ../midori/midori-browser.c:3598
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#: ../midori/midori-browser.c:3601
msgid "Open a new window"
msgstr "Открыть в новом окне"
#: ../midori/midori-browser.c:3604
msgid "Open a new tab"
msgstr "Открыть в новой вкладке"
#: ../midori/midori-browser.c:3607
msgid "Open a file"
msgstr "Открыть файл"
#: ../midori/midori-browser.c:3610
msgid "Save to a file"
msgstr "Сохранить в файл"
#: ../midori/midori-browser.c:3612
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Закрыть вкладку"
#: ../midori/midori-browser.c:3613
msgid "Close the current tab"
msgstr "Закрыть данную вкладку"
#: ../midori/midori-browser.c:3615
msgid "C_lose Window"
msgstr "З_акрыть окно"
#: ../midori/midori-browser.c:3616
msgid "Close this window"
msgstr "Закрыть данное окно"
#: ../midori/midori-browser.c:3619
msgid "Print the current page"
msgstr "Распечатать страницу"
#: ../midori/midori-browser.c:3622
msgid "Quit the application"
msgstr "Выйти из программы"
#: ../midori/midori-browser.c:3624
msgid "_Edit"
msgstr "_Правка"
#: ../midori/midori-browser.c:3627
msgid "Cut the selected text"
msgstr "Вырезать выделенный текст"
#: ../midori/midori-browser.c:3630
#: ../midori/midori-browser.c:3633
msgid "Copy the selected text"
msgstr "Копировать выделенный текст"
#: ../midori/midori-browser.c:3636
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Вставить текст из буфера обмена"
#: ../midori/midori-browser.c:3639
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Удалить выделенный текст"
#: ../midori/midori-browser.c:3642
msgid "Select all text"
msgstr "Выделить весь текст"
#: ../midori/midori-browser.c:3645
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Поиск слова или фразы на странице"
#: ../midori/midori-browser.c:3647
msgid "Find _Next"
msgstr "Найти _следующее"
#: ../midori/midori-browser.c:3648
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
msgstr "Найти следующее местонахождение слова или фразы"
#: ../midori/midori-browser.c:3650
msgid "Find _Previous"
msgstr "Найти _предыдущее"
#: ../midori/midori-browser.c:3651
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
msgstr "Найти предыдущее местонахождение слова или фразы"
#: ../midori/midori-browser.c:3654
msgid "_Quick Find"
msgstr "_Быстрый поиск"
#: ../midori/midori-browser.c:3655
msgid "Quickly jump to a word or phrase"
msgstr "Перейти на слово или фразу"
#: ../midori/midori-browser.c:3658
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Настройка приложения"
#: ../midori/midori-browser.c:3660
msgid "_View"
msgstr "_Вид"
#: ../midori/midori-browser.c:3661
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Панели инструментов"
#: ../midori/midori-browser.c:3673
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Увеличить масштаб"
#: ../midori/midori-browser.c:3676
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Уменьшить масштаб"
#: ../midori/midori-browser.c:3679
msgid "Reset the zoom level"
msgstr "Сбросить значение масштаба"
#: ../midori/midori-browser.c:3680
msgid "_Encoding"
msgstr "_Кодировка"
#: ../midori/midori-browser.c:3682
msgid "_Automatic"
msgstr "_Автоматически"
#: ../midori/midori-browser.c:3685
#: ../midori/midori-websettings.c:204
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "Китайская (BIG5)"
#: ../midori/midori-browser.c:3688
#: ../midori/midori-websettings.c:205
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Японская (SHIFT_JIS)"
#: ../midori/midori-browser.c:3691
#: ../midori/midori-websettings.c:206
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Кириллица (KOI8-R)"
#: ../midori/midori-browser.c:3694
#: ../midori/midori-websettings.c:207
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Юникод (UTF-8)"
#: ../midori/midori-browser.c:3697
#: ../midori/midori-websettings.c:208
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Западно-европейская (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-browser.c:3700
#: ../midori/midori-websettings.c:209
#: ../midori/midori-websettings.c:281
msgid "Custom..."
msgstr "Другая..."
#: ../midori/midori-browser.c:3703
#: ../midori/midori-view.c:1340
msgid "View _Source"
msgstr "Ис_ходный код страницы"
#: ../midori/midori-browser.c:3704
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Просмотр исходного кода страницы"
#: ../midori/midori-browser.c:3706
msgid "View Selection Source"
msgstr "Исходный код выделенного фрагмента"
#: ../midori/midori-browser.c:3707
msgid "View the source code of the selection"
msgstr "Просмотр исходного кода выделенного фрагмента"
#: ../midori/midori-browser.c:3711
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Переключить полноэкранный режим"
#: ../midori/midori-browser.c:3713
msgid "_Go"
msgstr "П_ереход"
#: ../midori/midori-browser.c:3716
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "На предыдущую страницу"
#: ../midori/midori-browser.c:3719
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "На следующую страницу"
#: ../midori/midori-browser.c:3722
msgid "Go to your homepage"
msgstr "На домашнюю страницу"
#: ../midori/midori-browser.c:3724
msgid "Empty Trash"
msgstr "Очистить"
#: ../midori/midori-browser.c:3725
msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "Удалить содержимое корзины"
#: ../midori/midori-browser.c:3727
#: ../midori/midori-view.c:1300
msgid "Undo Close Tab"
msgstr "Отменить закрытие вкладок"
#: ../midori/midori-browser.c:3728
msgid "Open the last closed tab"
msgstr "Открыть последнюю закрытую вкладку"
#: ../midori/midori-browser.c:3732
#: ../panels/midori-bookmarks.c:230
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Новая закладка"
#: ../midori/midori-browser.c:3734
#: ../panels/midori-bookmarks.c:259
msgid "Add a new folder"
msgstr "Создать папку"
#: ../midori/midori-browser.c:3735
msgid "Add a new bookmark folder"
msgstr "Создать папку закладок"
#: ../midori/midori-browser.c:3736
msgid "_Tools"
msgstr "_Инструменты"
#: ../midori/midori-browser.c:3738
#: ../midori/midori-searchaction.c:493
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "_Управление средствами поиска"
#: ../midori/midori-browser.c:3739
msgid "Add, edit and remove search engines..."
msgstr "Добавление, правка и удаление средства поиска..."
#: ../midori/midori-browser.c:3742
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "Уда_лить личные данные"
#: ../midori/midori-browser.c:3743
msgid "Clear private data..."
msgstr "Удалить личные данные..."
#: ../midori/midori-browser.c:3747
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Предыдущая вкладка"
#: ../midori/midori-browser.c:3748
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "Переключиться на предыдущую вкладку"
#: ../midori/midori-browser.c:3750
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Следующая вкладка"
#: ../midori/midori-browser.c:3751
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "Переключиться на следующую вкладку"
#: ../midori/midori-browser.c:3753
msgid "_Help"
msgstr "_Справка"
#: ../midori/midori-browser.c:3755
msgid "_Contents"
msgstr "_Содержание"
#: ../midori/midori-browser.c:3756
msgid "Show the documentation"
msgstr "Документация"
#: ../midori/midori-browser.c:3758
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "_Часто задаваемые вопросы"
#: ../midori/midori-browser.c:3759
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
msgstr "Часто задаваемые вопросы (в сети)"
#: ../midori/midori-browser.c:3761
msgid "_Report a Bug"
msgstr "Соо_бщить об ошибке"
#: ../midori/midori-browser.c:3762
msgid "Open Midori's bug tracker"
msgstr "Открыть систему отчётов об ошибках Midori"
#: ../midori/midori-browser.c:3765
msgid "Show information about the program"
msgstr "О программе"
#: ../midori/midori-browser.c:3772
msgid "P_rivate Browsing"
msgstr "Кон_фиденциальный режим"
#: ../midori/midori-browser.c:3773
msgid "Don't save any private data while browsing"
msgstr "Не сохранять персональные данные во время навигации"
#: ../midori/midori-browser.c:3778
msgid "_Menubar"
msgstr "Панель _меню"
#: ../midori/midori-browser.c:3779
msgid "Show menubar"
msgstr "Показать строку меню"
#: ../midori/midori-browser.c:3782
msgid "_Navigationbar"
msgstr "Панель _навигации"
#: ../midori/midori-browser.c:3783
msgid "Show navigationbar"
msgstr "Показать панель навигации"
#: ../midori/midori-browser.c:3786
msgid "Side_panel"
msgstr "_Боковая панель"
#: ../midori/midori-browser.c:3787
msgid "Show sidepanel"
msgstr "Показать боковую панель"
#: ../midori/midori-browser.c:3790
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "Панель _закладок"
#: ../midori/midori-browser.c:3791
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "Показать панель закладок"
#: ../midori/midori-browser.c:3794
msgid "_Transferbar"
msgstr "П_ередачи"
#: ../midori/midori-browser.c:3795
msgid "Show transferbar"
msgstr "Показать вкладку передачи"
#: ../midori/midori-browser.c:3798
msgid "_Statusbar"
msgstr "Панель _состояния"
#: ../midori/midori-browser.c:3799
msgid "Show statusbar"
msgstr "Показать панель состояния"
#: ../midori/midori-browser.c:4233
msgid "_Separator"
msgstr "_Разделитель"
#: ../midori/midori-browser.c:4240
msgid "_Location..."
msgstr "_Адрес..."
#: ../midori/midori-browser.c:4242
msgid "Open a particular location"
msgstr "Открыть определённый адрес"
#: ../midori/midori-browser.c:4264
msgid "_Web Search..."
msgstr "_Поиск в сети..."
#: ../midori/midori-browser.c:4266
msgid "Run a web search"
msgstr "Запустить поиск в сети"
#: ../midori/midori-browser.c:4287
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Открыть ранее закрытые вкладки или окна"
#: ../midori/midori-browser.c:4302
msgid "_Recently visited pages"
msgstr "_Недавно посещённые страницы"
#: ../midori/midori-browser.c:4304
msgid "Reopen pages that you visited earlier"
msgstr "Открывать страницы, посещённые ранее"
#: ../midori/midori-browser.c:4319
#: ../midori/sokoke.c:872
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Закладки"
#: ../midori/midori-browser.c:4321
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "Показать все сохранённые закладки"
#: ../midori/midori-browser.c:4336
msgid "_Window"
msgstr "_Окно"
#: ../midori/midori-browser.c:4338
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Показать список всех открытых вкладок"
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../midori/midori-browser.c:4518
msgid "_Inline Find:"
msgstr "_Найти:"
#: ../midori/midori-browser.c:4543
msgid "Previous"
msgstr "Назад"
#: ../midori/midori-browser.c:4548
msgid "Next"
msgstr "Далее"
#: ../midori/midori-browser.c:4553
msgid "Match Case"
msgstr "Учитывать регистр"
#: ../midori/midori-browser.c:4561
msgid "Highlight Matches"
msgstr "Подсветить совпадения"
#: ../midori/midori-browser.c:4571
msgid "Close Findbar"
msgstr "Закрыть вкладку поиска"
#: ../midori/midori-browser.c:4606
#: ../extensions/cookie-manager.c:821
msgid "Delete All"
msgstr "Удалить всё"
#: ../midori/midori-browser.c:4928
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Неожиданный параметр «%s»"
#: ../midori/midori-panel.c:333
msgid "Detach chosen panel from the window"
msgstr "Отсоединить выбранную панель от главного окна"
#: ../midori/midori-panel.c:335
msgid "Whether to detach the chosen panel from the window"
msgstr "Отсоединить выбранную панель от главного окна"
#: ../midori/midori-panel.c:345
#: ../midori/midori-websettings.c:535
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr "Расположить панель справа"
#: ../midori/midori-panel.c:347
#: ../midori/midori-websettings.c:536
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
msgstr "Расположить боковую панель справа"
#: ../midori/midori-panel.c:357
#: ../midori/midori-panel.c:358
msgid "Close panel"
msgstr "Закрыть панель"
#: ../midori/midori-websettings.c:187
#: ../midori/midori-view.c:2061
#: ../midori/midori-view.c:2237
msgid "Blank page"
msgstr "Пустая страница"
#: ../midori/midori-websettings.c:188
#: ../midori/midori-websettings.c:555
msgid "Homepage"
msgstr "Домашняя страница"
#: ../midori/midori-websettings.c:189
msgid "Last open pages"
msgstr "Последние открытые страницы"
#: ../midori/midori-websettings.c:224
msgid "New tab"
msgstr "Новая вкладка"
#: ../midori/midori-websettings.c:225
msgid "New window"
msgstr "Новое окно"
#: ../midori/midori-websettings.c:226
msgid "Current tab"
msgstr "Текущая вкладка"
#: ../midori/midori-websettings.c:241
msgid "Default"
msgstr "По умолчанию"
#: ../midori/midori-websettings.c:242
msgid "Icons"
msgstr "Только значки"
#: ../midori/midori-websettings.c:243
msgid "Text"
msgstr "Только текст"
#: ../midori/midori-websettings.c:244
msgid "Both"
msgstr "Значки и текст"
#: ../midori/midori-websettings.c:245
msgid "Both horizontal"
msgstr "Значки и текст горизонтально"
#: ../midori/midori-websettings.c:260
msgid "All cookies"
msgstr "Все"
#: ../midori/midori-websettings.c:261
msgid "Session cookies"
msgstr "С информацией о сеансе"
#: ../midori/midori-websettings.c:262
#: ../panels/midori-addons.c:94
msgid "None"
msgstr "Нет"
#: ../midori/midori-websettings.c:278
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
#: ../midori/midori-websettings.c:279
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../midori/midori-websettings.c:280
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
#: ../midori/midori-websettings.c:333
msgid "Remember last window size"
msgstr "Запоминать размер последнего окна"
#: ../midori/midori-websettings.c:334
msgid "Whether to save the last window size"
msgstr "Запоминать последний размер окна"
#: ../midori/midori-websettings.c:342
msgid "Last window width"
msgstr "Ширина последнего окна"
#: ../midori/midori-websettings.c:343
msgid "The last saved window width"
msgstr "Ширина последнего сохранённого окна"
#: ../midori/midori-websettings.c:351
msgid "Last window height"
msgstr "Высота последнего сохранённого окна"
#: ../midori/midori-websettings.c:352
msgid "The last saved window height"
msgstr "Высота последнего сохранённого окна"
#: ../midori/midori-websettings.c:377
msgid "Last panel position"
msgstr "Позиция последней панели"
#: ../midori/midori-websettings.c:378
msgid "The last saved panel position"
msgstr "Последняя сохранённая позиция панели"
#. i18n: The internal index of the last opened panel
#: ../midori/midori-websettings.c:387
msgid "Last panel page"
msgstr "Последняя страница панели"
#: ../midori/midori-websettings.c:388
msgid "The last saved panel page"
msgstr "Последняя сохранённая страница панели"
#: ../midori/midori-websettings.c:396
msgid "Last Web search"
msgstr "Последний поиск"
#: ../midori/midori-websettings.c:397
msgid "The last saved Web search"
msgstr "Последний сохранённый поиск в сети"
#: ../midori/midori-websettings.c:406
msgid "Show Menubar"
msgstr "Показать меню"
#: ../midori/midori-websettings.c:407
msgid "Whether to show the menubar"
msgstr "Показывать панель меню"
#: ../midori/midori-websettings.c:415
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "Показать панель навигации"
#: ../midori/midori-websettings.c:416
msgid "Whether to show the navigationbar"
msgstr "Показывать панель навигации"
#: ../midori/midori-websettings.c:424
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "Показать закладки"
#: ../midori/midori-websettings.c:425
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
msgstr "Показывать закладки"
#: ../midori/midori-websettings.c:433
msgid "Show Panel"
msgstr "Показать панель"
#: ../midori/midori-websettings.c:434
msgid "Whether to show the panel"
msgstr "Показывать панель"
#: ../midori/midori-websettings.c:449
msgid "Show Transferbar"
msgstr "Показать панель передач"
#: ../midori/midori-websettings.c:450
msgid "Whether to show the transferbar"
msgstr "Показывать панель передач"
#: ../midori/midori-websettings.c:458
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Показать панель состояния"
#: ../midori/midori-websettings.c:459
msgid "Whether to show the statusbar"
msgstr "Показывать панель состояния"
#: ../midori/midori-websettings.c:468
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Стиль панели инструментов"
#: ../midori/midori-websettings.c:469
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "Стиль панели инструментов"
#: ../midori/midori-websettings.c:485
msgid "Show progress in location entry"
msgstr "Показывать прогресс загрузки страницы в адресной строке"
#: ../midori/midori-websettings.c:486
msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
msgstr "Показывать ход загрузки страницы в виде полосы в адресной строке"
#: ../midori/midori-websettings.c:501
msgid "Search engines in location completion"
msgstr "Показывать средства поиска при автодополнении адреса"
#: ../midori/midori-websettings.c:502
msgid "Whether to show search engines in the location completion"
msgstr "Показывать средства поиска при вводе текста в адресную строку"
#: ../midori/midori-websettings.c:510
msgid "Toolbar Items"
msgstr "Элементы панели навигации"
#: ../midori/midori-websettings.c:511
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "Элементы, которые будут показаны на панели инструментов"
#: ../midori/midori-websettings.c:519
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "Компактная боковая панель"
#: ../midori/midori-websettings.c:520
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
msgstr "Не показывать подписи к значкам в боковой панели"
#: ../midori/midori-websettings.c:545
msgid "Load on Startup"
msgstr "Загружать при запуске"
#: ../midori/midori-websettings.c:546
msgid "What to load on startup"
msgstr "Загружать при запуске"
#: ../midori/midori-websettings.c:556
msgid "The homepage"
msgstr "Домашняя страница"
#: ../midori/midori-websettings.c:571
msgid "Show crash dialog"
msgstr "Показывать окно после сбоя"
#: ../midori/midori-websettings.c:572
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Показывать окно действий после аварийного завершения работы"
#: ../midori/midori-websettings.c:587
msgid "Show customized homepage in new tabs"
msgstr "Показывать визуальные закладки в новых вкладках"
#: ../midori/midori-websettings.c:588
msgid "Show a customized homepage in newly opened tabs"
msgstr "Показывать визуальные закладки в только что открытых вкладках"
#: ../midori/midori-websettings.c:596
msgid "Download Folder"
msgstr "Папка загрузок"
#: ../midori/midori-websettings.c:597
msgid "The folder downloaded files are saved to"
msgstr "Папка, в которую будут сохраняться файлы"
#: ../midori/midori-websettings.c:616
msgid "Ask for the destination folder"
msgstr "Запрашивать папку для загрузок"
#: ../midori/midori-websettings.c:617
msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
msgstr "Запрашивать конечную папку для каждого файла"
#: ../midori/midori-websettings.c:636
msgid "Notify when a transfer has been completed"
msgstr "Уведомлять по завершении передачи"
#: ../midori/midori-websettings.c:637
msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
msgstr "Показывать уведомление по окончании передачи файлов"
#: ../midori/midori-websettings.c:649
msgid "Download Manager"
msgstr "Менеджер загрузок"
#: ../midori/midori-websettings.c:650
msgid "An external download manager"
msgstr "Внешний администратор загрузок"
#: ../midori/midori-websettings.c:658
msgid "Text Editor"
msgstr "Текстовый редактор"
#: ../midori/midori-websettings.c:659
msgid "An external text editor"
msgstr "Пользовательский текстовый редактор"
#: ../midori/midori-websettings.c:674
msgid "News Aggregator"
msgstr "Программа чтения лент новостей"
#: ../midori/midori-websettings.c:675
msgid "An external news aggregator"
msgstr "Программа чтения лент новостей"
#: ../midori/midori-websettings.c:683
msgid "Location entry Search"
msgstr "Поиск из адресной строки"
#: ../midori/midori-websettings.c:684
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr "Поиск, производимый при вводе фразы в адресную строку"
#: ../midori/midori-websettings.c:692
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "Предпочтительная кодировка"
#: ../midori/midori-websettings.c:693
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "Предпочтительная кодировка символов"
#: ../midori/midori-websettings.c:703
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "Всегда показывать строку вкладок"
#: ../midori/midori-websettings.c:704
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "Всегда показывать строку закладок"
#: ../midori/midori-websettings.c:712
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Кнопки закрытия на вкладках"
#: ../midori/midori-websettings.c:713
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr "Наличие кнопки закрытия на вкладках"
#: ../midori/midori-websettings.c:721
msgid "Open new pages in"
msgstr "Открывать новую страницу в"
#: ../midori/midori-websettings.c:722
msgid "Where to open new pages"
msgstr "Расположение новых страниц при открытии"
#: ../midori/midori-websettings.c:731
msgid "Open external pages in"
msgstr "Открывать внешние страницы в"
#: ../midori/midori-websettings.c:732
msgid "Where to open externally opened pages"
msgstr "Расположение сторонних страниц при открытии"
#: ../midori/midori-websettings.c:745
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "Переходить на выделенный адрес по средней кнопке"
#: ../midori/midori-websettings.c:746
msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr "Загружать выделенный адрес средней кнопкой мыши"
#: ../midori/midori-websettings.c:754
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Открывать вкладки в фоне"
#: ../midori/midori-websettings.c:755
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "Открывать новые вкладки в фоне"
#: ../midori/midori-websettings.c:763
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "Открывать новые вкладки рядом с текущей"
#: ../midori/midori-websettings.c:764
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr "Открывать новую вкладку в следующей за данной или за последней"
#: ../midori/midori-websettings.c:772
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "Открывать всплывающие окна во вкладках"
#: ../midori/midori-websettings.c:773
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "Открывать всплывающие окна во вкладках"
#: ../midori/midori-websettings.c:789
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "Масштабировать текст и изображения"
#: ../midori/midori-websettings.c:790
msgid "Whether to zoom text and images"
msgstr "Изменять масштаб текста и изображений"
#: ../midori/midori-websettings.c:805
msgid "Find inline while typing"
msgstr "Искать текст на странице по мере его набора"
#: ../midori/midori-websettings.c:806
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
msgstr "По мере ввода текста на странице будет осуществляться быстрый поиск по фразе"
#: ../midori/midori-websettings.c:814
msgid "Accept cookies"
msgstr "Принимать фрагменты данных"
#: ../midori/midori-websettings.c:815
msgid "What type of cookies to accept"
msgstr "Разрешённый тип фрагментов данных"
#: ../midori/midori-websettings.c:824
msgid "Original cookies only"
msgstr "Только оригинальные фрагменты данных"
#: ../midori/midori-websettings.c:825
msgid "Accept cookies from the original website only"
msgstr "Принимать фрагменты данных только с оригинального сайта"
#: ../midori/midori-websettings.c:833
msgid "Maximum cookie age"
msgstr "Хранить фрагменты данных"
#: ../midori/midori-websettings.c:834
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "Максимальное число дней хранения фрагментов данных"
#: ../midori/midori-websettings.c:844
msgid "Remember last visited pages"
msgstr "Запоминать посещённые страницы"
#: ../midori/midori-websettings.c:845
msgid "Whether the last visited pages are saved"
msgstr "Сохранять историю последних посещений"
#: ../midori/midori-websettings.c:853
msgid "Maximum history age"
msgstr "Максимальный возраст записей"
#: ../midori/midori-websettings.c:854
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "Максимальное число дней хранения записей в журнале"
#: ../midori/midori-websettings.c:862
msgid "Remember last form inputs"
msgstr "Запоминать введённые в формы данные"
#: ../midori/midori-websettings.c:863
msgid "Whether the last form inputs are saved"
msgstr "Сохранять последние введённые данные в формы ввода"
#: ../midori/midori-websettings.c:871
msgid "Remember last downloaded files"
msgstr "Запоминать последние загруженные файлы"
#: ../midori/midori-websettings.c:872
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
msgstr "Сохранять историю последних загрузок"
#: ../midori/midori-websettings.c:882
msgid "Proxy Server"
msgstr "Прокси-сервер"
#: ../midori/midori-websettings.c:883
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
msgstr "Прокси-сервер для соединений по HTTP"
#: ../midori/midori-websettings.c:898
msgid "Detect proxy server automatically"
msgstr "Автоматически обнаруживать прокси-сервер"
#: ../midori/midori-websettings.c:899
msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
msgstr "Брать данные о прокси-сервере из переменных окружения"
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-websettings.c:915
msgid "Identify as"
msgstr "Представляться как"
#: ../midori/midori-websettings.c:916
msgid "What to identify as to web pages"
msgstr "Строка, которая будет посылаться на запросы идентификации обозревателя"
#: ../midori/midori-websettings.c:932
msgid "Identification string"
msgstr "Строка идентификации"
#: ../midori/midori-websettings.c:933
msgid "The application identification string"
msgstr "Строка идентификации приложения"
#: ../midori/midori-websettings.c:941
msgid "Cache size"
msgstr "Размер кэша"
#: ../midori/midori-websettings.c:942
msgid "The allowed size of the cache"
msgstr "Разрешённый размер кэша"
#: ../midori/midori-view.c:668
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "Не удалось открыть страницу «%s»."
#. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly,
#. so reloading via Javascript works but not via API calls.
#: ../midori/midori-view.c:670
#: ../midori/midori-view.c:2762
#: ../extensions/feed-panel/main.c:112
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
#: ../midori/midori-view.c:673
msgid "Try again"
msgstr "Попытаться снова"
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
#. Error pages are special, we want to try loading the destination
#. again, not the error page which isn't even a proper page
#: ../midori/midori-view.c:702
#: ../midori/midori-view.c:2766
#, c-format
msgid "Not found - %s"
msgstr "Страница не найдена — %s"
#: ../midori/midori-view.c:1162
msgid "Open _Link"
msgstr "_Открыть ссылку"
#: ../midori/midori-view.c:1164
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Открыть ссылку в новой _вкладке"
#: ../midori/midori-view.c:1181
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Открыть ссылку в новом _окне"
#: ../midori/midori-view.c:1190
msgid "_Download Link destination"
msgstr "_Загрузить объект"
#: ../midori/midori-view.c:1196
msgid "_Save Link destination"
msgstr "_Сохранить объект"
#: ../midori/midori-view.c:1205
msgid "Download with Download _Manager"
msgstr "Загрузить с помощью _менеджера загрузок"
#: ../midori/midori-view.c:1234
msgid "Search _with"
msgstr "Найти _с помощью"
#: ../midori/midori-view.c:1262
msgid "_Search the Web"
msgstr "_Найти в сети"
#: ../midori/midori-view.c:1272
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Открыть ссылку в новой _вкладке"
#. FIXME: This should be a proper action in the browser
#: ../midori/midori-view.c:1322
msgid "Add to customized _homepage"
msgstr "До_бавить в визуальные закладки"
#: ../midori/midori-view.c:1437
msgid "Open or download file"
msgstr "Открыть или загрузить файл"
#: ../midori/midori-view.c:1454
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "Тип файла: «%s»"
#: ../midori/midori-view.c:1457
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "Тип файла: %s («%s»)"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
#: ../midori/midori-view.c:1461
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Открыть %s"
#: ../midori/midori-view.c:1881
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Информация о странице — %s"
#: ../midori/midori-view.c:2063
#: ../midori/midori-view.c:2064
msgid "Search"
msgstr "Найти"
#: ../midori/midori-view.c:2065
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "Нажмите, чтобы добавить закладку"
#: ../midori/midori-view.c:2066
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "Введите адрес страницы"
#: ../midori/midori-view.c:2067
msgid "Enter shortcut name"
msgstr "Введите название закладки"
#: ../midori/midori-view.c:2068
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "Удалить визуальную закладку?"
#: ../midori/midori-view.c:2099
#, c-format
msgid "Document cannot be displayed"
msgstr "Не удалось отобразить документ"
#: ../midori/midori-view.c:2116
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "Документация не установлена"
#: ../midori/midori-preferences.c:91
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "Параметры %s"
#. Page "General"
#: ../midori/midori-preferences.c:398
msgid "General"
msgstr "Общие"
#: ../midori/midori-preferences.c:399
msgid "Startup"
msgstr "Запуск"
#: ../midori/midori-preferences.c:415
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "Установить текущую страницу в качестве домашней"
#: ../midori/midori-preferences.c:425
#: ../panels/midori-transfers.c:88
msgid "Transfers"
msgstr "Передачи"
#. Page "Appearance"
#: ../midori/midori-preferences.c:440
msgid "Appearance"
msgstr "Внешний вид"
#: ../midori/midori-preferences.c:441
msgid "Font settings"
msgstr "Настройки шрифта"
#: ../midori/midori-preferences.c:443
msgid "Default Font Family"
msgstr "Семейство шрифта по умолчанию"
#: ../midori/midori-preferences.c:447
msgid "The default font family used to display text"
msgstr "Семейство шрифта для отображения текста по умолчанию"
#: ../midori/midori-preferences.c:450
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "Размер шрифта для отображения текста по умолчанию"
#: ../midori/midori-preferences.c:453
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr "Семейство моноширинного шрифта"
#: ../midori/midori-preferences.c:456
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr "Семейство моноширинного шрифта для отображения текста"
#: ../midori/midori-preferences.c:458
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "Минимальный размер шрифта"
#: ../midori/midori-preferences.c:461
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "Наименьший размер шрифта для отображения текста"
#: ../midori/midori-preferences.c:468
msgid "Encoding"
msgstr "Кодировка"
#: ../midori/midori-preferences.c:471
msgid "The character encoding to use by default"
msgstr "Кодировка символов, которая будет использоваться по умолчанию"
#. Page "Behavior"
#: ../midori/midori-preferences.c:478
msgid "Behavior"
msgstr "Поведение"
#: ../midori/midori-preferences.c:479
msgid "Features"
msgstr "Возможности"
#: ../midori/midori-preferences.c:482
#: ../extensions/statusbar-features.c:54
msgid "Load images automatically"
msgstr "Загружать изображения автоматически"
#: ../midori/midori-preferences.c:483
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "Загружать и отображать изображения автоматически"
#: ../midori/midori-preferences.c:486
msgid "Shrink images automatically"
msgstr "Масштабировать изображения автоматически"
#: ../midori/midori-preferences.c:487
msgid "Automatically shrink standalone images to fit"
msgstr "Автоматически уменьшать отдельные изображения по размеру экрана"
#: ../midori/midori-preferences.c:490
msgid "Print background images"
msgstr "Печатать фоновые изображения"
#: ../midori/midori-preferences.c:491
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Должны ли быть выведены на печать фоновые изображения"
#: ../midori/midori-preferences.c:494
msgid "Resizable text areas"
msgstr "Изменяемый размер текстовых полей"
#: ../midori/midori-preferences.c:495
msgid "Whether text areas are resizable"
msgstr "Текстовые поля могут изменять размер"
#: ../midori/midori-preferences.c:498
#: ../extensions/statusbar-features.c:63
msgid "Enable scripts"
msgstr "Выполнять сценарии"
#: ../midori/midori-preferences.c:499
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "Выполнять встроенные сценарии на страницах"
#: ../midori/midori-preferences.c:502
#: ../extensions/statusbar-features.c:72
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Использовать модули Netscape"
#: ../midori/midori-preferences.c:503
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
msgstr "Разрешить встроенные объекты модулей Netscape на страницах"
#: ../midori/midori-preferences.c:506
msgid "Enforce 96 dots per inch"
msgstr "Всегда использовать разрешение 96 точек на дюйм"
#: ../midori/midori-preferences.c:507
msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
msgstr "Принудительно использовать разрешение 96 точек на дюйм"
#: ../midori/midori-preferences.c:510
msgid "Enable developer tools"
msgstr "Включить средства разработчика"
#: ../midori/midori-preferences.c:511
msgid "Enable special extensions for developers"
msgstr "Включить особые расширения для разработчиков"
#: ../midori/midori-preferences.c:518
msgid "Spell Checking"
msgstr "Проверка орфографии"
#: ../midori/midori-preferences.c:521
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "Проверять орфографию"
#: ../midori/midori-preferences.c:522
msgid "Enable spell checking while typing"
msgstr "Проверять правописание вводимого текста"
#: ../midori/midori-preferences.c:525
msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\""
msgstr "Список языков для проверки орфографии через запятую, например, «en_US,ru»"
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:530
msgid "Interface"
msgstr "Интерфейс"
#: ../midori/midori-preferences.c:531
msgid "Navigationbar"
msgstr "Панель навигации"
#: ../midori/midori-preferences.c:542
msgid "Browsing"
msgstr "Навигация"
#. Page "Applications"
#: ../midori/midori-preferences.c:572
msgid "Applications"
msgstr "Приложения"
#: ../midori/midori-preferences.c:573
msgid "External applications"
msgstr "Внешние приложения"
#. Page "Network"
#: ../midori/midori-preferences.c:619
#: ../midori/midori-preferences.c:620
msgid "Network"
msgstr "Сеть"
#: ../midori/midori-preferences.c:647
msgid "MB"
msgstr "МБ"
#. Page "Privacy"
#: ../midori/midori-preferences.c:652
msgid "Privacy"
msgstr "Конфиденциальность"
#: ../midori/midori-preferences.c:653
msgid "Web Cookies"
msgstr "Фрагменты данных"
#: ../midori/midori-preferences.c:666
#: ../midori/midori-preferences.c:676
msgid "days"
msgstr "дней"
#: ../midori/midori-searchaction.c:484
#: ../katze/katze-arrayaction.c:314
msgid "Empty"
msgstr "Очистить"
#: ../midori/midori-searchaction.c:904
msgid "Add search engine"
msgstr "Добавление средства поиска"
#: ../midori/midori-searchaction.c:904
msgid "Edit search engine"
msgstr "Правка средства поиска"
#: ../midori/midori-searchaction.c:932
msgid "_Name:"
msgstr "_Имя:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:976
msgid "_Icon:"
msgstr "_Значок:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:990
msgid "_Token:"
msgstr "_Признак:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1195
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Управление средствами поиска"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1292
msgid "Use as _default"
msgstr "Использовать _по умолчанию"
#: ../midori/sokoke.c:162
#: ../midori/sokoke.c:174
msgid "Could not run external program."
msgstr "Не удалось выполнить внешнюю программу."
#. i18n: A superuser, or system administrator, may not be 'root'
#: ../midori/sokoke.c:520
msgid "Warning: You are using a superuser account!"
msgstr "Внимание: используется учётная запись суперпользователя!"
#: ../midori/sokoke.c:871
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Закладка"
#: ../midori/sokoke.c:873
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Добавить закладку"
#: ../midori/sokoke.c:874
msgid "_Console"
msgstr "_Консоль"
#: ../midori/sokoke.c:875
msgid "_Extensions"
msgstr "_Дополнения"
#: ../midori/sokoke.c:876
msgid "_History"
msgstr "_Журнал"
#: ../midori/sokoke.c:877
msgid "_Homepage"
msgstr "Д_омашняя страница"
#: ../midori/sokoke.c:878
msgid "_Userscripts"
msgstr "_Сценарии пользователя"
#: ../midori/sokoke.c:879
msgid "User_styles"
msgstr "С_тили пользователя"
#: ../midori/sokoke.c:880
msgid "New _Tab"
msgstr "Ноая вкладка"
#: ../midori/sokoke.c:881
msgid "_Transfers"
msgstr "_Передачи"
#: ../midori/sokoke.c:882
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "_Модули Netscape"
#: ../midori/sokoke.c:883
msgid "_Closed Tabs and Windows"
msgstr "Зарытые вкладки и окна"
#: ../midori/sokoke.c:884
msgid "New _Window"
msgstr "_Новое окно"
#: ../panels/midori-addons.c:95
#: ../panels/midori-addons.c:141
msgid "Userscripts"
msgstr "Сценарии"
#: ../panels/midori-addons.c:96
#: ../panels/midori-addons.c:143
msgid "Userstyles"
msgstr "Стили пользователя"
#: ../panels/midori-addons.c:927
#: ../panels/midori-extensions.c:144
msgid "_Enable"
msgstr "_Включить"
#: ../panels/midori-addons.c:928
#: ../panels/midori-extensions.c:145
msgid "Enable"
msgstr "Включить"
#: ../panels/midori-addons.c:937
#: ../panels/midori-extensions.c:154
msgid "_Disable"
msgstr "_Отключить"
#: ../panels/midori-addons.c:938
#: ../panels/midori-extensions.c:155
msgid "Disable"
msgstr "Отключить"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:107
msgid "Bookmarks"
msgstr "Закладки"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:238
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Редактировать закладку"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:246
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Удалить закладку"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:591
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Разделитель</i>"
#: ../panels/midori-console.c:87
msgid "Console"
msgstr "Консоль"
#: ../panels/midori-extensions.c:87
msgid "Extensions"
msgstr "Дополнения"
#: ../panels/midori-history.c:162
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "Удалить все записи в журнале?"
#: ../panels/midori-history.c:217
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "Добавить выделенную запись в закладки"
#: ../panels/midori-history.c:226
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "Удалить запись из журнала"
#: ../panels/midori-history.c:234
msgid "Clear the entire history"
msgstr "Очистить весь журнал"
#: ../panels/midori-history.c:599
#, c-format
msgid "A week ago"
msgstr "Неделю назад"
#: ../panels/midori-history.c:605
#, c-format
msgid "%d days ago"
msgstr "%d дней назад"
#: ../panels/midori-history.c:612
msgid "Today"
msgstr "Сегодня"
#: ../panels/midori-history.c:614
msgid "Yesterday"
msgstr "Вчера"
#: ../panels/midori-plugins.c:87
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Модули Netscape"
#: ../panels/midori-transfers.c:256
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s из %s"
#: ../katze/katze-http-auth.c:97
msgid "Authentication Required"
msgstr "Требуется авторизация"
#: ../katze/katze-http-auth.c:113
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
"Для просмотра этой страницы требуются\n"
"имя пользователя и пароль:"
#: ../katze/katze-http-auth.c:127
msgid "Username"
msgstr "Имя пользователя"
#: ../katze/katze-http-auth.c:138
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#: ../katze/katze-throbber.c:828
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "Не удалось загрузить именованный значок «%s»"
#: ../katze/katze-throbber.c:841
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "Не удалось загрузить системный значок «%s»"
#: ../katze/katze-throbber.c:907
msgid "Animation frames are broken"
msgstr "Кадры анимации повреждены"
#: ../katze/katze-utils.c:183
#: ../katze/katze-utils.c:385
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "Свойство «%s» недействительно для %s"
#: ../katze/katze-utils.c:215
#: ../katze/katze-utils.c:244
msgid "Choose file"
msgstr "Выберите файл"
#: ../katze/katze-utils.c:230
msgid "Choose folder"
msgstr "Выберите папку"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:115
msgid "Tint tabs distinctly"
msgstr "Цвета вкладок"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:151
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "Цветные вкладки"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:152
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr "Каждая вкладка имеет свой цвет"
#: ../extensions/cookie-manager.c:201
msgid "At the end of the session"
msgstr "В конце сеанса"
#: ../extensions/cookie-manager.c:204
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
"<b>Адрес</b>: %s\n"
"<b>Имя</b>: %s\n"
"<b>Значение</b>: %s\n"
"<b>Путь</b>: %s\n"
"<b>Защищённый</b>: %s\n"
"<b>Срок истекает</b>: %s"
#: ../extensions/cookie-manager.c:210
msgid "Yes"
msgstr "Да"
#: ../extensions/cookie-manager.c:210
msgid "No"
msgstr "Нет"
#: ../extensions/cookie-manager.c:493
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "Удалить все сохранённые фрагменты данных?"
#: ../extensions/cookie-manager.c:495
msgid "Question"
msgstr "Вопрос"
#: ../extensions/cookie-manager.c:504
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
msgstr "Будут удалены только фрагменты, удовлетворяющие условиям фильтра."
#: ../extensions/cookie-manager.c:682
msgid "Name"
msgstr "Имя"
#: ../extensions/cookie-manager.c:742
msgid "_Expand All"
msgstr "_Развернуть всё"
#: ../extensions/cookie-manager.c:750
msgid "_Collapse All"
msgstr "_Свернуть всё"
#: ../extensions/cookie-manager.c:823
msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter."
msgstr "Будут удалены только видимые фрагменты. Если активен фильтр, будут удалены только те фрагменты, которые удовлетворяют его условиям."
#: ../extensions/cookie-manager.c:838
msgid "Expand All"
msgstr "Развернуть всё"
#: ../extensions/cookie-manager.c:845
msgid "Collapse All"
msgstr "Свернуть всё"
#: ../extensions/cookie-manager.c:876
msgid "Filter:"
msgstr "Фильтр:"
#: ../extensions/cookie-manager.c:881
msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter"
msgstr "Строка для фильтрации по имени фрагмента или адресу веб-сайта"
#: ../extensions/cookie-manager.c:916
#: ../extensions/cookie-manager.c:964
msgid "Cookie Manager"
msgstr "Менеджер фрагментов данных"
#: ../extensions/cookie-manager.c:948
msgid "_Cookie Manager"
msgstr "Менеджер _фрагментов данных"
#: ../extensions/cookie-manager.c:965
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "Просмотр и удаление фрагментов данных"
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:242
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
msgstr "Не удалось найти обязательные элементы Atom «entry» в данных XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:348
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
msgstr "Не удалось найти обязательные элементы Atom «feed» в данных XML."
#. i18n: The local date a feed was last updated
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:399
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr "Последнее обновление: %s."
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:664
msgid "Feeds"
msgstr "Ленты"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:717
msgid "Add new feed"
msgstr "Добавить ленту"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:724
msgid "Delete feed"
msgstr "Удалить ленту"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:807
msgid "_Feeds"
msgstr "Л_енты"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:175
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
msgstr "Не удалось найти корневой элемент в данных XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:215
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
msgstr "Формат ленты не поддерживается."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:245
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
msgstr "Не удалось обработать XML-ленту: %s"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
msgstr "Не удалось найти элемент «channel» в данных RSS XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
msgid "Unsupported RSS version found."
msgstr "Обнаруженная версия RSS не поддерживается."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:144
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
msgstr "Не удалось найти обязательные элементы RSS «item» в данных XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:229
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
msgstr "Не удалось найти обязательные элементы RSS «channel» в данных XML."
#: ../extensions/feed-panel/main.c:114
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
msgstr "Лента «%s» уже была добавлена"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:191
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
msgstr "Не удалось загрузить ленту «%s»"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:331
msgid "New feed"
msgstr "Новая лента"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:489
msgid "Feed Panel"
msgstr "Панель лент новостей"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:490
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "Чтение лент RSS/Atom"
#: ../extensions/mouse-gestures/main.c:216
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Жесты мышью"
#: ../extensions/mouse-gestures/main.c:217
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "Управление Midori с помощью движений мыши"
#. i18n: A panel showing a user specified web page
#: ../extensions/page-holder.c:129
#: ../extensions/page-holder.c:177
msgid "Pageholder"
msgstr "Контейнер"
#: ../extensions/page-holder.c:161
msgid "_Pageholder"
msgstr "К_онтейнер"
#: ../extensions/statusbar-features.c:104
msgid "Statusbar Features"
msgstr "Настройка возможностей"
#: ../extensions/statusbar-features.c:105
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr "Быстрая настройка режимов отображения страниц"
#~ msgid "P_lugins"
#~ msgstr "_Модули"
#~ msgid "Plugins"
#~ msgstr "Модули"
#~ msgid "%s has no property '%s'"
#~ msgstr "%s не обладает свойством «%s»"
#~ msgid "%s cannot be assigned to %s.%s"
#~ msgstr "%s не может быть назначен для %s.%s"
#~ msgid "%s.%s cannot be accessed"
#~ msgstr "%s.%s недоступен"
#~ msgid ""
#~ "<b>Host: %s</b>\n"
#~ "Path: %s\n"
#~ "Secure: %s\n"
#~ "Name: %s\n"
#~ "Value: %s"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Узел: %s</b>\n"
#~ "Путь: %s\n"
#~ "Защищённый: %s\n"
#~ "Имя: %s\n"
#~ "Значение: %s"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Изображения"
#~ msgid "Scripts"
#~ msgstr "Сценарии"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Исходный код"
#~ msgid "_Icon (name or file):"
#~ msgstr "_Значок (имя или файл):"
#~ msgid "URIs"
#~ msgstr "Идентификаторы URI"
#~ msgid "[URIs]"
#~ msgstr "[Идентификаторы URI]"
#~ msgid "_URL:"
#~ msgstr "_URL:"
#~ msgid "Root"
#~ msgstr "Root"
#~ msgid "HTTP Proxy"
#~ msgstr "HTTP-прокси"
#~ msgid "Open URL in New _Tab"
#~ msgstr "Открыть URL в новой _вкладке"
#~ msgid "Enforce 96 DPI"
#~ msgstr "Всегда использовать 96 DPI"
#~ msgid "Manage search engines"
#~ msgstr "Управление средствами поиска"
#~ msgid "Open in Page_holder..."
#~ msgstr "Открыть в _контейнере..."
#, fuzzy
#~ msgid "Last pageholder URI"
#~ msgstr "Текущий индекс URI"
#~ msgid "The URI last opened in the pageholder"
#~ msgstr "Последняя открытая ссылка в хранилище"
#~ msgid "_Fullscreen"
#~ msgstr "Полноэкранный режим"
#~ msgid "_Leave Fullscreen"
#~ msgstr "Выйти из полноэкранного режима"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Установки"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Корзина"
#~ msgid "The trash, collecting recently closed tabs and windows"
#~ msgstr "Корзина. Сохраняет закрытые вкладки и окна"
#~ msgid "Search Engines"
#~ msgstr "Средства поиска"
#~ msgid "The list of search engines"
#~ msgstr "Список средств поиска"
#~ msgid "Browser"
#~ msgstr "Обозреватель"
#~ msgid "The current browser"
#~ msgstr "Данный браузер"
#~ msgid "The current number of browsers"
#~ msgstr "Текущее число обозревателей"
#~ msgid "Kind"
#~ msgstr "Тип"
#~ msgid "The kind of addons"
#~ msgstr "Тип дополнения"
#~ msgid "The navigationbar"
#~ msgstr "Панель навигации"
#~ msgid "URI"
#~ msgstr "URI"
#~ msgid "The current URI"
#~ msgstr "Данная URI"
#~ msgid "Tab"
#~ msgstr "Вкладка"
#~ msgid "The current tab"
#~ msgstr "Данная вкладка"
#~ msgid "Statusbar"
#~ msgstr "Панель состояния"
#~ msgid "The statusbar"
#~ msgstr "Панель состояния"
#~ msgid "The text that is displayed in the statusbar"
#~ msgstr "Текст отображаемый во вкладке статуса"
#~ msgid "The list of search engines to be used for web search"
#~ msgstr "Список средств поиска используемые для поиска в сети"
#~ msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
#~ msgstr "Открыть выбранные закладки в новых вкладках"
#~ msgid "Open the selected bookmark in a new window"
#~ msgstr "Открыть выбранные закладки в новом окне"
#~ msgid "Shadow Type"
#~ msgstr "Тип тени"
#~ msgid "Appearance of the shadow around each panel"
#~ msgstr "Внешний вид тени вокруг панели"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Меню"
#~ msgid "Menu to hold panel items"
#~ msgstr "Управление содержимым панелей"
#~ msgid "Show New Tab"
#~ msgstr "Показать новую вкладку"
#~ msgid "Show the New Tab button in the toolbar"
#~ msgstr "Показать кнопку Новая Вкладка в панели инструментов"
#~ msgid "Show Homepage"
#~ msgstr "Показать домашнюю страницу"
#~ msgid "Show Web search"
#~ msgstr "Показать поиск"
#~ msgid "Show the Web search entry in the toolbar"
#~ msgstr "Показывать запись сетевого поиска в панели инструментов"
#~ msgid "Show the Trash button in the toolbar"
#~ msgstr "Показать кнопку Корзина в панели инструментов"
#~ msgid "Load Finished"
#~ msgstr "Загрузка завершена"
#~ msgid "The URI of the currently loaded page"
#~ msgstr "URI загруженной страницы"
#~ msgid "The title of the currently loaded page"
#~ msgstr "Заголовок загруженной страницы"
#~ msgid "The current loading status"
#~ msgstr "Статус загрузки"
#~ msgid "The current loading progress"
#~ msgstr "Процесс загрузки"
#~ msgid "Dialog"
#~ msgstr "Диалог"
#~ msgid "A dialog to manage search engines"
#~ msgstr "Диалог управления средствами поиска"
#~ msgid "Icon size"
#~ msgstr "Размер значков"
#~ msgid "Icon Name"
#~ msgstr "Имя иконки"
#~ msgid "The name of an icon containing animation frames"
#~ msgstr "Имя иконки содержащей анимационные рамки"
#~ msgid "The name of an icon to be used as the static image"
#~ msgstr "Имя иконки для статичного изобрадения"
#~ msgid "The descriptive text of the item"
#~ msgstr "Описание пункта"
#~ msgid "Token"
#~ msgstr "Признак"