midori/po/hu.po
2013-10-23 20:45:02 -07:00

3691 lines
105 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Hungarian translation of midori
# Copyright 2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the midori package.
#
# Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2010, 2012.
# Imre Benedek <nucleo at indamail dot hu>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: midori master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-03-15 00:57+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-11-20 00:59+0100\n"
"Last-Translator: Imre Benedek <nucleo at indamail dot hu>\n"
"Language-Team: Magyar <gnome-hu-list at gnome dot org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
msgid "Browse the Web"
msgstr "A világháló böngészése"
#: ../data/midori.desktop.in.h:2
msgid "Internet;WWW;Explorer"
msgstr "Internet;WWW;Explorer"
#: ../data/midori.desktop.in.h:3 ../midori/main.c:162
#: ../midori/midori-app.c:1443 ../midori/midori-websettings.c:222
#: ../midori/midori-view.c:3849 ../midori/sokoke.c:561
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
#: ../data/midori.desktop.in.h:4
msgid "Midori Web Browser"
msgstr "Midori webböngésző"
#: ../data/midori.desktop.in.h:5
msgid "New Private Browsing Window"
msgstr "Új privát böngészési ablak megnyitása"
#: ../data/midori.desktop.in.h:6 ../midori/midori-browser.c:1287
msgid "New Tab"
msgstr "Új lap"
#: ../data/midori.desktop.in.h:7 ../midori/midori-browser.c:1284
msgid "New Window"
msgstr "Új ablak"
#: ../data/midori.desktop.in.h:8
msgid "Web Browser"
msgstr "Webböngésző"
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:1
msgid "Midori Private Browsing"
msgstr "Midori privát böngészés"
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:2
msgid "Open a new private browsing window"
msgstr "Új privát böngészési ablak megnyitása"
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:3 ../midori/midori-view.c:4169
msgid "Private Browsing"
msgstr "Privát böngészés"
#: ../midori/main.c:63
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "Pillanatkép mentve ide: %s\n"
#: ../midori/main.c:90
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "A CÍM futtatása webalkalmazásként"
#: ../midori/main.c:90
msgid "ADDRESS"
msgstr "CÍM"
#: ../midori/main.c:92
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "A MAPPA használata konfigurációs mappaként"
#: ../midori/main.c:92
msgid "FOLDER"
msgstr "MAPPA"
#: ../midori/main.c:94
msgid "Private browsing, no changes are saved"
msgstr "Privát böngészés, nem lesznek mentve változtatások"
#: ../midori/main.c:97
msgid "Portable mode, all runtime files are stored in one place"
msgstr ""
"Hordozható mód, a futtatáshoz szükséges minden fájl egy helyen tárolódik"
#: ../midori/main.c:100
msgid "Plain GTK+ window with WebKit, akin to GtkLauncher"
msgstr "Egyszerű GTK+ ablak WebKit-tel, a GtkLauncher-hez hasonló"
#: ../midori/main.c:102
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "Diagnosztikai ablak megjelenítése"
#: ../midori/main.c:104
msgid "Run within gdb and save a backtrace on crash"
msgstr ""
#: ../midori/main.c:106
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "A megadott fájl futtatása javascriptként"
#: ../midori/main.c:108
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "Pillanatkép készítése a megadott URI-ről"
#: ../midori/main.c:110
msgid "Execute the specified command"
msgstr "A megadott parancs futtatása"
#: ../midori/main.c:112
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
msgstr "A -e/--execute segítségével végrehajtható parancsok felsorolása"
#: ../midori/main.c:114
msgid "Display program version"
msgstr "A program verziójának megjelenítése"
#: ../midori/main.c:116
msgid "Addresses"
msgstr "Címek"
#: ../midori/main.c:118
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
msgstr "URI-címek blokkolása a MINTA reguláris kifejezés alapján"
#: ../midori/main.c:118
msgid "PATTERN"
msgstr "MINTA"
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
#: ../midori/main.c:122
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr "A Midori visszaállítása ennyi MÁSODPERC inaktivitás után"
#: ../midori/main.c:122
msgid "SECONDS"
msgstr "MÁSODPERC"
#: ../midori/main.c:155
#, c-format
msgid "Error: \"gdb\" can't be found\n"
msgstr "Hiba: \"gdb\" nem található\n"
#: ../midori/main.c:182
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "A megjegyzéseit, javaslatait és a hibákat ide küldje:"
#: ../midori/main.c:184
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Új verziókért lásd:"
#: ../midori/main.c:339
msgid "An unknown error occured"
msgstr "Ismeretlen hiba történt"
#: ../midori/midori-app.c:1128 ../midori/midori-browser.c:540
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Váratlan művelet: „%s”."
#: ../midori/midori-app.c:1350 ../midori/midori-browser.c:6041
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Könyvjelzők"
#: ../midori/midori-app.c:1351
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "Köny_vjelző hozzáadása"
#: ../midori/midori-app.c:1352
msgid "_Extensions"
msgstr "Kit_erjesztések"
#. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs
#: ../midori/midori-app.c:1353 ../midori/midori-privatedata.c:153
msgid "_History"
msgstr "_Előzmények"
#: ../midori/midori-app.c:1354
msgid "_Userscripts"
msgstr "_Felhasználói parancsfájlok"
#: ../midori/midori-app.c:1355
msgid "User_styles"
msgstr "Felhasználói _stílusok"
#: ../midori/midori-app.c:1356
msgid "New _Tab"
msgstr "Új _lap"
#: ../midori/midori-app.c:1357
msgid "_Transfers"
msgstr "Á_tvitelek"
#: ../midori/midori-app.c:1358
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "_Netscape bővítmények"
#: ../midori/midori-app.c:1359
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "_Bezárt lapok"
#: ../midori/midori-app.c:1360 ../midori/midori-browser.c:5180
msgid "New _Window"
msgstr "Új _ablak"
#: ../midori/midori-app.c:1361
msgid "New _Folder"
msgstr "Új _mappa"
#: ../midori/midori-app.c:1416 ../midori/midori-app.c:1419
#: ../midori/midori-app.c:1422
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Címek]"
#: ../midori/midori-array.c:524
msgid "File not found."
msgstr "A fájl nem található."
#: ../midori/midori-array.c:549 ../midori/midori-array.c:588
#: ../midori/midori-array.c:612 ../midori/midori-array.c:622
msgid "Malformed document."
msgstr "Rosszul formált dokumentum."
#: ../midori/midori-array.c:631
msgid "Unrecognized bookmark format."
msgstr "Ismeretlen könyvjelzőformátum."
#: ../midori/midori-browser.c:335 ../midori/midori-browser.c:5316
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Ugrás a következő oldalra"
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:342 ../midori/midori-browser.c:5324
#: ../midori/midori-browser.c:5327
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "Ugrás a következő aloldalra"
#: ../midori/midori-browser.c:447 ../midori/midori-browser.c:5265
#: ../midori/midori-browser.c:5274
msgid "Reload the current page"
msgstr "Az aktuális oldal újratöltése"
#: ../midori/midori-browser.c:455 ../midori/midori-browser.c:5271
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Az aktuális oldal betöltésének leállítása"
#: ../midori/midori-browser.c:525
#, c-format
msgid "Failed to update title: %s\n"
msgstr "A cím frissítése meghiúsult: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:616
#, c-format
msgid "%s (Private Browsing)"
msgstr "%s (privát böngészés)"
#: ../midori/midori-browser.c:726 ../midori/midori-browser.c:768
#: ../panels/midori-bookmarks.c:114
msgid "Bookmarks"
msgstr "Könyvjelzők"
#: ../midori/midori-browser.c:822
msgid "New folder"
msgstr "Új mappa"
#: ../midori/midori-browser.c:822
msgid "Edit folder"
msgstr "Mappa szerkesztése"
#: ../midori/midori-browser.c:824
msgid "New bookmark"
msgstr "Új könyvjelző"
#: ../midori/midori-browser.c:824
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Könyvjelző szerkesztése"
#: ../midori/midori-browser.c:858
msgid "Type a name for this bookmark and choose where to keep it."
msgstr "Adjon nevet a könyvjelzőnek, és válassza ki hol tárolódjon."
#: ../midori/midori-browser.c:914
msgid "Add to _Speed Dial"
msgstr "Felvétel a _gyorstárcsázásba"
#: ../midori/midori-browser.c:920
msgid "Show in the tool_bar"
msgstr "M_egjelenítés az eszköztáron"
#: ../midori/midori-browser.c:928
msgid "Run as _web application"
msgstr "_Futtatás webalkalmazásként"
#: ../midori/midori-browser.c:1044 ../midori/midori-browser.c:4423
msgid "Save file as"
msgstr "Fájl mentése másként"
#: ../midori/midori-browser.c:1054
msgid "Save associated _resources"
msgstr "Társított e_rőforrások mentése"
#: ../midori/midori-browser.c:1284
msgid "A new window has been opened"
msgstr "Új ablak nyílt meg"
#: ../midori/midori-browser.c:1287
msgid "A new tab has been opened"
msgstr "Új lap nyílt meg"
#: ../midori/midori-browser.c:1305
msgid "Error opening the image!"
msgstr "Hiba a kép megnyitásakor"
#: ../midori/midori-browser.c:1306
msgid "Can not open selected image in a default viewer."
msgstr "Nem nyitható meg a kiválasztott kép az alapértelmezett megjelenítőben."
#: ../midori/midori-browser.c:1312
msgid "Error downloading the image!"
msgstr "Hiba a kép letöltésekor"
#: ../midori/midori-browser.c:1313
msgid "Can not download selected image."
msgstr "A kijelölt kép nem tölthető le."
#: ../midori/midori-browser.c:1372
msgid "Save file"
msgstr "Fájl mentése"
#: ../midori/midori-browser.c:2344
msgid "Open file"
msgstr "Fájl megnyitása"
#: ../midori/midori-browser.c:2472
msgid ""
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or "
"button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News "
"Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added "
"automatically."
msgstr ""
"A fenti URI használatához nyisson meg egy hírforrásolvasót. Általában "
"találhat egy „Új feliratkozás”, „Új hírforrás” vagy hasonló menüt vagy "
"gombot.\n"
"Ennek alternatívájaként nyissa meg a Beállítások -> Alkalmazások fület, és "
"válasszon egy hírforrásolvasót. A hírforrások ikonjára kattintva ezután az "
"automatikusan felvételre kerül."
#: ../midori/midori-browser.c:2478 ../extensions/feed-panel/main.c:356
msgid "New feed"
msgstr "Új hírforrás"
#: ../midori/midori-browser.c:2510 ../midori/midori-browser.c:5340
#: ../panels/midori-bookmarks.c:527
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Új könyvjelző hozzáadása"
#: ../midori/midori-browser.c:3036 ../midori/midori-searchaction.c:450
msgid "Empty"
msgstr "Üres"
#: ../midori/midori-browser.c:3418 ../midori/midori-browser.c:3419
msgid "Toggle text cursor navigation"
msgstr "Kurzoros szövegnavigáció átváltása"
#: ../midori/midori-browser.c:3421
msgid ""
"Pressing F7 toggles Caret Browsing. When active, a text cursor appears in "
"all websites."
msgstr ""
"Az F7 megnyomása ki/bekapcsolja a kurzoros böngészést. Ha ez aktív, szöveges "
"kurzor jelenik meg minden weboldalon."
#: ../midori/midori-browser.c:3424
msgid "_Enable Caret Browsing"
msgstr "_Kurzoros böngészés bekapcsolása"
#: ../midori/midori-browser.c:3840 ../midori/midori-browser.c:5788
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "Az új előzményelem beszúrása meghiúsult: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:4155 ../panels/midori-bookmarks.c:835
#: ../panels/midori-history.c:793
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "Összes _megnyitása lapokon"
#: ../midori/midori-browser.c:4162 ../panels/midori-bookmarks.c:841
#: ../panels/midori-history.c:799 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:513
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Megnyi_tás új lapon"
#: ../midori/midori-browser.c:4165 ../midori/midori-view.c:2765
#: ../midori/midori-view.c:4647 ../panels/midori-bookmarks.c:843
#: ../panels/midori-history.c:801 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:515
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Megnyitás új _ablakban"
#: ../midori/midori-browser.c:4254
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
#: ../midori/midori-browser.c:4255
msgid "Kazehakase"
msgstr "Kazehakase"
#: ../midori/midori-browser.c:4256
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: ../midori/midori-browser.c:4257
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../midori/midori-browser.c:4258
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#: ../midori/midori-browser.c:4259
#, c-format
msgid "Firefox (%s)"
msgstr "Firefox (%s)"
#: ../midori/midori-browser.c:4260
msgid "Midori 0.2.6"
msgstr "Midori 0.2.6"
#: ../midori/midori-browser.c:4278
msgid "Import bookmarks…"
msgstr "Könyvjelzők importálása…"
#: ../midori/midori-browser.c:4281 ../midori/midori-browser.c:5345
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "_Könyvjelzők importálása"
#: ../midori/midori-browser.c:4292
msgid "_Application:"
msgstr "_Alkalmazás:"
#: ../midori/midori-browser.c:4357
msgid "Import from XBEL or HTML file"
msgstr "Importálás XBEL vagy HTML fájlból"
#: ../midori/midori-browser.c:4385
msgid "Import from a file"
msgstr "Importálás fájlból"
#: ../midori/midori-browser.c:4397
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "A könyvjelzők importálása sikertelen"
#: ../midori/midori-browser.c:4428
msgid "XBEL Bookmarks"
msgstr "XBEL-könyvjelzők"
#: ../midori/midori-browser.c:4433
msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "Netscape könyvjelzők"
#: ../midori/midori-browser.c:4447
msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
msgstr ""
"A Midori csak XBEL (*.xbel) és Netscape (*.html) formátumba tud exportálni"
#: ../midori/midori-browser.c:4462
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "A könyvjelzők exportálása sikertelen"
#: ../midori/midori-browser.c:4678
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Könnyűsúlyú webböngésző."
#: ../midori/midori-browser.c:4679
msgid "See about:version for version info."
msgstr "Verzióinformációkért lásd az about:version oldalt."
#: ../midori/midori-browser.c:4681
msgid ""
"This library is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
"option) any later version."
msgstr ""
"A Midori szabad szoftver, terjesztheti és/vagy módosíthatja a Free Software "
"Foundation által kiadott GNU Lesser General Public License 2.1 (vagy bármely "
"későbbi) változatában foglaltak alapján."
#: ../midori/midori-browser.c:4716
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Benedek Imre <nucleo at indamail dot hu>\n"
"Kelemen Gábor <kelemeng at gnome dot hu>"
#: ../midori/midori-browser.c:5178
msgid "_File"
msgstr "_Fájl"
#: ../midori/midori-browser.c:5181
msgid "Open a new window"
msgstr "Új ablak megnyitása"
#: ../midori/midori-browser.c:5184
msgid "Open a new tab"
msgstr "Új lap megnyitása"
#: ../midori/midori-browser.c:5186
msgid "New P_rivate Browsing Window"
msgstr "Új _privát böngészési ablak megnyitása"
#: ../midori/midori-browser.c:5190
msgid "Open a file"
msgstr "Fájl megnyitása"
#: ../midori/midori-browser.c:5192
msgid "_Save Page As…"
msgstr "Oldal _mentése másként…"
#: ../midori/midori-browser.c:5193
msgid "Save to a file"
msgstr "Mentés fájlba"
#: ../midori/midori-browser.c:5195
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "Hozzáadás _gyorstárcsázáshoz"
#. N_("Add Shortcut to the _desktop"), "",
#: ../midori/midori-browser.c:5199
msgid "Create _Launcher"
msgstr "_Parancsikon létrehozása"
#: ../midori/midori-browser.c:5202
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "_Feliratkozás hírforrásra"
#: ../midori/midori-browser.c:5208
msgid "_Close Tab"
msgstr "Lap _bezárása"
#: ../midori/midori-browser.c:5209
msgid "Close the current tab"
msgstr "A jelenlegi lap bezárása"
#: ../midori/midori-browser.c:5211
msgid "C_lose Window"
msgstr "_Ablak bezárása"
#: ../midori/midori-browser.c:5215
msgid "_Share"
msgstr "_Megosztás"
#: ../midori/midori-browser.c:5216
msgid "Share this page"
msgstr "Az oldal megosztása"
#: ../midori/midori-browser.c:5220
msgid "Print the current page"
msgstr "A jelenlegi oldal nyomtatása"
#: ../midori/midori-browser.c:5223
msgid "Close a_ll Windows"
msgstr "Minden _ablak bezárása"
#: ../midori/midori-browser.c:5226
msgid "_Edit"
msgstr "S_zerkesztés"
#: ../midori/midori-browser.c:5249
msgid "_Find…"
msgstr "_Keresés…"
#: ../midori/midori-browser.c:5250
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Szó vagy kifejezés keresése az oldalon"
#: ../midori/midori-browser.c:5252
msgid "Find _Next"
msgstr "_Következő találat"
#: ../midori/midori-browser.c:5255
msgid "Find _Previous"
msgstr "_Előző találat"
#: ../midori/midori-browser.c:5259
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Az alkalmazás beállításainak megadása"
#: ../midori/midori-browser.c:5261
msgid "_View"
msgstr "_Nézet"
#: ../midori/midori-browser.c:5262
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Eszköztárak"
#: ../midori/midori-browser.c:5267
msgid "Reload page without caching"
msgstr "Oldal újratöltése gyorsítótárazás nélkül"
#: ../midori/midori-browser.c:5277
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Nagyítási szint növelése"
#: ../midori/midori-browser.c:5280
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Nagyítási szint csökkentése"
#: ../midori/midori-browser.c:5284
msgid "_Encoding"
msgstr "_Kódolás"
#: ../midori/midori-browser.c:5286
msgid "View So_urce"
msgstr "_Forrás megjelenítése"
#: ../midori/midori-browser.c:5289
msgid "Ca_ret Browsing"
msgstr "_Kurzoros böngészés"
#: ../midori/midori-browser.c:5293
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Teljes képernyős nézet be- illetve kikapcsolása"
#: ../midori/midori-browser.c:5295
msgid "Scroll _Left"
msgstr "Görgetés _balra"
#: ../midori/midori-browser.c:5298
msgid "Scroll _Down"
msgstr "Görgetés l_e"
#: ../midori/midori-browser.c:5301
msgid "Scroll _Up"
msgstr "Görgetés _fel"
#: ../midori/midori-browser.c:5304
msgid "Scroll _Right"
msgstr "Görgetés j_obbra"
#: ../midori/midori-browser.c:5307
msgid "_Readable"
msgstr "_Olvasható"
#: ../midori/midori-browser.c:5310
msgid "_Go"
msgstr "_Ugrás"
#: ../midori/midori-browser.c:5313
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Ugrás az előző oldalra"
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5320
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "Ugrás az előző aloldalra"
#: ../midori/midori-browser.c:5329
msgid "_Homepage"
msgstr "Kez_dőlap"
#: ../midori/midori-browser.c:5330
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Ugrás a kezdőlapra"
#: ../midori/midori-browser.c:5332
msgid "Empty Trash"
msgstr "Kuka ürítése"
#: ../midori/midori-browser.c:5335
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "Lapbezárás _visszavonása"
#: ../midori/midori-browser.c:5342
msgid "Add a new _folder"
msgstr "Új mappa _hozzáadása"
#: ../midori/midori-browser.c:5348
msgid "_Export bookmarks"
msgstr "Könyvjelzők e_xportálása"
#: ../midori/midori-browser.c:5351 ../midori/midori-searchaction.c:459
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "_Keresőszolgáltatások kezelése"
#: ../midori/midori-browser.c:5354
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "_Privát adatok törlése"
#: ../midori/midori-browser.c:5357
msgid "_Inspect Page"
msgstr "_Oldal vizsgálata"
#: ../midori/midori-browser.c:5361
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Előző lap"
#: ../midori/midori-browser.c:5364
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Következő lap"
#: ../midori/midori-browser.c:5366
msgid "Move Tab to _first position"
msgstr "Lap _első pozícióba mozgatása"
#: ../midori/midori-browser.c:5368
msgid "Move Tab _Backward"
msgstr "Lap mozgatása _hátra"
#: ../midori/midori-browser.c:5370
msgid "_Move Tab Forward"
msgstr "Lap mozgatása _előre"
#: ../midori/midori-browser.c:5372
msgid "Move Tab to _last position"
msgstr "Lap _utolsó pozícióba mozgatása"
#: ../midori/midori-browser.c:5375
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "_Aktuális lap előtérbe"
#: ../midori/midori-browser.c:5378
msgid "Focus _Next view"
msgstr "_Következő nézet előtérbe"
#: ../midori/midori-browser.c:5381
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
msgstr "Csak _a jelenlegi lap ikonjának megjelenítése"
#: ../midori/midori-browser.c:5384
msgid "_Duplicate Current Tab"
msgstr "Jelenlegi lap _kettőzése"
#: ../midori/midori-browser.c:5387
msgid "Close Ot_her Tabs"
msgstr "_Többi lap bezárása"
#: ../midori/midori-browser.c:5390
msgid "Open last _session"
msgstr "_Utolsó munkamenet megnyitása"
#: ../midori/midori-browser.c:5393
msgid "_Help"
msgstr "_Súgó"
#: ../midori/midori-browser.c:5395
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "_Gyakori kérdések"
#: ../midori/midori-browser.c:5398
msgid "_Report a Problem…"
msgstr "_Hiba jelentése…"
#: ../midori/midori-browser.c:5403 ../midori/midori-browser.c:6060
msgid "_Tools"
msgstr "_Eszközök"
#: ../midori/midori-browser.c:5410
msgid "_Menubar"
msgstr "_Menüsáv"
#: ../midori/midori-browser.c:5414
msgid "_Navigationbar"
msgstr "_Navigációs sáv"
#: ../midori/midori-browser.c:5418
msgid "Side_panel"
msgstr "_Oldalsáv"
#: ../midori/midori-browser.c:5419
msgid "Sidepanel"
msgstr "Oldalsáv"
#: ../midori/midori-browser.c:5422
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "_Könyvjelzősáv"
#: ../midori/midori-browser.c:5426
msgid "_Statusbar"
msgstr "Á_llapotsor"
#: ../midori/midori-browser.c:5435 ../midori/midori-websettings.c:221
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automatikus"
#: ../midori/midori-browser.c:5438 ../midori/midori-websettings.c:145
msgid "Chinese Traditional (BIG5)"
msgstr "Kínai hagyományos (BIG5)"
#: ../midori/midori-browser.c:5441 ../midori/midori-websettings.c:146
msgid "Chinese Simplified (GB18030)"
msgstr "Kínai egyszerűsített (GB18030)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
#: ../midori/midori-browser.c:5445
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "Japán (SHIFT__JIS)"
#: ../midori/midori-browser.c:5448 ../midori/midori-websettings.c:148
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Koreai (EUC-KR)"
#: ../midori/midori-browser.c:5451 ../midori/midori-websettings.c:149
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Orosz (KOI8-R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5454 ../midori/midori-websettings.c:150
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: ../midori/midori-browser.c:5457 ../midori/midori-websettings.c:151
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Nyugati (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-browser.c:5460
msgid "Custom…"
msgstr "Egyéni…"
#: ../midori/midori-browser.c:5966
msgid "_Separator"
msgstr "_Elválasztó"
#: ../midori/midori-browser.c:5973
msgid "_Location…"
msgstr "He_ly…"
#: ../midori/midori-browser.c:5975
msgid "Open a particular location"
msgstr "Adott hely megnyitása"
#: ../midori/midori-browser.c:5997
msgid "_Web Search…"
msgstr "_Webkeresés…"
#: ../midori/midori-browser.c:5999
msgid "Run a web search"
msgstr "Webkeresés futtatása "
#: ../midori/midori-browser.c:6026
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Korábban bezárt lap vagy ablak ismételt megnyitása"
#: ../midori/midori-browser.c:6043
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "A mentett könyvjelzők megjelenítése"
#: ../midori/midori-browser.c:6076
msgid "_Tabs"
msgstr "_Lapok"
#: ../midori/midori-browser.c:6078
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Az összes megnyitott lap listájának megjelenítése"
#: ../midori/midori-browser.c:6092
msgid "_Menu"
msgstr "_Menü"
#: ../midori/midori-browser.c:6094
msgid "Menu"
msgstr "Menü"
#: ../midori/midori-browser.c:6863
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Váratlan beállítás: „%s”"
#: ../midori/midori-extension.c:341
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "A(z) „%s” kiterjesztés beállításai nem tölthetők be: %s\n"
#: ../midori/midori-extension.c:879 ../extensions/addons.c:1676
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
msgstr "A(z) „%s” kiterjesztés beállításai nem menthetők: %s\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1328
msgid "Export certificate"
msgstr "Tanúsítvány exportálása"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1360
msgid "The signing certificate authority is not known."
msgstr "Az aláíró hitelesítésszolgáltató ismeretlen."
#: ../midori/midori-locationaction.c:1362
msgid ""
"The certificate does not match the expected identity of the site that it was "
"retrieved from."
msgstr ""
"A tanúsítvány nem egyezik az oldal várt azonosítójával, ahonnan származik."
#: ../midori/midori-locationaction.c:1364
msgid "The certificate's activation time is still in the future."
msgstr "A tanúsítvány aktiválási ideje még jövőbeli."
#: ../midori/midori-locationaction.c:1366
msgid "The certificate has expired"
msgstr "A tanúsítvány lejárt"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1368
msgid ""
"The certificate has been revoked according to the GTlsConnection's "
"certificate revocation list."
msgstr ""
"A tanúsítvány visszavonásra került a GTlsConnection tanúsítvány-visszavonási "
"listájának megfelelően."
#: ../midori/midori-locationaction.c:1370
msgid "The certificate's algorithm is considered insecure."
msgstr "A tanúsítvány algoritmusa megbízhatatlan."
#: ../midori/midori-locationaction.c:1372
msgid "Some other error occurred validating the certificate."
msgstr "Valamilyen más hiba történt a tanúsítvány érvényesítésekor."
#: ../midori/midori-locationaction.c:1420
msgid "_Export certificate"
msgstr "Tanúsítvány _exportálása"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1435
msgid "Self-signed"
msgstr "Önaláírt"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1459
msgid "Security details"
msgstr "Biztonsági részletek"
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
#: ../midori/midori-locationaction.c:1542
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "Beillesztés és _folytatás"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1774
msgid "Not verified"
msgstr "Nem ellenőrzött"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1782
msgid "Verified and encrypted connection"
msgstr "Ellenőrzött és titkosított kapcsolat"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1789
msgid "Open, unencrypted connection"
msgstr "Nyílt, titkosítás nélküli kapcsolat"
#: ../midori/midori-panel.c:314 ../midori/midori-panel.c:316
#: ../midori/midori-panel.c:480 ../midori/midori-panel.c:483
msgid "Align sidepanel to the right"
msgstr "Az oldalsáv jobbra igazítása"
#: ../midori/midori-panel.c:326 ../midori/midori-panel.c:327
msgid "Close panel"
msgstr "Panel bezárása"
#: ../midori/midori-panel.c:481 ../midori/midori-panel.c:484
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "Az oldalsáv balra igazítása"
#: ../midori/midori-websettings.c:108 ../midori/midori-websettings.c:129
msgid "Show Speed Dial"
msgstr "Gyorstárcsázó megjelenítése"
#: ../midori/midori-websettings.c:109 ../midori/midori-websettings.c:127
msgid "Show Homepage"
msgstr "Kezdőlap megjelenítése"
#: ../midori/midori-websettings.c:110 ../midori/midori-frontend.c:344
msgid "Show last open tabs"
msgstr "A legutóbbi lapok megjelenítése"
#: ../midori/midori-websettings.c:111 ../midori/midori-frontend.c:343
msgid "Show last tabs without loading"
msgstr "A legutóbbi lapok megjelenítése betöltés nélkül"
#: ../midori/midori-websettings.c:126
msgid "Show Blank Page"
msgstr "Üres oldal megjelenítése"
#: ../midori/midori-websettings.c:128
msgid "Show default Search Engine"
msgstr "Alapértelmezett keresőszolgáltatás megjelenítése"
#: ../midori/midori-websettings.c:130
msgid "Show custom page"
msgstr "Egyéni oldal megjelenítése"
#: ../midori/midori-websettings.c:147
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Japán (SHIFT_JIS)"
#: ../midori/midori-websettings.c:152 ../midori/midori-websettings.c:228
#: ../katze/katze-utils.c:603
msgid "Custom..."
msgstr "Egyéni…"
#: ../midori/midori-websettings.c:167
msgid "New tab"
msgstr "Új lap"
#: ../midori/midori-websettings.c:168
msgid "New window"
msgstr "Új ablak"
#: ../midori/midori-websettings.c:169
msgid "Current tab"
msgstr "Aktuális lap"
#: ../midori/midori-websettings.c:184
msgid "Default"
msgstr "Alapértelmezett"
#: ../midori/midori-websettings.c:185
msgid "Icons"
msgstr "Ikonok"
#: ../midori/midori-websettings.c:186
msgid "Small icons"
msgstr "Kis ikonok"
#: ../midori/midori-websettings.c:187
msgid "Text"
msgstr "Szöveg"
#: ../midori/midori-websettings.c:188
msgid "Icons and text"
msgstr "Ikonok és szöveg"
#: ../midori/midori-websettings.c:189
msgid "Text beside icons"
msgstr "Szöveg az ikonok mellett"
#: ../midori/midori-websettings.c:204
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
msgstr "Automatikus (GNOME vagy környezet)"
#: ../midori/midori-websettings.c:205
msgid "HTTP proxy server"
msgstr "HTTP proxykiszolgáló"
#: ../midori/midori-websettings.c:206
msgid "No proxy server"
msgstr "Nincs proxykiszolgáló"
#: ../midori/midori-websettings.c:223
msgid "Chrome"
msgstr "Chrome"
#: ../midori/midori-websettings.c:224
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
#: ../midori/midori-websettings.c:225
msgid "iPhone"
msgstr "iPhone"
#: ../midori/midori-websettings.c:226
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../midori/midori-websettings.c:227
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
#: ../midori/midori-websettings.c:302
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "Az eszköztár stílusa"
#: ../midori/midori-websettings.c:504
msgid "Always use my font choices"
msgstr "Mindig a saját betűkészletek használata"
#: ../midori/midori-websettings.c:505
msgid "Override fonts picked by websites with user preferences"
msgstr ""
"A weboldalak által választott betűkészletek felülbírálása felhasználói "
"beállításokkal"
#: ../midori/midori-websettings.c:1369 ../midori/midori-websettings.c:1375
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "A beállítások nem tölthetők be: %s\n"
#: ../midori/midori-websettings.c:1424
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "A(z) „%s” érték érvénytelen ehhez: %s"
#: ../midori/midori-websettings.c:1429 ../midori/midori-websettings.c:1540
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "Érvénytelen beállításérték: „%s”"
#: ../midori/midori-tab.vala:118
#, c-format
msgid "Failed to inject stylesheet: %s"
msgstr "A stíluslap beillesztése meghiúsult: %s"
#: ../midori/midori-view.c:767 ../midori/midori-view.c:895
msgid "Trust this website"
msgstr "Ez a weboldal megbízható"
#: ../midori/midori-view.c:893
msgid "Security unknown"
msgstr "Ismeretlen biztonság"
#: ../midori/midori-view.c:1194
#, c-format
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
msgstr "%s HTML5 adatbázist szeretne menteni."
#: ../midori/midori-view.c:1198 ../midori/midori-view.c:1230
msgid "_Deny"
msgstr "_Megtagadás"
#: ../midori/midori-view.c:1198 ../midori/midori-view.c:1230
msgid "_Allow"
msgstr "_Engedélyezés"
#: ../midori/midori-view.c:1226
#, c-format
msgid "%s wants to know your location."
msgstr "%s tudni szeretné az Ön tartózkodási helyét."
#: ../midori/midori-view.c:1357
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr "Hiba - %s"
#: ../midori/midori-view.c:1358
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "A(z) „%s” oldal nem tölthető be."
#: ../midori/midori-view.c:1360
msgid "Try again"
msgstr "Próbálja újra"
#: ../midori/midori-view.c:1620 ../midori/midori-view.c:2706
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "Üzenet küldése a következőnek: %s"
#: ../midori/midori-view.c:2494
msgid "Add _search engine..."
msgstr "Keresőszolgáltatás h_ozzáadása…"
#: ../midori/midori-view.c:2537 ../midori/midori-view.c:2841
msgid "Inspect _Element"
msgstr "Elem _vizsgálata"
#: ../midori/midori-view.c:2589
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Hivatkozás megnyitása új _lapon"
#: ../midori/midori-view.c:2593
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "Hi_vatkozás megnyitása az előtérben lévő lapon"
#: ../midori/midori-view.c:2594
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "_Hivatkozás megnyitása a háttérben lévő lapon"
#: ../midori/midori-view.c:2597
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Hivatkozás megnyitása új _ablakban"
#: ../midori/midori-view.c:2600
msgid "Open Link as Web A_pplication"
msgstr "Hivatkozás megnyitása _webes alkalmazásként"
#: ../midori/midori-view.c:2605
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "Hivatkozás _címének másolása"
#: ../midori/midori-view.c:2611
msgid "Save _As…"
msgstr "_Mentés másként…"
#: ../midori/midori-view.c:2620
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "Ké_p megnyitása új lapon"
#: ../midori/midori-view.c:2623
msgid "Copy Im_age"
msgstr "Kép _másolása"
#: ../midori/midori-view.c:2626
msgid "Save I_mage"
msgstr "Kép me_ntése"
#: ../midori/midori-view.c:2629
msgid "Open in Image _Viewer"
msgstr "Megnyitás a _képmegjelenítőben"
#: ../midori/midori-view.c:2636
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "Videó _címének másolása"
#: ../midori/midori-view.c:2639
msgid "Save _Video"
msgstr "Videó me_ntése"
#: ../midori/midori-view.c:2639
msgid "Download _Video"
msgstr "_Videó letöltése"
#: ../midori/midori-view.c:2665
msgid "Search _with"
msgstr "_Keresés ezzel"
#: ../midori/midori-view.c:2694
msgid "_Search the Web"
msgstr "Keresés a _weben"
#: ../midori/midori-view.c:2714
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Cím meg_nyitása új lapon"
#: ../midori/midori-view.c:2761
msgid "Open _Frame in New Tab"
msgstr "_Keret megnyitása új lapon"
#: ../midori/midori-view.c:2978
#, c-format
msgid "Open or download file from %s"
msgstr "Fájl megnyitása vagy letöltése innen: %s"
#: ../midori/midori-view.c:2991
#, c-format
msgid "File Name: %s"
msgstr "Fájlnév: %s"
#: ../midori/midori-view.c:2996
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "Fájltípus: „%s”"
#: ../midori/midori-view.c:2998
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "Fájltípus: %s („%s”)"
#: ../midori/midori-view.c:3035
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Méret: %s"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
#: ../midori/midori-view.c:3046
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "%s megnyitása"
#: ../midori/midori-view.c:3574
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Oldal vizsgálata - %s"
#: ../midori/midori-view.c:4094
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "Nincs telepítve dokumentáció"
#: ../midori/midori-view.c:4170
msgid "Midori doesn't store any personal data:"
msgstr "A Midori nem tárol személyes adatokat:"
#: ../midori/midori-view.c:4171
msgid "No history or web cookies are being saved."
msgstr "Nem kerülnek mentésre előzmények vagy webes sütik."
#: ../midori/midori-view.c:4172
msgid "Extensions are disabled."
msgstr "Kiterjesztések letiltva."
#: ../midori/midori-view.c:4173
msgid "HTML5 storage, local database and application caches are disabled."
msgstr ""
"HTML5 tárolás, a helyi adatbázis- és alkalmazás-gyorsítótárak le vannak "
"tiltva."
#: ../midori/midori-view.c:4174
msgid "Midori prevents websites from tracking the user:"
msgstr "A Midori megakadályozza, hogy a weboldalak kövessék a felhasználót:"
#: ../midori/midori-view.c:4175
msgid "Referrer URLs are stripped down to the hostname."
msgstr "A hivatkozó URL-címek le lesznek csupaszítva a gépnévig."
#: ../midori/midori-view.c:4176
msgid "DNS prefetching is disabled."
msgstr "A DNS-előtöltés letiltva."
#: ../midori/midori-view.c:4177
msgid "The language and timezone are not revealed to websites."
msgstr "A nyelv és időzóna nem kerül megadásra a weboldalaknak."
#: ../midori/midori-view.c:4178
msgid "Flash and other Netscape plugins cannot be listed by websites."
msgstr ""
"A Flash és más Netscape bővítmények nem sorolhatók fel a weboldalak által."
#: ../midori/midori-view.c:4218
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
msgstr ""
"A szögletes zárójelben lévő verziószámok megjelenítik a futás közben "
"használt verziót."
#: ../midori/midori-view.c:4268
msgid "Page loading delayed"
msgstr "Oldalbetöltés késleltetve"
#: ../midori/midori-view.c:4269
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
msgstr ""
"A betöltés késleltetve egy nem régi összeomlás vagy az indítási beállítások "
"miatt."
#: ../midori/midori-view.c:4270
msgid "Load Page"
msgstr "Oldal betöltése"
#: ../midori/midori-view.c:4437
msgid "Blank page"
msgstr "Üres oldal"
#: ../midori/midori-view.c:4651
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "_Lap kettőzése"
#: ../midori/midori-view.c:4656
msgid "Show Tab _Label"
msgstr "Lap_címke megjelenítése"
#: ../midori/midori-view.c:4656
msgid "Show Tab _Icon Only"
msgstr "Csak l_apikon megjelenítése"
#: ../midori/midori-view.c:4663
msgid "Close Ot_her Tab"
msgid_plural "Close Ot_her Tabs"
msgstr[0] "_Másik lap bezárása"
msgstr[1] "_Többi lap bezárása"
#. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important
#: ../midori/midori-view.c:5352
msgid "previous"
msgstr "előző"
#. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important
#: ../midori/midori-view.c:5371
msgid "next"
msgstr "következő"
#: ../midori/midori-view.c:5384
msgid "Print background images"
msgstr "Háttérképek nyomtatása"
#: ../midori/midori-view.c:5385
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "A háttérképeket ki kell-e nyomtatni"
#: ../midori/midori-view.c:5410
msgid "Features"
msgstr "Szolgáltatások"
#. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB
#: ../midori/midori-download.vala:63
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s / %s"
#: ../midori/midori-download.vala:79
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d óra"
msgstr[1] "%d óra"
#: ../midori/midori-download.vala:80
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d perc"
msgstr[1] "%d perc"
#: ../midori/midori-download.vala:81
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d másodperc"
msgstr[1] "%d másodperc"
#. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning
#: ../midori/midori-download.vala:96
#, c-format
msgid " - %s remaining"
msgstr " %s van hátra"
#. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s
#: ../midori/midori-download.vala:107
msgid "?B"
msgstr "?B"
#. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s)
#: ../midori/midori-download.vala:109
#, c-format
msgid " (%s/s)"
msgstr " (%s/s)"
#: ../midori/midori-download.vala:224
msgid "The downloaded file is erroneous."
msgstr "A letöltött fájl hibás."
#: ../midori/midori-download.vala:225
msgid ""
"The checksum provided with the link did not match. This means the file is "
"probably incomplete or was modified afterwards."
msgstr ""
"A hivatkozáshoz tartozó ellenőrzőösszeg nem egyezik. Ez azt jelenti, hogy a "
"fájl valószínűleg nem teljes, vagy megváltozott."
#: ../midori/midori-download.vala:345
#, c-format
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
msgstr "A fájl („%s”) nem menthető ebbe a mappába."
#: ../midori/midori-download.vala:347
msgid "You don't have permission to write in this location."
msgstr "Nincs jogosultsága erre a helyre írni."
#: ../midori/midori-download.vala:350
#, c-format
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
msgstr "Nincs elég szabad lemezhely a(z) „%s” letöltéséhez."
#: ../midori/midori-download.vala:352
#, c-format
msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr "A fájl %s helyet igényel, de csak %s maradt."
#: ../midori/midori-speeddial.vala:180
msgid "Speed Dial"
msgstr "Gyorstárcsázó"
#: ../midori/midori-speeddial.vala:181 ../midori/midori-speeddial.vala:261
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "Kattintson gyorsindító hozzáadásához"
#: ../midori/midori-speeddial.vala:182
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "Adja meg a gyorsindító címét"
#: ../midori/midori-speeddial.vala:183
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "Adja meg a gyorsindító címét"
#: ../midori/midori-speeddial.vala:184
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "Biztosan törölni akarja ezt a gyorsindítót?"
#: ../midori/midori-preferences.c:299
msgid "Startup"
msgstr "Indítás"
#: ../midori/midori-preferences.c:301
msgid "When Midori starts:"
msgstr "A Midori indulásakor:"
#: ../midori/midori-preferences.c:306
msgid "Homepage:"
msgstr "Kezdőlap:"
#: ../midori/midori-preferences.c:314
msgid "Use _current page"
msgstr "_Jelenlegi oldal használata"
#: ../midori/midori-preferences.c:318
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "Jelenlegi oldal használata kezdőlapként"
#. Page "Appearance"
#: ../midori/midori-preferences.c:327
msgid "Fonts"
msgstr "Betűkészletek"
#: ../midori/midori-preferences.c:329
msgid "Proportional Font Family"
msgstr "Proporcionális betűkészletcsalád"
#: ../midori/midori-preferences.c:333
msgid "The default font family used to display text"
msgstr ""
"A szöveg megjelenítésére alapértelmezésben használandó betűkészletcsalád"
#: ../midori/midori-preferences.c:336
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "A szöveg megjelenítésére alapértelmezésben használandó betűméret"
#: ../midori/midori-preferences.c:338
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr "Rögzített szélességű betűkészletcsalád"
#: ../midori/midori-preferences.c:342
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr ""
"A rögzített szélességű szöveg megjelenítésére használt betűkészletcsalád"
#: ../midori/midori-preferences.c:345
msgid "The font size used to display fixed-width text"
msgstr "A rögzített szélességű szöveg megjelenítésére használt betűméret"
#: ../midori/midori-preferences.c:347
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "Minimális betűméret"
#: ../midori/midori-preferences.c:351
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "A szöveg megjelenítésére használt minimális betűméret"
#: ../midori/midori-preferences.c:355
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "Előnyben részesített kódolás"
#. Page "Behavior"
#: ../midori/midori-preferences.c:362
msgid "Behavior"
msgstr "Viselkedés"
#: ../midori/midori-preferences.c:365 ../extensions/statusbar-features.c:155
msgid "Load images automatically"
msgstr "Képek automatikus betöltése"
#: ../midori/midori-preferences.c:368
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "Helyesírás-ellenőrzés engedélyezése"
#: ../midori/midori-preferences.c:382 ../extensions/statusbar-features.c:165
msgid "Enable scripts"
msgstr "Parancsfájlok engedélyezése"
#: ../midori/midori-preferences.c:386
msgid "Enable WebGL support"
msgstr "WebGL-támogatás engedélyezése"
#: ../midori/midori-preferences.c:389 ../extensions/statusbar-features.c:177
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Netscape bővítmények engedélyezése"
#: ../midori/midori-preferences.c:394
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "Szöveg és képek nagyítása"
#: ../midori/midori-preferences.c:397
msgid "Allow scripts to open popups"
msgstr "A parancsfájlok megnyithatnak felugró ablakokat"
#: ../midori/midori-preferences.c:398
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
msgstr "A parancsfájlok megnyithatnak-e automatikusan felugró ablakokat"
#: ../midori/midori-preferences.c:401
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "A középső kattintás megnyitja a kijelölést"
#: ../midori/midori-preferences.c:402
msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr "Cím betöltése a kijelölésből középső kattintásra"
#: ../midori/midori-preferences.c:406
msgid "Flash window on background tabs"
msgstr "Ablak megvillantása háttérben lévő lapok nyitásakor"
#: ../midori/midori-preferences.c:411
msgid "Preferred languages"
msgstr "Előnyben részesített nyelvek"
#: ../midori/midori-preferences.c:415
msgid ""
"A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual "
"webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
msgstr ""
"Többnyelvű weboldalak megjelenítésekor előnyben részesített nyelvek "
"vesszővel elválasztott listája. Például: „hu”, „hu,en” vagy „en-us;q=1.0, fr-"
"fr;q=0.667”"
#: ../midori/midori-preferences.c:417
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "Letöltött fájlok mentése ide:"
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:424
msgid "Browsing"
msgstr "Böngészés"
#: ../midori/midori-preferences.c:428
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "Eszköztár stílusa:"
#: ../midori/midori-preferences.c:433
msgid "Open new pages in:"
msgstr "Új oldalak megnyitása:"
#: ../midori/midori-preferences.c:437
msgid "New tab behavior:"
msgstr "Új lap viselkedése:"
#: ../midori/midori-preferences.c:442
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Bezárás gombok a lapokon"
#: ../midori/midori-preferences.c:446
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "Mindig jelenjen meg a lapsáv"
#: ../midori/midori-preferences.c:450
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "Lapok megnyitása az aktuális mellett"
#: ../midori/midori-preferences.c:451
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr "Az új lapok az aktuális mellett vagy az utolsó után nyíljanak-e meg"
#: ../midori/midori-preferences.c:454
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Lapok megnyitása a háttérben"
#: ../midori/midori-preferences.c:458
msgid "Text Editor"
msgstr "Szövegszerkesztő"
#: ../midori/midori-preferences.c:463
msgid "News Aggregator"
msgstr "Hírforrásolvasó"
#. Page "Network"
#: ../midori/midori-preferences.c:470
msgid "Network"
msgstr "Hálózat"
#: ../midori/midori-preferences.c:472
msgid "Proxy server"
msgstr "Proxykiszolgáló"
#: ../midori/midori-preferences.c:477
msgid "Hostname"
msgstr "Gépnév"
#: ../midori/midori-preferences.c:485
msgid "Port"
msgstr "Port"
#. TODO: Preserve page icons of search engines and merge privacy items
#: ../midori/midori-preferences.c:497 ../extensions/web-cache.c:461
#: ../extensions/web-cache.c:470 ../midori/midori-privatedata.c:308
msgid "Web Cache"
msgstr "Webes gyorsítótár"
#: ../midori/midori-preferences.c:498 ../midori/midori-preferences.c:501
msgid "The maximum size of cached pages on disk"
msgstr "Gyorsítótárazott oldalak legnagyobb mérete a lemezen"
#: ../midori/midori-preferences.c:503
msgid "MB"
msgstr "MB"
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-preferences.c:510
msgid "Identify as"
msgstr "Azonosítás mint"
#: ../midori/midori-preferences.c:525
msgid "Privacy"
msgstr "Adatvédelem"
#: ../midori/midori-preferences.c:527
msgid "Delete old Cookies after:"
msgstr "Régi sütik törlése ennyi után:"
#: ../midori/midori-preferences.c:529 ../midori/midori-preferences.c:532
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "Sütik tárolása legfeljebb ennyi napig"
#: ../midori/midori-preferences.c:536
msgid "Only accept Cookies from sites you visit"
msgstr "Sütik elfogadása csak az Ön által meglátogatott webhelyekről"
#: ../midori/midori-preferences.c:537
msgid "Block cookies sent by third-party websites"
msgstr "Külső weboldalak sütijeinek blokkolása"
#: ../midori/midori-preferences.c:542
msgid ""
"Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement "
"purposes."
msgstr ""
"A sütik bejelentkezési adatokat, mentett játékállásokat vagy reklámcéllal "
"felhasználói profilokat tárolnak."
#: ../midori/midori-preferences.c:549
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr "Webalkalmazások kapcsolat nélküli gyorsítótárának engedélyezése"
#: ../midori/midori-preferences.c:552
msgid "Enable HTML5 local storage support"
msgstr "HTML5 helyi tárolás támogatásának engedélyezése"
#. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page
#: ../midori/midori-preferences.c:556
msgid "Strip referrer details sent to websites"
msgstr "Weboldalaknak küldött hivatkozási részletek rövidítése"
#. i18n: Referer here is not a typo but a technical term
#: ../midori/midori-preferences.c:558
msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname"
msgstr "A „Referer” fejlécet rövidíteni kell-e a gépnévre"
#: ../midori/midori-preferences.c:561
msgid "Delete pages from history after:"
msgstr "Oldalak törlése az előzményekből ennyi után:"
#: ../midori/midori-preferences.c:563 ../midori/midori-preferences.c:566
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "Előzmények tárolása legfeljebb ennyi napig"
#: ../midori/midori-preferences.c:603 ../panels/midori-extensions.c:90
msgid "Extensions"
msgstr "Kiterjesztések"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1047
msgid "Add search engine"
msgstr "Keresőszolgáltatás hozzáadása"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1047
msgid "Edit search engine"
msgstr "Keresőszolgáltatás szerkesztése"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1075
msgid "_Name:"
msgstr "_Név:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1090
msgid "_Description:"
msgstr "_Leírás:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1103 ../extensions/feed-panel/main.c:368
msgid "_Address:"
msgstr "_Webcím:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1122
msgid "_Token:"
msgstr "_Jelsor:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1412
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Keresőszolgáltatások kezelése"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1512
msgid "Use as _default"
msgstr "_Alapértelmezett"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1623
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "A keresőmotorok nem tölthetők be. %s\n"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1678
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "A keresőmotorok nem menthetők. %s"
#: ../midori/midori-historycompletion.vala:17 ../panels/midori-history.c:111
msgid "History"
msgstr "Előzmények"
#: ../midori/midori-historycompletion.vala:54
#, c-format
msgid "Failed to initialize history: %s"
msgstr "Az előzmények inicializálása meghiúsult: %s"
#: ../midori/midori-historycompletion.vala:65
#, c-format
msgid "Failed to select from history: %s"
msgstr "Az előzményekből választás meghiúsult: %s"
#. search_view
#: ../midori/midori-historycompletion.vala:83
#, c-format
msgid "Search for %s"
msgstr "%s keresése"
#: ../midori/midori-searchcompletion.vala:20
#: ../midori/midori-searchcompletion.vala:60
msgid "Search with…"
msgstr "Keresés ezzel…"
#: ../midori/midori-searchcompletion.vala:48
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "Keresés ezzel: %s"
#: ../midori/sokoke.c:243
msgid "Open with"
msgstr "Megnyitás ezzel"
#: ../midori/sokoke.c:251
#, c-format
msgid "Choose an application or command to open \"%s\":"
msgstr "Válasszon egy alkalmazást vagy parancsot „%s” megnyitásához:"
#: ../midori/sokoke.c:368 ../midori/sokoke.c:388
msgid "Could not run external program."
msgstr "A külső program nem futtatható."
#: ../midori/sokoke.c:561
msgid "Invalid URI"
msgstr "Érvénytelen URI"
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../toolbars/midori-findbar.c:233
msgid "_Inline Find:"
msgstr "Beágyazott _keresés:"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:251
msgid "Previous"
msgstr "Előző"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:257
msgid "Next"
msgstr "Tovább"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:261
msgid "Match Case"
msgstr "Kis- és nagybetű"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:270
msgid "Close Findbar"
msgstr "Keresősáv bezárása"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:109
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "A(z) „<b>%s</b>” fájl letöltve."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:114
msgid "Transfer completed"
msgstr "Átvitel kész"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:244 ../panels/midori-transfers.c:139
msgid "Clear All"
msgstr "Minden mező törlése"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:277 ../toolbars/midori-transferbar.c:279
msgid "Some files are being downloaded"
msgstr "Néhány fájl letöltése folyamatban"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:283
msgid "_Quit Midori"
msgstr "_Kilépés a Midoriból"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:285
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
msgstr "Az átvitel meg fog szakadni, ha kilép a Midoriból."
#: ../panels/midori-bookmarks.c:308
#, c-format
msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
msgstr "A könyvjelzőelem hozzáadása meghiúsult: %s\n"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:475
#, c-format
msgid "Failed to update bookmark : %s\n"
msgstr "A könyvjelző frissítése meghiúsult: %s\n"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:535
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "A kijelölt könyvjelző szerkesztése"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:543
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "A kijelölt könyvjelző törlése"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:558
msgid "Add a new folder"
msgstr "Új mappa hozzáadása"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:687 ../panels/midori-history.c:629
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Elválasztó</i>"
#. Create the filter entry
#: ../panels/midori-bookmarks.c:1009
msgid "Search Bookmarks"
msgstr "Keresés a könyvjelzőkben"
#: ../panels/midori-history.c:158 ../panels/midori-history.c:191
msgid "Today"
msgstr "Ma"
#: ../panels/midori-history.c:160 ../panels/midori-history.c:193
msgid "Yesterday"
msgstr "Tegnap"
#: ../panels/midori-history.c:162 ../panels/midori-history.c:188
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d napja"
msgstr[1] "%d napja"
#: ../panels/midori-history.c:165 ../panels/midori-history.c:186
msgid "A week ago"
msgstr "Egy hete"
#: ../panels/midori-history.c:234 ../midori/midori-bookmarks.c:59
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "Az előzményelem eltávolítása meghiúsult: %s\n"
#: ../panels/midori-history.c:362
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "Biztos benne, hogy minden előzményelemet el akar távolítani?"
#: ../panels/midori-history.c:409
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "A kijelölt előzményelem könyvjelzőzése"
#: ../panels/midori-history.c:418
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "A kijelölt előzményelem törlése"
#: ../panels/midori-history.c:426
msgid "Clear the entire history"
msgstr "Minden előzmény törlése"
#. Create the filter entry
#: ../panels/midori-history.c:981
msgid "Search History"
msgstr "Keresési előzmények"
#: ../panels/midori-transfers.c:87
msgid "Transfers"
msgstr "Átvitelek"
#: ../panels/midori-transfers.c:442
msgid "Open Destination _Folder"
msgstr "_Célmappa megnyitása"
#: ../panels/midori-transfers.c:445
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "Link _helyének másolása"
#: ../katze/katze-http-auth.c:210
msgid "Authentication Required"
msgstr "Hitelesítés szükséges"
#: ../katze/katze-http-auth.c:226
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
"A hely megnyitásához felhasználónév\n"
"és jelszó szükséges:"
#: ../katze/katze-http-auth.c:240
msgid "Username"
msgstr "Felhasználói név"
#: ../katze/katze-http-auth.c:253
msgid "Password"
msgstr "Jelszó"
#: ../katze/katze-http-auth.c:267
msgid "_Remember password"
msgstr "Jelszó _megjegyzése"
#: ../katze/katze-throbber.c:947
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "A(z) „%s” nevű ikon nem tölthető be"
#: ../katze/katze-throbber.c:960
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "A(z) „%s” alapértelmezett ikon nem tölthető be"
#: ../katze/katze-throbber.c:1040
msgid "Animation frames are broken"
msgstr "Az animációs képkockák sérültek"
#: ../katze/katze-utils.c:422
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "A(z) „%s” tulajdonság érvénytelen a következőhöz: %s"
#: ../katze/katze-utils.c:459 ../katze/katze-utils.c:488
#: ../extensions/addons.c:309
msgid "Choose file"
msgstr "Válasszon fájlt"
#: ../katze/katze-utils.c:474
msgid "Choose folder"
msgstr "Válasszon mappát"
#: ../katze/katze-utils.c:572
msgid "None"
msgstr "Nincs"
#: ../katze/katze-utils.c:688
msgid "1 hour"
msgstr "1 óra"
#: ../katze/katze-utils.c:689
msgid "1 day"
msgstr "1 nap"
#: ../katze/katze-utils.c:690
msgid "1 week"
msgstr "1 hét"
#: ../katze/katze-utils.c:691
msgid "1 month"
msgstr "1 hónap"
#: ../katze/katze-utils.c:692
msgid "1 year"
msgstr "1 év"
#: ../katze/katze-preferences.c:72 ../extensions/delayed-load.vala:24
#: ../extensions/external-download-manager.vala:224
#: ../extensions/history-list.vala:235
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "%s tulajdonságai"
#: ../katze/midori-uri.vala:182
msgid "MD5-Checksum:"
msgstr "MD5 ellenőrzőösszeg:"
#: ../katze/midori-uri.vala:189
msgid "SHA1-Checksum:"
msgstr "SHA1 ellenőrzőösszeg:"
#: ../extensions/adblock.c:483
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "Reklámszűrők beállítása"
#: ../extensions/adblock.c:512
#, c-format
msgid ""
"Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click "
"\"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
msgstr ""
"Írja be az előre beállított szűrőlista címét a szövegmezőben, és a listához "
"adáshoz nyomja meg a „Hozzáadás” gombot. További listákat itt találhat: %s."
#: ../extensions/adblock.c:926
msgid "Edit rule"
msgstr "Szabály szerkesztése"
#: ../extensions/adblock.c:940
msgid "_Rule:"
msgstr "S_zabály:"
#: ../extensions/adblock.c:994
msgid "Bl_ock image"
msgstr "Kép _blokkolása"
#: ../extensions/adblock.c:999
msgid "Bl_ock link"
msgstr "_Hivatkozás blokkolása"
#: ../extensions/adblock.c:1925
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "Reklámblokkoló"
#: ../extensions/adblock.c:1926
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "Reklámok blokkolása szűrőlista alapján"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org
#: ../extensions/addons.c:222
msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?"
msgstr "Ez az oldal felhasználói parancsfájlt tartalmaz. Szeretné telepíteni?"
#: ../extensions/addons.c:223
msgid "_Install user script"
msgstr "Felhasználói parancsfájl _telepítése"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org
#: ../extensions/addons.c:228
msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?"
msgstr "Ez az oldal felhasználói stílust tartalmaz. Szeretné telepíteni?"
#: ../extensions/addons.c:229
msgid "_Install user style"
msgstr "Felhasználói _stílus telepítése"
#: ../extensions/addons.c:237
msgid "Don't install"
msgstr "Ne telepítse"
#: ../extensions/addons.c:320 ../extensions/addons.c:675
msgid "Userscripts"
msgstr "Felhasználói parancsfájlok"
#: ../extensions/addons.c:325 ../extensions/addons.c:677
msgid "Userstyles"
msgstr "Felhasználói stílusok"
#: ../extensions/addons.c:371 ../extensions/addons.c:450
#: ../extensions/feed-panel/main.c:120
msgid "Error"
msgstr "Hiba"
#: ../extensions/addons.c:412
#, c-format
msgid "Do you want to delete '%s'?"
msgstr "Biztos, hogy törölni akarja a következőt: „%s”?"
#: ../extensions/addons.c:418
msgid "Delete user script"
msgstr "Felhasználói parancsfájl törlése"
#: ../extensions/addons.c:419
msgid "Delete user style"
msgstr "Felhasználói stílus törlése"
#: ../extensions/addons.c:422
#, c-format
msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
msgstr "A(z) „<b>%s</b>” fájl véglegesen törlésre kerül."
#: ../extensions/addons.c:564 ../extensions/addons.c:641
msgid "Open in Text Editor"
msgstr "Megnyitás szövegszerkesztőben"
#: ../extensions/addons.c:566 ../extensions/addons.c:650
msgid "Open Target Folder"
msgstr "Célmappa megnyitása"
#: ../extensions/addons.c:632
msgid "Add new addon"
msgstr "Új bővítmény hozzáadása"
#: ../extensions/addons.c:658
msgid "Remove selected addon"
msgstr "Kijelölt bővítmény eltávolítása"
#: ../extensions/addons.c:1677 ../extensions/addons.c:1893
msgid "User addons"
msgstr "Felhasználói bővítmények"
#: ../extensions/addons.c:1807
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
msgstr "„%s” mappa nem figyelhető meg: %s"
#: ../extensions/addons.c:1894
msgid "Support for userscripts and userstyles"
msgstr "Felhasználói parancsfájlok és stílusok támogatása"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:203
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "Színes lapok"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:204
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr "Eltérő szín adása minden lapnak"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:73
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:35
msgid "Cookie Manager"
msgstr "Sütikezelő"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:103
msgid "Delete All"
msgstr "Összes törlése"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:105
msgid ""
"Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are "
"deleted which match the filter."
msgstr ""
"Minden megjelenített süti törlése. Ha be van állítva szűrő, akkor csak az "
"annak megfelelő sütiket törli."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:120
msgid "Expand All"
msgstr "Összes kibontása"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:127
msgid "Collapse All"
msgstr "Összes összecsukása"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:575
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "Biztos, hogy az összes sütit törölni akarja?"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:577
msgid "Question"
msgstr "Kérdés"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:588
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
msgstr "Csak a szűrőnek megfelelő sütik kerülnek törlésre."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
msgid "At the end of the session"
msgstr "A munkamenet végén"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:683
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
"<b>Gép</b>: %s\n"
"<b>Név</b>: %s\n"
"<b>Érték</b>: %s\n"
"<b>Útvonal</b>: %s\n"
"<b>Biztonságos</b>: %s\n"
"<b>Lejár</b>: %s"
#. i18n: is this cookie secure (SSL)? yes/ no
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:690
msgid "Yes"
msgstr "Igen"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:690
msgid "No"
msgstr "Nem"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:705
#, c-format
msgid ""
"<b>Domain</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
msgstr ""
"<b>Tartomány</b>: %s\n"
"<b>Sütik</b>: %d"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1028
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:503
msgid "Name"
msgstr "Név"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1080
msgid "_Expand All"
msgstr "Összes _kibontása"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1088
msgid "_Collapse All"
msgstr "Összes össze_csukása"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1140
msgid "Search Cookies by Name or Domain"
msgstr "Sütik keresése név vagy tartomány szerint"
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:36
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "Sütik felsorolása, megjelenítése és törlése"
#: ../extensions/copy-tabs.c:39
msgid "Copy Tab _Addresses"
msgstr "Lap_címek másolása"
#: ../extensions/copy-tabs.c:96
msgid "Copy Addresses of Tabs"
msgstr "Lapok címeinek másolása"
#: ../extensions/copy-tabs.c:97
msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
msgstr "Az összes lap címeinek vágólapra másolása"
#: ../extensions/delayed-load.vala:24 ../extensions/delayed-load.vala:209
#, c-format
msgid "Delayed load"
msgstr "Késleltetett betöltés"
#: ../extensions/delayed-load.vala:49
msgid "Delay in seconds until loading the page:"
msgstr "Késleltetés másodpercekben az oldal betöltéséig:"
#: ../extensions/delayed-load.vala:210
msgid "Delay page load until you actually use the tab."
msgstr "Oldalbetöltés késleltetése a lapra váltásig."
#: ../extensions/external-download-manager.vala:124
msgid ""
"An error occurred when attempting to download a file with the following "
"plugin:\n"
msgstr ""
"Hiba történt, amikor a következő bővítmény megpróbálta letölteni a fájlt:\n"
#: ../extensions/external-download-manager.vala:175
msgid "External Download Manager - Aria2"
msgstr "Külső letöltéskezelő - Aria2"
#: ../extensions/external-download-manager.vala:176
msgid "Download files with Aria2"
msgstr "Fájlok letöltése Aria2-vel"
#: ../extensions/external-download-manager.vala:202
msgid "External Download Manager - SteadyFlow"
msgstr "Külső letöltéskezelő - SteadyFlow"
#: ../extensions/external-download-manager.vala:203
msgid "Download files with SteadyFlow"
msgstr "Fájlok letöltése SteadyFlow-val"
#: ../extensions/external-download-manager.vala:249
msgid "Command:"
msgstr "Parancs:"
#: ../extensions/external-download-manager.vala:304
#, c-format
msgid "Download files with \"%s\" or a custom command"
msgstr "Fájlok letöltése ezzel: „%s” vagy egyéni paranccsal"
#: ../extensions/external-download-manager.vala:320
msgid "External Download Manager - CommandLine"
msgstr "Külső letöltéskezelő - parancssori"
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
msgstr "Nem találhatók a szükséges Atom „entry” bejegyzések az XML adatokban."
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
msgstr "Nem találhatók a szükséges Atom „feed” bejegyzések az XML adatokban."
#. i18n: The local date a feed was last updated
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:375
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr "Utolsó frissítés: %s."
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:629
msgid "Feeds"
msgstr "Hírforrások"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:682
msgid "Add new feed"
msgstr "Új hírforrás hozzáadása"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:689
msgid "Delete feed"
msgstr "Hírforrás törlése"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:769
msgid "_Feeds"
msgstr "_Hírforrások"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
msgstr "Nem található gyökérelem a hírforrás XML adataiban."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
msgstr "Nem támogatott hírforrásformátum."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
msgstr "Az XML hírforrás feldolgozása meghiúsult: %s"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
msgstr "Nem található a „channel” elem az RSS XML adatokban."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
msgid "Unsupported RSS version found."
msgstr "Nem támogatott RSS verzió."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
msgstr "Nem találhatók a szükséges RSS „item” elemek az XML adatokban."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
msgstr "Nem találhatók a szükséges RSS „channel” elemek az XML adatokban."
#: ../extensions/feed-panel/main.c:122
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
msgstr "A(z) „%s” hírforrás már létezik"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:199
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
msgstr "Hiba a(z) „%s” hírforrás betöltésekor"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:509
msgid "Feed Panel"
msgstr "Hírforráspanel"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:510
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "Atom/ RSS hírforrások olvasása"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:38
#, c-format
msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr "Az űrlapérték hozzáadása meghiúsult: %s\n"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:100
msgid "Form history"
msgstr "Űrlapelőzmények"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:117
msgid ""
"Master password required\n"
"to open password database"
msgstr ""
"Mesterjelszó szükséges a\n"
"jelszóadatbázis megnyitásához"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:294
msgid "Remember password on this page?"
msgstr "A program megjegyezze a jelszót ezen az oldalon?"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:299
msgid "Remember"
msgstr "Megjegyzés"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:300
msgid "Not now"
msgstr "Most nem"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:301
msgid "Never for this page"
msgstr "Soha ezen az oldalon"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:427
msgid "Toggle form history state"
msgstr "Űrlapelőzmény-állapot átváltása"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:428
msgid "Activate or deactivate form history for the current tab."
msgstr "Az űrlapelőzmények be- vagy kikapcsolása a jelenlegi lapon."
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:515 ../midori/midori-history.c:47
#: ../midori/midori-bookmarks.c:155
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "Az adatbázis nem nyitható meg: %s\n"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:533
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:537
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "Az adatbázis-utasítás végrehajtása meghiúsult: %s\n"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:624
msgid "Only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab"
msgstr ""
"Az űrlapelőzmények aktiválása laponként, csak gyorsbillentyűvel (Ctrl+Shift"
"+F)"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:681
msgid "Form history filler"
msgstr "Űrlap-előzmények kitöltése"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:682
msgid "Stores history of entered form data"
msgstr "A bevitt űrlapadatok előzményeit tárolja"
#: ../extensions/formhistory/formhistory-gdom-frontend.c:223
#: ../extensions/formhistory/formhistory-js-frontend.c:104
#, c-format
msgid "Failed to select suggestions\n"
msgstr "A javaslatok kiválasztása meghiúsult\n"
#: ../extensions/history-list.vala:197
msgid "There are no unvisited tabs"
msgstr "Nincsenek nem látogatott lapok"
#: ../extensions/history-list.vala:235
#, c-format
msgid "History-List"
msgstr "Előzménylista"
#: ../extensions/history-list.vala:275
msgid "Tab closing behavior"
msgstr "Lapbezárás viselkedése"
#: ../extensions/history-list.vala:283
msgid "Do nothing"
msgstr "Ne tegyen semmit"
#: ../extensions/history-list.vala:289
msgid "Switch to last viewed tab"
msgstr "Váltás az utoljára megjelenített lapra"
#: ../extensions/history-list.vala:295
msgid "Switch to newest tab"
msgstr "Váltás a legújabb lapra"
#: ../extensions/history-list.vala:423
msgid "Next new Tab (History List)"
msgstr "Következő új lap (előzménylista)"
#: ../extensions/history-list.vala:424
msgid "Next new tab from history"
msgstr "Következő új lap az előzményekből"
#: ../extensions/history-list.vala:433
msgid "Previous new Tab (History List)"
msgstr "Előző új lap (előzménylista)"
#: ../extensions/history-list.vala:434
msgid "Previous new tab from history"
msgstr "Előző új lap az előzményekből"
#: ../extensions/history-list.vala:443
msgid "Display tab in background (History List)"
msgstr "Lap megjelenítése a háttérben (előzménylista)"
#: ../extensions/history-list.vala:444
msgid "Display the current selected tab in background"
msgstr "A jelenleg kijelölt lap megjelenítése a háttérben"
#: ../extensions/history-list.vala:571
msgid "History List"
msgstr "Előzménylista"
#: ../extensions/history-list.vala:572
msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs"
msgstr "Az utoljára használt lapra lépés lapok váltásakor vagy bezárásakor"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:297
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Egérgesztusok"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:298
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "A Midori irányítása az egér mozgatásával"
#: ../extensions/shortcuts.c:109
msgid "Reload page or stop loading"
msgstr "Oldal újratöltése, vagy betöltés leállítása"
#: ../extensions/shortcuts.c:168
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
msgstr "Gyorsbillentyűk személyre szabása"
#: ../extensions/shortcuts.c:275
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
msgstr "_Gyorsbillentyűk személyre szabása…"
#: ../extensions/shortcuts.c:312
msgid "Shortcuts"
msgstr "Gyorsbillentyűk"
#: ../extensions/shortcuts.c:313
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr "Gyorsbillentyűk megjelenítése és szerkesztése"
#: ../extensions/status-clock.c:177
msgid "Statusbar Clock"
msgstr "Állapotsor-óra"
#: ../extensions/status-clock.c:178
msgid "Display date and time in the statusbar"
msgstr "Dátum és idő megjelenítése az állapotsorban"
#: ../extensions/statusbar-features.c:152
msgid "Images"
msgstr "Képek"
#: ../extensions/statusbar-features.c:162
msgid "Scripts"
msgstr "Parancsfájlok"
#: ../extensions/statusbar-features.c:174
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Netscape bővítmények"
#: ../extensions/statusbar-features.c:259
msgid "Statusbar Features"
msgstr "Állapotsor-összetevők"
#: ../extensions/statusbar-features.c:260
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr "Weboldalak összetevőinek egyszerű be- és kikapcsolása"
#: ../extensions/tab-panel.c:584 ../extensions/tab-panel.c:673
msgid "Tab Panel"
msgstr "Lappanel"
#: ../extensions/tab-panel.c:656
msgid "T_ab Panel"
msgstr "_Lappanel"
#: ../extensions/tab-panel.c:674
msgid "Show tabs in a vertical panel"
msgstr "Lapok megjelenítése függőleges panelen"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:76
msgid "Only Icons on Tabs by default"
msgstr "Csak ikonok a lapokon alapértelmezésben"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:77
msgid "New tabs have no label by default"
msgstr "Az új lapokon alapértelmezésben nincs felirat"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:395
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Eszköztár testreszabása"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:411
msgid ""
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
"and drop."
msgstr ""
"Válassza ki az eszköztáron megjelenítendő elemeket. Az elemek fogd és vidd "
"módszerrel átrendezhetők."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:427
msgid "Available Items"
msgstr "Elérhető elemek"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:448
msgid "Displayed Items"
msgstr "Megjelenített elemek"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:588
msgid "_Customize Toolbar…"
msgstr "_Eszköztár személyre szabása…"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:617
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Eszköztárszerkesztő"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:618
msgid "Easily edit the toolbar layout"
msgstr "Az eszköztár elrendezésének egyszerű szerkesztése"
#: ../extensions/web-cache.c:462
msgid "Cache HTTP communication on disk"
msgstr "HTTP kommunikáció gyorsítótárazása a lemezen"
#: ../katze/katze-http-cookies-sqlite.c:129
#, c-format
msgid "Failed to load cookies\n"
msgstr "A sütik betöltése meghiúsult\n"
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
#: ../midori/midori-privatedata.c:120
msgid "Clear Private Data"
msgstr "Privát adatok törlése"
#: ../midori/midori-privatedata.c:124
msgid "_Clear private data"
msgstr "_Privát adatok törlése"
#: ../midori/midori-privatedata.c:137
msgid "Clear the following data:"
msgstr "A következő adatok törlése:"
#: ../midori/midori-privatedata.c:147
msgid "Last open _tabs"
msgstr "_Legutóbb nyitott lapok"
#: ../midori/midori-privatedata.c:173
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "Privát adatok törlése a Mi_doriból kilépéskor"
#. i18n: Logins and passwords in websites and web forms
#: ../midori/midori-privatedata.c:302
msgid "Saved logins and _passwords"
msgstr "Mentett felhasználónevek és _jelszavak"
#: ../midori/midori-privatedata.c:304
msgid "Cookies and Website data"
msgstr "Sütik és weboldaladatok"
#: ../midori/midori-privatedata.c:311
msgid "Website icons"
msgstr "Weboldalikonok"
#: ../midori/midori-viewcompletion.vala:18
msgid "Open tabs"
msgstr "Lapok megnyitása"
#: ../midori/midori-viewcompletion.vala:75
msgid "More open tabs…"
msgstr "Több nyitott lap…"
#: ../midori/midori-history.c:25
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "Az előzmények törlése meghiúsult: %s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/midori-history.c:122
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "A régi előzményelemek eltávolítása meghiúsult: %s\n"
#: ../midori/midori-bookmarks.c:104
msgid "failed to ATTACH old db"
msgstr "a régi adatbázis CSATOLÁSA meghiúsult"
#: ../midori/midori-bookmarks.c:111
msgid "failed to import from old db"
msgstr "a régi adatbázisból történő importálás meghiúsult"
#: ../midori/midori-bookmarks.c:115
msgid "failed to rollback the transaction"
msgstr "a tranzakció visszavonása sikertelen"
#: ../midori/midori-bookmarks.c:119
msgid "failed to DETACH "
msgstr "sikertelen LEVÁLASZTÁS"
#: ../midori/midori-bookmarks.c:259
#, c-format
msgid "Couldn't create bookmarks table: %s\n"
msgstr "Nem sikerült létrehozni a könyvjelzőtáblát: %s\n"
#: ../midori/midori-bookmarks.c:274
#, c-format
msgid "Couldn't import from old database: %s\n"
msgstr "Nem sikerült importálni a régi adatbázisból: %s\n"
#: ../midori/midori-bookmarks.c:311
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "A könyvjelzők nem menthetők. %s"
#: ../midori/midori-session.c:192
msgid ""
"No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
msgstr ""
"Nem érhető el gyökértanúsítvány-fájl. Az SSL-tanúsítványok nem "
"ellenőrizhetők."
#: ../midori/midori-session.c:361
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "A beállítások nem menthetők. %s"
#: ../midori/midori-session.c:382 ../midori/midori-frontend.c:454
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "A munkamenet nem tölthető be: %s\n"
#: ../midori/midori-session.c:412
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "A munkamenet nem menthető. %s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/midori-frontend.c:128
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "A Kuka nem menthető. %s"
#: ../midori/midori-frontend.c:314
msgid ""
"Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened "
"repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr ""
"Úgy tűnik, hogy a Midori összeomlott az utolsó futásakor. Ha ez ismételten "
"előfordul, a probléma megoldása érdekében próbálja ki a következő "
"lehetőségeket."
#: ../midori/midori-frontend.c:324
msgid "Modify _preferences"
msgstr "Beállítások _módosítása"
#: ../midori/midori-frontend.c:328
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "Minden _kiterjesztés letiltása"
#: ../midori/midori-frontend.c:337
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Párbeszédablak megjelenítése a Midori összeomlása után"
#: ../midori/midori-frontend.c:342
msgid "Discard old tabs"
msgstr "Régi lapok eldobása"
#: ../midori/midori-frontend.c:406
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "A Midori egy példánya már fut, de nem válaszol.\n"
#: ../midori/midori-frontend.c:439
#, c-format
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "A könyvjelzők nem tölthetők be: %s\n"
#: ../midori/midori-frontend.c:470
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "A Kuka nem tölthető be: %s\n"
#: ../midori/midori-frontend.c:478
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Az előzmények nem tölthetők be: %s\n"
#: ../midori/midori-frontend.c:489
msgid "The following errors occured:"
msgstr "A következő hibák történtek:"
#: ../midori/midori-frontend.c:494
msgid "_Ignore"
msgstr "_Kihagyás"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:127
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:273
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:235
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:279
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:584
#, c-format
msgid "SQL fails: %s"
msgstr "SQL hiba: %s"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:246
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:672
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:984
msgid "Accept"
msgstr "Elfogadás"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:250
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:674
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:985
msgid "Accept for session"
msgstr "Elfogadás erre a munkamenetre"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:254
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:676
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:986
msgid "Block"
msgstr "Blokkolás"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:302
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:145
#, c-format
msgid "Could not open database of extenstion: %s"
msgstr "A kiterjesztés adatbázisa nem nyitható meg: %s"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:405
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:408
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:459
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:187
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s"
msgstr "Az adatbázis-utasítás végrehajtása meghiúsult: %s"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:434
msgid "Do you really want to delete all cookie permissions?"
msgstr "Biztos, hogy az összes sütiengedélyt törölni szeretné?"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:436
msgid "Delete all cookie permissions?"
msgstr "Az összes sütiengedély törlése?"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:440
msgid ""
"This action will delete all cookie permissions. You will be asked for "
"permissions again for each web site visited."
msgstr "Ez a művelet az összes sütiengedélyt törölni fogja."
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:587
msgid "Cookie permission manager"
msgstr "Sütiengedély-kezelő"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:588
msgid "Instance of current cookie permission manager"
msgstr "A jelenlegi sütiengedély-kezelő példánya"
#. Set up dialog
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:628
msgid "Configure cookie permission"
msgstr "Sütiengedély konfigurálása"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:643
#, c-format
msgid ""
"Below is a list of all web sites and the policy set for them. You can delete "
"policies by marking the entries and clicking on <i>Delete</i>.You can also "
"add a policy for a domain manually by entering the domain below, choosing "
"the policy and clicking on <i>Add</i>."
msgstr ""
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:705
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:489
msgid "Domain"
msgstr "Tartomány"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:712
msgid "Policy"
msgstr "Irányelv"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:740
msgid "Delete _all"
msgstr "Ö_sszes törlése"
#. Add "ask-for-unknown-policy" checkbox
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:749
msgid "A_sk for policy if unknown for a domain"
msgstr ""
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:83
msgid ""
"A fatal error occurred which prevents the cookie permission manager "
"extension to continue. You should disable it."
msgstr "Végzetes hiba történt, mely megakadályozza a sütiengedély-kezelőt a folytatásban. Letiltása javasolt."
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:87
msgid "Error in cookie permission manager extension"
msgstr "Hiba a sütiengedély-kezelő kiterjesztésben"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:92
msgid "Reason"
msgstr "Ok"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:125
msgid "Could not get path to configuration of extension: path is NULL"
msgstr ""
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:127
msgid "Could not get path to configuration of extension."
msgstr ""
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:133
#, c-format
msgid "Could not create configuration folder for extension: %s"
msgstr "Nem hozható létre konfigurációs mappa a kiterjesztés számára: %s"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:135
msgid "Could not create configuration folder for extension."
msgstr "Nem hozható létre konfigurációs mappa a kiterjesztés számára."
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:150
msgid "Could not open database of extension."
msgstr "A kiterjesztés adatbázisa nem nyitható meg."
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:183
msgid "Could not set up database structure of extension."
msgstr "A kiterjesztés adatbázis-struktúrája nem hozható létre."
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:300
#, c-format
msgid "Could not determine global cookie policy to set for domain: %s"
msgstr ""
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:430
msgid "Confirm storing cookie"
msgstr "Süti tárolás jóváhagyása"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:461
#, c-format
msgid "The website %s wants to store %d cookies."
msgstr "A(z) %s weboldal %d sütit szeretne tárolni."
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:463
#, c-format
msgid "The website %s wants to store a cookie."
msgstr "A(z) %s weboldal egy sütit szeretne tárolni."
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:467
#, c-format
msgid "Multiple websites want to store %d cookies in total."
msgstr "Több weboldal összesen %d sütit szeretne tárolni."
#. Create expander for details
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:479
msgid "_Details"
msgstr "_Részletek"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:496
msgid "Path"
msgstr "Útvonal"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:510
msgid "Value"
msgstr "Érték"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:521
msgid "Expire date"
msgstr "Lejárat dátuma"
#. Create buttons for dialog
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:545
msgid "_Accept"
msgstr "_Elfogadás"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:548
msgid "Accept for this _session"
msgstr "Elfogadás erre a _munkamenetre"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:550
msgid "De_ny"
msgstr "Meg_tagadás"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:881
msgid "Extension instance"
msgstr "Kiterjesztés példány"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:882
msgid "The Midori extension instance for this extension"
msgstr ""
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:888
msgid "Application instance"
msgstr "Alkalmazás példány"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:889
msgid "The Midori application instance this extension belongs to"
msgstr ""
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:895
msgid "Database instance"
msgstr "Adatbázis példány"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:896
msgid "Pointer to sqlite database instance used by this extension"
msgstr ""
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:901
msgid "Ask for unknown policy"
msgstr ""
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:902
msgid ""
"If true this extension ask for policy for every unknown domain.If false this "
"extension uses the global cookie policy set in Midori settings."
msgstr ""
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:983
msgid "Undetermined"
msgstr "Meghatározatlan"
#: ../extensions/cookie-permissions/main.c:62
msgid "Cookie Security Manager"
msgstr "Sütibiztonság-kezelő"
#: ../extensions/cookie-permissions/main.c:63
msgid "Manage cookie permission per site"
msgstr "Sütijogosultság kezelése oldalanként"
#~ msgid "Writing failed."
#~ msgstr "Az írás meghiúsult."
#~ msgid "_Window"
#~ msgstr "_Ablak"
#~ msgid "What to identify as to web pages"
#~ msgstr "Miként mutatkozzon be a weboldalaknak"
#~ msgid "Kinetic scrolling"
#~ msgstr "Kinetikus görgetés"
#~ msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
#~ msgstr "A görgetés kinetikusan mozogjon-e a sebességnek megfelelően"
#~ msgid "Add Shortcut to the _desktop"
#~ msgstr "Parancsikon hozzáadása az _asztalhoz"
#~ msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME"
#~ msgstr "Konzolos figyelmeztetések átirányítása a megadott FÁJLNÉVBE"
#~ msgid "FILENAME"
#~ msgstr "FÁJLNÉV"
#~ msgid "_Bookmark"
#~ msgstr "_Könyvjelző"
#~ msgid "_Console"
#~ msgstr "_Konzol"
#~ msgid "Toplevel folder"
#~ msgstr "Felső szintű mappa"
#~ msgid "_Title:"
#~ msgstr "_Cím:"
#~ msgid "_Folder:"
#~ msgstr "_Mappa:"
#~ msgid "Remember last window size"
#~ msgstr "Utolsó ablakméret megjegyzése"
#~ msgid "Whether to save the last window size"
#~ msgstr "Az utolsó ablakméret megjegyzendő-e"
#~ msgid "Last window width"
#~ msgstr "Utolsó ablakszélesség"
#~ msgid "The last saved window width"
#~ msgstr "Az utoljára mentett ablakszélesség"
#~ msgid "Last window height"
#~ msgstr "Utolsó ablakmagasság"
#~ msgid "The last saved window height"
#~ msgstr "Az utoljára mentett ablakmagasság"
#~ msgid "Last panel position"
#~ msgstr "Utolsó panelpozíció"
#~ msgid "The last saved panel position"
#~ msgstr "Az utoljára mentett panelpozíció"
#~ msgid "Last panel page"
#~ msgstr "Utolsó paneloldal"
#~ msgid "The last saved panel page"
#~ msgstr "Az utoljára mentett paneloldal"
#~ msgid "Last Web search"
#~ msgstr "Utolsó webkeresés"
#~ msgid "The last saved Web search"
#~ msgstr "Az utoljára mentett webkeresés"
#~ msgid "Show Menubar"
#~ msgstr "Menüsáv megjelenítése"
#~ msgid "Whether to show the menubar"
#~ msgstr "A menüsáv megjelenítendő-e"
#~ msgid "Show Navigationbar"
#~ msgstr "Navigációs sáv megjelenítése"
#~ msgid "Whether to show the navigationbar"
#~ msgstr "A navigációs sáv megjelenítendő-e"
#~ msgid "Show Bookmarkbar"
#~ msgstr "Könyvjelzősáv megjelenítése"
#~ msgid "Whether to show the bookmarkbar"
#~ msgstr "A könyvjelzősáv megjelenítendő-e"
#~ msgid "Show Panel"
#~ msgstr "Panel megjelenítése"
#~ msgid "Whether to show the panel"
#~ msgstr "A panel megjelenítendő-e"
#~ msgid "Show Statusbar"
#~ msgstr "Állapotsor megjelenítése"
#~ msgid "Whether to show the statusbar"
#~ msgstr "Az állapotsor megjelenítendő-e"
#~ msgid "Toolbar Items"
#~ msgstr "Eszköztárelemek"
#~ msgid "The items to show on the toolbar"
#~ msgstr "Az eszköztáron megjelenítendő elemek"
#~ msgid "Compact Sidepanel"
#~ msgstr "Tömör oldalsáv"
#~ msgid "Whether to make the sidepanel compact"
#~ msgstr "Az oldalsáv tömören jelenjen-e meg"
#~ msgid "Align sidepanel on the right"
#~ msgstr "Az oldalsáv jobbra igazítása"
#~ msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
#~ msgstr "Az oldalsáv jobbra legyen-e igazítva"
#~ msgid "Open panels in separate windows"
#~ msgstr "Panelek megnyitása külön ablakokban"
#~ msgid "Whether to always open panels in separate windows"
#~ msgstr "A panelek mindig külön ablakokban nyíljanak-e meg"
#~ msgid "What to do when Midori starts"
#~ msgstr "Mi történjen a Midori indulásakor"
#~ msgid "The homepage"
#~ msgstr "A kezdőlap"
#~ msgid "Show crash dialog"
#~ msgstr "Összeomlási ablak megjelenítése"
#~ msgid "The folder downloaded files are saved to"
#~ msgstr "A letöltött fájlok ebbe a mappába kerülnek mentésre"
#~ msgid "An external text editor"
#~ msgstr "Külső szövegszerkesztő"
#~ msgid "An external news aggregator"
#~ msgstr "Külső hírforrásolvasó"
#~ msgid "Location entry Search"
#~ msgstr "Keresés a címsávban"
#~ msgid "The search to perform inside the location entry"
#~ msgstr "A címsávban végrehajtandó keresés"
#~ msgid "The preferred character encoding"
#~ msgstr "Az előnyben részesített karakterkódolás"
#~ msgid "Always show the tabbar"
#~ msgstr "Mindig jelenjen meg a lapsáv"
#~ msgid "Whether tabs have close buttons"
#~ msgstr "A lapokon legyenek-e bezárás gombok"
#~ msgid "Where to open new pages"
#~ msgstr "Hol nyíljanak meg az új oldalak"
#~ msgid "Whether to open new tabs in the background"
#~ msgstr "Az új lapok a háttérben nyíljanak-e meg"
#~ msgid "Open popups in tabs"
#~ msgstr "Felugró ablakok megnyitása lapokon"
#~ msgid "Whether to open popup windows in tabs"
#~ msgstr "A felugró ablakok lapokon nyíljanak-e meg"
#~ msgid "Load and display images automatically"
#~ msgstr "A képek automatikus letöltése és megnyitása"
#~ msgid "Enable embedded scripting languages"
#~ msgstr "Beágyazott programnyelvek engedélyezése"
#~ msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
#~ msgstr "Beágyazott Netscape bővítményobjektumok engedélyezése"
#~ msgid "Enable spell checking while typing"
#~ msgstr "Helyesírás-ellenőrzés engedélyezése gépeléskor"
#~ msgid "Enable HTML5 database support"
#~ msgstr "HTML5 adatbázis-támogatás engedélyezése"
#~ msgid "Whether to enable HTML5 database support"
#~ msgstr "A HTML5 adatbázis-támogatás engedélyezve legyen-e"
#~ msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
#~ msgstr "A HTML5 helyi tárolás támogatása engedélyezve legyen-e"
#~ msgid "Whether to enable offline web application cache"
#~ msgstr ""
#~ "A webalkalmazások kapcsolat nélküli gyorsítótára engedélyezve legyen-e"
#~ msgid "Flash the browser window if a new tab was opened in the background"
#~ msgstr "A böngészőablak megvillantása új lap megnyílásakor a háttérben"
#~ msgid "Allow websites to use OpenGL rendering"
#~ msgstr "A weboldalak használhatnak OpenGL renderelést"
#~ msgid "Whether to zoom text and images"
#~ msgstr "A szöveg és képek nagyítandók-e"
#~ msgid "Find inline while typing"
#~ msgstr "Beágyazott keresés gépeléskor"
#~ msgid "Whether to automatically find inline while typing"
#~ msgstr "Gépeléskor az automatikus beágyazott keresés használandó-e"
#~ msgid "The type of proxy server to use"
#~ msgstr "A használandó proxykiszolgáló típusa"
#~ msgid "HTTP Proxy Server"
#~ msgstr "HTTP proxykiszolgáló"
#~ msgid "The proxy server used for HTTP connections"
#~ msgstr "A HTTP kapcsolatokhoz használt proxykiszolgáló"
#~ msgid "The proxy server port used for HTTP connections"
#~ msgstr "A HTTP kapcsolatokhoz használt proxykiszolgálóport"
#~ msgid "Identification string"
#~ msgstr "Azonosító karakterlánc"
#~ msgid "The application identification string"
#~ msgstr "Az alkalmazást azonosító karakterlánc"
#~ msgid "Clear private data"
#~ msgstr "Privát adatok törlése"
#~ msgid "The private data selected for deletion"
#~ msgstr "A törlésre kiválasztott privát adatok"
#~ msgid "Clear data"
#~ msgstr "Adatok törlése"
#~ msgid "The data selected for deletion"
#~ msgstr "A törlésre kiválasztott adatok"
#~ msgid "Close ot_her Tabs"
#~ msgstr "_Többi lap bezárása"
#~ msgid "_Icon:"
#~ msgstr "_Ikon:"
#~ msgid "Highlight Matches"
#~ msgstr "Találatok kiemelése"
#~ msgid "Filter:"
#~ msgstr "Szűrő:"
#~ msgid ""
#~ "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field "
#~ "match the entered filter"
#~ msgstr ""
#~ "Adjon meg egy szűrő karakterláncot a név vagy tartomány mező szűréséhez"
#~ msgid "_Customize…"
#~ msgstr "_Testreszabás…"
#~ msgid "Lightweight web browser"
#~ msgstr "Könnyűsúlyú webböngésző"
#~ msgid "The specified configuration folder is invalid."
#~ msgstr "A megadott konfigurációs mappa érvénytelen."
#~ msgid "Cookies"
#~ msgstr "Sütik"
#~ msgid "'Flash' Cookies"
#~ msgstr "„Flash” sütik"
#~ msgid "HTML5 _Databases"
#~ msgstr "HTML5 a_datbázisok"
#~ msgid "Offline Application Cache"
#~ msgstr "Alkalmazások kapcsolat nélküli gyorsítótára"
#~ msgid "No filename specified"
#~ msgstr "Nincs megadva fájlnév"
#~ msgid "%d%% loaded"
#~ msgstr "%d%% betöltve"
#~ msgid "Don't save any private data while browsing"
#~ msgstr "Ne mentsen privát adatokat böngészéskor"
#~ msgid "Add shortcut to speed dial"
#~ msgstr "Indítóikon hozzáadása a gyorstárcsázáshoz"
#~ msgid "Add shortcut to the desktop"
#~ msgstr "Indítóikon hozzáadása az asztalhoz"
#~ msgid "Subscribe to this news feed"
#~ msgstr "Feliratkozás erre a hírforrásra"
#~ msgid "Close this window"
#~ msgstr "A jelenlegi ablak bezárása"
#~ msgid "Quit the application"
#~ msgstr "Kilépés az alkalmazásból"
#~ msgid "Undo the last modification"
#~ msgstr "Az utolsó módosítás visszavonása"
#~ msgid "Redo the last modification"
#~ msgstr "Az utolsó módosítás újra végrehajtása"
#~ msgid "Cut the selected text"
#~ msgstr "A kijelölt szöveg kivágása"
#~ msgid "Copy the selected text"
#~ msgstr "A kijelölt szöveg másolása"
#~ msgid "Paste text from the clipboard"
#~ msgstr "Beillesztés a vágólapról"
#~ msgid "Delete the selected text"
#~ msgstr "A kijelölt szöveg törlése"
#~ msgid "Select all text"
#~ msgstr "A teljes szöveg kijelölése"
#~ msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
#~ msgstr "Szó vagy kifejezés következő előfordulásának keresése"
#~ msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
#~ msgstr "Szó vagy kifejezés előző előfordulásának keresése"
#~ msgid "Reset the zoom level"
#~ msgstr "Nagyítási szint visszaállítása"
#~ msgid "View the source code of the page"
#~ msgstr "Az oldal forráskódjának megtekintése"
#~ msgid "Scroll to the left"
#~ msgstr "Görgetés balra"
#~ msgid "Scroll down"
#~ msgstr "Görgetés le"
#~ msgid "Scroll up"
#~ msgstr "Görgetés fel"
#~ msgid "Scroll to the right"
#~ msgstr "Görgetés jobbra"
#~ msgid "Delete the contents of the trash"
#~ msgstr "A Kuka tartalmának törlése"
#~ msgid "Open the last closed tab"
#~ msgstr "Az utoljára bezárt lap megnyitása"
#~ msgid "Add a new bookmark folder"
#~ msgstr "Új könyvjelzőmappa hozzáadása"
#~ msgid "Add, edit and remove search engines…"
#~ msgstr "Keresőszolgáltatások hozzáadása, szerkesztése és eltávolítása…"
#~ msgid "Clear private data…"
#~ msgstr "Privát adatok törlése…"
#~ msgid "Inspect page details and access developer tools…"
#~ msgstr "Oldal részleteinek vizsgálata és fejlesztői eszközök elérése…"
#~ msgid "Switch to the previous tab"
#~ msgstr "Váltás az előző lapra"
#~ msgid "Focus the current tab"
#~ msgstr "Aktuális lap előtérbe hozása"
#~ msgid "Only show the icon of the current tab"
#~ msgstr "Csak a jelenlegi lap ikonjának megjelenítése"
#~ msgid "Duplicate the current tab"
#~ msgstr "A jelenlegi lap megkettőzése"
#~ msgid "Close all tabs except the current tab"
#~ msgstr "Minden lap bezárása a jelenlegin kívül"
#~ msgid "Open the tabs saved in the last session"
#~ msgstr "Az utolsó munkamenetben mentett lapok megnyitása"
#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "_Tartalom"
#~ msgid "Show the documentation"
#~ msgstr "A dokumentáció megjelenítése"
#~ msgid "Show the Frequently Asked Questions"
#~ msgstr "A gyakran ismételt kérdések megjelenítése"
#~ msgid "Open Midori's bug tracker"
#~ msgstr "A Midori hibakövetőjének megnyitása"
#~ msgid "Show information about the program"
#~ msgstr "Információk megjelenítése a programról"
#~ msgid "Show menubar"
#~ msgstr "A menüsáv megjelenítése"
#~ msgid "Show navigationbar"
#~ msgstr "A navigációs sáv megjelenítése"
#~ msgid "Show sidepanel"
#~ msgstr "Az oldalsáv megjelenítése"
#~ msgid "Show bookmarkbar"
#~ msgstr "A könyvjelzősáv megjelenítése"
#~ msgid "_Transferbar"
#~ msgstr "Át_vitelsáv"
#~ msgid "Show transferbar"
#~ msgstr "Az átvitelsáv megjelenítése"
#~ msgid "Show statusbar"
#~ msgstr "Az állapotsor megjelenítése"
#~ msgid "Failed to execute database statement\n"
#~ msgstr "Az adatbázis-utasítás végrehajtása meghiúsult\n"
#~ msgid "All cookies"
#~ msgstr "Minden süti"
#~ msgid "Session cookies"
#~ msgstr "Munkamenetsütik"
#~ msgid "Show Transferbar"
#~ msgstr "Átvitelsáv megjelenítése"
#~ msgid "Whether to show the transferbar"
#~ msgstr "Az átvitelsáv megjelenítendő-e"
#~ msgid "Show progress in location entry"
#~ msgstr "Előrehaladás megjelenítése a címsávban"
#~ msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
#~ msgstr "A betöltés előrehaladása megjelenjen-e a címsávban"
#~ msgid "Search engines in location completion"
#~ msgstr "Keresőszolgáltatások megjelenítése a helykiegészítésben"
#~ msgid "Whether to show search engines in the location completion"
#~ msgstr "Megjelenjenek-e a keresőszolgáltatások a helykiegészítésben"
#~ msgid "Show operating controls of the panel"
#~ msgstr "A panel vezérlőinek megjelenítése"
#~ msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
#~ msgstr "Megjelenjenek-e a panel vezérlői"
#~ msgid "Show speed dial in new tabs"
#~ msgstr "Gyorstárcsázás megjelenítése új lapokon"
#~ msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
#~ msgstr "Gyorstárcsázás megjelenítése az újonnan megnyitott lapokon"
#~ msgid "Ask for the destination folder"
#~ msgstr "Rákérdezés a célmappára"
#~ msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
#~ msgstr "Fájl letöltésekor rákérdezzen-e a célmappára"
#~ msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
#~ msgstr "Megjelenjen-e értesítés átvitel befejeződésekor"
#~ msgid "Download Manager"
#~ msgstr "Letöltéskezelő"
#~ msgid "Open external pages in:"
#~ msgstr "Külső oldalak megnyitása:"
#~ msgid "Where to open externally opened pages"
#~ msgstr "Hol nyíljanak meg a külső programokból megnyitott oldalak"
#~ msgid "What type of cookies to accept"
#~ msgstr "Milyen típusú sütiket fogadjon el"
#~ msgid "Maximum cookie age"
#~ msgstr "Sütik maximális kora"
#~ msgid "Maximum history age"
#~ msgstr "Előzmények maximális kora"
#~ msgid "Remember last downloaded files"
#~ msgstr "Utoljára letöltött fájlok megjegyzése"
#~ msgid "Whether the last downloaded files are saved"
#~ msgstr "Az utoljára letöltött fájlok megjegyzendők-e"
#~ msgid "Not found - %s"
#~ msgstr "Nem található - %s"
#~ msgid "_Save Link destination"
#~ msgstr "Hivatkozás címének me_ntése"
#~ msgid "_Download Link destination"
#~ msgstr "Hivatkozás címének l_etöltése"
#~ msgid "Download with Download _Manager"
#~ msgstr "_Letöltés a letöltéskezelővel"
#~ msgid "Download I_mage"
#~ msgstr "_Kép letöltése"
#~ msgid "Set number of columns and rows"
#~ msgstr "Oszlopok és sorok számának beállítása"
#~ msgid "Enter number of columns and rows:"
#~ msgstr "Adja meg az oszlopok és sorok számát:"
#~ msgid "Invalid input for the size of the speed dial"
#~ msgstr "A gyorstárcsázó megadott mérete érvénytelen"
#~ msgid "Thumb size:"
#~ msgstr "Bélyegkép mérete:"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Kicsi"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Közepes"
#~ msgid "Big"
#~ msgstr "Nagy"
#~ msgid "Document cannot be displayed"
#~ msgstr "A dokumentum nem jeleníthető meg"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Általános"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Megjelenés"
#~ msgid "Font settings"
#~ msgstr "Betűkészlet-beállítások"
#~ msgid "Enforce 96 dots per inch"
#~ msgstr "96 DPI kényszerítése"
#~ msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
#~ msgstr "96 DPI képpontsűrűség kényszerítése"
#~ msgid "Interface"
#~ msgstr "Felület"
#~ msgid "Navigationbar"
#~ msgstr "Navigációs sáv"
#~ msgid "External applications"
#~ msgstr "Külső alkalmazások"
#~ msgid "Web Cookies"
#~ msgstr "Webes sütik"
#~ msgid "Delete cookies when quitting Midori"
#~ msgstr "Sütik törlése a Midoriból kilépéskor"
#~ msgid "Delete old cookies after 1 hour"
#~ msgstr "Régi sütik törlése 1 óra után"
#~ msgid "Delete old cookies after 1 week"
#~ msgstr "Régi sütik törlése 1 hét után"
#~ msgid "Delete old cookies after 1 year"
#~ msgstr "Régi sütik törlése 1 év után"
#~ msgid "days"
#~ msgstr "nap"
#~ msgid "Configure _Advertisement filters…"
#~ msgstr "_Reklámszűrők beállítása…"
#~ msgid "Open target folder for selected addon"
#~ msgstr "Kijelölt bővítmény célmappájának megnyitása"
#~ msgid "Not available: %s"
#~ msgstr "Nem érhető el: %s"
#~ msgid "Resource files not installed"
#~ msgstr "Az erőforrásfájlok nincsenek telepítve"
#~ msgid "Next Tab (History List)"
#~ msgstr "Következő lap (előzménylista)"
#~ msgid "Previous Tab (History List)"
#~ msgstr "Előző lap (előzménylista)"
#~ msgid "Previous tab from history"
#~ msgstr "Előző lap az előzményekből"
#~ msgid "Switch tabs with Ctrl+Tab sorted by last usage"
#~ msgstr "Lapváltás Ctrl+Tab-bal, az utolsó használat szerinti sorrendben"
#~ msgid "Pageholder"
#~ msgstr "Oldaltároló"
#~ msgid "_Pageholder"
#~ msgstr "_Oldaltároló"
#~ msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs"
#~ msgstr "Oldalak nyitva tartása a lapokkal párhuzamosan"
#~ msgid "Detach chosen panel from the window"
#~ msgstr "Kiválasztott panel leválasztása az ablakról"
#~ msgid "Hide operating controls"
#~ msgstr "Vezérlők elrejtése"
#~ msgid "Spell Checking"
#~ msgstr "Helyesírás-ellenőrzés"
#~ msgid ""
#~ "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for "
#~ "example \"en_GB,de_DE\""
#~ msgstr ""
#~ "A helyesírás-ellenőrzéshez használandó nyelvek vesszővel elválasztott "
#~ "listája, például: „hu_HU,en_US”"
#~ msgid "Failed to clear search history: %s\n"
#~ msgstr "A keresési előzmények törlése meghiúsult: %s\n"