midori/po/pt.po
Sergio Marques 613f47627e l10n: Updates to Portuguese (pt) translation
Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org)
2009-12-28 17:58:20 +00:00

2583 lines
68 KiB
Text

# Portuguese translations for midori package.
# Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the midori package.
# Sérgio Marques <smarquespt@gmail.com> 2008-2009
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Midori 0.2.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-12-28 11:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: Sérgio Marques <smarquespt@gmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <pt@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
"X-Poedit-Country: PORTUGAL\n"
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
msgid "Lightweight web browser"
msgstr "Navegador Web rápido"
#: ../data/midori.desktop.in.h:2
#: ../midori/main.c:1508
#: ../midori/main.c:1710
#: ../midori/main.c:1718
#: ../midori/main.c:1729
#: ../midori/midori-websettings.c:293
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
msgid "Web Browser"
msgstr "Navegador Web"
#: ../midori/main.c:107
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "A configuração não foi carregada: %s\n"
#: ../midori/main.c:162
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "O valor '%s' é inválido para %s"
#: ../midori/main.c:169
#: ../midori/main.c:255
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "Valor de configuração '%s' inválido "
#: ../midori/main.c:379
#: ../extensions/formhistory.c:436
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "Falha ao abrir a base de dados: %s\n"
#: ../midori/main.c:411
#: ../extensions/formhistory.c:451
#: ../extensions/formhistory.c:455
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "Falha ao executar o relatório da base de dados: %s\n"
#: ../midori/main.c:465
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "Falha ao remover histórico: %s\n"
#: ../midori/main.c:489
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "Falha ao limpar histórico: %s\n"
#: ../midori/main.c:512
#, c-format
msgid "Failed to update history item: %s\n"
msgstr "Falha ao actualizar histórico: %s\n"
#: ../midori/main.c:546
#, c-format
msgid "Failed to get current time: %s\n"
msgstr "Falha na obtenção da hora actual: %s\n"
#: ../midori/main.c:562
#, c-format
msgid "Failed to add history item: %s\n"
msgstr "Falha ao adicionar histórico: %s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/main.c:741
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "Falha ao remover histórico antigo: %s\n"
#: ../midori/main.c:770
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "A configuração não foi guardada. %s"
#: ../midori/main.c:808
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "Os motores de pesquisa não foram guardados. %s"
#: ../midori/main.c:827
#: ../midori/main.c:877
#: ../midori/main.c:897
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "Os marcadores não foram guardados. %s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/main.c:927
#: ../midori/main.c:950
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "O lixo não foi guardado. %s"
#: ../midori/main.c:1019
#: ../midori/main.c:1191
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "A sessão não foi guardada. %s"
#: ../midori/main.c:1225
msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr "O Midori encerrou abruptamente da última vez que foi aberto. Se isto ocorrer repetidamente, tente uma das seguintes opções para resolver o problema."
#: ../midori/main.c:1240
msgid "Modify _preferences"
msgstr "Modificar _preferências"
#: ../midori/main.c:1244
msgid "Reset the last _session"
msgstr "Restaurar última _sessão"
#: ../midori/main.c:1249
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "Desactivar todas as _extensões"
#: ../midori/main.c:1412
#: ../midori/main.c:1943
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "A sessão não foi carregada: %s\n"
#: ../midori/main.c:1508
msgid "No filename specified"
msgstr "Nenhum nome especificado"
#: ../midori/main.c:1531
msgid "An unknown error occured."
msgstr "Ocorreu um erro desconhecido."
#: ../midori/main.c:1563
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "Captura guardada em: %s\n"
#: ../midori/main.c:1623
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "Executar ENDEREÇO como aplicação web"
#: ../midori/main.c:1623
msgid "ADDRESS"
msgstr "ENDEREÇO"
#: ../midori/main.c:1626
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "Usar PASTA como pasta de configuração"
#: ../midori/main.c:1626
msgid "FOLDER"
msgstr "PASTA"
#: ../midori/main.c:1629
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "Mostrar diálogo de diagnóstico"
#: ../midori/main.c:1631
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Executar o ficheiro especificado como argumento java"
#: ../midori/main.c:1634
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "Tirar uma captura da URI especificada"
#: ../midori/main.c:1637
msgid "Execute the specified command"
msgstr "Executar o comando especificado"
#: ../midori/main.c:1639
msgid "Display program version"
msgstr "Apresentar versão do programa"
#: ../midori/main.c:1641
msgid "Addresses"
msgstr "Endereços "
#: ../midori/main.c:1707
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Endereços]"
#: ../midori/main.c:1730
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Por favor reporte comentários, sugestões e erros para:"
#: ../midori/main.c:1732
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Verificar por novas versões a:"
#: ../midori/main.c:1814
msgid "The specified configuration folder is invalid."
msgstr "A pasta de configuração especificada é inválida."
#: ../midori/main.c:1862
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Já existe uma instância de Midori em execução mas não está respondendo.\n"
#: ../midori/main.c:1910
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "Os motores de pesquisa não foram carregados. %s\n"
#: ../midori/main.c:1928
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Os marcadores não foram carregados: %s\n"
#: ../midori/main.c:1956
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "O lixo não foi carregado: %s\n"
#: ../midori/main.c:1969
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "O histórico não foi carregado: %s\n"
#: ../midori/main.c:1981
msgid "The following errors occured:"
msgstr "Ocorreram os seguintes erros:"
#: ../midori/main.c:1997
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignorar "
#: ../midori/midori-array.c:428
msgid "File not found."
msgstr "Ficheiro não encontrado."
#: ../midori/midori-array.c:462
#: ../midori/midori-array.c:485
#: ../midori/midori-array.c:495
msgid "Malformed document."
msgstr "Documento mal formado."
#: ../midori/midori-array.c:504
msgid "Unrecognized bookmark format."
msgstr "Neznámý formát záložek."
#: ../midori/midori-array.c:718
#: ../midori/sokoke.c:967
#, c-format
msgid "Writing failed."
msgstr "Falhou escrita."
#: ../midori/midori-browser.c:335
#: ../midori/midori-browser.c:5088
#: ../midori/midori-browser.c:5094
msgid "Reload the current page"
msgstr "Recarregar página actual"
#: ../midori/midori-browser.c:345
#: ../midori/midori-browser.c:5091
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Parar o carregamento da página actual"
#: ../midori/midori-browser.c:456
#, c-format
msgid "%d%% loaded"
msgstr "%d%% carregado"
#: ../midori/midori-browser.c:481
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Acção inesperada '%s'."
#: ../midori/midori-browser.c:687
msgid "New folder"
msgstr "Nova pasta"
#: ../midori/midori-browser.c:687
msgid "Edit folder"
msgstr "Editar pasta"
#: ../midori/midori-browser.c:689
msgid "New bookmark"
msgstr "Novo marcador"
#: ../midori/midori-browser.c:689
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Editar marcador"
#: ../midori/midori-browser.c:719
msgid "_Title:"
msgstr "_Título:"
#: ../midori/midori-browser.c:732
#: ../midori/midori-searchaction.c:967
msgid "_Description:"
msgstr "_Descrição:"
#: ../midori/midori-browser.c:751
#: ../midori/midori-searchaction.c:981
#: ../extensions/feed-panel/main.c:368
msgid "_Address:"
msgstr "_Endereço:"
#: ../midori/midori-browser.c:781
#: ../midori/midori-browser.c:4335
msgid "_Folder:"
msgstr "_Pasta:"
#: ../midori/midori-browser.c:791
#: ../midori/midori-browser.c:867
#: ../midori/midori-browser.c:4340
#: ../midori/midori-browser.c:4372
msgid "Toplevel folder"
msgstr "Pasta Superior"
#: ../midori/midori-browser.c:820
msgid "Show in the tool_bar"
msgstr "Mostrar na _barra de ferramentas"
#: ../midori/midori-browser.c:835
msgid "Run as _web application"
msgstr "Executar como aplicação _web"
#: ../midori/midori-browser.c:947
#: ../midori/midori-browser.c:4390
msgid "Save file as"
msgstr "Guardar como"
#: ../midori/midori-browser.c:1321
#: ../panels/midori-transfers.c:272
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s de %s"
#: ../midori/midori-browser.c:1357
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "O ficheiro '<b>%s</b>' foi transferido."
#: ../midori/midori-browser.c:1361
msgid "Transfer completed"
msgstr "Transferência concluída"
#: ../midori/midori-browser.c:1501
msgid "Save file"
msgstr "Guardar ficheiro"
#: ../midori/midori-browser.c:2210
msgid "Open file"
msgstr "Abrir ficheiro"
#: ../midori/midori-browser.c:2286
#: ../extensions/feed-panel/main.c:356
msgid "New feed"
msgstr "Nova fonte"
#: ../midori/midori-browser.c:2319
#: ../midori/midori-browser.c:5137
#: ../panels/midori-bookmarks.c:243
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Adicionar novo marcador"
#: ../midori/midori-browser.c:2880
#: ../midori/midori-searchaction.c:491
msgid "Empty"
msgstr "Vazio"
#: ../midori/midori-browser.c:3486
#: ../midori/sokoke.c:282
#: ../midori/sokoke.c:292
#: ../midori/sokoke.c:320
#: ../midori/sokoke.c:342
#: ../midori/sokoke.c:356
msgid "Could not run external program."
msgstr "Não é possível executar o programa externo."
#: ../midori/midori-browser.c:4037
#: ../panels/midori-bookmarks.c:796
#: ../panels/midori-history.c:822
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "Abrir todos em _Separadores"
#: ../midori/midori-browser.c:4044
#: ../panels/midori-bookmarks.c:802
#: ../panels/midori-history.c:828
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:545
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Abrir em Novo _Separador"
#: ../midori/midori-browser.c:4047
#: ../panels/midori-bookmarks.c:804
#: ../panels/midori-history.c:830
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:547
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Abrir em Nova _Janela"
#: ../midori/midori-browser.c:4264
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
#: ../midori/midori-browser.c:4265
msgid "Kazehakase"
msgstr "Kazehakase"
#: ../midori/midori-browser.c:4266
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: ../midori/midori-browser.c:4267
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../midori/midori-browser.c:4268
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#: ../midori/midori-browser.c:4288
#: ../panels/midori-bookmarks.c:272
msgid "Import bookmarks..."
msgstr "Importar marcadores..."
#: ../midori/midori-browser.c:4291
#: ../midori/midori-browser.c:5142
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "_Importar marcadores"
#: ../midori/midori-browser.c:4301
msgid "_Application:"
msgstr "_Aplicação:"
#: ../midori/midori-browser.c:4327
#: ../midori/midori-browser.c:5235
#: ../midori/midori-websettings.c:224
#: ../midori/midori-websettings.c:298
#: ../katze/katze-utils.c:676
msgid "Custom..."
msgstr "Personalizado..."
#: ../midori/midori-browser.c:4401
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "Falha ao importar marcadores"
#: ../midori/midori-browser.c:4547
msgid "Clear Private Data"
msgstr "Limpar Dados Privados"
#: ../midori/midori-browser.c:4551
msgid "_Clear private data"
msgstr "_Limpar dados privados"
#: ../midori/midori-browser.c:4564
msgid "Clear the following data:"
msgstr "Limpar os seguintes dados:"
#: ../midori/midori-browser.c:4574
#: ../midori/midori-preferences.c:511
#: ../panels/midori-history.c:108
msgid "History"
msgstr "Histórico"
#: ../midori/midori-browser.c:4579
msgid "Cookies"
msgstr "Cookies"
#: ../midori/midori-browser.c:4584
msgid "'Flash' Cookies"
msgstr "Cookies 'Flash'"
#: ../midori/midori-browser.c:4589
msgid "Website icons"
msgstr "Ícones de sítios Web"
#: ../midori/midori-browser.c:4594
#: ../midori/sokoke.c:1126
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "Separadores _Fechados"
#: ../midori/midori-browser.c:4599
#: ../extensions/web-cache.c:415
msgid "Web Cache"
msgstr "Cache Web"
#: ../midori/midori-browser.c:4607
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "Limpar dados privados ao _sair do Midori"
#: ../midori/midori-browser.c:4703
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Um navegador web rápido."
#: ../midori/midori-browser.c:4719
msgid "translator-credits"
msgstr "Sérgio Marques <smarquespt@gmail.com>"
#: ../midori/midori-browser.c:5001
msgid "_File"
msgstr "_Ficheiro"
#: ../midori/midori-browser.c:5003
#: ../midori/sokoke.c:1127
msgid "New _Window"
msgstr "Nova _Janela"
#: ../midori/midori-browser.c:5004
msgid "Open a new window"
msgstr "Abrir nova janela"
#: ../midori/midori-browser.c:5007
msgid "Open a new tab"
msgstr "Abrir novo separador"
#: ../midori/midori-browser.c:5009
msgid "P_rivate Browsing"
msgstr "Navegação P_rivada"
#: ../midori/midori-browser.c:5010
msgid "Don't save any private data while browsing"
msgstr "Não guardar quaisquer dados privados ao navegar"
#: ../midori/midori-browser.c:5014
msgid "Open a file"
msgstr "Abrir ficheiro"
#: ../midori/midori-browser.c:5017
msgid "Save to a file"
msgstr "Guardar para ficheiro"
#: ../midori/midori-browser.c:5019
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "Adicionar a ligação rápi_da"
#: ../midori/midori-browser.c:5020
msgid "Add shortcut to speed dial"
msgstr "Adicionar atalho à ligação rápida"
#: ../midori/midori-browser.c:5022
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
msgstr "A_dicionar Atalho ao ambiente de trabalho"
#: ../midori/midori-browser.c:5023
msgid "Add shortcut to the desktop"
msgstr "Adicionar atalho ao ambiente de trabalho"
#: ../midori/midori-browser.c:5025
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "Subscrever _fonte de Notícias"
#: ../midori/midori-browser.c:5026
msgid "Subscribe to this news feed"
msgstr "Subscrever a esta fonte de notícias"
#: ../midori/midori-browser.c:5031
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Fechar Separador"
#: ../midori/midori-browser.c:5032
msgid "Close the current tab"
msgstr "Fechar separador actual"
#: ../midori/midori-browser.c:5034
msgid "C_lose Window"
msgstr "Fechar Jane_la"
#: ../midori/midori-browser.c:5035
msgid "Close this window"
msgstr "Fechar esta janela"
#: ../midori/midori-browser.c:5038
msgid "Print the current page"
msgstr "Imprimir página actual"
#: ../midori/midori-browser.c:5041
msgid "Quit the application"
msgstr "Sair da aplicação"
#: ../midori/midori-browser.c:5043
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: ../midori/midori-browser.c:5047
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Desfazer a última modificação"
#: ../midori/midori-browser.c:5050
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Refazer a última modificação"
#: ../midori/midori-browser.c:5054
msgid "Cut the selected text"
msgstr "Cortar o texto seleccionado"
#: ../midori/midori-browser.c:5057
#: ../midori/midori-browser.c:5060
msgid "Copy the selected text"
msgstr "Copiar o texto seleccionado"
#: ../midori/midori-browser.c:5063
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Colar texto da área de transferência"
#: ../midori/midori-browser.c:5066
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Apagar o texto seleccionado"
#: ../midori/midori-browser.c:5069
msgid "Select all text"
msgstr "Seleccionar tudo"
#: ../midori/midori-browser.c:5072
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Localizar palavra ou frase na página"
#: ../midori/midori-browser.c:5074
msgid "Find _Next"
msgstr "_Localizar Seguinte"
#: ../midori/midori-browser.c:5075
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
msgstr "Localizar ocorrência seguinte da palavra ou frase"
#: ../midori/midori-browser.c:5077
msgid "Find _Previous"
msgstr "Localizar _Anterior"
#: ../midori/midori-browser.c:5078
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
msgstr "Localizar a ocorrência anterior da palavra ou frase"
#: ../midori/midori-browser.c:5082
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Configurar preferências da aplicação"
#: ../midori/midori-browser.c:5084
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
#: ../midori/midori-browser.c:5085
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Barra de Ferramentas"
#: ../midori/midori-browser.c:5097
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Aumentar Zoom"
#: ../midori/midori-browser.c:5100
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Diminuir Zoom"
#: ../midori/midori-browser.c:5103
msgid "Reset the zoom level"
msgstr "Repor Zoom"
#: ../midori/midori-browser.c:5104
msgid "_Encoding"
msgstr "_Codificação"
#: ../midori/midori-browser.c:5106
msgid "View So_urce"
msgstr "Ver Fo_nte"
#: ../midori/midori-browser.c:5107
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Ver código fonte da página"
#: ../midori/midori-browser.c:5110
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Alternar para ecrã completo"
#: ../midori/midori-browser.c:5112
msgid "_Go"
msgstr "_Ir"
#: ../midori/midori-browser.c:5115
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Ir para página anterior"
#: ../midori/midori-browser.c:5118
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Ir para página seguinte"
#: ../midori/midori-browser.c:5121
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "Ir para sub-página anterior"
#: ../midori/midori-browser.c:5124
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "Ir para sub-página seguinte"
#: ../midori/midori-browser.c:5127
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Ir para página inicial"
#: ../midori/midori-browser.c:5129
msgid "Empty Trash"
msgstr "Esvaziar Lixo"
#: ../midori/midori-browser.c:5130
msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "Apagar conteúdos do lixo"
#: ../midori/midori-browser.c:5132
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "Desfazer _Fecho de Separadores"
#: ../midori/midori-browser.c:5133
msgid "Open the last closed tab"
msgstr "Abrir último separador fechado"
#: ../midori/midori-browser.c:5139
msgid "Add a new _folder"
msgstr "Adicionar _nova pasta"
#: ../midori/midori-browser.c:5140
msgid "Add a new bookmark folder"
msgstr "Adicionar nova pasta de marcadores"
#: ../midori/midori-browser.c:5145
#: ../midori/midori-searchaction.c:500
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "Gerir Motores de _Pesquisa"
#: ../midori/midori-browser.c:5146
msgid "Add, edit and remove search engines..."
msgstr "Adicionar, editar e remover motores de pesquisa..."
#: ../midori/midori-browser.c:5149
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "_Limpar Dados Privados"
#: ../midori/midori-browser.c:5150
msgid "Clear private data..."
msgstr "Limpar dados privados..."
#: ../midori/midori-browser.c:5154
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Separador _Anterior"
#: ../midori/midori-browser.c:5155
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "Mudar para separador anterior"
#: ../midori/midori-browser.c:5157
msgid "_Next Tab"
msgstr "Separador _Seguinte"
#: ../midori/midori-browser.c:5158
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "Mudar para o separador seguinte"
#: ../midori/midori-browser.c:5160
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "Focar Separador _Actual"
#: ../midori/midori-browser.c:5161
msgid "Focus the current tab"
msgstr "Focar o separador actual"
#: ../midori/midori-browser.c:5163
msgid "Open last _session"
msgstr "Abrir última _sessão"
#: ../midori/midori-browser.c:5164
msgid "Open the tabs saved in the last session"
msgstr "Abrir separadores guardados na última sessão"
#: ../midori/midori-browser.c:5166
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"
#: ../midori/midori-browser.c:5168
msgid "_Contents"
msgstr "_Conteúdos"
#: ../midori/midori-browser.c:5169
msgid "Show the documentation"
msgstr "Mostrar documentação"
#: ../midori/midori-browser.c:5171
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "Questões _Frequentes"
#: ../midori/midori-browser.c:5172
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
msgstr "Mostrar Questões Frequentes"
#: ../midori/midori-browser.c:5174
msgid "_Report a Bug"
msgstr "_Reportar Erro"
#: ../midori/midori-browser.c:5175
msgid "Open Midori's bug tracker"
msgstr "Abrir Midori's bug tracker"
#: ../midori/midori-browser.c:5178
msgid "Show information about the program"
msgstr "Mostrar informação sobre o programa"
#: ../midori/midori-browser.c:5185
msgid "_Menubar"
msgstr "Barra de _Menu"
#: ../midori/midori-browser.c:5186
msgid "Show menubar"
msgstr "Mostrar barra de menu"
#: ../midori/midori-browser.c:5189
msgid "_Navigationbar"
msgstr "Barra de _Navegação"
#: ../midori/midori-browser.c:5190
msgid "Show navigationbar"
msgstr "Mostrar barra de navegação"
#: ../midori/midori-browser.c:5193
msgid "Side_panel"
msgstr "Pai_nel lateral"
#: ../midori/midori-browser.c:5194
msgid "Show sidepanel"
msgstr "Mostrar painel lateral"
#: ../midori/midori-browser.c:5197
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "_Barra de Marcadores"
#: ../midori/midori-browser.c:5198
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "Mostrar barra de marcadores"
#: ../midori/midori-browser.c:5201
msgid "_Transferbar"
msgstr "Barra de _Transferências"
#: ../midori/midori-browser.c:5202
msgid "Show transferbar"
msgstr "Mostrar barra de transferências"
#: ../midori/midori-browser.c:5205
msgid "_Statusbar"
msgstr "Barra de _Estado"
#: ../midori/midori-browser.c:5206
msgid "Show statusbar"
msgstr "Mostrar barra de estado"
#: ../midori/midori-browser.c:5213
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automático"
#: ../midori/midori-browser.c:5216
#: ../midori/midori-websettings.c:218
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "Chinês (BIG5)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent an unwanted mnemonic
#: ../midori/midori-browser.c:5220
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "Japonês (SHIFT__JIS)"
#: ../midori/midori-browser.c:5223
#: ../midori/midori-websettings.c:220
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Coreano (EUC-KR)"
#: ../midori/midori-browser.c:5226
#: ../midori/midori-websettings.c:221
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Russo (KOI8-R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5229
#: ../midori/midori-websettings.c:222
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: ../midori/midori-browser.c:5232
#: ../midori/midori-websettings.c:223
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Ocidental (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-browser.c:5786
msgid "_Separator"
msgstr "_Separador"
#: ../midori/midori-browser.c:5793
msgid "_Location..."
msgstr "_Localização..."
#: ../midori/midori-browser.c:5795
msgid "Open a particular location"
msgstr "Abrir localização específica"
#: ../midori/midori-browser.c:5819
msgid "_Web Search..."
msgstr "Pesquisa _Web..."
#: ../midori/midori-browser.c:5821
msgid "Run a web search"
msgstr "Executar uma pesquisa web"
#: ../midori/midori-browser.c:5842
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Reabrir janela ou separador anteriormente fechado"
#: ../midori/midori-browser.c:5857
msgid "_Recently visited pages"
msgstr "Páginas _Recentes"
#: ../midori/midori-browser.c:5859
msgid "Reopen pages that you visited earlier"
msgstr "Reabrir páginas visitadas anteriormente"
#: ../midori/midori-browser.c:5874
#: ../midori/sokoke.c:1116
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Marcadores"
#: ../midori/midori-browser.c:5876
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "Mostrar marcadores guardados"
#: ../midori/midori-browser.c:5891
msgid "_Tools"
msgstr "Ferramen_tas"
#: ../midori/midori-browser.c:5904
msgid "_Window"
msgstr "_Janela"
#: ../midori/midori-browser.c:5906
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Mostrar lista de separadores abertos"
#: ../midori/midori-browser.c:5920
msgid "_Menu"
msgstr "_Menu"
#: ../midori/midori-browser.c:5922
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../midori/midori-browser.c:6126
msgid "_Inline Find:"
msgstr "Local_izar:"
#: ../midori/midori-browser.c:6157
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: ../midori/midori-browser.c:6162
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
#: ../midori/midori-browser.c:6167
msgid "Match Case"
msgstr "Sensível à Capitalização"
#: ../midori/midori-browser.c:6176
msgid "Highlight Matches"
msgstr "Realçar Correspondências"
#: ../midori/midori-browser.c:6188
msgid "Close Findbar"
msgstr "Fechar"
#: ../midori/midori-browser.c:6234
#: ../panels/midori-transfers.c:143
msgid "Clear All"
msgstr "Limpar Tudo"
#: ../midori/midori-browser.c:6592
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Definição inesperada '%s'"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1014
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "Pesquisar com %s"
#: ../midori/midori-panel.c:434
#: ../midori/midori-panel.c:436
msgid "Detach chosen panel from the window"
msgstr "Separar da janela o painel escolhido"
#: ../midori/midori-panel.c:446
#: ../midori/midori-panel.c:448
#: ../midori/midori-panel.c:638
#: ../midori/midori-panel.c:641
msgid "Align sidepanel to the right"
msgstr "Alinhar painel à direita"
#: ../midori/midori-panel.c:458
#: ../midori/midori-panel.c:459
msgid "Close panel"
msgstr "Fechar painel"
#: ../midori/midori-panel.c:639
#: ../midori/midori-panel.c:642
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "Alinhar painel à esquerda"
#: ../midori/midori-panel.c:722
msgid "Show panel _titles"
msgstr "Mostrar _títulos do painel"
#: ../midori/midori-panel.c:729
msgid "Show operating _controls"
msgstr "Mostrar _controlos operacionais"
#: ../midori/midori-panel.c:834
msgid "Options"
msgstr "Opções"
#: ../midori/midori-websettings.c:201
msgid "Show Blank page"
msgstr "Mostrar Página em Branco"
#: ../midori/midori-websettings.c:202
msgid "Show Homepage"
msgstr "Mostrar Página Inicial"
#: ../midori/midori-websettings.c:203
msgid "Show last open tabs"
msgstr "Mostrar últimos separadores abertos"
#: ../midori/midori-websettings.c:219
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Japonês (SHIFT_JIS)"
#: ../midori/midori-websettings.c:239
msgid "New tab"
msgstr "Novo separador"
#: ../midori/midori-websettings.c:240
msgid "New window"
msgstr "Nova janela"
#: ../midori/midori-websettings.c:241
msgid "Current tab"
msgstr "Separador actual"
#: ../midori/midori-websettings.c:256
msgid "Default"
msgstr "Omissão"
#: ../midori/midori-websettings.c:257
msgid "Icons"
msgstr "Ícones"
#: ../midori/midori-websettings.c:258
msgid "Small icons"
msgstr "malé ikony"
#: ../midori/midori-websettings.c:259
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: ../midori/midori-websettings.c:260
msgid "Icons and text"
msgstr "Ícones e texto"
#: ../midori/midori-websettings.c:261
msgid "Text beside icons"
msgstr "Texto ao lado dos ícones"
#: ../midori/midori-websettings.c:276
msgid "All cookies"
msgstr "Todos os cookies"
#: ../midori/midori-websettings.c:277
msgid "Session cookies"
msgstr "Cookies da sessão"
#: ../midori/midori-websettings.c:278
#: ../panels/midori-addons.c:98
#: ../katze/katze-utils.c:652
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: ../midori/midori-websettings.c:294
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
#: ../midori/midori-websettings.c:295
msgid "iPhone"
msgstr "iPhone"
#: ../midori/midori-websettings.c:296
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../midori/midori-websettings.c:297
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
#: ../midori/midori-websettings.c:350
msgid "Remember last window size"
msgstr "Lembrar último tamanho da janela"
#: ../midori/midori-websettings.c:351
msgid "Whether to save the last window size"
msgstr "Marque se quiser guardar o último tamanho da janela"
#: ../midori/midori-websettings.c:359
msgid "Last window width"
msgstr "Largura da última janela"
#: ../midori/midori-websettings.c:360
msgid "The last saved window width"
msgstr "Última largura de janela guardada"
#: ../midori/midori-websettings.c:368
msgid "Last window height"
msgstr "Altura da última janela"
#: ../midori/midori-websettings.c:369
msgid "The last saved window height"
msgstr "Última altura de janela guardada"
#: ../midori/midori-websettings.c:394
msgid "Last panel position"
msgstr "Última posição do painel"
#: ../midori/midori-websettings.c:395
msgid "The last saved panel position"
msgstr "Última posição de painel guardada"
#. i18n: The internal index of the last opened panel
#: ../midori/midori-websettings.c:404
msgid "Last panel page"
msgstr "Última página do painel"
#: ../midori/midori-websettings.c:405
msgid "The last saved panel page"
msgstr "Última página de painel guardada"
#: ../midori/midori-websettings.c:413
msgid "Last Web search"
msgstr "Última pesquisa Web"
#: ../midori/midori-websettings.c:414
msgid "The last saved Web search"
msgstr "Última pesquisa Web guardada"
#: ../midori/midori-websettings.c:423
msgid "Show Menubar"
msgstr "Mostrar Barra de Menu"
#: ../midori/midori-websettings.c:424
msgid "Whether to show the menubar"
msgstr "Marque se quiser mostrar a barra de menu"
#: ../midori/midori-websettings.c:432
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "Mostrar Barra de Navegação"
#: ../midori/midori-websettings.c:433
msgid "Whether to show the navigationbar"
msgstr "Marque se quiser mostrar a barra de navegação"
#: ../midori/midori-websettings.c:441
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "Mostrar Barra de Marcadores"
#: ../midori/midori-websettings.c:442
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
msgstr "Marque se quiser mostrar a barra de marcadores"
#: ../midori/midori-websettings.c:450
msgid "Show Panel"
msgstr "Mostrar Painel"
#: ../midori/midori-websettings.c:451
msgid "Whether to show the panel"
msgstr "Marque se quiser mostrar o painel"
#: ../midori/midori-websettings.c:466
msgid "Show Transferbar"
msgstr "Mostrar Barra de Transferências"
#: ../midori/midori-websettings.c:467
msgid "Whether to show the transferbar"
msgstr "Marque se quiser mostrar a barra de transferências"
#: ../midori/midori-websettings.c:475
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Mostrar Barra de Estado"
#: ../midori/midori-websettings.c:476
msgid "Whether to show the statusbar"
msgstr "Marque se quiser mostrar a barra de estado"
#: ../midori/midori-websettings.c:485
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "Estilo da Barra de Ferramentas:"
#: ../midori/midori-websettings.c:486
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "O estilo da barra de ferramentas"
#: ../midori/midori-websettings.c:502
msgid "Show progress in location entry"
msgstr "Mostrar evolução no endereço"
#: ../midori/midori-websettings.c:503
msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
msgstr "Marque se quiser mostrar a evolução de carregamento do endereço"
#: ../midori/midori-websettings.c:518
msgid "Search engines in location completion"
msgstr "Motores de pesquisa na conclusão do endereço"
#: ../midori/midori-websettings.c:519
msgid "Whether to show search engines in the location completion"
msgstr "Marque se quiser mostrar motores de pesquisa na conclusão do endereço"
#: ../midori/midori-websettings.c:527
msgid "Toolbar Items"
msgstr "Itens da Barra de Ferramentas"
#: ../midori/midori-websettings.c:528
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "Itens a mostrar na barra de ferramentas"
#: ../midori/midori-websettings.c:536
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "Compactar Painel Lateral"
#: ../midori/midori-websettings.c:537
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
msgstr "Marque se quiser compactar o painel lateral"
#: ../midori/midori-websettings.c:552
msgid "Show operating controls of the panel"
msgstr "Mostrar os controlos operacionais do painel"
#: ../midori/midori-websettings.c:553
msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
msgstr "Marque se quiser mostrar os controlos operacionais do painel"
#: ../midori/midori-websettings.c:568
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr "Alinhar painel lateral à direita"
#: ../midori/midori-websettings.c:569
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
msgstr "Marque se quiser alinhar o painel lateral à direita"
#: ../midori/midori-websettings.c:584
msgid "Open panels in separate windows"
msgstr "Abrir painéis em janelas separadas"
#: ../midori/midori-websettings.c:585
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
msgstr "Marque se quiser abrir, sempre, os painéis em janelas separadas"
#: ../midori/midori-websettings.c:594
msgid "When Midori starts:"
msgstr "Ao iniciar Midori:"
#: ../midori/midori-websettings.c:595
msgid "What to do when Midori starts"
msgstr "O que fazer ao iniciar Midori"
#: ../midori/midori-websettings.c:604
msgid "Homepage:"
msgstr "Página Inicial:"
#: ../midori/midori-websettings.c:605
msgid "The homepage"
msgstr "A página inicial"
#: ../midori/midori-websettings.c:620
msgid "Show crash dialog"
msgstr "Mostrar diálogo sobre encerramento"
#: ../midori/midori-websettings.c:621
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Mostrar diálogo após o encerramento do Midori"
#. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function
#: ../midori/midori-websettings.c:637
msgid "Show speed dial in new tabs"
msgstr "Mostrar ligação rápida em novos separadores"
#: ../midori/midori-websettings.c:638
msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
msgstr "Mostrar ligação rápida em separadores recentemente abertos"
#: ../midori/midori-websettings.c:646
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "Guardar ficheiros transferidos em:"
#: ../midori/midori-websettings.c:647
msgid "The folder downloaded files are saved to"
msgstr "A pasta para guardar transferências"
#: ../midori/midori-websettings.c:668
msgid "Ask for the destination folder"
msgstr "Perguntar pasta de destino"
#: ../midori/midori-websettings.c:669
msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
msgstr "Marcar se quiser perguntar por uma pasta de destino ao transferir um ficheiro"
#: ../midori/midori-websettings.c:688
msgid "Notify when a transfer has been completed"
msgstr "Notificar ao concluir a transferência"
#: ../midori/midori-websettings.c:689
msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
msgstr "Marque se quiser mostrar uma notificação ao concluir a transferência"
#: ../midori/midori-websettings.c:701
msgid "Download Manager"
msgstr "Gestor de Transferências"
#: ../midori/midori-websettings.c:702
msgid "An external download manager"
msgstr "Um gestor de transferências externo"
#: ../midori/midori-websettings.c:710
msgid "Text Editor"
msgstr "Editor de Texto"
#: ../midori/midori-websettings.c:711
msgid "An external text editor"
msgstr "Um editor de texto externo"
#: ../midori/midori-websettings.c:726
msgid "News Aggregator"
msgstr "Agregador de Notícias"
#: ../midori/midori-websettings.c:727
msgid "An external news aggregator"
msgstr "Um agregador de notícias externo"
#: ../midori/midori-websettings.c:735
msgid "Location entry Search"
msgstr "Pesquisa de Endereço"
#: ../midori/midori-websettings.c:736
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr "A pesquisa a executar no endereço"
#: ../midori/midori-websettings.c:744
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "Codificação Preferida"
#: ../midori/midori-websettings.c:745
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "A codificação de caracteres preferida"
#: ../midori/midori-websettings.c:755
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "Mostrar sempre Barra de Separadores"
#: ../midori/midori-websettings.c:756
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "Mostrar sempre barra de separadores"
#: ../midori/midori-websettings.c:764
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Ícone Fechar nos Separadores"
#: ../midori/midori-websettings.c:765
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr "Marque se quiser que os separadores tenham ícones para fechar"
#: ../midori/midori-websettings.c:773
msgid "Open new pages in:"
msgstr "Abrir novas páginas em:"
#: ../midori/midori-websettings.c:774
msgid "Where to open new pages"
msgstr "Onde abrir novas páginas"
#: ../midori/midori-websettings.c:783
msgid "Open external pages in:"
msgstr "Abrir páginas externas em:"
#: ../midori/midori-websettings.c:784
msgid "Where to open externally opened pages"
msgstr "Onde abrir páginas abertas externamente"
#: ../midori/midori-websettings.c:793
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "Clique na roda do rato abre Selecção"
#: ../midori/midori-websettings.c:794
msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr "Carregar endereço através do clique na roda do rato"
#: ../midori/midori-websettings.c:802
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Abrir separadores em segundo plano"
#: ../midori/midori-websettings.c:803
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "Marque se quiser abrir os novos separadores em segundo plano"
#: ../midori/midori-websettings.c:811
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "Abrir Separadores perto do Actual"
#: ../midori/midori-websettings.c:812
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr "Marque se quiser abrir os novos separadores perto do actual ou após o último "
#: ../midori/midori-websettings.c:820
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "Abrir popups em separadores"
#: ../midori/midori-websettings.c:821
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "Marque se quiser abrir janelas popup em separadores"
#: ../midori/midori-websettings.c:831
#: ../extensions/statusbar-features.c:88
msgid "Load images automatically"
msgstr "Carregar imagens automaticamente"
#: ../midori/midori-websettings.c:832
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "Carregar e apresentar automaticamente as imagens "
#: ../midori/midori-websettings.c:839
#: ../extensions/statusbar-features.c:100
msgid "Enable scripts"
msgstr "Activar argumentos"
#: ../midori/midori-websettings.c:840
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "Activar argumentos de linguagem incorporados"
#: ../midori/midori-websettings.c:847
#: ../extensions/statusbar-features.c:112
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Activar plugins Netscape"
#: ../midori/midori-websettings.c:848
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
msgstr "Activar plugins Netscape incorporados"
#: ../midori/midori-websettings.c:872
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "Zoom de Texto e Imagens"
#: ../midori/midori-websettings.c:873
msgid "Whether to zoom text and images"
msgstr "Marque se quiser ajustar zoom de texto e imagens"
#: ../midori/midori-websettings.c:888
msgid "Find inline while typing"
msgstr "Encontrar ao escrever"
#: ../midori/midori-websettings.c:889
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
msgstr "Marque se quiser encontrar automaticamente ao escrever"
#: ../midori/midori-websettings.c:904
msgid "Kinetic scrolling"
msgstr "Deslocamento cinético"
#: ../midori/midori-websettings.c:905
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
msgstr "Marque se quiser que o deslocamento se mova cineticamente conforme a velocidade"
#: ../midori/midori-websettings.c:913
msgid "Accept cookies"
msgstr "Aceitar cookies"
#: ../midori/midori-websettings.c:914
msgid "What type of cookies to accept"
msgstr "Tipo de cookies a aceitar"
#: ../midori/midori-websettings.c:930
msgid "Original cookies only"
msgstr "Apenas cookies originais"
#: ../midori/midori-websettings.c:931
msgid "Accept cookies from the original website only"
msgstr "Apenas aceitar cookies do sítio web original"
#: ../midori/midori-websettings.c:939
msgid "Maximum cookie age"
msgstr "Antiguidade máxima de cookies"
#: ../midori/midori-websettings.c:940
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "O número máximo de dias para guardar cookies"
#: ../midori/midori-websettings.c:957
msgid "Remember last visited pages"
msgstr "Lembrar últimas páginas visitadas"
#: ../midori/midori-websettings.c:958
msgid "Whether the last visited pages are saved"
msgstr "Marque se quiser guardar as últimas páginas visitadas"
#: ../midori/midori-websettings.c:966
msgid "Maximum history age"
msgstr "Antiguidade máxima do histórico"
#: ../midori/midori-websettings.c:967
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "O número máximo de dias para guardar histórico"
#: ../midori/midori-websettings.c:975
msgid "Remember last downloaded files"
msgstr "Lembrar últimas transferências "
#: ../midori/midori-websettings.c:976
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
msgstr "Marque se quiser guardar as últimas transferências"
#: ../midori/midori-websettings.c:986
msgid "Proxy Server"
msgstr "Servidor Proxy"
#: ../midori/midori-websettings.c:987
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
msgstr "Servidor proxy para ligações HTTP"
#: ../midori/midori-websettings.c:1002
msgid "Detect proxy server automatically"
msgstr "Detectar servidor proxy automaticamente"
#: ../midori/midori-websettings.c:1003
msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
msgstr "Marque se quiser detectar automaticamente o servidor proxy"
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-websettings.c:1019
msgid "Identify as"
msgstr "Identificar como"
#: ../midori/midori-websettings.c:1020
msgid "What to identify as to web pages"
msgstr "Identificar nas páginas web como"
#: ../midori/midori-websettings.c:1036
msgid "Identification string"
msgstr "Linha de Identificação"
#: ../midori/midori-websettings.c:1037
msgid "The application identification string"
msgstr "A linha de identificação da aplicação"
#: ../midori/midori-websettings.c:1052
msgid "Clear private data"
msgstr "Limpar dados privados"
#: ../midori/midori-websettings.c:1053
msgid "The private data selected for deletion"
msgstr "Os dados privados seleccionados para apagar"
#. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly,
#. so reloading via Javascript works but not via API calls.
#. Error pages are special, we want to try loading the destination
#. again, not the error page which isn't even a proper page
#: ../midori/midori-view.c:947
#: ../midori/midori-view.c:3950
#: ../midori/midori-view.c:3954
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr "Erro - %s"
#: ../midori/midori-view.c:948
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "A página '%s' não foi carregada."
#: ../midori/midori-view.c:953
msgid "Try again"
msgstr "Tente novamente"
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
#: ../midori/midori-view.c:986
#, c-format
msgid "Not found - %s"
msgstr "Não encontrada(o) - %s"
#: ../midori/midori-view.c:1200
#: ../midori/midori-view.c:1987
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "Enviar mensagem a %s"
#: ../midori/midori-view.c:1811
#: ../midori/midori-view.c:1886
msgid "Open _Link"
msgstr "Abrir _Ligação"
#: ../midori/midori-view.c:1814
#: ../midori/midori-view.c:1888
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Abrir Ligação em Novo _Separador"
#: ../midori/midori-view.c:1818
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "Abrir Ligação no Separador _Principal"
#: ../midori/midori-view.c:1819
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "Abrir Ligação no Separador _Secundário"
#: ../midori/midori-view.c:1822
#: ../midori/midori-view.c:1895
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Abrir Ligação em Nova _Janela"
#: ../midori/midori-view.c:1825
msgid "_Copy Link destination"
msgstr "_Copiar destino da Ligação"
#: ../midori/midori-view.c:1828
#: ../midori/midori-view.c:1907
msgid "_Save Link destination"
msgstr "_Guardar destino da Ligação"
#: ../midori/midori-view.c:1829
#: ../midori/midori-view.c:1901
msgid "_Download Link destination"
msgstr "_Transferir destino da Ligação"
#: ../midori/midori-view.c:1833
#: ../midori/midori-view.c:1869
#: ../midori/midori-view.c:1912
msgid "Download with Download _Manager"
msgstr "Transferir com _Gestor de Transferências"
#: ../midori/midori-view.c:1845
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "Abrir _Imagem em Novo Separador"
#: ../midori/midori-view.c:1848
msgid "Open Image in New Wi_ndow"
msgstr "Abrir Imagem em Nova Ja_nela"
#: ../midori/midori-view.c:1851
msgid "Copy Image _Address"
msgstr "Copiar _Endereço da Imagem"
#: ../midori/midori-view.c:1854
msgid "Save I_mage"
msgstr "Guardar I_magem"
#: ../midori/midori-view.c:1855
msgid "Download I_mage"
msgstr "Transferir I_magem"
#: ../midori/midori-view.c:1862
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "Copiar _Endereço do Vídeo"
#: ../midori/midori-view.c:1865
msgid "Save _Video"
msgstr "Guardar _Vídeo"
#: ../midori/midori-view.c:1865
msgid "Download _Video"
msgstr "Transferir _Vídeo"
#: ../midori/midori-view.c:1932
msgid "Search _with"
msgstr "Pesquisar _com"
#: ../midori/midori-view.c:1967
#: ../midori/midori-view.c:1974
msgid "_Search the Web"
msgstr "_Pesquisar na Web"
#: ../midori/midori-view.c:1995
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Abrir Endereço em Novo _Separador"
#: ../midori/midori-view.c:2146
msgid "Inspect _Element"
msgstr "Prozkoumat _prvek"
#: ../midori/midori-view.c:2270
msgid "Open or download file"
msgstr "Abrir ou transferir ficheiro"
#: ../midori/midori-view.c:2293
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "Tipo de Ficheiro: '%s' "
#: ../midori/midori-view.c:2296
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "Tipo de Ficheiro: %s ('%s')"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
#: ../midori/midori-view.c:2300
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Abrir %s"
#: ../midori/midori-view.c:2815
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Inspeccionar página - %s"
#: ../midori/midori-view.c:3073
msgid "Speed dial"
msgstr "Ligação rápida"
#: ../midori/midori-view.c:3074
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "Clique para adicionar atalho"
#: ../midori/midori-view.c:3075
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "Introduza endereço do atalho"
#: ../midori/midori-view.c:3076
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "Introduza título do atalho"
#: ../midori/midori-view.c:3077
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "Tem a certeza que quer apagar este atalho?"
#: ../midori/midori-view.c:3107
#, c-format
msgid "Document cannot be displayed"
msgstr "O documento não pode ser apresentado"
#: ../midori/midori-view.c:3124
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "Nenhuma documentação instalada"
#: ../midori/midori-view.c:3251
msgid "Blank page"
msgstr "Página em branco"
#: ../midori/midori-view.c:3494
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "_Duplicar Separador"
#: ../midori/midori-view.c:3499
msgid "_Restore Tab"
msgstr "_Restaurar Separadores"
#: ../midori/midori-view.c:3499
msgid "_Minimize Tab"
msgstr "_Minizar Separadores"
#: ../midori/midori-view.c:4118
msgid "Print background images"
msgstr "Imprimir imagens em segundo plano"
#: ../midori/midori-view.c:4119
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Marque se quiser imprimir as imagens em segundo plano"
#: ../midori/midori-view.c:4163
#: ../midori/midori-preferences.c:383
msgid "Features"
msgstr "Funcionalidades"
#. Page "General"
#: ../midori/midori-preferences.c:300
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: ../midori/midori-preferences.c:301
msgid "Startup"
msgstr "Início"
#: ../midori/midori-preferences.c:316
#: ../midori/midori-preferences.c:323
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "Usar página actual como página inicial"
#: ../midori/midori-preferences.c:333
#: ../panels/midori-transfers.c:88
msgid "Transfers"
msgstr "Transferências"
#. Page "Appearance"
#: ../midori/midori-preferences.c:351
msgid "Appearance"
msgstr "Aparência"
#: ../midori/midori-preferences.c:352
msgid "Font settings"
msgstr "Definições de fonte"
#: ../midori/midori-preferences.c:354
msgid "Default Font Family"
msgstr "Família de Fontes por Omissão"
#: ../midori/midori-preferences.c:357
msgid "The default font family used to display text"
msgstr "A família de fontes, usada por omissão, para apresentar texto"
#: ../midori/midori-preferences.c:360
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "O tamanho da fonte, por omissão, para apresentar texto"
#: ../midori/midori-preferences.c:362
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr "Família de Fontes de Largura Fixa"
#: ../midori/midori-preferences.c:365
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr "A família de fontes usada para apresentar texto com largura fixa"
#: ../midori/midori-preferences.c:368
msgid "The font size used to display fixed-width text"
msgstr "Tamanho da fonte para apresentar texto com largura fixa"
#: ../midori/midori-preferences.c:370
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "Tamanho Mínimo de Fonte"
#: ../midori/midori-preferences.c:373
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "Tamanho mínimo de fonte para apresentar texto"
#. Page "Behavior"
#: ../midori/midori-preferences.c:382
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"
#: ../midori/midori-preferences.c:410
msgid "Enforce 96 dots per inch"
msgstr "Forçar 96 pontos por polegada"
#: ../midori/midori-preferences.c:411
msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
msgstr "Forçar densidade de vídeo de 96 PPP"
#: ../midori/midori-preferences.c:415
msgid "Spell Checking"
msgstr "Verificação Ortográfica"
#: ../midori/midori-preferences.c:418
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "Activar Verificação Ortográfica"
#: ../midori/midori-preferences.c:419
msgid "Enable spell checking while typing"
msgstr "Activar verificação ortográfica ao escrever"
#. i18n: The example should be adjusted to contain a good local default
#: ../midori/midori-preferences.c:423
msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\""
msgstr "Uma lista de idiomas, separados por vírgulas, para a verificação ortográfica, por exemplo \"en_GB,de_DE\""
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:429
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:430
msgid "Navigationbar"
msgstr "Barra de Navegação"
#: ../midori/midori-preferences.c:440
msgid "Browsing"
msgstr "Navegar"
#. Page "Applications"
#: ../midori/midori-preferences.c:462
msgid "Applications"
msgstr "Aplicações"
#: ../midori/midori-preferences.c:463
msgid "External applications"
msgstr "Aplicações externas"
#. Page "Network"
#: ../midori/midori-preferences.c:479
#: ../midori/midori-preferences.c:480
msgid "Network"
msgstr "Rede"
#. Page "Privacy"
#: ../midori/midori-preferences.c:499
msgid "Privacy"
msgstr "Privacidade"
#: ../midori/midori-preferences.c:500
msgid "Web Cookies"
msgstr "Web Cookies"
#: ../midori/midori-preferences.c:509
#: ../midori/midori-preferences.c:516
msgid "days"
msgstr "dias"
#: ../midori/midori-searchaction.c:923
msgid "Add search engine"
msgstr "Adicionar motor de pesquisa"
#: ../midori/midori-searchaction.c:923
msgid "Edit search engine"
msgstr "Editar motor de pesquisa"
#: ../midori/midori-searchaction.c:951
msgid "_Name:"
msgstr "_Nome:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:995
msgid "_Icon:"
msgstr "_Icone:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1009
msgid "_Token:"
msgstr "_Token:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1232
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Gerir Motores de Pesquisa"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1333
msgid "Use as _default"
msgstr "Usar por _omissão"
#: ../midori/sokoke.c:1115
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Marcador"
#: ../midori/sokoke.c:1117
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "Adicionar _Marcador"
#: ../midori/sokoke.c:1118
msgid "_Console"
msgstr "_Consola"
#: ../midori/sokoke.c:1119
msgid "_Extensions"
msgstr "_Extensões"
#: ../midori/sokoke.c:1120
msgid "_History"
msgstr "_Histórico"
#: ../midori/sokoke.c:1121
msgid "_Homepage"
msgstr "_Página Inicial"
#: ../midori/sokoke.c:1122
msgid "_Userscripts"
msgstr "Argumentos de _Utilizador"
#: ../midori/sokoke.c:1123
msgid "New _Tab"
msgstr "_Novo Separador"
#: ../midori/sokoke.c:1124
msgid "_Transfers"
msgstr "_Transferências"
#: ../midori/sokoke.c:1125
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "P_lugins Netscape"
#: ../panels/midori-addons.c:99
#: ../panels/midori-addons.c:144
msgid "Userscripts"
msgstr "Argumentos de Utilizador"
#: ../panels/midori-addons.c:100
msgid "Userstyles"
msgstr "Estilos de utilizador"
#: ../panels/midori-addons.c:305
#, c-format
msgid "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s."
msgstr "Copiar argumentos de utilizador para a pasta %s e copiar estilos de utilizador para a pasta %s."
#: ../panels/midori-addons.c:907
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
msgstr "Não é possível monitorizar a pasta '%s': %s "
#: ../panels/midori-bookmarks.c:112
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:251
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Editar marcador seleccionado"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:259
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Apagar marcador seleccionado"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:279
msgid "Add a new folder"
msgstr "Adicionar nova pasta"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:609
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Separador</i>"
#: ../panels/midori-console.c:87
msgid "Console"
msgstr "Consola"
#: ../panels/midori-extensions.c:91
msgid "Extensions"
msgstr "Extensões"
#: ../panels/midori-history.c:162
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "Tem a certeza que quer remover todo o histórico?"
#: ../panels/midori-history.c:217
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "Marcar o item de histórico seleccionado"
#: ../panels/midori-history.c:226
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "Apagar item de histórico seleccionado"
#: ../panels/midori-history.c:234
msgid "Clear the entire history"
msgstr "Limpar todo o histórico"
#: ../panels/midori-history.c:598
msgid "Erroneous clock time"
msgstr "Hora do relógio incorrecta"
#: ../panels/midori-history.c:599
msgid "The clock time lies in the past. Please check the current date and time."
msgstr "O relógio está incorrecto. Por favor, verifique a data e hora actual."
#: ../panels/midori-history.c:611
msgid "A week ago"
msgstr "Uma semana atrás"
#: ../panels/midori-history.c:616
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d dia atrás"
msgstr[1] "%d dias atrás"
#: ../panels/midori-history.c:624
msgid "Today"
msgstr "Hoje"
#: ../panels/midori-history.c:626
msgid "Yesterday"
msgstr "Ontem"
#: ../panels/midori-plugins.c:87
#: ../extensions/statusbar-features.c:108
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Plugins Netscape"
#: ../panels/midori-transfers.c:480
msgid "Open Destination _Folder"
msgstr "Abrir Pas_ta de Destino"
#: ../panels/midori-transfers.c:483
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "Copiar Localização da Lig_ação"
#: ../katze/katze-http-auth.c:209
msgid "Authentication Required"
msgstr "Requer Autenticação"
#: ../katze/katze-http-auth.c:225
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
"Precisa de um nome de utilizador e uma palavra-passe\n"
"para abrir esta localização:"
#: ../katze/katze-http-auth.c:239
msgid "Username"
msgstr "Nome de Utilizador"
#: ../katze/katze-http-auth.c:252
msgid "Password"
msgstr "Palavra-passe"
#: ../katze/katze-http-auth.c:266
msgid "_Remember password"
msgstr "_Lembrar palavra-passe"
#: ../katze/katze-throbber.c:828
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "O ícone '%s' não foi carregado"
#: ../katze/katze-throbber.c:841
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "O ícone '%s' não foi carregado"
#: ../katze/katze-throbber.c:907
msgid "Animation frames are broken"
msgstr "As frames de animação estão corrompidas"
#: ../katze/katze-utils.c:487
#: ../katze/katze-utils.c:878
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "Propriedade '%s' é inválida para %s"
#: ../katze/katze-utils.c:533
#: ../katze/katze-utils.c:562
msgid "Choose file"
msgstr "Escolha ficheiro"
#: ../katze/katze-utils.c:548
msgid "Choose folder"
msgstr "Escolha pasta"
#: ../katze/katze-preferences.c:91
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "Preferências para %s"
#: ../extensions/adblock.c:345
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "Configurar filtros de Publicidade"
#: ../extensions/adblock.c:377
#, c-format
msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
msgstr "Digite o endereço de uma lista de filtros pré-configurados e clique em \"Adicionar\" para a adicionar à lista. Pode encontrar mais listas em %s."
#: ../extensions/adblock.c:517
msgid "Configure _Advertisement filters..."
msgstr "Configurar filtros de _Publicidade..."
#: ../extensions/adblock.c:1199
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "Bloqueador de publicidade"
#: ../extensions/adblock.c:1200
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "Bloquear publicidade de acordo com a lista "
#: ../extensions/colorful-tabs.c:127
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "Separadores Coloridos"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:128
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr "Cor distinta para cada separador"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:79
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:56
msgid "Cookie Manager"
msgstr "Gestor de Cookies"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:109
msgid "Delete All"
msgstr "Apagar Todos"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:111
msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter."
msgstr "Apagar todos os cookies mostrados. Se definir um filtro, só serão eliminados os cookies que coincidam com o filtro."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:126
msgid "Expand All"
msgstr "Expandir Todos"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:133
msgid "Collapse All"
msgstr "Contrair Todos"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:460
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "Deseja realmente apagar todos os cookies?"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:462
msgid "Question"
msgstr "Pergunta"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:471
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
msgstr "Apenas serão apagados os cookies que coincidam com o filtro."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:539
msgid "At the end of the session"
msgstr "No fim da sessão"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:542
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
"<b>Anfitrião</b>: %s\n"
"<b>Nome</b>: %s\n"
"<b>Valor</b>: %s\n"
"<b>Caminho</b>: %s\n"
"<b>Seguro</b>: %s\n"
"<b>Expira</b>: %s"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:548
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:548
msgid "No"
msgstr "Não"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:811
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:862
msgid "_Expand All"
msgstr "_Expandir Todos"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:870
msgid "_Collapse All"
msgstr "_Contrair Todos"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:923
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:928
msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter"
msgstr "Introduza um filtro para apenas mostrar os cookies cujo nome ou domínio coincidam com o filtro"
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:40
msgid "_Cookie Manager"
msgstr "Gestor de _Cookies"
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:57
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "Listar, ver e apagar cookies"
#: ../extensions/dnsprefetch.c:194
msgid "DNS prefetching"
msgstr "Obtenção prévia de DNS"
#: ../extensions/dnsprefetch.c:195
msgid "Prefetch IP addresses of hovered links"
msgstr "Obter previamente os endereços IP das ligações "
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:237
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
msgstr "Falha ao encontrar os elementos Atom de \"entry\" nos dados XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:343
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
msgstr "Falha ao encontrar os elementos Atom de \"feed\" nos dados XML."
#. i18n: The local date a feed was last updated
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:399
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr "Última actualização : %s."
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:667
msgid "Feeds"
msgstr "Fontes"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:720
msgid "Add new feed"
msgstr "Adicionar nova fonte"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:727
msgid "Delete feed"
msgstr "Apagar fonte"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:810
msgid "_Feeds"
msgstr "_Fontes"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:192
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
msgstr "Falha ao encontrar o elemento root nos dados XML da fonte."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:232
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
msgstr "Formato de fonte não suportado."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:262
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
msgstr "Falha ao analisar o XML da fonte: %s"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
msgstr "Falha ao encontrar o elemento \"channel\" nos dados RSS XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
msgid "Unsupported RSS version found."
msgstr "Encontrada uma versão RSS não suportada."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
msgstr "Falha ao encontrar os elementos RSS do \"item\" nos dados XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
msgstr "Falha ao encontrar os elementos RSS do \"channel\" nos dados XML."
#: ../extensions/feed-panel/main.c:124
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:126
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
msgstr "Já existe a fonte '%s'"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:203
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
msgstr "Erro ao carregar a fonte '%s'"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:514
msgid "Feed Panel"
msgstr "Painel de Fontes"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:515
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "Ler fontes Atom/RSS"
#: ../extensions/formhistory.c:140
#, c-format
msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr "Falha ao adicionar o valor de formulário: %s\n"
#: ../extensions/formhistory.c:500
msgid "Stores history of entered form data"
msgstr "Armazena o histórico do formulário"
#: ../extensions/formhistory.c:504
#, c-format
msgid "Not available: %s"
msgstr "Não disponível: %s"
#: ../extensions/formhistory.c:505
msgid "Resource files not installed"
msgstr "O ficheiro de recursos não está instalado"
#: ../extensions/formhistory.c:511
msgid "Form history filler"
msgstr "Preenchimento do formulário"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:288
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Gestos de Rato"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:289
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "Controlar Midori movendo o rato"
#. i18n: A panel showing a user specified web page
#: ../extensions/page-holder.c:129
#: ../extensions/page-holder.c:177
msgid "Pageholder"
msgstr "Fixador de Página"
#: ../extensions/page-holder.c:161
msgid "_Pageholder"
msgstr "Fixador de _Página"
#: ../extensions/page-holder.c:178
msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs"
msgstr "Manter uma ou várias páginas abertas em paralelo aos separadores"
#: ../extensions/shortcuts.c:162
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
msgstr "Personalizar atalhos de Teclado"
#: ../extensions/shortcuts.c:268
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
msgstr "Personalizar Atalh_os..."
#: ../extensions/shortcuts.c:307
msgid "Shortcuts"
msgstr "Atalhos"
#: ../extensions/shortcuts.c:308
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr "Ver e editar os atalhos de teclado"
#: ../extensions/statusbar-features.c:84
msgid "Images"
msgstr "Imagens"
#: ../extensions/statusbar-features.c:96
msgid "Scripts"
msgstr "Argumentos"
#: ../extensions/statusbar-features.c:149
msgid "Statusbar Features"
msgstr "Funções na Barra de Estado"
#: ../extensions/statusbar-features.c:150
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr "Ligar/desligar facilmente as funções em páginas web"
#: ../extensions/tab-panel.c:565
#: ../extensions/tab-panel.c:622
msgid "Tab Panel"
msgstr "Painel de Separadores"
#: ../extensions/tab-panel.c:606
msgid "T_ab Panel"
msgstr "P_ainel de Separadores"
#: ../extensions/tab-panel.c:623
msgid "Show tabs in a vertical panel"
msgstr "Mostrar separadores em painel vertical"
#: ../extensions/tab-switcher.c:394
msgid "Tab History List"
msgstr "Lista de Histórico do Separador"
#: ../extensions/tab-switcher.c:395
msgid "Allows to switch tabs by choosing from a list sorted by last usage"
msgstr "Permite mudar de separadores ao escolher de uma lista ordenada por uso"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:391
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Personalizar Barra de Ferramentas"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:407
msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop."
msgstr "Seleccione os itens a mostar na barra de ferramentas. Os itens podem ser ordenados por arrastamento."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:423
msgid "Available Items"
msgstr "Itens Disponíveis"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:444
msgid "Displayed Items"
msgstr "Itens Apresentados"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:579
msgid "Customize _Toolbar..."
msgstr "Personalizar Barra de _Ferramentas..."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:612
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Editor da Barra de Ferramentas"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:614
msgid "Easily edit the toolbar layout"
msgstr "Editar facilmente a barra de ferramentas"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:617
msgid "Not available on this platform"
msgstr "Não disponível para esta plataforma"
#: ../extensions/web-cache.c:416
msgid "Cache HTTP communication on disk"
msgstr "Por em cache as comunicações HTTP"
#~ msgid "View Selection Source"
#~ msgstr "Ver Fonte da Selecção"
#~ msgid "View the source code of the selection"
#~ msgstr "Ver código fonte da selecção"
#~ msgid "Enable developer tools"
#~ msgstr "Activar ferramentas de desenvolvimento"
#~ msgid "Enable special extensions for developers"
#~ msgstr "Activar extensões especiais de desenvolvimento"
#~ msgid "Shrink images automatically"
#~ msgstr "Encolher imagens automaticamente"
#~ msgid "Automatically shrink standalone images to fit"
#~ msgstr "Encolher imagens automaticamente para caber"
#~ msgid "Tint tabs distinctly"
#~ msgstr "Cor distinta de separadores"
#~ msgid "Remember last form inputs"
#~ msgstr "Lembrar dados de formulários"
#~ msgid "Whether the last form inputs are saved"
#~ msgstr "Marque se quiser guardar os dados de formulário"
#~ msgid "Cache size"
#~ msgstr "Tamanho de cache"
#~ msgid "The allowed size of the cache"
#~ msgstr "Tamanho de cache permitido"
#~ msgid "The character encoding to use by default"
#~ msgstr "A codificação de caracteres por omissão"
#~ msgid "MB"
#~ msgstr "MB"
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Codificação"
#~ msgid "User_styles"
#~ msgstr "E_stilos de Utilizador"
#~ msgid "Resizable text areas"
#~ msgstr "Áreas de texto dimensionáveis"
#~ msgid "Whether text areas are resizable"
#~ msgstr "Marque se quiser redimensionar as áreas de texto"
#~ msgid "_Closed Tabs and Windows"
#~ msgstr "Separadores e Janelas Fe_chadas"
#~ msgid "Last open pages"
#~ msgstr "Últimas páginas abertas"
#~ msgid "Both"
#~ msgstr "Texto e Ícones"
#~ msgid "Both horizontal"
#~ msgstr "Ambos na horizontal"
#~ msgid "Load on Startup"
#~ msgstr "Carregar ao Iniciar"
#~ msgid "Configure _Toolbar..."
#~ msgstr "Configurar Barra de Ferramentas"
#~ msgid "_Quick Find"
#~ msgstr "Localização _Rápida"
#~ msgid "Quickly jump to a word or phrase"
#~ msgstr "Avanço rápido para palavra ou frase"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Procurar"
#~ msgid "Warning: You are using a superuser account!"
#~ msgstr "Aviso: Está a utilizar uma conta de super utilizador!"
#~ msgid "_Enable"
#~ msgstr "_Activar"
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Activar"
#~ msgid "_Disable"
#~ msgstr "_Desactivar"
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "Desactivar"
#~ msgid "%d days ago"
#~ msgstr "%d dias atrás"
#~ msgid "P_lugins"
#~ msgstr "P_lugins"
#~ msgid "Plugins"
#~ msgstr "Plugins"
#~ msgid "%s has no property '%s'"
#~ msgstr "%s não tem a propriedade '%s'"
#~ msgid "%s cannot be assigned to %s.%s"
#~ msgstr "Não pode assinar %s para %s.%s"
#~ msgid "%s.%s cannot be accessed"
#~ msgstr "%s. Não pode aceder a %s"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Origem"
#~ msgid "URIs"
#~ msgstr "URIs"
#~ msgid "[URIs]"
#~ msgstr "[URIs]"
#~ msgid "_URL:"
#~ msgstr "_URL:"
#~ msgid "Root"
#~ msgstr "Administrador"
#~ msgid "HTTP Proxy"
#~ msgstr "HTTP Proxy"
#~ msgid "Open URL in New _Tab"
#~ msgstr "Abrir URL em Novo _Separador"
#~ msgid "_Icon (name or file):"
#~ msgstr "_Ícone (nome ou ficheiro):"
#~ msgid "Manage search engines"
#~ msgstr "Gerir motores de procura"