midori/po/id.po

3134 lines
82 KiB
Text

# Indonesian translations for midori package.
# Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the midori package.
# Andhika Padmawan <andhika.padmawan@gmail.com>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: midori\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-03-12 05:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-12 16:27+0700\n"
"Last-Translator: Andhika Padmawan <andhika.padmawan@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <translation-team-id@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
msgid "Lightweight web browser"
msgstr "Peramban web ringan"
#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1337 ../midori/main.c:1866
#: ../midori/main.c:1877 ../midori/main.c:1893
#: ../midori/midori-websettings.c:311
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
msgid "Web Browser"
msgstr "Peramban Web"
#: ../midori/main.c:95 ../midori/main.c:101
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Konfigurasi tak dapat dimuat: %s\n"
#: ../midori/main.c:149
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "Nilai '%s' hanya sah untuk %s"
#: ../midori/main.c:154 ../midori/main.c:247
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "Nilai konfigurasi '%s' tidak sah"
#: ../midori/main.c:352
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "Mesin pencari tak dapat dimuat. %s\n"
#: ../midori/main.c:406
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "Gagal membersihkan riwayat: %s\n"
#: ../midori/main.c:428 ../midori/main.c:549 ../extensions/formhistory.c:443
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "Gagal membuka basis data: %s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/main.c:492
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "Gagal menghapus item riwayat lama: %s\n"
#: ../midori/main.c:532 ../panels/midori-history.c:180
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "Gagal menghapus item riwayat: %s\n"
#: ../midori/main.c:579
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "Bookmark tak dapat disimpan. %s"
#: ../midori/main.c:610
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "Konfigurasi tak dapat disimpan. %s"
#: ../midori/main.c:645
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "Mesin pencari tak dapat disimpan. %s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/main.c:662 ../midori/main.c:682
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "Kotak sampah tak dapat disimpan. %s"
#: ../midori/main.c:733 ../midori/main.c:972
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "Sesi tak dapat disimpan. %s"
#: ../midori/main.c:919
msgid ""
"No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
msgstr ""
"Tak ada sertifikat root yang tersedia. Sertifikat SSL tak dapat diverifikasi."
#: ../midori/main.c:1007
msgid ""
"Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened "
"repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr ""
"Midori kelihatannya telah macet saat terakhir kali dibuka. Jika hal ini "
"terjadi berulang kali, coba salah satu opsi berikut untuk memecahkan masalah "
"tersebut."
#: ../midori/main.c:1023
msgid "Modify _preferences"
msgstr "Ubah _pengaturan"
#: ../midori/main.c:1027
msgid "Reset the last _session"
msgstr "Atur ulang _sesi terakhir"
#: ../midori/main.c:1032
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "Nonaktifkan semua _ekstensi"
#: ../midori/main.c:1215 ../midori/main.c:2162
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Sesi tak dapat dimuat: %s\n"
#: ../midori/main.c:1337
msgid "No filename specified"
msgstr "Tak ada nama berkas yang ditentukan"
#: ../midori/main.c:1356
msgid "An unknown error occured."
msgstr "Galat tak diketahui terjadi."
#: ../midori/main.c:1387
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "Cuplikan layar disimpan ke: %s\n"
#: ../midori/main.c:1754
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "Jalankan ALAMAT sebagai sebuah aplikasi web"
#: ../midori/main.c:1754
msgid "ADDRESS"
msgstr "ALAMAT"
#: ../midori/main.c:1757
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "Gunakan FOLDER sebagai folder konfigurasi"
#: ../midori/main.c:1757
msgid "FOLDER"
msgstr "FOLDER"
#: ../midori/main.c:1760
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "Tampilkan dialog diagnosis"
#: ../midori/main.c:1762
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Jalankan nama berkas yang ditentukan sebagai javascript"
#: ../midori/main.c:1765
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "Ambil cuplikan layar dari URI yang ditentukan"
#: ../midori/main.c:1768
msgid "Execute the specified command"
msgstr "Eksekusi perintah yang ditentukan"
#: ../midori/main.c:1770
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
msgstr "Senarai perintah tersedia yang dijalankan dengan -e/ --execute"
#: ../midori/main.c:1772
msgid "Display program version"
msgstr "Tampilkan versi program"
#: ../midori/main.c:1774
msgid "Addresses"
msgstr "Alamat"
#: ../midori/main.c:1776
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
msgstr "Blok URI berdasarkan POLA ekspresi reguler"
#: ../midori/main.c:1776
msgid "PATTERN"
msgstr "POLA"
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
#: ../midori/main.c:1780
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr "Atur ulang Midori setelah DETIK detik tidak aktif"
#: ../midori/main.c:1780
msgid "SECONDS"
msgstr "DETIK"
#: ../midori/main.c:1863
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Alamat]"
#: ../midori/main.c:1875
msgid "Midori (Private Browsing)"
msgstr "Midori (Meramban Privat)"
#: ../midori/main.c:1894
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Silakan laporkan komentar, saran dan kutu ke:"
#: ../midori/main.c:1896
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Cek versi baru di:"
#: ../midori/main.c:1960
msgid "Website icons"
msgstr "Ikon situs web"
#: ../midori/main.c:1962
msgid "Cookies"
msgstr "Kuki"
#: ../midori/main.c:1965
msgid "'Flash' Cookies"
msgstr "Kuki 'Flash'"
#: ../midori/main.c:1969
msgid "HTML5 _Databases"
msgstr "Basis _Data HTML5"
#: ../midori/main.c:2043
msgid "The specified configuration folder is invalid."
msgstr "Folder konfigurasi yang ditentukan tidak valid."
#: ../midori/main.c:2091
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Sebuah instansi Midori telah berjalan namun tidak merespon.\n"
#: ../midori/main.c:2129
#, c-format
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Penanda tak dapat dimuat: %s\n"
#: ../midori/main.c:2177
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Kotak sampah tak dapat dimuat: %s\n"
#: ../midori/main.c:2190
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Riwayat tak dapat dimuat: %s\n"
#: ../midori/main.c:2212
msgid "The following errors occured:"
msgstr "Galat berikut terjadi:"
#: ../midori/main.c:2228
msgid "_Ignore"
msgstr "_Abaikan"
#: ../midori/midori-array.c:522
msgid "File not found."
msgstr "Berkas tak ditemukan."
#: ../midori/midori-array.c:547 ../midori/midori-array.c:586
#: ../midori/midori-array.c:609 ../midori/midori-array.c:619
msgid "Malformed document."
msgstr "Dokumen salah bentuk."
#: ../midori/midori-array.c:628
msgid "Unrecognized bookmark format."
msgstr "Format penanda tak dikenal."
#: ../midori/midori-array.c:918
msgid "Writing failed."
msgstr "Penulisan gagal."
#: ../midori/midori-browser.c:330 ../midori/midori-browser.c:5007
#: ../midori/midori-browser.c:5016
msgid "Reload the current page"
msgstr "Muat ulang halaman ini"
#: ../midori/midori-browser.c:341 ../midori/midori-browser.c:5013
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Stop memuat halaman ini"
#: ../midori/midori-browser.c:468
#, c-format
msgid "Failed to update title: %s\n"
msgstr "Gagal memutakhirkan judul: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:481
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Aksi tak diharapkan '%s'."
#: ../midori/midori-browser.c:712
msgid "New folder"
msgstr "Folder baru"
#: ../midori/midori-browser.c:712
msgid "Edit folder"
msgstr "Sunting folder"
#: ../midori/midori-browser.c:714
msgid "New bookmark"
msgstr "Penanda baru"
#: ../midori/midori-browser.c:714
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Sunting penanda"
#: ../midori/midori-browser.c:745
msgid "_Title:"
msgstr "_Judul:"
#: ../midori/midori-browser.c:762 ../midori/midori-searchaction.c:966
msgid "_Description:"
msgstr "_Keterangan:"
#: ../midori/midori-browser.c:781 ../midori/midori-searchaction.c:980
#: ../extensions/feed-panel/main.c:377
msgid "_Address:"
msgstr "_Alamat"
#: ../midori/midori-browser.c:813 ../midori/midori-browser.c:4088
msgid "_Folder:"
msgstr "_Folder:"
#: ../midori/midori-browser.c:823 ../midori/midori-browser.c:914
#: ../midori/midori-browser.c:4093 ../midori/midori-browser.c:4121
msgid "Toplevel folder"
msgstr "Folder level atas"
#: ../midori/midori-browser.c:855
msgid "Add to _Speed Dial"
msgstr "Tambah ke Panggil _Cepat"
#: ../midori/midori-browser.c:868
msgid "Show in the tool_bar"
msgstr "Tampilkan di _batang alat"
#: ../midori/midori-browser.c:883
msgid "Run as _web application"
msgstr "Jalankan sebagai aplikasi _web"
#: ../midori/midori-browser.c:959
#, c-format
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
msgstr "Berkas \"%s\" tak dapat disimpan di folder ini."
#: ../midori/midori-browser.c:961
#, c-format
msgid "You don't have permission to write in this location."
msgstr "Anda tidak mempunyai hak akses untuk menulis di lokasi ini."
#: ../midori/midori-browser.c:968
#, c-format
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
msgstr "Tidak cukup ruang kosong untuk mengunduh \"%s\"."
#: ../midori/midori-browser.c:971
#, c-format
msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr "Berkas memerlukan %s tapi hanya %s yang tersisa."
#: ../midori/midori-browser.c:1033 ../midori/midori-browser.c:4172
msgid "Save file as"
msgstr "Simpan berkas sebagai"
#: ../midori/midori-browser.c:1430
msgid "Save file"
msgstr "Simpan berkas"
#: ../midori/midori-browser.c:2159
msgid "Open file"
msgstr "Buka berkas"
#: ../midori/midori-browser.c:2269
msgid ""
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or "
"button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News "
"Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added "
"automatically."
msgstr ""
"Untuk menggunakan URI membuka agregator berita. Biasanya ada menu atau "
"tombol \"Pelanggan Baru\", \"Umpan Berita Baru\" atau sejenisnya.\n"
"Sebagai alternatif pergi ke Pengaturan, Aplikasi di Midori, lalu pilih "
"Agregator Berita. Lain kali anda klik ikon umpan berita, maka umpan akan "
"ditambahkan secara otomatis."
#: ../midori/midori-browser.c:2275 ../extensions/feed-panel/main.c:365
msgid "New feed"
msgstr "Umpan baru"
#: ../midori/midori-browser.c:2318 ../midori/midori-browser.c:5075
#: ../panels/midori-bookmarks.c:445
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Tambah penanda baru"
#: ../midori/midori-browser.c:2879 ../midori/midori-searchaction.c:487
msgid "Empty"
msgstr "Kosong"
#: ../midori/midori-browser.c:3347 ../midori/sokoke.c:501
#: ../midori/sokoke.c:511 ../midori/sokoke.c:539 ../midori/sokoke.c:568
#: ../midori/sokoke.c:582
msgid "Could not run external program."
msgstr "Tak dapat menjalankan program eksternal."
#: ../midori/midori-browser.c:3590 ../midori/midori-browser.c:5473
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "Gagal memasukkan item riwayat baru: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:3921 ../panels/midori-bookmarks.c:760
#: ../panels/midori-history.c:729
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "Buka semua di _Tab"
#: ../midori/midori-browser.c:3928 ../panels/midori-bookmarks.c:766
#: ../panels/midori-history.c:735 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:536
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Buka di _Tab Baru"
#: ../midori/midori-browser.c:3931 ../midori/midori-view.c:2650
#: ../midori/midori-view.c:4398 ../panels/midori-bookmarks.c:768
#: ../panels/midori-history.c:737 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:538
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Buka di _Jendela Baru"
#: ../midori/midori-browser.c:4010
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
#: ../midori/midori-browser.c:4011
msgid "Kazehakase"
msgstr "Kazehakase"
#: ../midori/midori-browser.c:4012
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: ../midori/midori-browser.c:4013
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../midori/midori-browser.c:4014
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#: ../midori/midori-browser.c:4039
msgid "Import bookmarks..."
msgstr "Impor penanda..."
#: ../midori/midori-browser.c:4042 ../midori/midori-browser.c:5080
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "_Impor penanda"
#: ../midori/midori-browser.c:4053
msgid "_Application:"
msgstr "_Aplikasi:"
#: ../midori/midori-browser.c:4080
msgid "Import from XBEL or HTML file"
msgstr "Impor dari berkas XBEL atau HTML"
#: ../midori/midori-browser.c:4129
msgid "Import from a file"
msgstr "Impor dari berkas"
#: ../midori/midori-browser.c:4141
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "Gagal mengimpor penanda"
#: ../midori/midori-browser.c:4177
msgid "XBEL Bookmarks"
msgstr "Penanda XBEL"
#: ../midori/midori-browser.c:4182
msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "Penanda Netscape"
#: ../midori/midori-browser.c:4196
msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
msgstr "Midori hanya dapat mengekspor ke XBEL (*.xbel) dan Netscape (*.html)"
#: ../midori/midori-browser.c:4212
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "Gagal mengekspor penanda"
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
#: ../midori/midori-browser.c:4330
msgid "Clear Private Data"
msgstr "Hapus Data Pribadi"
#: ../midori/midori-browser.c:4334
msgid "_Clear private data"
msgstr "_Hapus data pribadi"
#: ../midori/midori-browser.c:4348
msgid "Clear the following data:"
msgstr "Hapus data berikut:"
#. i18n: Browsing history, visited web pages
#: ../midori/midori-browser.c:4359 ../midori/sokoke.c:1486
msgid "_History"
msgstr "_Riwayat"
#: ../midori/midori-browser.c:4364 ../midori/sokoke.c:1492
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "_Tab Tertutup"
#: ../midori/midori-browser.c:4384
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "Hapus data pribadi ketika _keluar Midori"
#: ../midori/midori-browser.c:4553
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Peramban web ringan."
#: ../midori/midori-browser.c:4554
msgid "See about:version for version info."
msgstr "Lihaat tentang:versi untuk info versi."
#: ../midori/midori-browser.c:4556
msgid ""
"This library is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
"option) any later version."
msgstr ""
"Pustaka ini adalah peranti bebas; anda dapat mendistribusikan ulang dan/atau "
"memodifikasinya di bawah GNU Lesser General Public License yang "
"dipublikasikan oleh Free Software Foundation; baik versi 2.1 dari Lisensi, "
"atau (menurut pilihan anda) versi apapun setelahnya."
#: ../midori/midori-browser.c:4575
msgid "translator-credits"
msgstr "Andhika Padmawan <andhika.padmawan@gmail.com>"
#: ../midori/midori-browser.c:4918
msgid "_File"
msgstr "_Berkas"
#: ../midori/midori-browser.c:4920 ../midori/sokoke.c:1493
msgid "New _Window"
msgstr "Jendela _Baru"
#: ../midori/midori-browser.c:4921
msgid "Open a new window"
msgstr "Buka di jendela baru"
#: ../midori/midori-browser.c:4924
msgid "Open a new tab"
msgstr "Buka di tab baru"
#: ../midori/midori-browser.c:4926
msgid "P_rivate Browsing"
msgstr "Meramban P_rivat"
#: ../midori/midori-browser.c:4927
msgid "Don't save any private data while browsing"
msgstr "Jangan simpan data privat ketika meramban"
#: ../midori/midori-browser.c:4931
msgid "Open a file"
msgstr "Buka berkas"
#: ../midori/midori-browser.c:4934
msgid "Save to a file"
msgstr "Simpan ke berkas"
#: ../midori/midori-browser.c:4936
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "Tambah ke Panggil _cepat"
#: ../midori/midori-browser.c:4937
msgid "Add shortcut to speed dial"
msgstr "Tambah jalan pintas ke panggil cepat"
#: ../midori/midori-browser.c:4940
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
msgstr "Tambah jalan pintas ke _desktop"
#: ../midori/midori-browser.c:4941
msgid "Add shortcut to the desktop"
msgstr "Tambah jalan pintas ke desktop"
#: ../midori/midori-browser.c:4943
msgid "Create _Launcher"
msgstr "Buat _Peluncur"
#: ../midori/midori-browser.c:4944
msgid "Create a launcher"
msgstr "Buat sebuah peluncur"
#: ../midori/midori-browser.c:4947
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "Berlangganan ke umpan _berita"
#: ../midori/midori-browser.c:4948
msgid "Subscribe to this news feed"
msgstr "Berlangganan ke umpan berita ini"
#: ../midori/midori-browser.c:4953
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Tutup Tab"
#: ../midori/midori-browser.c:4954
msgid "Close the current tab"
msgstr "Tutup tab saat ini"
#: ../midori/midori-browser.c:4956
msgid "C_lose Window"
msgstr "T_utup Jendela"
#: ../midori/midori-browser.c:4957
msgid "Close this window"
msgstr "Tutup jendela ini"
#: ../midori/midori-browser.c:4960
msgid "Print the current page"
msgstr "Cetak halaman saat ini"
#: ../midori/midori-browser.c:4963
msgid "Quit the application"
msgstr "Keluar aplikasi"
#: ../midori/midori-browser.c:4965
msgid "_Edit"
msgstr "_Sunting"
#: ../midori/midori-browser.c:4969
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Tak jadi modifikasi terakhir"
#: ../midori/midori-browser.c:4972
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Jadi lagi modifikasi terakhir"
#: ../midori/midori-browser.c:4976
msgid "Cut the selected text"
msgstr "Potong teks terpilih"
#: ../midori/midori-browser.c:4979
msgid "Copy the selected text"
msgstr "Salin teks terpilih"
#: ../midori/midori-browser.c:4982
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Tempel teks dari papan klip"
#: ../midori/midori-browser.c:4985
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Hapus teks terpilih"
#: ../midori/midori-browser.c:4988
msgid "Select all text"
msgstr "Pilih semua teks"
#: ../midori/midori-browser.c:4991
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Cari kata atau frasa di halaman"
#: ../midori/midori-browser.c:4993
msgid "Find _Next"
msgstr "Cari _Berikutnya"
#: ../midori/midori-browser.c:4994
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
msgstr "Cari kejadian berikutnya dari kata atau frasa"
#: ../midori/midori-browser.c:4996
msgid "Find _Previous"
msgstr "Cari _Sebelumnya"
#: ../midori/midori-browser.c:4997
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
msgstr "Cari kejadian sebelumnya dari kata atau frasa"
#: ../midori/midori-browser.c:5001
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Konfigurasi pilihan aplikasi"
#: ../midori/midori-browser.c:5003
msgid "_View"
msgstr "_Tampilan"
#: ../midori/midori-browser.c:5004
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Batang Alat"
#: ../midori/midori-browser.c:5009 ../midori/midori-browser.c:5010
msgid "Reload page without caching"
msgstr "Muat ulang halaman tanpa menyimpan tembolok"
#: ../midori/midori-browser.c:5019
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Naikkan level pembesaran"
#: ../midori/midori-browser.c:5022
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Turunkan level pembesaran"
#: ../midori/midori-browser.c:5025
msgid "Reset the zoom level"
msgstr "Reset level pembesaran"
#: ../midori/midori-browser.c:5026
msgid "_Encoding"
msgstr "_Penyandian"
#: ../midori/midori-browser.c:5028
msgid "View So_urce"
msgstr "Tampilkan S_umber"
#: ../midori/midori-browser.c:5029
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Tampilkan kode program dari halaman"
#: ../midori/midori-browser.c:5032
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Aktifkan tampilan layar penuh"
#: ../midori/midori-browser.c:5035
msgid "Scroll _Left"
msgstr "Gulung _Kiri"
#: ../midori/midori-browser.c:5036
msgid "Scroll to the left"
msgstr "Gulung ke kiri"
#: ../midori/midori-browser.c:5038
msgid "Scroll _Down"
msgstr "Gulung _Bawah"
#: ../midori/midori-browser.c:5039
msgid "Scroll down"
msgstr "Gulung bawah"
#: ../midori/midori-browser.c:5041
msgid "Scroll _Up"
msgstr "Gulung _Atas"
#: ../midori/midori-browser.c:5042
msgid "Scroll up"
msgstr "Gulung atas"
#: ../midori/midori-browser.c:5044
msgid "Scroll _Right"
msgstr "_Gulung Kanan"
#: ../midori/midori-browser.c:5045
msgid "Scroll to the right"
msgstr "Gulung ke kanan"
#: ../midori/midori-browser.c:5048
msgid "_Go"
msgstr "_Ke"
#: ../midori/midori-browser.c:5051
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Mundur ke halaman sebelumnya"
#: ../midori/midori-browser.c:5054
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Maju ke halaman berikutnya"
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5058
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "Maju ke sub-halaman sebelumnya"
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5062
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "Maju ke sub-halaman berikutnya"
#: ../midori/midori-browser.c:5065
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Ke laman anda"
#: ../midori/midori-browser.c:5067
msgid "Empty Trash"
msgstr "Kosongkan Tempat Sampah"
#: ../midori/midori-browser.c:5068
msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "Hapus isi tempat sampah"
#: ../midori/midori-browser.c:5070
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "Tak _Jadi Tutup Tab"
#: ../midori/midori-browser.c:5071
msgid "Open the last closed tab"
msgstr "Buka tab yang terakhir ditutup"
#: ../midori/midori-browser.c:5077
msgid "Add a new _folder"
msgstr "Tambah sebuah _folder baru"
#: ../midori/midori-browser.c:5078
msgid "Add a new bookmark folder"
msgstr "Tambah sebuah folder penanda baru"
#: ../midori/midori-browser.c:5083
msgid "_Export bookmarks"
msgstr "_Ekspor penanda"
#: ../midori/midori-browser.c:5086 ../midori/midori-searchaction.c:496
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "_Atur Mesin Pencari"
#: ../midori/midori-browser.c:5087
msgid "Add, edit and remove search engines..."
msgstr "Tambah, sunting dan hapus mesin pencari..."
#: ../midori/midori-browser.c:5090
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "_Hapus Data Pribadi"
#: ../midori/midori-browser.c:5091
msgid "Clear private data..."
msgstr "Hapus data pribadi..."
#: ../midori/midori-browser.c:5095
msgid "_Inspect Page"
msgstr "_Inspeksi Halaman"
#: ../midori/midori-browser.c:5096
msgid "Inspect page details and access developer tools..."
msgstr "Inspeksi detail halaman dan akses alat pengembang..."
#: ../midori/midori-browser.c:5101
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Tab Sebelumnya"
#: ../midori/midori-browser.c:5102
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "Pindah ke tab sebelumnya"
#: ../midori/midori-browser.c:5104
msgid "_Next Tab"
msgstr "Tab _Berikutnya"
#: ../midori/midori-browser.c:5105
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "Pindah ke tab berikutnya"
#: ../midori/midori-browser.c:5106
msgid "Move Tab _Backward"
msgstr "_Geser Tab ke Belakang"
#: ../midori/midori-browser.c:5107
msgid "Move tab behind the previous tab"
msgstr "Pindah tab ke belakang tab sebelumnya"
#: ../midori/midori-browser.c:5108
msgid "_Move Tab Forward"
msgstr "_Geser Tab ke Depan"
#: ../midori/midori-browser.c:5109
msgid "Move tab in front of the next tab"
msgstr "Pindah tab ke depan tab berikutnya"
#: ../midori/midori-browser.c:5111
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "Fokus _Tab Saat Ini"
#: ../midori/midori-browser.c:5112
msgid "Focus the current tab"
msgstr "Fokus tab saat ini"
#: ../midori/midori-browser.c:5114
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
msgstr "Hanya tampilkan Ikon dari Tab _Terkini"
#: ../midori/midori-browser.c:5115
msgid "Only show the icon of the current tab"
msgstr "Hanya tampilkan ikon dari tab saat ini"
#: ../midori/midori-browser.c:5117
msgid "_Duplicate Current Tab"
msgstr "_Duplikasi Tab Saat Ini"
#: ../midori/midori-browser.c:5118
msgid "Duplicate the current tab"
msgstr "Duplikasi tab saat ini"
#: ../midori/midori-browser.c:5120
msgid "Close Ot_her Tabs"
msgstr "_Tutup Tab Lainnya"
#: ../midori/midori-browser.c:5121
msgid "Close all tabs except the current tab"
msgstr "Tutup semua tab kecuali tab saat ini"
#: ../midori/midori-browser.c:5123
msgid "Open last _session"
msgstr "Buka _sesi terakhir"
#: ../midori/midori-browser.c:5124
msgid "Open the tabs saved in the last session"
msgstr "Buka tab yang tersimpan di sesi terakhir"
#: ../midori/midori-browser.c:5126
msgid "_Help"
msgstr "Ba_ntuan"
#: ../midori/midori-browser.c:5128
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "_Pertanyaan Sering Ditanyakan"
#: ../midori/midori-browser.c:5129
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
msgstr "Tampilkan Pertanyaan Acapkali Diajukan"
#: ../midori/midori-browser.c:5131
msgid "_Report a Bug"
msgstr "_Laporkan Kutu"
#: ../midori/midori-browser.c:5132
msgid "Open Midori's bug tracker"
msgstr "Buka pelacak kutu Midori"
#: ../midori/midori-browser.c:5135
msgid "Show information about the program"
msgstr "Tampilkan informasi tentang program"
#: ../midori/midori-browser.c:5143
msgid "_Menubar"
msgstr "_Batang menu"
#: ../midori/midori-browser.c:5144
msgid "Show menubar"
msgstr "Tampilkan batang menu"
#: ../midori/midori-browser.c:5147
msgid "_Navigationbar"
msgstr "Batang _navigasi"
#: ../midori/midori-browser.c:5148
msgid "Show navigationbar"
msgstr "Tampilkan batang navigasi"
#: ../midori/midori-browser.c:5151
msgid "Side_panel"
msgstr "Panel _sisi"
#: ../midori/midori-browser.c:5152
msgid "Show sidepanel"
msgstr "Tampilkan panel sisi"
#: ../midori/midori-browser.c:5155
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "Batang _penanda"
#: ../midori/midori-browser.c:5156
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "Tampilkan batang penanda"
#: ../midori/midori-browser.c:5159
msgid "_Statusbar"
msgstr "Batang stat_us"
#: ../midori/midori-browser.c:5160
msgid "Show statusbar"
msgstr "Tampilkan batang status"
#: ../midori/midori-browser.c:5168
msgid "_Automatic"
msgstr "_Otomatis"
#: ../midori/midori-browser.c:5171 ../midori/midori-websettings.c:219
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "China (BIG5)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
#: ../midori/midori-browser.c:5175
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "Jepang (SHIFT__JIS)"
#: ../midori/midori-browser.c:5178 ../midori/midori-websettings.c:221
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Korea (EUC-KR)"
#: ../midori/midori-browser.c:5181 ../midori/midori-websettings.c:222
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Rusia (KOI8-R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5184 ../midori/midori-websettings.c:223
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: ../midori/midori-browser.c:5187 ../midori/midori-websettings.c:224
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Barat (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-browser.c:5190 ../midori/midori-websettings.c:225
#: ../midori/midori-websettings.c:316 ../katze/katze-utils.c:706
msgid "Custom..."
msgstr "Suai..."
#: ../midori/midori-browser.c:5714
msgid "_Separator"
msgstr "_Pemisah"
#: ../midori/midori-browser.c:5721
msgid "_Location..."
msgstr "_Lokasi..."
#: ../midori/midori-browser.c:5723
msgid "Open a particular location"
msgstr "Buka lokasi khusus"
#: ../midori/midori-browser.c:5747
msgid "_Web Search..."
msgstr "Penelusuran _Web..."
#: ../midori/midori-browser.c:5749
msgid "Run a web search"
msgstr "Jalankan penelusuran web"
#: ../midori/midori-browser.c:5770
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Buka kembali tab atau jendela yang sebelumnya tertutup"
#: ../midori/midori-browser.c:5783 ../midori/sokoke.c:1482
msgid "_Bookmarks"
msgstr "B_ookmark"
#: ../midori/midori-browser.c:5785
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "Tampilkan penanda tersimpan"
#: ../midori/midori-browser.c:5799
msgid "_Tools"
msgstr "_Alat"
#: ../midori/midori-browser.c:5814
msgid "_Window"
msgstr "_Jendela"
#: ../midori/midori-browser.c:5816
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Tampilkan senarai semua tab yang terbuka"
#: ../midori/midori-browser.c:5830
msgid "_Menu"
msgstr "_Menu"
#: ../midori/midori-browser.c:5832
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: ../midori/midori-browser.c:6400
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Pengaturan tak diharapkan '%s'"
#: ../midori/midori-extension.c:286
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Konfigurasi dari ekstensi '%s' tak dapat dimuat: %s\n"
#: ../midori/midori-extension.c:668 ../midori/midori-extension.c:765
#: ../midori/midori-extension.c:862 ../midori/midori-extension.c:974
#: ../extensions/addons.c:1651
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
msgstr "Konfigurasi dari ekstensi '%s' tak dapat disimpan: %s\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:393
#, c-format
msgid "Failed to select from history\n"
msgstr "Gagal memilih dari riwayat\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:477
#, c-format
msgid "Search for %s"
msgstr "Mencari %s"
#: ../midori/midori-locationaction.c:500
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "Cari %s"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1314
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement\n"
msgstr "Gagal mengeksekusi pernyataan basis data\n"
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
#: ../midori/midori-locationaction.c:1370
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "Tempel dan l_anjutkan"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1825
msgid "Not verified"
msgstr "Tidak diverifikasi"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1840
msgid "Verified and encrypted connection"
msgstr "Koneksi terverifikasi dan terenkripsi"
#: ../midori/midori-panel.c:390 ../midori/midori-panel.c:391
msgid "Close panel"
msgstr "Tutup panel"
#: ../midori/midori-websettings.c:199
msgid "Show Blank page"
msgstr "Tampilkan halaman Kosong"
#: ../midori/midori-websettings.c:200
msgid "Show Homepage"
msgstr "Tampilkan Beranda"
#: ../midori/midori-websettings.c:201
msgid "Show last open tabs"
msgstr "Tampilkan tab yang terakhir terbuka"
#: ../midori/midori-websettings.c:203
msgid "Show last tabs without loading"
msgstr "Tampilkan tab terakhir tanpa memuat"
#: ../midori/midori-websettings.c:220
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Jepang (SHIFT_JIS)"
#: ../midori/midori-websettings.c:240
msgid "New tab"
msgstr "Tab baru"
#: ../midori/midori-websettings.c:241
msgid "New window"
msgstr "Jendela baru"
#: ../midori/midori-websettings.c:242
msgid "Current tab"
msgstr "Tab saat ini"
#: ../midori/midori-websettings.c:257
msgid "Default"
msgstr "Standar"
#: ../midori/midori-websettings.c:258
msgid "Icons"
msgstr "Ikon"
#: ../midori/midori-websettings.c:259
msgid "Small icons"
msgstr "Ikon kecil"
#: ../midori/midori-websettings.c:260
msgid "Text"
msgstr "Teks"
#: ../midori/midori-websettings.c:261
msgid "Icons and text"
msgstr "Ikon dan teks"
#: ../midori/midori-websettings.c:262
msgid "Text beside icons"
msgstr "Teks di samping ikon"
#: ../midori/midori-websettings.c:277
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
msgstr "Otomatis (GNOME atau lingkungan)"
#: ../midori/midori-websettings.c:278
msgid "HTTP proxy server"
msgstr "Server proxy HTTP"
#: ../midori/midori-websettings.c:279
msgid "No proxy server"
msgstr "Tak ada server proxy"
#: ../midori/midori-websettings.c:294
msgid "All cookies"
msgstr "Semua kuki"
#: ../midori/midori-websettings.c:295
msgid "Session cookies"
msgstr "Kuki sesi"
#: ../midori/midori-websettings.c:296 ../katze/katze-utils.c:675
msgid "None"
msgstr "Tak ada"
#: ../midori/midori-websettings.c:312
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
#: ../midori/midori-websettings.c:313
msgid "iPhone"
msgstr "iPhone"
#: ../midori/midori-websettings.c:314
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../midori/midori-websettings.c:315
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
#: ../midori/midori-websettings.c:368
msgid "Remember last window size"
msgstr "Ingat ukuran jendela terakhir"
#: ../midori/midori-websettings.c:369
msgid "Whether to save the last window size"
msgstr "Apakah ingin menyimpan ukuran jendela yang terakhir tersimpan"
#: ../midori/midori-websettings.c:377
msgid "Last window width"
msgstr "Lebar jendela terakhir"
#: ../midori/midori-websettings.c:378
msgid "The last saved window width"
msgstr "Lebar jendela terakhir tersimpan"
#: ../midori/midori-websettings.c:386
msgid "Last window height"
msgstr "Tinggi jendela terakhir"
#: ../midori/midori-websettings.c:387
msgid "The last saved window height"
msgstr "Tinggi jendela terakhir tersimpan"
#: ../midori/midori-websettings.c:412
msgid "Last panel position"
msgstr "Posisi panel terakhir"
#: ../midori/midori-websettings.c:413
msgid "The last saved panel position"
msgstr "Posisi panel terakhir tersimpan"
#. i18n: The internal index of the last opened panel
#: ../midori/midori-websettings.c:422
msgid "Last panel page"
msgstr "Halaman panel terakhir"
#: ../midori/midori-websettings.c:423
msgid "The last saved panel page"
msgstr "Halaman panel terakhir tersimpan"
#: ../midori/midori-websettings.c:431
msgid "Last Web search"
msgstr "Penelusuran Web terakhir"
#: ../midori/midori-websettings.c:432
msgid "The last saved Web search"
msgstr "Penelusuran Web terakhir tersimpan"
#: ../midori/midori-websettings.c:441
msgid "Show Menubar"
msgstr "Tampilkan Batang Menu"
#: ../midori/midori-websettings.c:442
msgid "Whether to show the menubar"
msgstr "Apakah ingin menampilkan batang menu"
#: ../midori/midori-websettings.c:450
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "Tampilkan Batang Navigasi"
#: ../midori/midori-websettings.c:451
msgid "Whether to show the navigationbar"
msgstr "Apakah ingin menampilkan batang navigasi"
#: ../midori/midori-websettings.c:459
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "Tampilkan Batang Penanda"
#: ../midori/midori-websettings.c:460
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
msgstr "Apakah ingin menampilkan batang penanda"
#: ../midori/midori-websettings.c:468
msgid "Show Panel"
msgstr "Tampilkan Panel"
#: ../midori/midori-websettings.c:469
msgid "Whether to show the panel"
msgstr "Apakah ingin menampilkan panel"
#: ../midori/midori-websettings.c:486
msgid "Show Transferbar"
msgstr "Tampilkan Batang Transfer"
#: ../midori/midori-websettings.c:487
msgid "Whether to show the transferbar"
msgstr "Apakah ingin menampilkan batang transfer"
#: ../midori/midori-websettings.c:495
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Tampilkan Batang Status"
#: ../midori/midori-websettings.c:496
msgid "Whether to show the statusbar"
msgstr "Apakah ingin menampilkan batang status"
#: ../midori/midori-websettings.c:505
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "Gaya Batang Alat:"
#: ../midori/midori-websettings.c:506
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "Gaya dari batang alat"
#: ../midori/midori-websettings.c:524
msgid "Search engines in location completion"
msgstr "Mesin pencari di penyelesai lokasi"
#: ../midori/midori-websettings.c:525
msgid "Whether to show search engines in the location completion"
msgstr "Apakah akan menampilkan mesin pencari di penyelesai lokasi"
#: ../midori/midori-websettings.c:533
msgid "Toolbar Items"
msgstr "Item Batang Alat"
#: ../midori/midori-websettings.c:534
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "Item yang akan ditampilkan di batang alat"
#: ../midori/midori-websettings.c:542
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "Panel Sisi Kompak"
#: ../midori/midori-websettings.c:543
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
msgstr "Apakah ingin membuat panel sisi kompak"
#: ../midori/midori-websettings.c:560
msgid "Show operating controls of the panel"
msgstr "Tampilkan kendali operasi dari panel"
#: ../midori/midori-websettings.c:561
msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
msgstr "Apakah ingin menampilkan kendali operasi dari panel"
#: ../midori/midori-websettings.c:576
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr "Ratakan panel sisi di kanan"
#: ../midori/midori-websettings.c:577
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
msgstr "Apakah ingin meratakan panel sisi di sebelah kanan"
#: ../midori/midori-websettings.c:592
msgid "Open panels in separate windows"
msgstr "Buka panel di jendela yang terpisah"
#: ../midori/midori-websettings.c:593
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
msgstr "Apakah ingin selalu membuka panel jendela yang terpisah"
#: ../midori/midori-websettings.c:602
msgid "When Midori starts:"
msgstr "Jika Midori dijalankan:"
#: ../midori/midori-websettings.c:603
msgid "What to do when Midori starts"
msgstr "Apa yang akan dilakukan saat Midori dijalankan"
#: ../midori/midori-websettings.c:612
msgid "Homepage:"
msgstr "Beranda:"
#: ../midori/midori-websettings.c:613
msgid "The homepage"
msgstr "Laman"
#: ../midori/midori-websettings.c:628
msgid "Show crash dialog"
msgstr "Tampilkan dialog macet"
#: ../midori/midori-websettings.c:629
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Tampilkan sebuah dialog setelah Midori macet"
#. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function
#: ../midori/midori-websettings.c:645
msgid "Show speed dial in new tabs"
msgstr "Tampilkan panggil cepat di tab baru"
#: ../midori/midori-websettings.c:646
msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
msgstr "Tampilkan panggil cepat di tab yang baru dibuka"
#: ../midori/midori-websettings.c:654
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "Simpan berkas yang diunduh ke:"
#: ../midori/midori-websettings.c:655
msgid "The folder downloaded files are saved to"
msgstr "Folder berkas terunduh disimpan di"
#: ../midori/midori-websettings.c:667
msgid "Download Manager"
msgstr "Manajer Unduh"
#: ../midori/midori-websettings.c:668
msgid "An external download manager"
msgstr "Manajer unduh eksternal"
#: ../midori/midori-websettings.c:676
msgid "Text Editor"
msgstr "Penyunting Teks"
#: ../midori/midori-websettings.c:677
msgid "An external text editor"
msgstr "Penyunting teks eksternal"
#: ../midori/midori-websettings.c:692
msgid "News Aggregator"
msgstr "Agregator Berita"
#: ../midori/midori-websettings.c:693
msgid "An external news aggregator"
msgstr "Sebuah agregator berita eksternal"
#: ../midori/midori-websettings.c:701
msgid "Location entry Search"
msgstr "Pencari entri lokasi"
#: ../midori/midori-websettings.c:702
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr "Pencarian yang dilakukan di dalam entri lokasi"
#: ../midori/midori-websettings.c:710
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "Penyandian Kesukaan"
#: ../midori/midori-websettings.c:711
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "Penyandian karakter kesukaan"
#: ../midori/midori-websettings.c:721
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "Selalu Tampilkan Batang Tab"
#: ../midori/midori-websettings.c:722
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "Selalu tampilkan batang tab"
#: ../midori/midori-websettings.c:730
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Tutup Tombol di Tab"
#: ../midori/midori-websettings.c:731
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr "Apakah tab memiliki tombol tutup"
#: ../midori/midori-websettings.c:760
msgid "Open new pages in:"
msgstr "Buka halaman baru di:"
#: ../midori/midori-websettings.c:761
msgid "Where to open new pages"
msgstr "Dimana membuka halaman baru"
#: ../midori/midori-websettings.c:770
msgid "Open external pages in:"
msgstr "Buka halaman eksternal di:"
#: ../midori/midori-websettings.c:771
msgid "Where to open externally opened pages"
msgstr "Dimana ingin membuka halaman yang dibuka secara eksternal"
#: ../midori/midori-websettings.c:780
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "Klik Tengah Membuka Pilihan"
#: ../midori/midori-websettings.c:781
msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr "Muat sebuah alamat dari pilihan via klik tengah"
#: ../midori/midori-websettings.c:789
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Buka Tab di Latar Belakang"
#: ../midori/midori-websettings.c:790
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "Apakah ingin membuka tab baru di latar belakang"
#: ../midori/midori-websettings.c:798
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "Buka Tab di Samping Saat Ini"
#: ../midori/midori-websettings.c:799
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr ""
"Apakah ingin membuka tab baru di sebelah tab saat ini atau setelah tab "
"terakhir"
#: ../midori/midori-websettings.c:807
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "Buka popup di tab"
#: ../midori/midori-websettings.c:808
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "Apakah ingin membuka jendela popup di tab"
#: ../midori/midori-websettings.c:818 ../extensions/statusbar-features.c:132
msgid "Load images automatically"
msgstr "Muat gambar secara otomatis"
#: ../midori/midori-websettings.c:819
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "Muat dan tampilkan gambar secara otomatis"
#: ../midori/midori-websettings.c:826 ../extensions/statusbar-features.c:141
msgid "Enable scripts"
msgstr "Aktifkan skrip"
#: ../midori/midori-websettings.c:827
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "Aktifkan bahasa skrip terbenam"
#: ../midori/midori-websettings.c:834 ../extensions/statusbar-features.c:150
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Aktifkan plugin Netscape"
#: ../midori/midori-websettings.c:835
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
msgstr "Aktifkan objek plugin Netscape terbenam"
#: ../midori/midori-websettings.c:851
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "Aktifkan Pemeriksa Ejaan"
#: ../midori/midori-websettings.c:852
msgid "Enable spell checking while typing"
msgstr "Aktifkan pemeriksa ejaan ketika mengetik"
#: ../midori/midori-websettings.c:860
msgid "Enable HTML5 database support"
msgstr "Aktifkan dukungan basis data HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:861
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
msgstr "Apakah akan mengaktifkan dukungan basis data HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:867
msgid "Enable HTML5 local storage support"
msgstr "Aktifkan dukungan penyimpanan lokal HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:868
msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
msgstr "Apakah akan mengaktifkan dukungan penyimpanan lokal HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:876
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr "Aktifkan tembolok aplikasi web luring"
#: ../midori/midori-websettings.c:877
msgid "Whether to enable offline web application cache"
msgstr "Apakah akan mengaktifkan tembolok aplikasi web luring"
#: ../midori/midori-websettings.c:902
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "Pembesaran Teks dan Gambar"
#: ../midori/midori-websettings.c:903
msgid "Whether to zoom text and images"
msgstr "Apakah ingin memperbesar teks dan gambar"
#: ../midori/midori-websettings.c:918
msgid "Find inline while typing"
msgstr "Cari dalam baris ketika mengetik"
#: ../midori/midori-websettings.c:919
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
msgstr "Apakah akan secara otomatis mencari dalam baris ketika mengetik"
#: ../midori/midori-websettings.c:934
msgid "Kinetic scrolling"
msgstr "Menggulung kinetis"
#: ../midori/midori-websettings.c:935
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
msgstr "Apakah menggulung harus bergeser secara kinetis tergantung kecepatan"
#: ../midori/midori-websettings.c:943
msgid "Accept cookies"
msgstr "Terima kuki"
#: ../midori/midori-websettings.c:944
msgid "What type of cookies to accept"
msgstr "Tipe kuki apa yang diterima"
#: ../midori/midori-websettings.c:953
msgid "Maximum cookie age"
msgstr "Usia kuki maksimum"
#: ../midori/midori-websettings.c:954
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "Jumlah maksimum hari untuk menyimpan kuki"
#: ../midori/midori-websettings.c:963
msgid "Maximum history age"
msgstr "Usia riwayat maksimum"
#: ../midori/midori-websettings.c:964
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "Jumlah maksimum hari untuk tetap menyimpan riwayat"
#: ../midori/midori-websettings.c:979
msgid "Remember last downloaded files"
msgstr "Ingat berkas terakhir diunduh"
#: ../midori/midori-websettings.c:980
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
msgstr "Apakah berkas terakhir diunduh akan disimpan"
#: ../midori/midori-websettings.c:997
msgid "Proxy server"
msgstr "Server proxy"
#: ../midori/midori-websettings.c:998
msgid "The type of proxy server to use"
msgstr "Tipe server proxy yang akan digunakan"
#: ../midori/midori-websettings.c:1007
msgid "HTTP Proxy Server"
msgstr "Server Proxy HTTP"
#: ../midori/midori-websettings.c:1008
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
msgstr "Proxy server yang digunakan untuk koneksi HTTP"
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-websettings.c:1024
msgid "Identify as"
msgstr "Identifikasi sebagai"
#: ../midori/midori-websettings.c:1025
msgid "What to identify as to web pages"
msgstr "Apa yang diidentifikasi sebagai halaman web"
#: ../midori/midori-websettings.c:1041
msgid "Identification string"
msgstr "Tali identifikasi"
#: ../midori/midori-websettings.c:1042
msgid "The application identification string"
msgstr "Tali identifikasi aplikasi"
#: ../midori/midori-websettings.c:1058
msgid "Preferred languages"
msgstr "Penyandian kesukaan"
#: ../midori/midori-websettings.c:1059
msgid ""
"A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual "
"webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
msgstr ""
"Senarai yang dipisahkan koma dari bahasa yang dipilih untuk merender halaman "
"web multibahasa, misalnya \"de\", \"ru,nl\" atau \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667"
"\""
#: ../midori/midori-websettings.c:1074
msgid "Clear private data"
msgstr "Hapus data pribadi"
#: ../midori/midori-websettings.c:1075
msgid "The private data selected for deletion"
msgstr "Data pribadi yang dipilih untuk dihapus"
#: ../midori/midori-websettings.c:1090
msgid "Clear data"
msgstr "Hapus data"
#: ../midori/midori-websettings.c:1091
msgid "The data selected for deletion"
msgstr "Data terpilih untuk dihapus"
#: ../midori/midori-view.c:1277
#, c-format
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
msgstr "%s ingin menyimpan basis data HTML5."
#: ../midori/midori-view.c:1281 ../midori/midori-view.c:1311
msgid "_Deny"
msgstr "_Tolak"
#: ../midori/midori-view.c:1281 ../midori/midori-view.c:1311
msgid "_Allow"
msgstr "_Izinkan"
#: ../midori/midori-view.c:1307
#, c-format
msgid "%s wants to know your location."
msgstr "%s ingin mengetahui lokasi anda."
#. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly,
#. so reloading via Javascript works but not via API calls.
#. Error pages are special, we want to try loading the destination
#. again, not the error page which isn't even a proper page
#: ../midori/midori-view.c:1411 ../midori/midori-view.c:4833
#: ../midori/midori-view.c:4837
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr "Galat - %s"
#: ../midori/midori-view.c:1412
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "Halaman bernama '%s' tak dapat dimuat"
#: ../midori/midori-view.c:1414
msgid "Try again"
msgstr "Coba lagi"
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
#: ../midori/midori-view.c:1433
#, c-format
msgid "Not found - %s"
msgstr "Tak ditemukan - %s"
#: ../midori/midori-view.c:1627 ../midori/midori-view.c:2591
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "Kirim sebuah pesan ke %s"
#: ../midori/midori-view.c:2370 ../midori/midori-view.c:2758
msgid "Inspect _Element"
msgstr "Inspeksi _Elemen"
#: ../midori/midori-view.c:2422 ../midori/midori-view.c:2490
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Buka Taut di _Tab Baru"
#: ../midori/midori-view.c:2426
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "Buka Tautan di _Tab Depan"
#: ../midori/midori-view.c:2427
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "Buka Tautan di _Tab Belakang"
#: ../midori/midori-view.c:2430 ../midori/midori-view.c:2497
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Buka Tautan di _Jendela Baru"
#: ../midori/midori-view.c:2433
msgid "Open Link as Web A_pplication"
msgstr "Buka Tautan Sebagai A_plikasi Web"
#: ../midori/midori-view.c:2436
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "Salin Tu_juan Tautan"
#: ../midori/midori-view.c:2443 ../midori/midori-view.c:2472
#: ../midori/midori-view.c:2516
msgid "Download with Download _Manager"
msgstr "Unduh Dengan _Manajer Unduh"
#: ../midori/midori-view.c:2452
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "Buka Gambar di _Tab Baru"
#: ../midori/midori-view.c:2455
msgid "Copy Image _Address"
msgstr "Salin _Alamat Gambar"
#: ../midori/midori-view.c:2458
msgid "Save I_mage"
msgstr "Simpan Ga_mbar"
#: ../midori/midori-view.c:2465
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "Salin _Alamat Video"
#: ../midori/midori-view.c:2468
msgid "Save _Video"
msgstr "Simpan _Video"
#: ../midori/midori-view.c:2468
msgid "Download _Video"
msgstr "Unduh _Video"
#: ../midori/midori-view.c:2536
msgid "Search _with"
msgstr "Cari _dengan"
#: ../midori/midori-view.c:2571 ../midori/midori-view.c:2578
msgid "_Search the Web"
msgstr "_Cari web"
#: ../midori/midori-view.c:2599
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Buka Alamat di _Tab Baru"
#: ../midori/midori-view.c:2900
msgid "Open or download file"
msgstr "Buka atau unduh berkas"
#: ../midori/midori-view.c:2920
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "Tipe Berkas: '%s'"
#: ../midori/midori-view.c:2923
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "Tipe Berkas: %s ('%s')"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
#: ../midori/midori-view.c:2927
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Buka %s"
#: ../midori/midori-view.c:3493
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Periksa halaman - %s"
#: ../midori/midori-view.c:3822
msgid "Speed dial"
msgstr "Panggil cepat"
#: ../midori/midori-view.c:3823
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "Klik untuk menambah jalan pintas"
#: ../midori/midori-view.c:3824
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "Masukkan alamat jalan pintas"
#: ../midori/midori-view.c:3825
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "Masukkan judul jalan pintas"
#: ../midori/midori-view.c:3826
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "Anda yakin ingin menghapus jalan pintas ini?"
#: ../midori/midori-view.c:3827
msgid "Set number of columns and rows"
msgstr "Atur jumlah kolom dan baris"
#: ../midori/midori-view.c:3828
msgid "Enter number of columns and rows:"
msgstr "Masukkan jumlah kolom dan baris:"
#: ../midori/midori-view.c:3829
msgid "Invalid input for the size of the speed dial"
msgstr "Masukan tidak valid untuk ukuran panggil cepat"
#: ../midori/midori-view.c:3830
msgid "Thumb size:"
msgstr "Ukuran miniatur:"
#: ../midori/midori-view.c:3831
msgid "Small"
msgstr "Kecil"
#: ../midori/midori-view.c:3832
msgid "Medium"
msgstr "Sedang"
#: ../midori/midori-view.c:3833
msgid "Big"
msgstr "Besar"
#: ../midori/midori-view.c:3858
#, c-format
msgid "Document cannot be displayed"
msgstr "Dokumen tak dapat ditampilkan"
#: ../midori/midori-view.c:3881
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "Tak ada dokumentasi yang terinstal"
#: ../midori/midori-view.c:3955
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
msgstr ""
"Nomor versi dalam kurung menunjukkan versi yang digunakan dalam runtime."
#: ../midori/midori-view.c:4006
msgid "Page loading delayed"
msgstr "Memuat halaman ditunda"
#: ../midori/midori-view.c:4007
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
msgstr "Memuat ditunda karena macet yang baru terjadi atau pengaturan awal."
#: ../midori/midori-view.c:4008
msgid "Load Page"
msgstr "Memuat Halaman"
#: ../midori/midori-view.c:4150
msgid "Blank page"
msgstr "Halaman kosong"
#: ../midori/midori-view.c:4402
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "_Duplikasi Tab"
#: ../midori/midori-view.c:4407
msgid "Show Tab _Label"
msgstr "Tampilkan _Label Tab"
#: ../midori/midori-view.c:4407
msgid "Show Tab _Icon Only"
msgstr "Hanya Tampilkan _Ikon Tab"
#: ../midori/midori-view.c:4413
msgid "Close ot_her Tabs"
msgstr "Tutup Tab _Lainnya"
#: ../midori/midori-view.c:5011
msgid "Print background images"
msgstr "Cetak gambar latar belakang"
#: ../midori/midori-view.c:5012
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Apakah gambar latar belakang harus dicetak"
#: ../midori/midori-view.c:5048 ../midori/midori-preferences.c:403
msgid "Features"
msgstr "Fitur"
#. Page "General"
#: ../midori/midori-preferences.c:329
msgid "General"
msgstr "Umum"
#: ../midori/midori-preferences.c:330
msgid "Startup"
msgstr "Mulai"
#: ../midori/midori-preferences.c:345 ../midori/midori-preferences.c:352
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "Gunakan halaman saat ini sebagai beranda"
#: ../midori/midori-preferences.c:362 ../panels/midori-transfers.c:87
msgid "Transfers"
msgstr "Transfer"
#. Page "Appearance"
#: ../midori/midori-preferences.c:371
msgid "Appearance"
msgstr "Tampilan"
#: ../midori/midori-preferences.c:372
msgid "Font settings"
msgstr "Pengaturan fonta"
#: ../midori/midori-preferences.c:374
msgid "Default Font Family"
msgstr "Keluarga Fonta Standar"
#: ../midori/midori-preferences.c:377
msgid "The default font family used to display text"
msgstr "Keluarga fonta standar yang digunakan untuk menampilkan teks"
#: ../midori/midori-preferences.c:380
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "Ukuran fonta standar yang digunakan untuk menampilkan teks"
#: ../midori/midori-preferences.c:382
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr "Keluarga Fonta Sesuai Lebar"
#: ../midori/midori-preferences.c:385
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr "Keluarga fonta yang digunakan untuk menampilkan teks sesuai lebar"
#: ../midori/midori-preferences.c:388
msgid "The font size used to display fixed-width text"
msgstr "Ukuran fonta yang digunakan untuk menampilkan teks sesuai lebar"
#: ../midori/midori-preferences.c:390
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "Ukuran Fonta Minimum"
#: ../midori/midori-preferences.c:393
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "Ukuran fonta minimum yang digunakan untuk menampilkan teks"
#. Page "Behavior"
#: ../midori/midori-preferences.c:402
msgid "Behavior"
msgstr "Perilaku"
#: ../midori/midori-preferences.c:411
msgid "Enforce 96 dots per inch"
msgstr "Paksa 96 titik per inci"
#: ../midori/midori-preferences.c:412
msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
msgstr "Paksa kerapatan titik video 96 DPI"
#: ../midori/midori-preferences.c:424
msgid "Allow scripts to open popups"
msgstr "Izinkan skrip untuk membuka popup"
#: ../midori/midori-preferences.c:425
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
msgstr "Apakah skrip diizinkan untuk membuka popup jendela secara otomatis"
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:444
msgid "Interface"
msgstr "Antarmuka"
#: ../midori/midori-preferences.c:445
msgid "Navigationbar"
msgstr "Batang navigasi"
#: ../midori/midori-preferences.c:451
msgid "Browsing"
msgstr "Meramban"
#. Page "Applications"
#: ../midori/midori-preferences.c:469
msgid "Applications"
msgstr "Aplikasi"
#: ../midori/midori-preferences.c:470
msgid "External applications"
msgstr "Aplikasi Eksternal"
#. Page "Network"
#: ../midori/midori-preferences.c:486 ../midori/midori-preferences.c:487
msgid "Network"
msgstr "Jaringan"
#: ../midori/midori-preferences.c:493
msgid "Hostname"
msgstr "Nama Host"
#. Page "Privacy"
#: ../midori/midori-preferences.c:507
msgid "Privacy"
msgstr "Privasi"
#: ../midori/midori-preferences.c:508
msgid "Web Cookies"
msgstr "Kuki Web"
#: ../midori/midori-preferences.c:509
msgid "Delete cookies when quitting Midori"
msgstr "Hapus kuki ketika keluar Midori"
#: ../midori/midori-preferences.c:516
msgid "Delete old cookies after 1 hour"
msgstr "Hapus kuki lama setelah 1 jam"
#: ../midori/midori-preferences.c:517
msgid "Delete old cookies after 1 day"
msgstr "Hapus kuki lama setelah 1 hari"
#: ../midori/midori-preferences.c:518
msgid "Delete old cookies after 1 week"
msgstr "Hapus kuki lama setelah 1 minggu"
#: ../midori/midori-preferences.c:519
msgid "Delete old cookies after 1 month"
msgstr "Hapus kuki lama setelah 1 bulan"
#: ../midori/midori-preferences.c:520
msgid "Delete old cookies after 1 year"
msgstr "Hapus kuki lama setelah 1 tahun"
#: ../midori/midori-preferences.c:541
msgid ""
"Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement "
"purposes."
msgstr ""
"Kuki menyimpan data log masuk, permainan yang disimpan, atau profil pengguna "
"untuk kepentingan iklan."
#: ../midori/midori-preferences.c:557 ../panels/midori-history.c:114
msgid "History"
msgstr "Riwayat"
#: ../midori/midori-preferences.c:562
msgid "days"
msgstr "hari"
#: ../midori/midori-searchaction.c:921
msgid "Add search engine"
msgstr "Tambah mesin pencari"
#: ../midori/midori-searchaction.c:921
msgid "Edit search engine"
msgstr "Sunting mesin pencari"
#: ../midori/midori-searchaction.c:950
msgid "_Name:"
msgstr "_Nama:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:994
msgid "_Icon:"
msgstr "_Ikon:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1008
msgid "_Token:"
msgstr "_Token:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1240
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Atur Mesin Pencari"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1340
msgid "Use as _default"
msgstr "Gunakan sebagai stan_dar"
#: ../midori/sokoke.c:452
msgid "Open with"
msgstr "Buka dengan"
#: ../midori/sokoke.c:460
#, c-format
msgid "Choose an application or command to open \"%s\":"
msgstr "Pilih sebuah aplikasi atau perintah untuk membuka \"%s\":"
#: ../midori/sokoke.c:1481
msgid "_Bookmark"
msgstr "B_ookmark"
#: ../midori/sokoke.c:1483
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "Tambah P_enanda"
#: ../midori/sokoke.c:1484
msgid "_Console"
msgstr "_Konsol"
#: ../midori/sokoke.c:1485
msgid "_Extensions"
msgstr "_Ekstensi"
#: ../midori/sokoke.c:1487
msgid "_Homepage"
msgstr "_Beranda"
#: ../midori/sokoke.c:1488
msgid "_Userscripts"
msgstr "_Skrip pengguna"
#: ../midori/sokoke.c:1489
msgid "New _Tab"
msgstr "Tab _Baru"
#: ../midori/sokoke.c:1490
msgid "_Transfers"
msgstr "_Transfer"
#: ../midori/sokoke.c:1491
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "P_lugin Netscape"
#: ../midori/sokoke.c:1494
msgid "New _Folder"
msgstr "_Folder Baru"
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../toolbars/midori-findbar.c:234
msgid "_Inline Find:"
msgstr "_Cari Dalam Baris:"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:268
msgid "Previous"
msgstr "Sebelumnya"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:274
msgid "Next"
msgstr "Berikutnya"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:278
msgid "Match Case"
msgstr "Cocokkan Huruf"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:287
msgid "Highlight Matches"
msgstr "Sorot Kecocokan"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:298
msgid "Close Findbar"
msgstr "Tutup batang cari"
#. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:108
msgid "?B"
msgstr "?B"
#. i18n: Download tooltip, 4KB of 43MB, 130KB/s
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:110
#, c-format
msgid "%s of %s, %s/s"
msgstr "%s dari %s, %s/s"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:152
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "Berkas '<b>%s</b>' telah diunduh."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:155
msgid "Transfer completed"
msgstr "Transfer selesai"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:288 ../panels/midori-transfers.c:144
msgid "Clear All"
msgstr "Bersihkan Semua"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:331 ../toolbars/midori-transferbar.c:333
msgid "Some files are being downloaded"
msgstr "Beberapa berkas sedang diunduh"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:337
msgid "_Quit Midori"
msgstr "_Keluar Midori"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:339
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
msgstr "Transfer akan dibatalkan jika Midori keluar."
#: ../panels/midori-bookmarks.c:116
msgid "Bookmarks"
msgstr "Penanda"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:282
#, c-format
msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
msgstr "Gagal menambah item penanda: %s\n"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:453
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Sunting penanda terpilih"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:461
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Hapus penanda terpilih"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:475
msgid "Add a new folder"
msgstr "Tambah folder baru"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:609 ../panels/midori-history.c:565
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Pemisah</i>"
#: ../panels/midori-extensions.c:91
msgid "Extensions"
msgstr "Ekstensi"
#: ../panels/midori-history.c:146
msgid "A week ago"
msgstr "Seminggu yang lalu"
#: ../panels/midori-history.c:148
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d hari yang lalu"
#: ../panels/midori-history.c:151
msgid "Today"
msgstr "Hari Ini"
#: ../panels/midori-history.c:153
msgid "Yesterday"
msgstr "Kemarin"
#: ../panels/midori-history.c:305
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "Anda yakin ingin menghapus semua item riwayat?"
#: ../panels/midori-history.c:350
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "Bookmark item riwayat terpilih"
#: ../panels/midori-history.c:359
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "Hapus item riwayat terpilih"
#: ../panels/midori-history.c:367
msgid "Clear the entire history"
msgstr "Bersihkan seluruh riwayat"
#: ../panels/midori-transfers.c:273
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s dari %s"
#: ../panels/midori-transfers.c:481
msgid "Open Destination _Folder"
msgstr "Buka _Folder Tujuan"
#: ../panels/midori-transfers.c:484
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "Salin Tautan Lok_asi"
#: ../katze/katze-http-auth.c:213
msgid "Authentication Required"
msgstr "Otentikasi Diperlukan"
#: ../katze/katze-http-auth.c:229
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
"Sebuah nama pengguna dan sebuah sandi diperlukan\n"
"untuk membuka lokasi ini:"
#: ../katze/katze-http-auth.c:243
msgid "Username"
msgstr "Nama Pengguna"
#: ../katze/katze-http-auth.c:256
msgid "Password"
msgstr "Sandi"
#: ../katze/katze-http-auth.c:270
msgid "_Remember password"
msgstr "_Ingat sandi"
#: ../katze/katze-throbber.c:879
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "Ikon bernama '%s' tak dapat dimuat"
#: ../katze/katze-throbber.c:892
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "Stok ikon '%s' tak dapat dimuat"
#: ../katze/katze-throbber.c:964
msgid "Animation frames are broken"
msgstr "Bingkai animasi rusak"
#: ../katze/katze-utils.c:510 ../katze/katze-utils.c:918
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "Properti '%s' tidak sah untuk %s"
#: ../katze/katze-utils.c:556 ../katze/katze-utils.c:585
#: ../extensions/addons.c:321
msgid "Choose file"
msgstr "Pilih berkas"
#: ../katze/katze-utils.c:571
msgid "Choose folder"
msgstr "Pilih folder"
#: ../katze/katze-preferences.c:95
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "Pengaturan untuk %s"
#: ../extensions/adblock.c:415
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "Atur filter Iklan"
#: ../extensions/adblock.c:447
#, c-format
msgid ""
"Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click "
"\"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
msgstr ""
"Masukkan alamat dari senarai filter yang telah dikonfigurasikan sebelumnya "
"dalam entri teks dan klik \"Tambah\" untuk menambahkannya ke senarai. Anda "
"dapat menemukan lebih banyak senarai di %s."
#: ../extensions/adblock.c:587
msgid "Configure _Advertisement filters..."
msgstr "Atur filter _Iklan..."
#: ../extensions/adblock.c:847
msgid "Edit rule"
msgstr "Sunting aturan"
#: ../extensions/adblock.c:860
msgid "_Rule:"
msgstr "_Aturan:"
#: ../extensions/adblock.c:914
msgid "Bl_ock image"
msgstr "Bl_ok gambar"
#: ../extensions/adblock.c:919
msgid "Bl_ock link"
msgstr "Bl_ok tautan"
#: ../extensions/adblock.c:1498
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "Pemblokir Iklan"
#: ../extensions/adblock.c:1499
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "Blok iklan berdasarkan sebuah senarai filter"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org
#: ../extensions/addons.c:227
msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?"
msgstr ""
"Halaman ini sepertinya berisi sebuah skrip pengguna. Anda ingin "
"menginstalnya?"
#: ../extensions/addons.c:228
msgid "_Install user script"
msgstr "_Instal skrip pengguna"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org
#: ../extensions/addons.c:233
msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?"
msgstr ""
"Halaman ini sepertinya berisi sebuah gaya pengguna. Anda ingin menginstalnya?"
#: ../extensions/addons.c:234
msgid "_Install user style"
msgstr "_Instal gaya pengguna"
#: ../extensions/addons.c:242
msgid "Don't install"
msgstr "Jangan instal"
#: ../extensions/addons.c:332 ../extensions/addons.c:696
msgid "Userscripts"
msgstr "Skrip pengguna"
#: ../extensions/addons.c:337 ../extensions/addons.c:698
msgid "Userstyles"
msgstr "Gaya pengguna"
#: ../extensions/addons.c:393 ../extensions/addons.c:472
#: ../extensions/feed-panel/main.c:129
msgid "Error"
msgstr "Galat"
#: ../extensions/addons.c:434
#, c-format
msgid "Do you want to delete '%s'?"
msgstr "Anda ingin menghapus '%s'?"
#: ../extensions/addons.c:440
msgid "Delete user script"
msgstr "Hapys skrip pengguna"
#: ../extensions/addons.c:441
msgid "Delete user style"
msgstr "Hapus gaya pengguna"
#: ../extensions/addons.c:444
#, c-format
msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
msgstr "Berkas '<b>%s</b>' akan secara permanen dihapus."
#: ../extensions/addons.c:583 ../extensions/addons.c:660
msgid "Open in Text Editor"
msgstr "Buka di Penyunting Teks"
#: ../extensions/addons.c:585 ../extensions/addons.c:669
msgid "Open Target Folder"
msgstr "Buka Folder Tujuan"
#: ../extensions/addons.c:651
msgid "Add new addon"
msgstr "Tambah pengaya baru"
#: ../extensions/addons.c:678
msgid "Open target folder for selected addon"
msgstr "Buka folder target untuk pengaya terpilih"
#: ../extensions/addons.c:679
msgid "Remove selected addon"
msgstr "Hapus pengaya terpilih"
#: ../extensions/addons.c:1652 ../extensions/addons.c:1814
msgid "User addons"
msgstr "Pengaya pengguna"
#: ../extensions/addons.c:1773
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
msgstr "Tak dapat memonitor folder '%s': %s"
#: ../extensions/addons.c:1815
msgid "Support for userscripts and userstyles"
msgstr "Dukungan untuk skrip pengguna dan gaya pengguna"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:202
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "Tab Penuh Warna"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:203
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr "Warnai tiap tab dengan jelas"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:82
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:35
msgid "Cookie Manager"
msgstr "Manajer Kuki"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:112
msgid "Delete All"
msgstr "Hapus Semua"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:114
msgid ""
"Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are "
"deleted which match the filter."
msgstr ""
"Hapus semua kuki yang ditampilkan. Jika sebuah filter diatur, hanya kuki "
"yang cocok dengan filter yang dihapus."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:129
msgid "Expand All"
msgstr "Perluas Semua"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:136
msgid "Collapse All"
msgstr "Perkecil Semua"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:578
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "Anda yakin ingin menghapus semua kuki?"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:580
msgid "Question"
msgstr "Pertanyaan"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:589
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
msgstr "Hanya kuki yang cocok dengan filter yang akan dihapus."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:677
msgid "At the end of the session"
msgstr "Di akhir sesi"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Nama</b>: %s\n"
"<b>Nilai</b>: %s\n"
"<b>Alamat</b>: %s\n"
"<b>Keamanan</b>: %s\n"
"<b>Kadaluwarsa</b>: %s"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
msgid "Yes"
msgstr "Ya"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
msgid "No"
msgstr "Tidak"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:700
#, c-format
msgid ""
"<b>Domain</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
msgstr ""
"<b>Ranah</b>: %s\n"
"<b>Kuki</b>: %d"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1030
msgid "Name"
msgstr "Nama"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1083
msgid "_Expand All"
msgstr "_Perluas Semua"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1091
msgid "_Collapse All"
msgstr "P_erkecil Semua"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1149
msgid ""
"Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match "
"the entered filter"
msgstr ""
"Masukkan sebuah tali filter untuk menampilkan hanya kuki yang nama atau "
"daerah ranahnya cocok dengan filter yang dimasukkan"
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:36
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "Senarai, tampilan dan hapus kuki"
#: ../extensions/copy-tabs.c:39
msgid "Copy Tab _Addresses"
msgstr "Salin _Alamat Tab"
#: ../extensions/copy-tabs.c:96
msgid "Copy Addresses of Tabs"
msgstr "Salin Alamat Tab"
#: ../extensions/copy-tabs.c:97
msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
msgstr "Salin alamat semua tab ke papan klip"
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
msgstr "Gagal untuk mencari elemen Atom \"lema\" yang diperlukan di data XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
msgstr "Gagal untuk mencari elemen Atom \"umpan\" yang diperlukan di data XML."
#. i18n: The local date a feed was last updated
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:392
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr "Terakhir dimutakhirkan: %s."
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:661
msgid "Feeds"
msgstr "Umpan"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:714
msgid "Add new feed"
msgstr "Tambah umpan baru"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:721
msgid "Delete feed"
msgstr "Hapus umpan"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:803
msgid "_Feeds"
msgstr "_Umpan"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
msgstr "Gagal mencari elemen root di umpan data XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
msgstr "Format umpan tak didukung."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
msgstr "Gagal menguraikan umpan XML: %s"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
msgstr "Gagal mencari elemen \"kanal\" di data XML RSS."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
msgid "Unsupported RSS version found."
msgstr "Versi RSS tak didukung telah ditemukan."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
msgstr "Gagal mencari elemen \"item\" RSS yang diperlukan di data XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
msgstr "Gagal mencari elemen \"kanal\" RSS yang diperlukan di data XML."
#: ../extensions/feed-panel/main.c:131
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
msgstr "Umpan '%s' telah ada"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:208
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
msgstr "Gagal memuat umpan '%s'"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:518
msgid "Feed Panel"
msgstr "Panel Umpan"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:519
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "Baca umpan Atom/ RSS"
#: ../extensions/formhistory.c:146
#, c-format
msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr "Gagal menambah nilai bentuk: %s\n"
#: ../extensions/formhistory.c:458 ../extensions/formhistory.c:462
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "Gagal mengeksekusi pernyataan basis data: %s\n"
#: ../extensions/formhistory.c:520
msgid "Stores history of entered form data"
msgstr "Simpan riwayat dari data bentuk yang dimasukkan"
#: ../extensions/formhistory.c:524
#, c-format
msgid "Not available: %s"
msgstr "Tidak tersedia: %s"
#: ../extensions/formhistory.c:525
msgid "Resource files not installed"
msgstr "Berkas sumber daya tak terinstal"
#: ../extensions/formhistory.c:531
msgid "Form history filler"
msgstr "Formulir pengisi riwayat"
#. i18n: Data entered into web forms by the user
#: ../extensions/formhistory.c:543
msgid "_Form History"
msgstr "_Bentuk Riwayat"
#: ../extensions/history-list.vala:149
msgid "There are no unvisited tabs"
msgstr "Tidak ada tab yang belum dikunjungi"
#: ../extensions/history-list.vala:231
msgid "Next Tab (History List)"
msgstr "Tab Berikutnya (Senarai Riwayat)"
#: ../extensions/history-list.vala:232
msgid "Next tab from history"
msgstr "Tab berikutnya dari riwayat"
#: ../extensions/history-list.vala:241
msgid "Previous Tab (History List)"
msgstr "Tab Sebelumnya (Senarai Riwayat)"
#: ../extensions/history-list.vala:242
msgid "Previous tab from history"
msgstr "Tab sebelumnya dari riwayat"
#: ../extensions/history-list.vala:251
msgid "Next new Tab (History List)"
msgstr "Tab baru Berikutnya (Senarai Riwayat)"
#: ../extensions/history-list.vala:252
msgid "Next new tab from history"
msgstr "Tab baru berikutnya dari riwayat"
#: ../extensions/history-list.vala:261
msgid "Previous new Tab (History List)"
msgstr "Tab baru Sebelumnya (Senarai Riwayat)"
#: ../extensions/history-list.vala:262
msgid "Previous new tab from history"
msgstr "Tab baru sebelumnya dari riwayat"
#: ../extensions/history-list.vala:347
msgid "History List"
msgstr "Senarai Riwayat"
#: ../extensions/history-list.vala:348
msgid "Switch tabs with Ctrl+Tab sorted by last usage"
msgstr ""
"Ganti tab menggunakan Ctrl+Tab yang diurutkan berdasarkan penggunaan terakhir"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:301
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Gerak Tetikus"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:302
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "Kendalikan Midori dengan menggerakkan tetikus"
#. i18n: A panel showing a user specified web page
#: ../extensions/page-holder.c:128 ../extensions/page-holder.c:174
msgid "Pageholder"
msgstr "Pageholder"
#: ../extensions/page-holder.c:158
msgid "_Pageholder"
msgstr "_Pageholder"
#: ../extensions/page-holder.c:175
msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs"
msgstr "Simpan satu atau beberapa halaman terbuka sebagai paralel tab anda"
#: ../extensions/shortcuts.c:110
msgid "Reload page or stop loading"
msgstr "Muat ulang halamat atau stop memuat"
#: ../extensions/shortcuts.c:176
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
msgstr "Sesuaikan jalan pintas Papan Ketik"
#: ../extensions/shortcuts.c:282
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
msgstr "Sesuaikan J_alan Pintas..."
#: ../extensions/shortcuts.c:319
msgid "Shortcuts"
msgstr "Jalan Pintas"
#: ../extensions/shortcuts.c:320
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr "Tampilkan dan sunting jalan pintas papan ketik"
#: ../extensions/status-clock.c:174
msgid "Statusbar Clock"
msgstr "Jam Batang Status"
#: ../extensions/status-clock.c:175
msgid "Display date and time in the statusbar"
msgstr "Tampilkan tanggal dan waktu di batang status"
#: ../extensions/statusbar-features.c:129
msgid "Images"
msgstr "Gambar"
#: ../extensions/statusbar-features.c:138
msgid "Scripts"
msgstr "Skrip"
#: ../extensions/statusbar-features.c:147
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Plugin Netscape"
#: ../extensions/statusbar-features.c:193
msgid "Statusbar Features"
msgstr "Fitur Batang Status"
#: ../extensions/statusbar-features.c:194
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr "Matikan atau hidupkan dengan mudah fitur-fitur di halaman web"
#: ../extensions/tab-panel.c:594 ../extensions/tab-panel.c:681
msgid "Tab Panel"
msgstr "Panel Tab"
#: ../extensions/tab-panel.c:664
msgid "T_ab Panel"
msgstr "Panel T_ab"
#: ../extensions/tab-panel.c:682
msgid "Show tabs in a vertical panel"
msgstr "Tampilkan tab di sebuah panel vertikal"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:77
msgid "Only Icons on Tabs by default"
msgstr "Hanya Ikon di Tab sebagai standar"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:78
msgid "New tabs have no label by default"
msgstr "Tab baru tidak mempunyai label sebagai standar"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:387
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Sesuaikan Batang Alat"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:403
msgid ""
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag "
"and drop."
msgstr ""
"Pilih item yang akan ditampilkan di batang alat. Item dapat diubah urutannya "
"dengan seret dan taruh."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:419
msgid "Available Items"
msgstr "Item Tersedia"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:440
msgid "Displayed Items"
msgstr "Item Ditampilkan"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:575
msgid "Customize _Toolbar..."
msgstr "Sesuaikan _Batang Alat..."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:604
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Penyunting Batang Alat"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:605
msgid "Easily edit the toolbar layout"
msgstr "Sunting tata letak batang alat dengan mudah"
#: ../extensions/web-cache.c:472 ../extensions/web-cache.c:481
msgid "Web Cache"
msgstr "Tembolok Web"
#: ../extensions/web-cache.c:473
msgid "Cache HTTP communication on disk"
msgstr "Tembolok komunikasi HTTP di cakram"
#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "_Isi"
#~ msgid "Show the documentation"
#~ msgstr "Tampilkan dokumentasi"
#~ msgid "%d%% loaded"
#~ msgstr "%d%% termuat"
#~ msgid "View Selection Source"
#~ msgstr "Tampilkan Pemilihan Sumber"
#~ msgid "View the source code of the selection"
#~ msgstr "Tampilkan kode program dari pemilihan"
#~ msgid "_Transferbar"
#~ msgstr "Batang _transfer"
#~ msgid "Show transferbar"
#~ msgstr "Tampilkan batang transfer"
#~ msgid "_Recently visited pages"
#~ msgstr "_Halaman yang baru dikunjungi"
#~ msgid "Reopen pages that you visited earlier"
#~ msgstr "Buka kembali halaman yang sebelumnya anda kunjungi"
#~ msgid "Detach chosen panel from the window"
#~ msgstr "Lepaskan panel terpilih dari jendela"
#~ msgid "Show panel _titles"
#~ msgstr "Tampilkan _judul panel"
#~ msgid "Show operating _controls"
#~ msgstr "Tampilkan _kendali operasi"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opsi"
#~ msgid "Show progress in location entry"
#~ msgstr "Tampilkan progres di lema lokasi"
#~ msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
#~ msgstr "Apakah ingin menampilkan progres memuat di lema lokasi"
#~ msgid "Ask for the destination folder"
#~ msgstr "Tanya folder tujuan"
#~ msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
#~ msgstr "Apakah akan menanyakan folder tujuan ketika mengunduh sebuah berkas"
#~ msgid "Notify when a transfer has been completed"
#~ msgstr "Beritahu jika sebuah transfer telah selesai"
#~ msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
#~ msgstr ""
#~ "Apakah akan menampilkan sebuah notifikasi ketika sebuah transfer telah "
#~ "selesai"
#~ msgid "Original cookies only"
#~ msgstr "Hanya kuki asli"
#~ msgid "Accept cookies from the original website only"
#~ msgstr "Terima kuki hanya dari situs web asli"
#~ msgid "Remember last visited pages"
#~ msgstr "Ingat halaman terakhir dikunjungi"
#~ msgid "Whether the last visited pages are saved"
#~ msgstr "Apakah halaman terakhir dikunjungi tersimpan"
#~ msgid "Remember last form inputs"
#~ msgstr "Ingat bentuk terakhir masukan"
#~ msgid "Whether the last form inputs are saved"
#~ msgstr "Apakah bentuk terakhir masukan disimpan"
#~ msgid "Detect proxy server automatically"
#~ msgstr "Deteksi server proxy secara otomatis"
#~ msgid ""
#~ "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
#~ msgstr "Apakah akan mendeteksi server proxy secara otomatis dari lingkungan"
#~ msgid "Cache size"
#~ msgstr "Ukuran tembolok"
#~ msgid "The allowed size of the cache"
#~ msgstr "Ukuran tembolok yang diizinkan"
#~ msgid "Open _Link"
#~ msgstr "Buka _Tautan"
#~ msgid "_Download Link destination"
#~ msgstr "_Unduh Taut tujuan"
#~ msgid "_Save Link destination"
#~ msgstr "_Simpan Taut tujuan"
#~ msgid "_Restore Tab"
#~ msgstr "_Kembalikan Tab"
#~ msgid "_Minimize Tab"
#~ msgstr "_Kecilkan Tab"
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Penyandian"
#~ msgid "The character encoding to use by default"
#~ msgstr "Penyandian karakter untuk digunakan sebagai standar"
#~ msgid "Shrink images automatically"
#~ msgstr "Kecilkan gambar secara otomatis"
#~ msgid "Automatically shrink standalone images to fit"
#~ msgstr "Secara otomatis mengecilkan gambar tunggal agar muat"
#~ msgid "Resizable text areas"
#~ msgstr "Area teks dapat diubah ukurannya"
#~ msgid "Whether text areas are resizable"
#~ msgstr "Apakah area teks dapat diubah ukurannya"
#~ msgid "Enable developer tools"
#~ msgstr "Aktifkan alat pengembang"
#~ msgid "Enable special extensions for developers"
#~ msgstr "Aktifkan ekstensi khusus untuk pengembang"
#~ msgid "Spell Checking"
#~ msgstr "Pemeriksa Ejaan"
#~ msgid ""
#~ "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for "
#~ "example \"en_GB,de_DE\""
#~ msgstr ""
#~ "Senarai dipisahkan koma dari bahasa yang akan digunakan untuk pemeriksa "
#~ "ejaan, misalnya \"en_GB,de_DE\""
#~ msgid "MB"
#~ msgstr "MB"
#~ msgid "User_styles"
#~ msgstr "Ga_ya pengguna"
#~ msgid "Console"
#~ msgstr "Konsol"
#~ msgid "Tint tabs distinctly"
#~ msgstr "Warnai tab dengan jelas"
#~ msgid "_Cookie Manager"
#~ msgstr "Manajer _Kuki"
#~ msgid "_Closed Tabs and Windows"
#~ msgstr "Tutup Tab dan _Jendela"
#~ msgid "URIs"
#~ msgstr "URI"
#~ msgid "[URIs]"
#~ msgstr "[URI]"
#~ msgid "_URL:"
#~ msgstr "_URL:"
#~ msgid "Root"
#~ msgstr "Root"
#~ msgid "_Quick Find"
#~ msgstr "_Cari Cepat"
#~ msgid "Quickly jump to a word or phrase"
#~ msgstr "Lompat segera ke kata atau frasa"
#~ msgid "Last open pages"
#~ msgstr "Halaman terakhir dibuka"
#~ msgid "Both"
#~ msgstr "Keduanya"
#~ msgid "Both horizontal"
#~ msgstr "Keduanya horizontal"
#~ msgid "Load on Startup"
#~ msgstr "Dimuat Saat Hidupkan"
#~ msgid "HTTP Proxy"
#~ msgstr "Proxy HTTP"
#~ msgid "Open URL in New _Tab"
#~ msgstr "Buka URL di _Tab Baru"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Sumber"
#~ msgid "_Icon (name or file):"
#~ msgstr "_Ikon (nama atau berkas):"
#~ msgid "Manage search engines"
#~ msgstr "Atur mesin pencari"
#~ msgid "Warning: You are using a superuser account!"
#~ msgstr "Peringatan: Anda menggunakan akun superuser!"
#~ msgid "%s has no property '%s'"
#~ msgstr "%s tak memiliki properti '%s'"
#~ msgid "%s cannot be assigned to %s.%s"
#~ msgstr "%s tak dapat ditugaskan ke %s.%s"
#~ msgid "%s.%s cannot be accessed"
#~ msgstr "%s.%s tak dapat diakses"
#~ msgid "_Enable"
#~ msgstr "_Aktifkan"
#~ msgid "_Disable"
#~ msgstr "_Non Aktifkan"
#~ msgid "Last pageholder URI"
#~ msgstr "URI pageholder terakhir"
#~ msgid "The URI last opened in the pageholder"
#~ msgstr "URI terakhir dibuka di pageholder"