1515 lines
34 KiB
Text
1515 lines
34 KiB
Text
# Polish translations for midori package.
|
|
# Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
# Przemysław Sitek <el.pescado@gazeta.pl>, 2008.
|
|
# Lukasz Romanowicz <romanowicz88@gmail.com>, 2008.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: midori 0.0.17\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-12-06 05:25+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-08-27 00:24+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Lukasz Romanowicz <romanowicz88@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: pl <LL@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: ../midori.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Lightweight web browser"
|
|
msgstr "Lekka przeglądarka internetowa"
|
|
|
|
#: ../midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1338 ../midori/main.c:1347
|
|
#: ../midori/main.c:1370 ../midori/main.c:1394
|
|
msgid "Midori"
|
|
msgstr "Midori"
|
|
|
|
#: ../midori.desktop.in.h:3
|
|
msgid "Web Browser"
|
|
msgstr "Przeglądarka Internetowa"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:86
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Bookmark"
|
|
msgstr "_Zakładki"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:87 ../midori/midori-browser.c:3744
|
|
msgid "_Bookmarks"
|
|
msgstr "_Zakładki"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:88
|
|
msgid "_Add Bookmark"
|
|
msgstr "_Dodaj zakładkę"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:89
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Console"
|
|
msgstr "Konsola"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:90
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Extensions"
|
|
msgstr "Rozszerzenia"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:91
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_History"
|
|
msgstr "Historia"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:92
|
|
msgid "_Homepage"
|
|
msgstr "_Strona startowa"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:93
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Userscripts"
|
|
msgstr "Skrypty użytkownika"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:94
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "User_styles"
|
|
msgstr "Skrypty użytkownika"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:95
|
|
msgid "New _Tab"
|
|
msgstr "Nowa kar_ta"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:96
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Transfers"
|
|
msgstr "Pobierania plików"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:97
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Closed Tabs and Windows"
|
|
msgstr "Zamknięte karty i okna"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:98
|
|
msgid "New _Window"
|
|
msgstr "_Nowe okno"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:143
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
|
|
msgstr "Ustawienia nie mogą być załadowane. %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
|
|
msgstr "Wartość '%s' nie jest poprawna dla %s"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:205 ../midori/main.c:275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid configuration value '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:532
|
|
msgid "File not found."
|
|
msgstr "Nie znaleziono dokumentu"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:540 ../midori/main.c:549
|
|
msgid "Malformed document."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:571 ../midori/main.c:603
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open database: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:657
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:681
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to clear history: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:714 ../midori/main.c:728
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to add history item: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
|
|
#: ../midori/main.c:844
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:976 ../midori/sokoke.c:459
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Writing failed."
|
|
msgstr "Zapis nie powiódł się"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1000 ../midori/midori-preferences.c:350
|
|
msgid "Transfers"
|
|
msgstr "Pobierania plików"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1040
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The session couldn't be saved. %s"
|
|
msgstr "Sesja nie może zostać zapisana. %s"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1297
|
|
msgid "Run the specified filename as javascript"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1299
|
|
msgid "Display program version"
|
|
msgstr "Wyświetl wersję programu"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1301
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "URIs"
|
|
msgstr "URI"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1335
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "[URIs]"
|
|
msgstr "[URL]"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1371
|
|
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
|
|
msgstr "Prosimy o zgłaszanie uwag, sugestii i błędów:"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1373
|
|
msgid "Check for new versions at:"
|
|
msgstr "Sprawdź nową wersję na:"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1394
|
|
msgid "No filename specified"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1447
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
|
|
msgstr "Zakładki nie mogą być załadowane. %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1463
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
|
|
msgstr "Sesja nie może być załadowana. %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1477
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
|
|
msgstr "Nie można załadować śmietnika. %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1491
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
|
|
msgstr "Nie można załadować śmietnika. %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1504
|
|
msgid "The following errors occured:"
|
|
msgstr "Nastąpiły następujące błędy:"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1520
|
|
msgid "_Ignore"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1688
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
|
|
msgstr "Wyszukiwarki internetowe nie mogą być zapisane. %s"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1698
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
|
|
msgstr "Zakładki nie mogą zostać zapisane. %s"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1707
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
|
|
msgstr "Kosz nie może zostać zapisany. %s"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1715
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
|
|
msgstr "Ustawienia nie mogą zostać zapisane. %s"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:249 ../midori/midori-browser.c:3130
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3136
|
|
msgid "Reload the current page"
|
|
msgstr "Odśwież bieżącą stronę"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:261 ../midori/midori-browser.c:3133
|
|
msgid "Stop loading the current page"
|
|
msgstr "Zatrzymaj wczytywanie bieżącej strony"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d%% loaded"
|
|
msgstr "%d%% załadowano"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected action '%s'."
|
|
msgstr "Niespodziewana akcja '%s'."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:508
|
|
msgid "New bookmark"
|
|
msgstr "Nowa zakładka"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:508
|
|
msgid "Edit bookmark"
|
|
msgstr "Edytuj zakładkę"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:530
|
|
msgid "_Title:"
|
|
msgstr "_Tytuł:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:543 ../midori/midori-searchaction.c:841
|
|
msgid "_Description:"
|
|
msgstr "_Opis:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:562 ../midori/midori-searchaction.c:855
|
|
msgid "_URL:"
|
|
msgstr "_URL:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:578
|
|
msgid "_Folder:"
|
|
msgstr "_Folder:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:582
|
|
msgid "Root"
|
|
msgstr "Korzeń"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:668
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save file as"
|
|
msgstr "Zapi_sz stronę jako"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1248
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open file"
|
|
msgstr "_Otwórz plik"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2328
|
|
msgid "Open in New _Tab"
|
|
msgstr "Otwórz odnośnik w nowej _karcie"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2330
|
|
msgid "Open in New _Window"
|
|
msgstr "Otwórz odnośnik w _nowym oknie"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2601
|
|
msgid "<i>Separator</i>"
|
|
msgstr "<i>Separator</i>"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2712
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A week ago"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2718
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d days ago"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2725
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "dni"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2727
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2816
|
|
msgid "A lightweight web browser."
|
|
msgstr "Lekka przeglądarka internetowa"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2824
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr "Przemysław Sitek <el.pescado@gazeta.pl>"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2958
|
|
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3064
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Plik"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3067
|
|
msgid "Open a new window"
|
|
msgstr "_Nowe okno"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3070
|
|
msgid "Open a new tab"
|
|
msgstr "Nowa kar_ta"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3073
|
|
msgid "Open a file"
|
|
msgstr "_Otwórz plik"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3076
|
|
msgid "Save to a file"
|
|
msgstr "Zapi_sz stronę jako"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3078
|
|
msgid "_Close Tab"
|
|
msgstr "_Zamknij kartę"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3079
|
|
msgid "Close the current tab"
|
|
msgstr "Zamknij bieżącą kartę"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3081
|
|
msgid "C_lose Window"
|
|
msgstr "Zamknij okno"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3082
|
|
msgid "Close this window"
|
|
msgstr "Zamknij okno"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3085
|
|
msgid "Print the current page"
|
|
msgstr "Drukuj bieżącą stronę"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3088
|
|
msgid "Quit the application"
|
|
msgstr "Za_kończ"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3090
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Edycja"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3093
|
|
msgid "Cut the selected text"
|
|
msgstr "Wytnij zaznaczony tekst"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3096 ../midori/midori-browser.c:3099
|
|
msgid "Copy the selected text"
|
|
msgstr "Skopiuj"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3102
|
|
msgid "Paste text from the clipboard"
|
|
msgstr "Wklej"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3105
|
|
msgid "Delete the selected text"
|
|
msgstr "Usuń zaznaczony tekst"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3108
|
|
msgid "Select all text"
|
|
msgstr "Zaznacz w_szystko"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3111
|
|
msgid "Find a word or phrase in the page"
|
|
msgstr "Znajdź słowa lub frazy na stronie"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3113
|
|
msgid "Find _Next"
|
|
msgstr "Znajdź poprzednie"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3114
|
|
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3116
|
|
msgid "Find _Previous"
|
|
msgstr "Znajdź następne"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3117
|
|
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3120
|
|
msgid "_Quick Find"
|
|
msgstr "Szybkie wyszukiwanie"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3121
|
|
msgid "Quickly jump to a word or phrase"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3124
|
|
msgid "Configure the application preferences"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3126
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Widok"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3127
|
|
msgid "_Toolbars"
|
|
msgstr "Paski _narzędziowe"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3139
|
|
msgid "Increase the zoom level"
|
|
msgstr "Powiększ"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3142
|
|
msgid "Decrease the zoom level"
|
|
msgstr "Zmniejsz"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3145
|
|
msgid "Reset the zoom level"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3147 ../midori/midori-view.c:998
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "View _Source"
|
|
msgstr "Ź_ródło strony"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3148
|
|
msgid "View the source code of the page"
|
|
msgstr "Zobacz kod źródłowy strony"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3150
|
|
msgid "View Selection Source"
|
|
msgstr "Pokaż źródło zaznaczenia"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3151
|
|
msgid "View the source code of the selection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3155
|
|
msgid "Toggle fullscreen view"
|
|
msgstr "Tryb pełnoekranowy"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3157
|
|
msgid "_Go"
|
|
msgstr "P_rzejdź"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3160
|
|
msgid "Go back to the previous page"
|
|
msgstr "Wróć do poprzedniej strony"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3163
|
|
msgid "Go forward to the next page"
|
|
msgstr "Przejdź do następnej strony"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3166
|
|
msgid "Go to your homepage"
|
|
msgstr "Przejdź do strony startowej"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3168
|
|
msgid "Empty Trash"
|
|
msgstr "Opróżnij kosz"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3169
|
|
msgid "Delete the contents of the trash"
|
|
msgstr "Usuń zawartość kosza"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3171 ../midori/midori-view.c:970
|
|
msgid "Undo Close Tab"
|
|
msgstr "Cofnij zamknięcie karty"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3172
|
|
msgid "Open the last closed tab"
|
|
msgstr "Otwórz ostatnio zamkniętą kartę"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3176
|
|
msgid "Add a new bookmark"
|
|
msgstr "Dodaj nową zakładkę"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3179
|
|
msgid "Edit the selected bookmark"
|
|
msgstr "Edytuj wybraną zakładkę"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3182
|
|
msgid "Delete the selected bookmark"
|
|
msgstr "Skasuj wybraną zakładkę"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3185
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete the selected history item"
|
|
msgstr "Usuń zaznaczony tekst"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3188
|
|
msgid "Clear the entire history"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3191
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bookmark the selected history item"
|
|
msgstr "Skopiuj"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3193
|
|
msgid "_Tools"
|
|
msgstr "_Narzędzia"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3195 ../midori/midori-searchaction.c:465
|
|
msgid "_Manage Search Engines"
|
|
msgstr "_Zarządzaj wyszukiwarkami"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3196
|
|
msgid "Add, edit and remove search engines..."
|
|
msgstr "Zarządzaj wyszukiwarkami internetowymi..."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3200
|
|
msgid "_Previous Tab"
|
|
msgstr "_Poprzednia karta"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3201
|
|
msgid "Switch to the previous tab"
|
|
msgstr "Przełącz na poprzednią kartę"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3203
|
|
msgid "_Next Tab"
|
|
msgstr "_Następna karta"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3204
|
|
msgid "Switch to the next tab"
|
|
msgstr "Przełącz na następną kartę"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3206
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "Pomo_c"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3208
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "_Zawartość"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3209
|
|
msgid "Show the documentation"
|
|
msgstr "Pokaż dokumentację"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3211
|
|
msgid "_Frequent questions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3212
|
|
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3214
|
|
msgid "_Report a bug"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3215
|
|
msgid "Open Midori's bug tracker"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3218
|
|
msgid "Show information about the program"
|
|
msgstr "Pokaż informacje o programie"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3225
|
|
msgid "P_rivate Browsing"
|
|
msgstr "P_rywatne przeglądanie"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3226
|
|
msgid "Don't save any private data while browsing"
|
|
msgstr "Nie zapisuj żadnych prywatnych danych podczas przeglądania"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3231
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Menubar"
|
|
msgstr "Pasek menu"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3232
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show menubar"
|
|
msgstr "Pasek menu"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3235
|
|
msgid "_Navigationbar"
|
|
msgstr "Pasek _narzędzi nawigacyjnych"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3236
|
|
msgid "Show navigationbar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3239
|
|
msgid "Side_panel"
|
|
msgstr "Panel _boczny"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3240
|
|
msgid "Show sidepanel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3243
|
|
msgid "_Bookmarkbar"
|
|
msgstr "Pasek _zakładek"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3244
|
|
msgid "Show bookmarkbar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3247
|
|
msgid "_Transferbar"
|
|
msgstr "_Pasek pobierania plików"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3248
|
|
msgid "Show transferbar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3251
|
|
msgid "_Statusbar"
|
|
msgstr "Pasek stanu"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3252
|
|
msgid "Show statusbar"
|
|
msgstr "Pokaż pasek stanu"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3669
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Location..."
|
|
msgstr "_Położenie..."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3671
|
|
msgid "Open a particular location"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3695
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Web Search..."
|
|
msgstr "Znajdź w Internecie..."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3697
|
|
msgid "Run a web search"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3716
|
|
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
|
|
msgstr "Otwórz wcześniej zamkniętą kartę lub okno"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3729
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Recently visited pages"
|
|
msgstr "Przechowuj adresy ostatnio odwiedzonych stron"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3731
|
|
msgid "Reopen pages that you visited earlier"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3746
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show the saved bookmarks"
|
|
msgstr "Otwórz wybraną zakładkę"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3759
|
|
msgid "_Window"
|
|
msgstr "_Okno"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3761
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show a list of all open tabs"
|
|
msgstr "Pokaż wszystkie otwarte karty"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3883
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr "Zakładki"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3926 ../midori/midori-preferences.c:517
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Historia"
|
|
|
|
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3969
|
|
msgid "_Inline find:"
|
|
msgstr "Wyszukaj:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4004
|
|
msgid "Match Case"
|
|
msgstr "Uwzg_lędniaj wielkość liter"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4012
|
|
msgid "Highlight Matches"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4021
|
|
msgid "Close Findbar"
|
|
msgstr "Zamknij"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected setting '%s'"
|
|
msgstr "Niespodziewane ustawienie '%s'"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-panel.c:223 ../midori/midori-panel.c:224
|
|
msgid "Close panel"
|
|
msgstr "Zamknij panel"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:131 ../midori/midori-view.c:1635
|
|
msgid "Blank page"
|
|
msgstr "Pusta strona"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:132 ../midori/midori-websettings.c:387
|
|
msgid "Homepage"
|
|
msgstr "Strona startowa"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:133
|
|
msgid "Last open pages"
|
|
msgstr "Ostatnio otwarte strony"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:148
|
|
msgid "Chinese (BIG5)"
|
|
msgstr "Chiński tradycyjny (BIG5)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:149
|
|
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
|
|
msgstr "Japoński (SHIFT_JIS)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:150
|
|
msgid "Russian (KOI8-R)"
|
|
msgstr "Rosyjski (KOI8-R)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:151
|
|
msgid "Unicode (UTF-8)"
|
|
msgstr "Unicode (UTF-8)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:152
|
|
msgid "Western (ISO-8859-1)"
|
|
msgstr "Zachodni (ISO-8859-1)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:153
|
|
msgid "Custom..."
|
|
msgstr "Dostosuj..."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:168
|
|
msgid "New tab"
|
|
msgstr "nowej karcie"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:169
|
|
msgid "New window"
|
|
msgstr "nowym oknie"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:170
|
|
msgid "Current tab"
|
|
msgstr "bieżącej karcie"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:185
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Domyślnie"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:186
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Tylko ikony"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:187
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Tylko tekst"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:188
|
|
msgid "Both"
|
|
msgstr "Tekst pod ikonami"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:189
|
|
msgid "Both horizontal"
|
|
msgstr "Tekst obok ikon"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:204
|
|
msgid "All cookies"
|
|
msgstr "Wszystkie ciasteczka"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:205
|
|
msgid "Session cookies"
|
|
msgstr "Ciasteczka sesji"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:206 ../panels/midori-addons.c:97
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Żadne"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:246
|
|
msgid "Remember last window size"
|
|
msgstr "Pamiętaj ostatni rozmiar okna"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:247
|
|
msgid "Whether to save the last window size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:255
|
|
msgid "Last window width"
|
|
msgstr "Ostatnia szerokość okna"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:256
|
|
msgid "The last saved window width"
|
|
msgstr "Ostatnia zapisana szerokość okna"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:264
|
|
msgid "Last window height"
|
|
msgstr "Ostatnia wysokość okna"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:265
|
|
msgid "The last saved window height"
|
|
msgstr "Ostatnia zapisana wysokość okna"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:273
|
|
msgid "Last panel position"
|
|
msgstr "Ostatnia pozycja panelu"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:274
|
|
msgid "The last saved panel position"
|
|
msgstr "Ostatnio zapisana pozycja panelu"
|
|
|
|
#. i18n: The internal index of the last opened panel
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:283
|
|
msgid "Last panel page"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:284
|
|
msgid "The last saved panel page"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:292
|
|
msgid "Last Web search"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:293
|
|
msgid "The last saved Web search"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:302
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Menubar"
|
|
msgstr "Pasek menu"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:303
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether to show the menubar"
|
|
msgstr "Otwieraj nowe karty w tle"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:311
|
|
msgid "Show Navigationbar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:312
|
|
msgid "Whether to show the navigationbar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:320
|
|
msgid "Show Bookmarkbar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:321
|
|
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:329
|
|
msgid "Show Panel"
|
|
msgstr "Pokaż panel"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:330
|
|
msgid "Whether to show the panel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:338
|
|
msgid "Show Statusbar"
|
|
msgstr "Pasek _stanu"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:339
|
|
msgid "Whether to show the statusbar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:348
|
|
msgid "Toolbar Style"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:349
|
|
msgid "The style of the toolbar"
|
|
msgstr "Styl paska narzędzi"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:358
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toolbar Items"
|
|
msgstr "Paski _narzędziowe"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:359
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The items to show on the toolbar"
|
|
msgstr "Styl paska narzędzi"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:367
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Compact Sidepanel"
|
|
msgstr "Panel _boczny"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:368
|
|
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:377
|
|
msgid "Load on Startup"
|
|
msgstr "Pokaż przy uruchomieniu"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:378
|
|
msgid "What to load on startup"
|
|
msgstr "Pokaż przy uruchomieniu"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:388
|
|
msgid "The homepage"
|
|
msgstr "Strona startowa"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:396
|
|
msgid "Download Folder"
|
|
msgstr "Katalog pobierania plików"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:397
|
|
msgid "The folder downloaded files are saved to"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:405
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Download Manager"
|
|
msgstr "Katalog pobierania plików"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:406
|
|
msgid "An external download manager"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:414
|
|
msgid "Text Editor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:415
|
|
msgid "An external text editor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:423
|
|
msgid "Location entry Search"
|
|
msgstr "Adres domyślnej wyszukiwarki internetowej"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:424
|
|
msgid "The search to perform inside the location entry"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:432
|
|
msgid "Preferred Encoding"
|
|
msgstr "Preferowane kodowanie znaków"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:433
|
|
msgid "The preferred character encoding"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:443
|
|
msgid "Always Show Tabbar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:444
|
|
msgid "Always show the tabbar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:452
|
|
msgid "Close Buttons on Tabs"
|
|
msgstr "Pokazuj przyciski zamykania kart"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:453
|
|
msgid "Whether tabs have close buttons"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:462
|
|
msgid "Open new pages in"
|
|
msgstr "Otwieraj nowe strony w"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:463
|
|
msgid "Where to open new pages"
|
|
msgstr "Otwieraj nowe strony w"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:473
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open external pages in"
|
|
msgstr "Otwieraj nowe strony w"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:474
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Where to open externally opened pages"
|
|
msgstr "Otwieraj nowe strony w"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:483
|
|
msgid "Middle click opens Selection"
|
|
msgstr "Środkowy przycisk myszy otwiera zaznaczoną stronę"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:484
|
|
msgid "Load an URL from the selection via middle click"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:492
|
|
msgid "Open tabs in the background"
|
|
msgstr "Otwieraj nowe karty w tle"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:493
|
|
msgid "Whether to open new tabs in the background"
|
|
msgstr "Otwieraj nowe karty w tle"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:501
|
|
msgid "Open Tabs next to Current"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:502
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
|
|
msgstr "Otwieraj nowe karty w tle"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:510
|
|
msgid "Open popups in tabs"
|
|
msgstr "Otwieraj wyskakujące okienka jako karty"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:511
|
|
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
|
|
msgstr "Czy otwierać wyskakujące okienka jako karty"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:537
|
|
msgid "Accept cookies"
|
|
msgstr "Akceptuj ciasteczka"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:538
|
|
msgid "What type of cookies to accept"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:547
|
|
msgid "Original cookies only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:548
|
|
msgid "Accept cookies from the original website only"
|
|
msgstr "Zezwalaj wyłącznie na ciasteczka z bieżącej strony"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:556
|
|
msgid "Maximum cookie age"
|
|
msgstr "Przechowuj ciasteczka przez:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:557
|
|
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:567
|
|
msgid "Remember last visited pages"
|
|
msgstr "Przechowuj adresy ostatnio odwiedzonych stron"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:568
|
|
msgid "Whether the last visited pages are saved"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:576
|
|
msgid "Maximum history age"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:577
|
|
msgid "The maximum number of days to save the history for"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:585
|
|
msgid "Remember last form inputs"
|
|
msgstr "Przechowuj dane z formularzy"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:586
|
|
msgid "Whether the last form inputs are saved"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:594
|
|
msgid "Remember last downloaded files"
|
|
msgstr "Przechowuj informację o ostatnio pobranych plikach"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:595
|
|
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:605
|
|
msgid "HTTP Proxy"
|
|
msgstr "Serwer proxy HTTP"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:606
|
|
msgid "The proxy used for HTTP connections"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:614
|
|
msgid "Cache size"
|
|
msgstr "Rozmiar pamięci podręcznej"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:615
|
|
msgid "The allowed size of the cache"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
|
|
#: ../midori/midori-view.c:632
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not found - %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:902
|
|
msgid "Open Link in New _Tab"
|
|
msgstr "Otwórz odnośnik w nowej karcie"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:925
|
|
msgid "_Save Link destination"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:933
|
|
msgid "_Download Link destination"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:955
|
|
msgid "Open URL in New _Tab"
|
|
msgstr "Otwórz URL w nowej karcie"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Inspect page - %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1503
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Ź_ródło strony"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1527
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "No documentation installed"
|
|
msgstr "Pokaż dokumentację"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:87
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Preferences for %s"
|
|
msgstr "Preferencje %s"
|
|
|
|
#. Page "General"
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:338
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Ogólne"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:339
|
|
msgid "Startup"
|
|
msgstr "Uruchomienie"
|
|
|
|
#. Page "Appearance"
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:386
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "Wygląd"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:387
|
|
msgid "Font settings"
|
|
msgstr "Ustawienia czcionek"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:389
|
|
msgid "Default Font Family"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:397
|
|
msgid "Minimum Font Size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Page "Behavior"
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:407
|
|
msgid "Behavior"
|
|
msgstr "Zachowanie"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:408
|
|
msgid "Features"
|
|
msgstr "Treść"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:411 ../extensions/statusbar-features.c:32
|
|
msgid "Load images automatically"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:414
|
|
msgid "Shrink images automatically"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:417
|
|
msgid "Print background images"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:420
|
|
msgid "Resizable text areas"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:423 ../extensions/statusbar-features.c:39
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable scripts"
|
|
msgstr "Skrypty użytkownika"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:426 ../extensions/statusbar-features.c:46
|
|
msgid "Enable plugins"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:429
|
|
msgid "Enable developer tools"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Page "Interface"
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:437
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Interfejs"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:438
|
|
msgid "Navigationbar"
|
|
msgstr "Pasek narzędzi nawigacyjnych"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:453
|
|
msgid "Browsing"
|
|
msgstr "Przeglądanie"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:480 ../midori/midori-preferences.c:481
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Sieć"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:492
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
#. Page "Privacy"
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:498
|
|
msgid "Privacy"
|
|
msgstr "Prywatność"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:500
|
|
msgid "Web Cookies"
|
|
msgstr "Ciasteczka"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:513 ../midori/midori-preferences.c:524
|
|
msgid "days"
|
|
msgstr "dni"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:456 ../katze/katze-arrayaction.c:273
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Puste"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:797
|
|
msgid "Add search engine"
|
|
msgstr "Dodaj wyszukiwarkę internetową"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:797
|
|
msgid "Edit search engine"
|
|
msgstr "Modyfikuj przeglądarkę internetową"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:825
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "_Nazwa:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:869
|
|
msgid "_Icon (name or file):"
|
|
msgstr "_Ikona (nazwa albo plik):"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:883
|
|
msgid "_Token:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:1060
|
|
msgid "Manage search engines"
|
|
msgstr "_Zarządzaj wyszukiwarkami"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:63 ../midori/sokoke.c:75
|
|
msgid "Could not run external program."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:282
|
|
msgid "Warning: You are using a superuser account!"
|
|
msgstr "Uwaga: Używasz konta administratora!"
|
|
|
|
#: ../midori/gjs.c:514
|
|
msgid "An unknown error occured."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/gjs.c:742 ../midori/gjs.c:832
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has no property '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/gjs.c:878
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s cannot be assigned to %s.%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/gjs.c:888
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s.%s cannot be accessed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../panels/midori-addons.c:98 ../panels/midori-addons.c:144
|
|
msgid "Userscripts"
|
|
msgstr "Skrypty użytkownika"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-addons.c:99 ../panels/midori-addons.c:146
|
|
msgid "Userstyles"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../panels/midori-addons.c:1006 ../panels/midori-extensions.c:144
|
|
msgid "_Enable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../panels/midori-addons.c:1015 ../panels/midori-extensions.c:153
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Disable"
|
|
msgstr "_Plik"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-console.c:87
|
|
msgid "Console"
|
|
msgstr "Konsola"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-extensions.c:87
|
|
msgid "Extensions"
|
|
msgstr "Rozszerzenia"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-throbber.c:828
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
|
|
msgstr "Sesja nie może być załadowana. %s\n"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-throbber.c:841
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
|
|
msgstr "Sesja nie może być załadowana. %s\n"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-throbber.c:907
|
|
msgid "Animation frames are broken"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:154 ../katze/katze-utils.c:352
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:178 ../katze/katze-utils.c:217
|
|
msgid "Choose file"
|
|
msgstr "Wybierz plik"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:198
|
|
msgid "Choose folder"
|
|
msgstr "Wybór katalogu"
|
|
|
|
#. i18n: A panel showing a user specified web page
|
|
#: ../extensions/page-holder.c:109 ../extensions/page-holder.c:144
|
|
msgid "Pageholder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../extensions/page-holder.c:128
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Pageholder"
|
|
msgstr "_Folder:"
|
|
|
|
#: ../extensions/statusbar-features.c:30
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../extensions/statusbar-features.c:37
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Scripts"
|
|
msgstr "Skrypty użytkownika"
|
|
|
|
#: ../extensions/statusbar-features.c:44
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "Bookmark"
|
|
#~ msgstr "Zakładka"
|
|
|
|
#~ msgid "_Form Fill"
|
|
#~ msgstr "Wypełnij _formularz"
|
|
|
|
#~ msgid "Select _All"
|
|
#~ msgstr "Z_aznacz wszystko"
|
|
|
|
#~ msgid "_Fullscreen"
|
|
#~ msgstr "Tryb _pełnoekranowy"
|
|
|
|
#~ msgid "_Leave Fullscreen"
|
|
#~ msgstr "_Opuść tryb pełnoekranowy"
|
|
|
|
#~ msgid "midori"
|
|
#~ msgstr "midori"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown argument."
|
|
#~ msgstr "Nieznany argument"
|
|
|
|
#~ msgid "Settings"
|
|
#~ msgstr "Ustawienia"
|
|
|
|
#~ msgid "Trash"
|
|
#~ msgstr "Kosz"
|
|
|
|
#~ msgid "Browser"
|
|
#~ msgstr "Przeglądarka"
|
|
|
|
#~ msgid "The current browser"
|
|
#~ msgstr "Obecna przeglądarka"
|
|
|
|
#~ msgid "Search Engines"
|
|
#~ msgstr "Wyszukiwarki"
|
|
|
|
#~ msgid "The list of search engines"
|
|
#~ msgstr "Lista wyszukiwarek"
|
|
|
|
#~ msgid "The navigationbar"
|
|
#~ msgstr "Pasek narzędzi nawigacyjnych"
|
|
|
|
#~ msgid "Tab"
|
|
#~ msgstr "Karta"
|
|
|
|
#~ msgid "The current tab"
|
|
#~ msgstr "Bieżącą karta"
|
|
|
|
#~ msgid "Statusbar"
|
|
#~ msgstr "Pasek stanu"
|
|
|
|
#~ msgid "The statusbar"
|
|
#~ msgstr "Pasek stanu"
|
|
|
|
#~ msgid "Statusbar Text"
|
|
#~ msgstr "Tekst paska stanu"
|
|
|
|
#~ msgid "The text that is displayed in the statusbar"
|
|
#~ msgstr "Tekst wyświetlany na pasku stanu"
|
|
|
|
#~ msgid "Pa_ge Setup"
|
|
#~ msgstr "_Ustawienia strony"
|
|
|
|
#~ msgid "Show a preview of the printed page"
|
|
#~ msgstr "Pokaż podgląd drukowanej strony"
|
|
|
|
#~ msgid "Undo the last modification"
|
|
#~ msgstr "Cofnij"
|
|
|
|
#~ msgid "Redo the last modification"
|
|
#~ msgstr "Przywróć"
|
|
|
|
#~ msgid "_Manage Bookmarks"
|
|
#~ msgstr "_Modyfikuj zakładki"
|
|
|
|
#~ msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
|
|
#~ msgstr "Otwórz wybraną zakładkę w nowej karcie"
|
|
|
|
#~ msgid "Open the selected bookmark in a new window"
|
|
#~ msgstr "Otwórz wybraną zakładkę w nowym oknie"
|
|
|
|
#~ msgid "Tab _Overview"
|
|
#~ msgstr "P_odgląd kart"
|
|
|
|
#~ msgid "_Work Offline"
|
|
#~ msgstr "Pracuj bez podłączenia"
|
|
|
|
#~ msgid "Untitled"
|
|
#~ msgstr "Bez tytułu"
|
|
|
|
#~ msgid "Limit"
|
|
#~ msgstr "Ograniczenie"
|
|
|
|
#~ msgid "Show New Tab"
|
|
#~ msgstr "Pokazuj przycisk \"Nowa karta\""
|
|
|
|
#~ msgid "Show the New Tab button in the toolbar"
|
|
#~ msgstr "Pokaż przycisk nowej karty na pasku narzędzi"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Homepage"
|
|
#~ msgstr "Pokazuj stronę startową"
|
|
|
|
#~ msgid "Show the Homepage button in the toolbar"
|
|
#~ msgstr "Pokaż przycisk strony startowej na pasku narzędzi"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Web search"
|
|
#~ msgstr "Pokazuj wyszukiwarki internetowe"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Trash"
|
|
#~ msgstr "Pokazuj kosz"
|
|
|
|
#~ msgid "Show the Trash button in the toolbar"
|
|
#~ msgstr "Pokaż kosz na pasku narzędzi"
|
|
|
|
#~ msgid "Show a notification window for finished downloads"
|
|
#~ msgstr "Pokazuj powiadomienie dla zakończonych pobierań"
|
|
|
|
#~ msgid "Name"
|
|
#~ msgstr "Nazwa:"
|
|
|
|
#~ msgid "Description"
|
|
#~ msgstr "Opis:"
|