8551c16f84
New status: 635 messages complete with 0 fuzzies and 0 untranslated. Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org).
2701 lines
75 KiB
Text
2701 lines
75 KiB
Text
# Hungarian translation of midori
|
|
# Copyright 2010 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the midori package.
|
|
#
|
|
# Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2010.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: midori master\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-06-22 04:08+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-06-22 03:12+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>\n"
|
|
"Language-Team: Hungarian <gnome at fsf dot hu>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Lightweight web browser"
|
|
msgstr "Könnyűsúlyú webböngésző"
|
|
|
|
#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1298 ../midori/main.c:1628
|
|
#: ../midori/main.c:1636 ../midori/main.c:1652
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:314
|
|
msgid "Midori"
|
|
msgstr "Midori"
|
|
|
|
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
|
|
msgid "Web Browser"
|
|
msgstr "Webböngésző"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
|
|
msgstr "A beállítások nem tölthetők be: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
|
|
msgstr "A(z) „%s” érték érvénytelen ehhez: %s"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:158 ../midori/main.c:244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid configuration value '%s'"
|
|
msgstr "Érvénytelen beállításérték: „%s”"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:370 ../midori/main.c:442 ../extensions/formhistory.c:446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open database: %s\n"
|
|
msgstr "Az adatbázis nem nyitható meg: %s\n"
|
|
|
|
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
|
|
#: ../midori/main.c:425
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
|
|
msgstr "A régi előzményelemek eltávolítása meghiúsult: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:468
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
|
|
msgstr "A könyvjelzők nem menthetők. %s"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:500
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
|
|
msgstr "A beállítások nem menthetők. %s"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:538
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
|
|
msgstr "A keresőmotorok nem menthetők. %s"
|
|
|
|
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
|
|
#: ../midori/main.c:558 ../midori/main.c:581
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
|
|
msgstr "A Kuka nem menthető. %s"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:640 ../midori/main.c:880
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The session couldn't be saved. %s"
|
|
msgstr "A munkamenet nem menthető. %s"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:824
|
|
msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
|
|
msgstr "Nem érhető el gyökértanúsítvány-fájl. Az SSL-tanúsítványok nem ellenőrizhetők."
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:914
|
|
msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
|
|
msgstr "Úgy tűnik, hogy a Midori összeomlott az utolsó futásakor. Ha ez ismételten előfordul, a probléma megoldása érdekében próbálja ki a következő lehetőségeket."
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:929
|
|
msgid "Modify _preferences"
|
|
msgstr "Beállítások _módosítása"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:933
|
|
msgid "Reset the last _session"
|
|
msgstr "_Utolsó munkamenet visszaállítása"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:938
|
|
msgid "Disable all _extensions"
|
|
msgstr "Minden _kiterjesztés letiltása"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1174 ../midori/main.c:1905
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
|
|
msgstr "A munkamenet nem tölthető be: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1298
|
|
msgid "No filename specified"
|
|
msgstr "Nincs megadva fájlnév"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1317
|
|
msgid "An unknown error occured."
|
|
msgstr "Ismeretlen hiba történt."
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1348
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
|
|
msgstr "Pillanatkép mentve ide: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1520
|
|
msgid "Run ADDRESS as a web application"
|
|
msgstr "A CÍM futtatása webalkalmazásként"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1520
|
|
msgid "ADDRESS"
|
|
msgstr "CÍM"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1523
|
|
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
|
|
msgstr "A MAPPA használata konfigurációs mappaként"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1523
|
|
msgid "FOLDER"
|
|
msgstr "MAPPA"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1526
|
|
msgid "Show a diagnostic dialog"
|
|
msgstr "Diagnosztikai ablak megjelenítése"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1528
|
|
msgid "Run the specified filename as javascript"
|
|
msgstr "A megadott fájl futtatása javascriptként"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1531
|
|
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
|
|
msgstr "Pillanatkép készítése a megadott URI-ről"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1534
|
|
msgid "Execute the specified command"
|
|
msgstr "A megadott parancs futtatása"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1536
|
|
msgid "Display program version"
|
|
msgstr "A program verziójának megjelenítése"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1538
|
|
msgid "Addresses"
|
|
msgstr "Címek"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1540
|
|
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
|
|
msgstr "URI-címek blokkolása a MINTA reguláris kifejezés alapján"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1540
|
|
msgid "PATTERN"
|
|
msgstr "MINTA"
|
|
|
|
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
|
|
#: ../midori/main.c:1544
|
|
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
|
|
msgstr "A Midori visszaállítása ennyi MÁSODPERC inaktivitás után"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1544
|
|
msgid "SECONDS"
|
|
msgstr "MÁSODPERC"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1625
|
|
msgid "[Addresses]"
|
|
msgstr "[Címek]"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1653
|
|
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
|
|
msgstr "A megjegyzéseit, javaslatait és a hibákat ide küldje:"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1655
|
|
msgid "Check for new versions at:"
|
|
msgstr "Új verziókért lásd:"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1752
|
|
msgid "The specified configuration folder is invalid."
|
|
msgstr "A megadott konfigurációs mappa érvénytelen."
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1800
|
|
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
|
|
msgstr "A Midori egy példánya már fut, de nem válaszol.\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1855
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
|
|
msgstr "A keresőmotorok nem tölthetők be. %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1877
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
|
|
msgstr "A könyvjelzők nem tölthetők be: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1920
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
|
|
msgstr "A Kuka nem tölthető be: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1934
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
|
|
msgstr "Az előzmények nem tölthetők be: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1948
|
|
msgid "The following errors occured:"
|
|
msgstr "A következő hibák történtek:"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1964
|
|
msgid "_Ignore"
|
|
msgstr "_Kihagyás"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-array.c:428
|
|
msgid "File not found."
|
|
msgstr "A fájl nem található."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-array.c:462 ../midori/midori-array.c:485
|
|
#: ../midori/midori-array.c:495
|
|
msgid "Malformed document."
|
|
msgstr "Rosszul formált dokumentum."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-array.c:504
|
|
msgid "Unrecognized bookmark format."
|
|
msgstr "Ismeretlen könyvjelzőformátum."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-array.c:718
|
|
msgid "Writing failed."
|
|
msgstr "Az írás meghiúsult."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:332 ../midori/midori-browser.c:5244
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5250
|
|
msgid "Reload the current page"
|
|
msgstr "Az aktuális oldal újratöltése"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:342 ../midori/midori-browser.c:5247
|
|
msgid "Stop loading the current page"
|
|
msgstr "Az aktuális oldal betöltésének leállítása"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:456
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d%% loaded"
|
|
msgstr "%d%% betöltve"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to update title: %s\n"
|
|
msgstr "A cím frissítése meghiúsult: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:508
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected action '%s'."
|
|
msgstr "Váratlan művelet: „%s”."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:731
|
|
msgid "New folder"
|
|
msgstr "Új mappa"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:731
|
|
msgid "Edit folder"
|
|
msgstr "Mappa szerkesztése"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:733
|
|
msgid "New bookmark"
|
|
msgstr "Új könyvjelző"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:733
|
|
msgid "Edit bookmark"
|
|
msgstr "Könyvjelző szerkesztése"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:764
|
|
msgid "_Title:"
|
|
msgstr "_Cím:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:777 ../midori/midori-searchaction.c:961
|
|
msgid "_Description:"
|
|
msgstr "_Leírás:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:796 ../midori/midori-searchaction.c:975
|
|
#: ../extensions/feed-panel/main.c:373
|
|
msgid "_Address:"
|
|
msgstr "_Webcím:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:830 ../midori/midori-browser.c:4400
|
|
msgid "_Folder:"
|
|
msgstr "_Mappa:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:840 ../midori/midori-browser.c:940
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4405 ../midori/midori-browser.c:4437
|
|
msgid "Toplevel folder"
|
|
msgstr "Felső szintű mappa"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:874
|
|
msgid "Add to _Speed Dial"
|
|
msgstr "Felvétel a _gyorstárcsázásba"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:887
|
|
msgid "Show in the tool_bar"
|
|
msgstr "M_egjelenítés az eszköztáron"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:902
|
|
msgid "Run as _web application"
|
|
msgstr "_Futtatás webalkalmazásként"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:994
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
|
|
msgstr "Nincs elég szabad lemezhely a(z) „%s” letöltéséhez."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:998
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file needs %s but only %s are left."
|
|
msgstr "A fájl %s helyet igényel, de csak %s maradt."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1055 ../midori/midori-browser.c:4455
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4487
|
|
msgid "Save file as"
|
|
msgstr "Fájl mentése másként"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1448
|
|
msgid "Save file"
|
|
msgstr "Fájl mentése"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2152
|
|
msgid "Open file"
|
|
msgstr "Fájl megnyitása"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2230
|
|
msgid ""
|
|
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
|
|
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added automatically."
|
|
msgstr ""
|
|
"A fenti URI használatához nyisson meg egy hírforrásolvasót. Általában találhat egy „Új feliratkozás”, „Új hírforrás” vagy hasonló menüt vagy gombot.\n"
|
|
"Ennek alternatívájaként nyissa meg a Beállítások -> Alkalmazások fület, és válasszon egy hírforrásolvasót. A hírforrások ikonjára kattintva ezután az automatikusan felvételre kerül."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2236 ../extensions/feed-panel/main.c:361
|
|
msgid "New feed"
|
|
msgstr "Új hírforrás"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2279 ../midori/midori-browser.c:5309
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:422
|
|
msgid "Add a new bookmark"
|
|
msgstr "Új könyvjelző hozzáadása"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2748 ../panels/midori-bookmarks.c:203
|
|
#: ../panels/midori-history.c:332 ../extensions/formhistory.c:461
|
|
#: ../extensions/formhistory.c:465
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
|
|
msgstr "Az adatbázis-utasítás végrehajtása meghiúsult: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2828 ../midori/midori-searchaction.c:484
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Üres"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3446 ../midori/sokoke.c:398
|
|
#: ../midori/sokoke.c:408 ../midori/sokoke.c:436 ../midori/sokoke.c:462
|
|
#: ../midori/sokoke.c:476
|
|
msgid "Could not run external program."
|
|
msgstr "A külső program nem futtatható."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3760 ../midori/midori-browser.c:5693
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
|
|
msgstr "Az új előzményelem beszúrása meghiúsult: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4093 ../panels/midori-bookmarks.c:780
|
|
#: ../panels/midori-history.c:750
|
|
msgid "Open all in _Tabs"
|
|
msgstr "Összes _megnyitása lapokon"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4100 ../panels/midori-bookmarks.c:786
|
|
#: ../panels/midori-history.c:756 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:544
|
|
msgid "Open in New _Tab"
|
|
msgstr "Megnyi_tás új lapon"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4103 ../midori/midori-view.c:2424
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4103 ../panels/midori-bookmarks.c:788
|
|
#: ../panels/midori-history.c:758 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:546
|
|
msgid "Open in New _Window"
|
|
msgstr "Megnyitás új _ablakban"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4326
|
|
msgid "Arora"
|
|
msgstr "Arora"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4327
|
|
msgid "Kazehakase"
|
|
msgstr "Kazehakase"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4328
|
|
msgid "Opera"
|
|
msgstr "Opera"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4329
|
|
msgid "Konqueror"
|
|
msgstr "Konqueror"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4330
|
|
msgid "Epiphany"
|
|
msgstr "Epiphany"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4351
|
|
msgid "Import bookmarks..."
|
|
msgstr "Könyvjelzők importálása…"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4354 ../midori/midori-browser.c:5314
|
|
msgid "_Import bookmarks"
|
|
msgstr "_Könyvjelzők importálása"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4365
|
|
msgid "_Application:"
|
|
msgstr "_Alkalmazás:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4392 ../midori/midori-browser.c:5418
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:228 ../midori/midori-websettings.c:319
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:691
|
|
msgid "Custom..."
|
|
msgstr "Egyéni…"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4466
|
|
msgid "Failed to import bookmarks"
|
|
msgstr "A könyvjelzők importálása sikertelen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4502
|
|
msgid "Failed to export bookmarks"
|
|
msgstr "A könyvjelzők exportálása sikertelen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4556 ../panels/midori-bookmarks.c:271
|
|
#: ../panels/midori-history.c:141 ../panels/midori-history.c:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
|
|
msgstr "Az előzményelem eltávolítása meghiúsult: %s\n"
|
|
|
|
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4663
|
|
msgid "Clear Private Data"
|
|
msgstr "Privát adatok törlése"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4667
|
|
msgid "_Clear private data"
|
|
msgstr "_Privát adatok törlése"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4681
|
|
msgid "Clear the following data:"
|
|
msgstr "A következő adatok törlése:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4692 ../midori/midori-preferences.c:530
|
|
#: ../panels/midori-history.c:119
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Előzmények"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4698
|
|
msgid "Cookies"
|
|
msgstr "Sütik"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4703
|
|
msgid "'Flash' Cookies"
|
|
msgstr "„Flash” sütik"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4708
|
|
msgid "Website icons"
|
|
msgstr "Weboldalikonok"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4713 ../midori/sokoke.c:1298
|
|
msgid "_Closed Tabs"
|
|
msgstr "_Bezárt lapok"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4718 ../extensions/web-cache.c:464
|
|
msgid "Web Cache"
|
|
msgstr "Webes gyorsítótár"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4726
|
|
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
|
|
msgstr "Privát adatok törlése a Mi_doriból kilépéskor"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4827
|
|
msgid "A lightweight web browser."
|
|
msgstr "Könnyűsúlyú webböngésző."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4829
|
|
msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version."
|
|
msgstr "A Midori szabad szoftver, terjesztheti és/vagy módosíthatja a Free Software Foundation által kiadott GNU Lesser General Public License 2.1 (vagy bármely későbbi) változatában foglaltak alapján."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4848
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr "Kelemen Gábor <kelemeng@gnome.hu>"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5157
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Fájl"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5159 ../midori/sokoke.c:1299
|
|
msgid "New _Window"
|
|
msgstr "Új _ablak"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5160
|
|
msgid "Open a new window"
|
|
msgstr "Új ablak megnyitása"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5163
|
|
msgid "Open a new tab"
|
|
msgstr "Új lap megnyitása"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5165
|
|
msgid "P_rivate Browsing"
|
|
msgstr "_Privát böngészés"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5166
|
|
msgid "Don't save any private data while browsing"
|
|
msgstr "Ne mentsen privát adatokat böngészéskor"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5170
|
|
msgid "Open a file"
|
|
msgstr "Fájl megnyitása"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5173
|
|
msgid "Save to a file"
|
|
msgstr "Mentés fájlba"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5175
|
|
msgid "Add to Speed _dial"
|
|
msgstr "Hozzáadás _gyorstárcsázáshoz"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5176
|
|
msgid "Add shortcut to speed dial"
|
|
msgstr "Indítóikon hozzáadása a gyorstárcsázáshoz"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5178
|
|
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
|
|
msgstr "Indítóikon hozzáadása az _asztalhoz"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5179
|
|
msgid "Add shortcut to the desktop"
|
|
msgstr "Indítóikon hozzáadása az asztalhoz"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5181
|
|
msgid "Subscribe to News _feed"
|
|
msgstr "_Feliratkozás hírforrásra"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5182
|
|
msgid "Subscribe to this news feed"
|
|
msgstr "Feliratkozás erre a hírforrásra"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5187
|
|
msgid "_Close Tab"
|
|
msgstr "Lap _bezárása"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5188
|
|
msgid "Close the current tab"
|
|
msgstr "A jelenlegi lap bezárása"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5190
|
|
msgid "C_lose Window"
|
|
msgstr "_Ablak bezárása"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5191
|
|
msgid "Close this window"
|
|
msgstr "A jelenlegi ablak bezárása"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5194
|
|
msgid "Print the current page"
|
|
msgstr "A jelenlegi oldal nyomtatása"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5197
|
|
msgid "Quit the application"
|
|
msgstr "Kilépés az alkalmazásból"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5199
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "S_zerkesztés"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5203
|
|
msgid "Undo the last modification"
|
|
msgstr "Az utolsó módosítás visszavonása"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5206
|
|
msgid "Redo the last modification"
|
|
msgstr "Az utolsó módosítás újra végrehajtása"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5210
|
|
msgid "Cut the selected text"
|
|
msgstr "A kijelölt szöveg kivágása"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5213 ../midori/midori-browser.c:5216
|
|
msgid "Copy the selected text"
|
|
msgstr "A kijelölt szöveg másolása"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5219
|
|
msgid "Paste text from the clipboard"
|
|
msgstr "Beillesztés a vágólapról"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5222
|
|
msgid "Delete the selected text"
|
|
msgstr "A kijelölt szöveg törlése"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5225
|
|
msgid "Select all text"
|
|
msgstr "A teljes szöveg kijelölése"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5228
|
|
msgid "Find a word or phrase in the page"
|
|
msgstr "Szó vagy kifejezés keresése az oldalon"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5230
|
|
msgid "Find _Next"
|
|
msgstr "_Következő találat"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5231
|
|
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
|
|
msgstr "Szó vagy kifejezés következő előfordulásának keresése"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5233
|
|
msgid "Find _Previous"
|
|
msgstr "_Előző találat"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5234
|
|
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
|
|
msgstr "Szó vagy kifejezés előző előfordulásának keresése"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5238
|
|
msgid "Configure the application preferences"
|
|
msgstr "Az alkalmazás beállításainak megadása"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5240
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Nézet"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5241
|
|
msgid "_Toolbars"
|
|
msgstr "_Eszköztárak"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5253
|
|
msgid "Increase the zoom level"
|
|
msgstr "Nagyítási szint növelése"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5256
|
|
msgid "Decrease the zoom level"
|
|
msgstr "Nagyítási szint csökkentése"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5259
|
|
msgid "Reset the zoom level"
|
|
msgstr "Nagyítási szint visszaállítása"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5260
|
|
msgid "_Encoding"
|
|
msgstr "_Kódolás"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5262
|
|
msgid "View So_urce"
|
|
msgstr "_Forrás megjelenítése"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5263
|
|
msgid "View the source code of the page"
|
|
msgstr "Az oldal forráskódjának megtekintése"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5266
|
|
msgid "Toggle fullscreen view"
|
|
msgstr "Teljes képernyős nézet be- illetve kikapcsolása"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5269
|
|
msgid "Scroll _Left"
|
|
msgstr "Görgetés _balra"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5270
|
|
msgid "Scroll to the left"
|
|
msgstr "Görgetés balra"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5272
|
|
msgid "Scroll _Down"
|
|
msgstr "Görgetés l_e"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5273
|
|
msgid "Scroll down"
|
|
msgstr "Görgetés le"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5275
|
|
msgid "Scroll _Up"
|
|
msgstr "Görgetés _fel"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5276
|
|
msgid "Scroll up"
|
|
msgstr "Görgetés fel"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5278
|
|
msgid "Scroll _Right"
|
|
msgstr "Görgetés j_obbra"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5279
|
|
msgid "Scroll to the right"
|
|
msgstr "Görgetés jobbra"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5282
|
|
msgid "_Go"
|
|
msgstr "_Ugrás"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5285
|
|
msgid "Go back to the previous page"
|
|
msgstr "Ugrás az előző oldalra"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5288
|
|
msgid "Go forward to the next page"
|
|
msgstr "Ugrás a következő oldalra"
|
|
|
|
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5292
|
|
msgid "Go to the previous sub-page"
|
|
msgstr "Ugrás az előző aloldalra"
|
|
|
|
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5296
|
|
msgid "Go to the next sub-page"
|
|
msgstr "Ugrás a következő aloldalra"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5299
|
|
msgid "Go to your homepage"
|
|
msgstr "Ugrás a kezdőlapra"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5301
|
|
msgid "Empty Trash"
|
|
msgstr "Kuka ürítése"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5302
|
|
msgid "Delete the contents of the trash"
|
|
msgstr "A Kuka tartalmának törlése"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5304
|
|
msgid "Undo _Close Tab"
|
|
msgstr "Lapbezárás _visszavonása"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5305
|
|
msgid "Open the last closed tab"
|
|
msgstr "Az utoljára bezárt lap megnyitása"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5311
|
|
msgid "Add a new _folder"
|
|
msgstr "Új mappa _hozzáadása"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5312
|
|
msgid "Add a new bookmark folder"
|
|
msgstr "Új könyvjelzőmappa hozzáadása"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5317
|
|
msgid "_Export bookmarks"
|
|
msgstr "Könyvjelzők e_xportálása"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5320 ../midori/midori-searchaction.c:493
|
|
msgid "_Manage Search Engines"
|
|
msgstr "_Keresőszolgáltatások kezelése"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5321
|
|
msgid "Add, edit and remove search engines..."
|
|
msgstr "Keresőszolgáltatások hozzáadása, szerkesztése és eltávolítása…"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5324
|
|
msgid "_Clear Private Data"
|
|
msgstr "_Privát adatok törlése"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5325
|
|
msgid "Clear private data..."
|
|
msgstr "Privát adatok törlése…"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5329
|
|
msgid "_Inspect Page"
|
|
msgstr "_Oldal vizsgálata"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5330
|
|
msgid "Inspect page details and access developer tools..."
|
|
msgstr "Oldal részleteinek vizsgálata és fejlesztői eszközök elérése…"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5335
|
|
msgid "_Previous Tab"
|
|
msgstr "_Előző lap"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5336
|
|
msgid "Switch to the previous tab"
|
|
msgstr "Váltás az előző lapra"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5338
|
|
msgid "_Next Tab"
|
|
msgstr "_Következő lap"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5339
|
|
msgid "Switch to the next tab"
|
|
msgstr "Váltás a következő lapra"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5341
|
|
msgid "Focus _Current Tab"
|
|
msgstr "_Aktuális lap előtérbe"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5342
|
|
msgid "Focus the current tab"
|
|
msgstr "Aktuális lap előtérbe hozása"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5344
|
|
msgid "Open last _session"
|
|
msgstr "_Utolsó munkamenet megnyitása"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5345
|
|
msgid "Open the tabs saved in the last session"
|
|
msgstr "Az utolsó munkamenetben mentett lapok megnyitása"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5347
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Súgó"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5349
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "_Tartalom"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5350
|
|
msgid "Show the documentation"
|
|
msgstr "A dokumentáció megjelenítése"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5352
|
|
msgid "_Frequent Questions"
|
|
msgstr "_Gyakori kérdések"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5353
|
|
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
|
|
msgstr "A gyakran ismételt kérdések megjelenítése"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5355
|
|
msgid "_Report a Bug"
|
|
msgstr "_Hiba jelentése"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5356
|
|
msgid "Open Midori's bug tracker"
|
|
msgstr "A Midori hibakövetőjének megnyitása"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5359
|
|
msgid "Show information about the program"
|
|
msgstr "Információk megjelenítése a programról"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5367
|
|
msgid "_Menubar"
|
|
msgstr "_Menüsáv"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5368
|
|
msgid "Show menubar"
|
|
msgstr "A menüsáv megjelenítése"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5371
|
|
msgid "_Navigationbar"
|
|
msgstr "_Navigációs sáv"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5372
|
|
msgid "Show navigationbar"
|
|
msgstr "A navigációs sáv megjelenítése"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5375
|
|
msgid "Side_panel"
|
|
msgstr "_Oldalsáv"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5376
|
|
msgid "Show sidepanel"
|
|
msgstr "Az oldalsáv megjelenítése"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5379
|
|
msgid "_Bookmarkbar"
|
|
msgstr "_Könyvjelzősáv"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5380
|
|
msgid "Show bookmarkbar"
|
|
msgstr "A könyvjelzősáv megjelenítése"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5383
|
|
msgid "_Transferbar"
|
|
msgstr "Át_vitelsáv"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5384
|
|
msgid "Show transferbar"
|
|
msgstr "Az átvitelsáv megjelenítése"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5387
|
|
msgid "_Statusbar"
|
|
msgstr "Á_llapotsor"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5388
|
|
msgid "Show statusbar"
|
|
msgstr "Az állapotsor megjelenítése"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5396
|
|
msgid "_Automatic"
|
|
msgstr "_Automatikus"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5399 ../midori/midori-websettings.c:222
|
|
msgid "Chinese (BIG5)"
|
|
msgstr "Kínai (BIG5)"
|
|
|
|
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5403
|
|
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
|
|
msgstr "Japán (SHIFT__JIS)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5406 ../midori/midori-websettings.c:224
|
|
msgid "Korean (EUC-KR)"
|
|
msgstr "Koreai (EUC-KR)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5409 ../midori/midori-websettings.c:225
|
|
msgid "Russian (KOI8-R)"
|
|
msgstr "Orosz (KOI8-R)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5412 ../midori/midori-websettings.c:226
|
|
msgid "Unicode (UTF-8)"
|
|
msgstr "Unicode (UTF-8)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5415 ../midori/midori-websettings.c:227
|
|
msgid "Western (ISO-8859-1)"
|
|
msgstr "Nyugati (ISO-8859-1)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5949
|
|
msgid "_Separator"
|
|
msgstr "_Elválasztó"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5956
|
|
msgid "_Location..."
|
|
msgstr "He_ly…"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5958
|
|
msgid "Open a particular location"
|
|
msgstr "Adott hely megnyitása"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5982
|
|
msgid "_Web Search..."
|
|
msgstr "_Webkeresés…"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5984
|
|
msgid "Run a web search"
|
|
msgstr "Webkeresés futtatása "
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:6005
|
|
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
|
|
msgstr "Korábban bezárt lap vagy ablak ismételt megnyitása"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:6020
|
|
msgid "_Recently visited pages"
|
|
msgstr "_Nemrég látogatott oldalak"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:6022
|
|
msgid "Reopen pages that you visited earlier"
|
|
msgstr "Korábban meglátogatott oldalak ismételt megnyitása"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:6037 ../midori/sokoke.c:1288
|
|
msgid "_Bookmarks"
|
|
msgstr "_Könyvjelzők"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:6039
|
|
msgid "Show the saved bookmarks"
|
|
msgstr "A mentett könyvjelzők megjelenítése"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:6054
|
|
msgid "_Tools"
|
|
msgstr "_Eszközök"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:6067
|
|
msgid "_Window"
|
|
msgstr "_Ablak"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:6069
|
|
msgid "Show a list of all open tabs"
|
|
msgstr "Az összes megnyitott lap listájának megjelenítése"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:6083
|
|
msgid "_Menu"
|
|
msgstr "_Menü"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:6085
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Menü"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:6670
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected setting '%s'"
|
|
msgstr "Váratlan beállítás: „%s”"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to select from history\n"
|
|
msgstr "Az előzményekből választás meghiúsult\n"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:459
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Search for %s"
|
|
msgstr "%s keresése"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:482
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Search with %s"
|
|
msgstr "Keresés ezzel: %s"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:1197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute database statement\n"
|
|
msgstr "Az adatbázis-utasítás végrehajtása meghiúsult\n"
|
|
|
|
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
|
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:1254
|
|
msgid "Paste and p_roceed"
|
|
msgstr "Beillesztés és _folytatás"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-panel.c:432 ../midori/midori-panel.c:434
|
|
msgid "Detach chosen panel from the window"
|
|
msgstr "Kiválasztott panel leválasztása az ablakról"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-panel.c:444 ../midori/midori-panel.c:446
|
|
#: ../midori/midori-panel.c:639 ../midori/midori-panel.c:642
|
|
msgid "Align sidepanel to the right"
|
|
msgstr "Az oldalsáv jobbra igazítása"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-panel.c:456 ../midori/midori-panel.c:457
|
|
msgid "Close panel"
|
|
msgstr "Panel bezárása"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-panel.c:640 ../midori/midori-panel.c:643
|
|
msgid "Align sidepanel to the left"
|
|
msgstr "Az oldalsáv balra igazítása"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-panel.c:802
|
|
msgid "Hide operating controls"
|
|
msgstr "Vezérlők elrejtése"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:204
|
|
msgid "Show Blank page"
|
|
msgstr "Üres oldal megjelenítése"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:205
|
|
msgid "Show Homepage"
|
|
msgstr "Kezdőlap megjelenítése"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:206
|
|
msgid "Show last open tabs"
|
|
msgstr "A legutóbbi lapok megjelenítése"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:207
|
|
msgid "Show last tabs without loading"
|
|
msgstr "A legutóbbi lapok megjelenítése betöltés nélkül"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:223
|
|
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
|
|
msgstr "Japán (SHIFT_JIS)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:243
|
|
msgid "New tab"
|
|
msgstr "Új lap"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:244
|
|
msgid "New window"
|
|
msgstr "Új ablak"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:245
|
|
msgid "Current tab"
|
|
msgstr "Aktuális lap"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:260
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Alapértelmezett"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:261
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Ikonok"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:262
|
|
msgid "Small icons"
|
|
msgstr "Kis ikonok"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:263
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Szöveg"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:264
|
|
msgid "Icons and text"
|
|
msgstr "Ikonok és szöveg"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:265
|
|
msgid "Text beside icons"
|
|
msgstr "Szöveg az ikonok mellett"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:280
|
|
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
|
|
msgstr "Automatikus (GNOME vagy környezet)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:281
|
|
msgid "HTTP proxy server"
|
|
msgstr "HTTP proxykiszolgáló"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:282
|
|
msgid "No proxy server"
|
|
msgstr "Nincs proxykiszolgáló"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:297
|
|
msgid "All cookies"
|
|
msgstr "Minden süti"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:298
|
|
msgid "Session cookies"
|
|
msgstr "Munkamenetsütik"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:299 ../katze/katze-utils.c:667
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nincs"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:315
|
|
msgid "Safari"
|
|
msgstr "Safari"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:316
|
|
msgid "iPhone"
|
|
msgstr "iPhone"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:317
|
|
msgid "Firefox"
|
|
msgstr "Firefox"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:318
|
|
msgid "Internet Explorer"
|
|
msgstr "Internet Explorer"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:371
|
|
msgid "Remember last window size"
|
|
msgstr "Utolsó ablakméret megjegyzése"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:372
|
|
msgid "Whether to save the last window size"
|
|
msgstr "Az utolsó ablakméret megjegyzendő-e"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:380
|
|
msgid "Last window width"
|
|
msgstr "Utolsó ablakszélesség"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:381
|
|
msgid "The last saved window width"
|
|
msgstr "Az utoljára mentett ablakszélesség"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:389
|
|
msgid "Last window height"
|
|
msgstr "Utolsó ablakmagasság"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:390
|
|
msgid "The last saved window height"
|
|
msgstr "Az utoljára mentett ablakmagasság"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:415
|
|
msgid "Last panel position"
|
|
msgstr "Utolsó panelpozíció"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:416
|
|
msgid "The last saved panel position"
|
|
msgstr "Az utoljára mentett panelpozíció"
|
|
|
|
#. i18n: The internal index of the last opened panel
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:425
|
|
msgid "Last panel page"
|
|
msgstr "Utolsó paneloldal"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:426
|
|
msgid "The last saved panel page"
|
|
msgstr "Az utoljára mentett paneloldal"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:434
|
|
msgid "Last Web search"
|
|
msgstr "Utolsó webkeresés"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:435
|
|
msgid "The last saved Web search"
|
|
msgstr "Az utoljára mentett webkeresés"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:444
|
|
msgid "Show Menubar"
|
|
msgstr "Menüsáv megjelenítése"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:445
|
|
msgid "Whether to show the menubar"
|
|
msgstr "A menüsáv megjelenítendő-e"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:453
|
|
msgid "Show Navigationbar"
|
|
msgstr "Navigációs sáv megjelenítése"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:454
|
|
msgid "Whether to show the navigationbar"
|
|
msgstr "A navigációs sáv megjelenítendő-e"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:462
|
|
msgid "Show Bookmarkbar"
|
|
msgstr "Könyvjelzősáv megjelenítése"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:463
|
|
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
|
|
msgstr "A könyvjelzősáv megjelenítendő-e"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:471
|
|
msgid "Show Panel"
|
|
msgstr "Panel megjelenítése"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:472
|
|
msgid "Whether to show the panel"
|
|
msgstr "A panel megjelenítendő-e"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:487
|
|
msgid "Show Transferbar"
|
|
msgstr "Átvitelsáv megjelenítése"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:488
|
|
msgid "Whether to show the transferbar"
|
|
msgstr "Az átvitelsáv megjelenítendő-e"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:496
|
|
msgid "Show Statusbar"
|
|
msgstr "Állapotsor megjelenítése"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:497
|
|
msgid "Whether to show the statusbar"
|
|
msgstr "Az állapotsor megjelenítendő-e"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:506
|
|
msgid "Toolbar Style:"
|
|
msgstr "Eszköztár stílusa:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:507
|
|
msgid "The style of the toolbar"
|
|
msgstr "Az eszköztár stílusa"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:523
|
|
msgid "Show progress in location entry"
|
|
msgstr "Előrehaladás megjelenítése a címsávban"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:524
|
|
msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
|
|
msgstr "A betöltés előrehaladása megjelenjen-e a címsávban"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:539
|
|
msgid "Search engines in location completion"
|
|
msgstr "Keresőszolgáltatások megjelenítése a helykiegészítésben"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:540
|
|
msgid "Whether to show search engines in the location completion"
|
|
msgstr "Megjelenjenek-e a keresőszolgáltatások a helykiegészítésben"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:548
|
|
msgid "Toolbar Items"
|
|
msgstr "Eszköztárelemek"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:549
|
|
msgid "The items to show on the toolbar"
|
|
msgstr "Az eszköztáron megjelenítendő elemek"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:557
|
|
msgid "Compact Sidepanel"
|
|
msgstr "Tömör oldalsáv"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:558
|
|
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
|
|
msgstr "Az oldalsáv tömören jelenjen-e meg"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:573
|
|
msgid "Show operating controls of the panel"
|
|
msgstr "A panel vezérlőinek megjelenítése"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:574
|
|
msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
|
|
msgstr "Megjelenjenek-e a panel vezérlői"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:589
|
|
msgid "Align sidepanel on the right"
|
|
msgstr "Az oldalsáv jobbra igazítása"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:590
|
|
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
|
|
msgstr "Az oldalsáv jobbra legyen-e igazítva"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:605
|
|
msgid "Open panels in separate windows"
|
|
msgstr "Panelek megnyitása külön ablakokban"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:606
|
|
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
|
|
msgstr "A panelek mindig külön ablakokban nyíljanak-e meg"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:615
|
|
msgid "When Midori starts:"
|
|
msgstr "A Midori indulásakor:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:616
|
|
msgid "What to do when Midori starts"
|
|
msgstr "Mi történjen a Midori indulásakor"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:625
|
|
msgid "Homepage:"
|
|
msgstr "Kezdőlap:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:626
|
|
msgid "The homepage"
|
|
msgstr "A kezdőlap"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:641
|
|
msgid "Show crash dialog"
|
|
msgstr "Összeomlási ablak megjelenítése"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:642
|
|
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
|
|
msgstr "Párbeszédablak megjelenítése a Midori összeomlása után"
|
|
|
|
#. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:658
|
|
msgid "Show speed dial in new tabs"
|
|
msgstr "Gyorstárcsázás megjelenítése új lapokon"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:659
|
|
msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
|
|
msgstr "Gyorstárcsázás megjelenítése az újonnan megnyitott lapokon"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:667
|
|
msgid "Save downloaded files to:"
|
|
msgstr "Letöltött fájlok mentése ide:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:668
|
|
msgid "The folder downloaded files are saved to"
|
|
msgstr "A letöltött fájlok ebbe a mappába kerülnek mentésre"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:689
|
|
msgid "Ask for the destination folder"
|
|
msgstr "Rákérdezés a célmappára"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:690
|
|
msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
|
|
msgstr "Fájl letöltésekor rákérdezzen-e a célmappára"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:709
|
|
msgid "Notify when a transfer has been completed"
|
|
msgstr "Értesítés átvitel befejeződésekor"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:710
|
|
msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
|
|
msgstr "Megjelenjen-e értesítés átvitel befejeződésekor"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:722
|
|
msgid "Download Manager"
|
|
msgstr "Letöltéskezelő"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:723
|
|
msgid "An external download manager"
|
|
msgstr "Külső letöltéskezelő"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:731
|
|
msgid "Text Editor"
|
|
msgstr "Szövegszerkesztő"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:732
|
|
msgid "An external text editor"
|
|
msgstr "Külső szövegszerkesztő"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:747
|
|
msgid "News Aggregator"
|
|
msgstr "Hírforrásolvasó"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:748
|
|
msgid "An external news aggregator"
|
|
msgstr "Külső hírforrásolvasó"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:756
|
|
msgid "Location entry Search"
|
|
msgstr "Keresés a címsávban"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:757
|
|
msgid "The search to perform inside the location entry"
|
|
msgstr "A címsávban végrehajtandó keresés"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:765
|
|
msgid "Preferred Encoding"
|
|
msgstr "Előnyben részesített kódolás"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:766
|
|
msgid "The preferred character encoding"
|
|
msgstr "Az előnyben részesített karakterkódolás"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:776
|
|
msgid "Always Show Tabbar"
|
|
msgstr "Mindig jelenjen meg a lapsáv"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:777
|
|
msgid "Always show the tabbar"
|
|
msgstr "Mindig jelenjen meg a lapsáv"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:785
|
|
msgid "Close Buttons on Tabs"
|
|
msgstr "Bezárás gombok a lapokon"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:786
|
|
msgid "Whether tabs have close buttons"
|
|
msgstr "A lapokon legyenek-e bezárás gombok"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:794
|
|
msgid "Open new pages in:"
|
|
msgstr "Új oldalak megnyitása:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:795
|
|
msgid "Where to open new pages"
|
|
msgstr "Hol nyíljanak meg az új oldalak"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:804
|
|
msgid "Open external pages in:"
|
|
msgstr "Külső oldalak megnyitása:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:805
|
|
msgid "Where to open externally opened pages"
|
|
msgstr "Hol nyíljanak meg a külső programokból megnyitott oldalak"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:814
|
|
msgid "Middle click opens Selection"
|
|
msgstr "A középső kattintás megnyitja a kijelölést"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:815
|
|
msgid "Load an address from the selection via middle click"
|
|
msgstr "Cím betöltése a kijelölésből középső kattintásra"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:823
|
|
msgid "Open tabs in the background"
|
|
msgstr "Lapok megnyitása a háttérben"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:824
|
|
msgid "Whether to open new tabs in the background"
|
|
msgstr "Az új lapok a háttérben nyíljanak-e meg"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:832
|
|
msgid "Open Tabs next to Current"
|
|
msgstr "Lapok megnyitása az aktuális mellett"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:833
|
|
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
|
|
msgstr "Az új lapok az aktuális mellett vagy az utolsó után nyíljanak-e meg"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:841
|
|
msgid "Open popups in tabs"
|
|
msgstr "Felugró ablakok megnyitása lapokon"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:842
|
|
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
|
|
msgstr "A felugró ablakok lapokon nyíljanak-e meg"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:852 ../extensions/statusbar-features.c:88
|
|
msgid "Load images automatically"
|
|
msgstr "Képek automatikus betöltése"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:853
|
|
msgid "Load and display images automatically"
|
|
msgstr "A képek automatikus letöltése és megnyitása"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:860 ../extensions/statusbar-features.c:100
|
|
msgid "Enable scripts"
|
|
msgstr "Parancsfájlok engedélyezése"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:861
|
|
msgid "Enable embedded scripting languages"
|
|
msgstr "Beágyazott programnyelvek engedélyezése"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:868 ../extensions/statusbar-features.c:112
|
|
msgid "Enable Netscape plugins"
|
|
msgstr "Netscape bővítmények engedélyezése"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:869
|
|
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
|
|
msgstr "Beágyazott Netscape bővítményobjektumok engedélyezése"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:885
|
|
msgid "Enable HTML5 database support"
|
|
msgstr "HTML5 adatbázis-támogatás engedélyezése"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:886
|
|
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
|
|
msgstr "A HTML5 adatbázis-támogatás engedélyezve legyen-e"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:892
|
|
msgid "Enable HTML5 local storage support"
|
|
msgstr "HTML5 helyi tárolás támogatásának engedélyezése"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:893
|
|
msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
|
|
msgstr "A HTML5 helyi tárolás támogatása engedélyezve legyen-e"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:901
|
|
msgid "Enable offline web application cache"
|
|
msgstr "Webalkalmazások kapcsolat nélküli gyorsítótárának engedélyezése"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:902
|
|
msgid "Whether to enable offline web application cache"
|
|
msgstr "A webalkalmazások kapcsolat nélküli gyorsítótára engedélyezve legyen-e"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:927
|
|
msgid "Zoom Text and Images"
|
|
msgstr "Szöveg és képek nagyítása"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:928
|
|
msgid "Whether to zoom text and images"
|
|
msgstr "A szöveg és képek nagyítandók-e"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:943
|
|
msgid "Find inline while typing"
|
|
msgstr "Beágyazott keresés gépeléskor"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:944
|
|
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
|
|
msgstr "Gépeléskor az automatikus beágyazott keresés használandó-e"
|
|
|
|
# Fixme: ez mi?
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:959
|
|
msgid "Kinetic scrolling"
|
|
msgstr "Kinetikus görgetés"
|
|
|
|
# Fixme: ez mi?
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:960
|
|
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
|
|
msgstr "A görgetés kinetikusan mozogjon-e a sebességnek megfelelően"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:968
|
|
msgid "Accept cookies"
|
|
msgstr "Sütik elfogadása"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:969
|
|
msgid "What type of cookies to accept"
|
|
msgstr "Milyen típusú sütiket fogadjon el"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:985
|
|
msgid "Original cookies only"
|
|
msgstr "Csak eredeti sütik"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:986
|
|
msgid "Accept cookies from the original website only"
|
|
msgstr "Csak az eredeti webhelyről származó sütik elfogadása"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:994
|
|
msgid "Maximum cookie age"
|
|
msgstr "Sütik maximális kora"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:995
|
|
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
|
|
msgstr "Sütik tárolása legfeljebb ennyi napig"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1012
|
|
msgid "Remember last visited pages"
|
|
msgstr "Utoljára látogatott oldalak megjegyzése"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1013
|
|
msgid "Whether the last visited pages are saved"
|
|
msgstr "Az utoljára meglátogatott oldalak mentendők-e"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1021
|
|
msgid "Maximum history age"
|
|
msgstr "Előzmények maximális kora"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1022
|
|
msgid "The maximum number of days to save the history for"
|
|
msgstr "Előzmények tárolása legfeljebb ennyi napig"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1030
|
|
msgid "Remember last downloaded files"
|
|
msgstr "Utoljára letöltött fájlok megjegyzése"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1031
|
|
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
|
|
msgstr "Az utoljára letöltött fájlok megjegyzendők-e"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1048
|
|
msgid "Proxy server"
|
|
msgstr "Proxykiszolgáló"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1049
|
|
msgid "The type of proxy server to use"
|
|
msgstr "A használandó proxykiszolgáló típusa"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1058
|
|
msgid "HTTP Proxy Server"
|
|
msgstr "HTTP proxykiszolgáló"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1059
|
|
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
|
|
msgstr "A HTTP kapcsolatokhoz használt proxykiszolgáló"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1074
|
|
msgid "Detect proxy server automatically"
|
|
msgstr "Proxykiszolgáló automatikus felismerése"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1075
|
|
msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
|
|
msgstr "Megpróbálja-e automatikusan felismerni a proxykiszolgálót a környezetből"
|
|
|
|
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1091
|
|
msgid "Identify as"
|
|
msgstr "Azonosítás mint"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1092
|
|
msgid "What to identify as to web pages"
|
|
msgstr "Miként mutatkozzon be a weboldalaknak"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1108
|
|
msgid "Identification string"
|
|
msgstr "Azonosító karakterlánc"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1109
|
|
msgid "The application identification string"
|
|
msgstr "Az alkalmazást azonosító karakterlánc"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1124
|
|
msgid "Preferred languages"
|
|
msgstr "Előnyben részesített nyelvek"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1125
|
|
msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
|
|
msgstr "Többnyelvű weboldalak megjelenítésekor előnyben részesített nyelvek vesszővel elválasztott listája. Például: „hu”, „hu,en” vagy „en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667”"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1140
|
|
msgid "Clear private data"
|
|
msgstr "Privát adatok törlése"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1141
|
|
msgid "The private data selected for deletion"
|
|
msgstr "A törlésre kiválasztott privát adatok"
|
|
|
|
#. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly,
|
|
#. so reloading via Javascript works but not via API calls.
|
|
#. Error pages are special, we want to try loading the destination
|
|
#. again, not the error page which isn't even a proper page
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1261 ../midori/midori-view.c:4567
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4571
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error - %s"
|
|
msgstr "Hiba - %s"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
|
|
msgstr "A(z) „%s” oldal nem tölthető be."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1264
|
|
msgid "Try again"
|
|
msgstr "Próbálja újra"
|
|
|
|
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not found - %s"
|
|
msgstr "Nem található - %s"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1520 ../midori/midori-view.c:2365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Send a message to %s"
|
|
msgstr "Üzenet küldése a következőnek: %s"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2147 ../midori/midori-view.c:2532
|
|
msgid "Inspect _Element"
|
|
msgstr "Elem _vizsgálata"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2199 ../midori/midori-view.c:2269
|
|
msgid "Open Link in New _Tab"
|
|
msgstr "Hivatkozás megnyitása új _lapon"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2203
|
|
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
|
|
msgstr "Hi_vatkozás megnyitása az előtérben lévő lapon"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2204
|
|
msgid "Open Link in _Background Tab"
|
|
msgstr "_Hivatkozás megnyitása a háttérben lévő lapon"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2207 ../midori/midori-view.c:2276
|
|
msgid "Open Link in New _Window"
|
|
msgstr "Hivatkozás megnyitása új _ablakban"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2210
|
|
msgid "Open Link as Web A_pplication"
|
|
msgstr "Hivatkozás megnyitása _webes alkalmazásként"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2213
|
|
msgid "Copy Link de_stination"
|
|
msgstr "Hivatkozás _címének másolása"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2216 ../midori/midori-view.c:2288
|
|
msgid "_Save Link destination"
|
|
msgstr "Hivatkozás címének me_ntése"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2217 ../midori/midori-view.c:2282
|
|
msgid "_Download Link destination"
|
|
msgstr "Hivatkozás címének l_etöltése"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2221 ../midori/midori-view.c:2251
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2293
|
|
msgid "Download with Download _Manager"
|
|
msgstr "_Letöltés a letöltéskezelővel"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2230
|
|
msgid "Open _Image in New Tab"
|
|
msgstr "Ké_p megnyitása új lapon"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2233
|
|
msgid "Copy Image _Address"
|
|
msgstr "Kép _címének másolása"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2236
|
|
msgid "Save I_mage"
|
|
msgstr "Kép me_ntése"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2237
|
|
msgid "Download I_mage"
|
|
msgstr "_Kép letöltése"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2244
|
|
msgid "Copy Video _Address"
|
|
msgstr "Videó _címének másolása"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2247
|
|
msgid "Save _Video"
|
|
msgstr "Videó me_ntése"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2247
|
|
msgid "Download _Video"
|
|
msgstr "_Videó letöltése"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2310
|
|
msgid "Search _with"
|
|
msgstr "_Keresés ezzel"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2345 ../midori/midori-view.c:2352
|
|
msgid "_Search the Web"
|
|
msgstr "Keresés a _weben"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2373
|
|
msgid "Open Address in New _Tab"
|
|
msgstr "Cím meg_nyitása új lapon"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2674
|
|
msgid "Open or download file"
|
|
msgstr "Fájl megnyitása vagy letöltése"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2693
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File Type: '%s'"
|
|
msgstr "Fájltípus: „%s”"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2696
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File Type: %s ('%s')"
|
|
msgstr "Fájltípus: %s („%s”)"
|
|
|
|
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2700
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open %s"
|
|
msgstr "%s megnyitása"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Inspect page - %s"
|
|
msgstr "Oldal vizsgálata - %s"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3526
|
|
msgid "Speed dial"
|
|
msgstr "Gyorstárcsázó"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3527
|
|
msgid "Click to add a shortcut"
|
|
msgstr "Kattintson gyorsindító hozzáadásához"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3528
|
|
msgid "Enter shortcut address"
|
|
msgstr "Adja meg a gyorsindító címét"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3529
|
|
msgid "Enter shortcut title"
|
|
msgstr "Adja meg a gyorsindító címét"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3530
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
|
|
msgstr "Biztosan törölni akarja ezt a gyorsindítót?"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3531
|
|
msgid "Set number of columns and rows"
|
|
msgstr "Oszlopok és sorok számának beállítása"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3532
|
|
msgid "Enter number of columns and rows:"
|
|
msgstr "Adja meg az oszlopok és sorok számát:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3533
|
|
msgid "Invalid input for the size of the speed dial"
|
|
msgstr "A gyorstárcsázó megadott mérete érvénytelen"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3534
|
|
msgid "Thumb size:"
|
|
msgstr "Bélyegkép mérete:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3535
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Kicsi"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3536
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Közepes"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3537
|
|
msgid "Big"
|
|
msgstr "Nagy"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3563
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Document cannot be displayed"
|
|
msgstr "A dokumentum nem jeleníthető meg"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3586
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No documentation installed"
|
|
msgstr "Nincs telepítve dokumentáció"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3707
|
|
msgid "Page loading delayed"
|
|
msgstr "Oldalbetöltés késleltetve"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3708
|
|
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
|
|
msgstr "A betöltés késleltetve egy nemrégi összeomlás vagy az indítási beállítások miatt."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3709
|
|
msgid "Load Page"
|
|
msgstr "Oldal betöltése"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3853
|
|
msgid "Blank page"
|
|
msgstr "Üres oldal"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4107
|
|
msgid "_Duplicate Tab"
|
|
msgstr "_Lap kettőzése"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4112
|
|
msgid "_Restore Tab"
|
|
msgstr "Lap _visszaállítása"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4112
|
|
msgid "_Minimize Tab"
|
|
msgstr "Lap _minimalizálása"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4118
|
|
msgid "Close ot_her Tabs"
|
|
msgstr "_Többi lap bezárása"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4804
|
|
msgid "Print background images"
|
|
msgstr "Háttérképek nyomtatása"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4805
|
|
msgid "Whether background images should be printed"
|
|
msgstr "A háttérképeket ki kell-e nyomtatni"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4857 ../midori/midori-preferences.c:381
|
|
msgid "Features"
|
|
msgstr "Szolgáltatások"
|
|
|
|
#. Page "General"
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:298
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Általános"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:299
|
|
msgid "Startup"
|
|
msgstr "Indítás"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:314 ../midori/midori-preferences.c:321
|
|
msgid "Use current page as homepage"
|
|
msgstr "Jelenlegi oldal használata kezdőlapként"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:331 ../panels/midori-transfers.c:87
|
|
msgid "Transfers"
|
|
msgstr "Átvitelek"
|
|
|
|
#. Page "Appearance"
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:349
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "Megjelenés"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:350
|
|
msgid "Font settings"
|
|
msgstr "Betűkészlet-beállítások"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:352
|
|
msgid "Default Font Family"
|
|
msgstr "Alapértelmezett betűkészletcsalád"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:355
|
|
msgid "The default font family used to display text"
|
|
msgstr "A szöveg megjelenítésére alapértelmezésben használandó betűkészletcsalád"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:358
|
|
msgid "The default font size used to display text"
|
|
msgstr "A szöveg megjelenítésére alapértelmezésben használandó betűméret"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:360
|
|
msgid "Fixed-width Font Family"
|
|
msgstr "Rögzített szélességű betűkészletcsalád"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:363
|
|
msgid "The font family used to display fixed-width text"
|
|
msgstr "A rögzített szélességű szöveg megjelenítésére használt betűkészletcsalád"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:366
|
|
msgid "The font size used to display fixed-width text"
|
|
msgstr "A rögzített szélességű szöveg megjelenítésére használt betűméret"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:368
|
|
msgid "Minimum Font Size"
|
|
msgstr "Minimális betűméret"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:371
|
|
msgid "The minimum font size used to display text"
|
|
msgstr "A szöveg megjelenítésére használt minimális betűméret"
|
|
|
|
#. Page "Behavior"
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:380
|
|
msgid "Behavior"
|
|
msgstr "Viselkedés"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:393
|
|
msgid "Enforce 96 dots per inch"
|
|
msgstr "96 DPI kényszerítése"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:394
|
|
msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
|
|
msgstr "96 DPI képpontsűrűség kényszerítése"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:414
|
|
msgid "Allow scripts to open popups"
|
|
msgstr "A parancsfájlok megnyithatnak felugró ablakokat"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:415
|
|
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
|
|
msgstr "A parancsfájlok megnyithatnak-e automatikusan felugró ablakokat"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:419
|
|
msgid "Spell Checking"
|
|
msgstr "Helyesírás-ellenőrzés"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:422
|
|
msgid "Enable Spell Checking"
|
|
msgstr "Helyesírás-ellenőrzés engedélyezése"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:423
|
|
msgid "Enable spell checking while typing"
|
|
msgstr "Helyesírás-ellenőrzés engedélyezése gépeléskor"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:425
|
|
msgid "Spelling dictionaries:"
|
|
msgstr "Helyesírási szótárak:"
|
|
|
|
#. i18n: The example should be adjusted to contain a good local default
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:429
|
|
msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\""
|
|
msgstr "A helyesírás-ellenőrzéshez használandó nyelvek vesszővel elválasztott listája, például: „hu_HU,en_US”"
|
|
|
|
#. Page "Interface"
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:435
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Felület"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:436
|
|
msgid "Navigationbar"
|
|
msgstr "Navigációs sáv"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:446
|
|
msgid "Browsing"
|
|
msgstr "Böngészés"
|
|
|
|
#. Page "Applications"
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:468
|
|
msgid "Applications"
|
|
msgstr "Alkalmazások"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:469
|
|
msgid "External applications"
|
|
msgstr "Külső alkalmazások"
|
|
|
|
#. Page "Network"
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:485 ../midori/midori-preferences.c:486
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Hálózat"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:492
|
|
msgid "Hostname"
|
|
msgstr "Gépnév"
|
|
|
|
#. Page "Privacy"
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:511
|
|
msgid "Privacy"
|
|
msgstr "Adatvédelem"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:512
|
|
msgid "Web Cookies"
|
|
msgstr "Webes sütik"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:521 ../midori/midori-preferences.c:535
|
|
msgid "days"
|
|
msgstr "nap"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:917
|
|
msgid "Add search engine"
|
|
msgstr "Keresőszolgáltatás hozzáadása"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:917
|
|
msgid "Edit search engine"
|
|
msgstr "Keresőszolgáltatás szerkesztése"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:945
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "_Név:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:989
|
|
msgid "_Icon:"
|
|
msgstr "_Ikon:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:1003
|
|
msgid "_Token:"
|
|
msgstr "_Jelsor:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:1234
|
|
msgid "Manage Search Engines"
|
|
msgstr "Keresőszolgáltatások kezelése"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:1335
|
|
msgid "Use as _default"
|
|
msgstr "_Alapértelmezett"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:1287
|
|
msgid "_Bookmark"
|
|
msgstr "_Könyvjelző"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:1289
|
|
msgid "Add Boo_kmark"
|
|
msgstr "Köny_vjelző hozzáadása"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:1290
|
|
msgid "_Console"
|
|
msgstr "_Konzol"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:1291
|
|
msgid "_Extensions"
|
|
msgstr "Kit_erjesztések"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:1292
|
|
msgid "_History"
|
|
msgstr "_Előzmények"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:1293
|
|
msgid "_Homepage"
|
|
msgstr "Kez_dőlap"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:1294
|
|
msgid "_Userscripts"
|
|
msgstr "_Felhasználói parancsfájlok"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:1295
|
|
msgid "New _Tab"
|
|
msgstr "Új _lap"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:1296
|
|
msgid "_Transfers"
|
|
msgstr "Á_tvitelek"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:1297
|
|
msgid "Netscape p_lugins"
|
|
msgstr "_Netscape bővítmények"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:1300
|
|
msgid "New _Folder"
|
|
msgstr "Új _mappa"
|
|
|
|
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
|
|
#: ../toolbars/midori-findbar.c:201
|
|
msgid "_Inline Find:"
|
|
msgstr "Beágyazott _keresés:"
|
|
|
|
#: ../toolbars/midori-findbar.c:233
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Előző"
|
|
|
|
#: ../toolbars/midori-findbar.c:239
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Tovább"
|
|
|
|
#: ../toolbars/midori-findbar.c:243
|
|
msgid "Match Case"
|
|
msgstr "Kis- és nagybetű"
|
|
|
|
#: ../toolbars/midori-findbar.c:252
|
|
msgid "Highlight Matches"
|
|
msgstr "Találatok kiemelése"
|
|
|
|
#: ../toolbars/midori-findbar.c:263
|
|
msgid "Close Findbar"
|
|
msgstr "Keresősáv bezárása"
|
|
|
|
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:88 ../panels/midori-transfers.c:270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s of %s"
|
|
msgstr "%s / %s"
|
|
|
|
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
|
|
msgstr "A(z) „<b>%s</b>” fájl letöltve."
|
|
|
|
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:126
|
|
msgid "Transfer completed"
|
|
msgstr "Átvitel kész"
|
|
|
|
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:257 ../panels/midori-transfers.c:141
|
|
msgid "Clear All"
|
|
msgstr "Minden mező törlése"
|
|
|
|
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:278 ../toolbars/midori-transferbar.c:280
|
|
msgid "Some files are being downloaded"
|
|
msgstr "Néhány fájl letöltése folyamatban"
|
|
|
|
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:284
|
|
msgid "_Quit Midori"
|
|
msgstr "_Kilépés a Midoriból"
|
|
|
|
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:286
|
|
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
|
|
msgstr "Az átvitel meg fog szakadni, ha kilép a Midoriból."
|
|
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:109
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr "Könyvjelzők"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
|
|
msgstr "A könyvjelzőelem hozzáadása meghiúsult: %s\n"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:430
|
|
msgid "Edit the selected bookmark"
|
|
msgstr "A kijelölt könyvjelző szerkesztése"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:438
|
|
msgid "Delete the selected bookmark"
|
|
msgstr "A kijelölt könyvjelző törlése"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:451
|
|
msgid "Add a new folder"
|
|
msgstr "Új mappa hozzáadása"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:585
|
|
msgid "<i>Separator</i>"
|
|
msgstr "<i>Elválasztó</i>"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-console.c:87
|
|
msgid "Console"
|
|
msgstr "Konzol"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-console.c:361
|
|
msgid "Copy _All"
|
|
msgstr "Ö_sszes másolása"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-console.c:362
|
|
msgid "Copy All"
|
|
msgstr "Összes másolása"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-extensions.c:91
|
|
msgid "Extensions"
|
|
msgstr "Kiterjesztések"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:273
|
|
msgid "Erroneous clock time"
|
|
msgstr "Hibás óraidő"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:274
|
|
msgid "The clock time lies in the past. Please check the current date and time."
|
|
msgstr "Az óra ideje a múltban van. Ellenőrizze a jelenlegi dátumot és időt."
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:286
|
|
msgid "A week ago"
|
|
msgstr "Egy hete"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d day ago"
|
|
msgid_plural "%d days ago"
|
|
msgstr[0] "%d napja"
|
|
msgstr[1] "%d napja"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:291
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Ma"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:293
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
msgstr "Tegnap"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:378
|
|
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
|
|
msgstr "Biztos benne, hogy minden előzményelemet el akar távolítani?"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:437
|
|
msgid "Bookmark the selected history item"
|
|
msgstr "A kijelölt előzményelem könyvjelzőzése"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:446
|
|
msgid "Delete the selected history item"
|
|
msgstr "A kijelölt előzményelem törlése"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:454
|
|
msgid "Clear the entire history"
|
|
msgstr "Minden előzmény törlése"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:952
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144
|
|
msgid "Filter:"
|
|
msgstr "Szűrő:"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-transfers.c:478
|
|
msgid "Open Destination _Folder"
|
|
msgstr "_Célmappa megnyitása"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-transfers.c:481
|
|
msgid "Copy Link Loc_ation"
|
|
msgstr "Link _helyének másolása"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-http-auth.c:214
|
|
msgid "Authentication Required"
|
|
msgstr "Hitelesítés szükséges"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-http-auth.c:230
|
|
msgid ""
|
|
"A username and a password are required\n"
|
|
"to open this location:"
|
|
msgstr ""
|
|
"A hely megnyitásához felhasználónév\n"
|
|
"és jelszó szükséges:"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-http-auth.c:244
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Felhasználói név"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-http-auth.c:257
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Jelszó"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-http-auth.c:272
|
|
msgid "_Remember password"
|
|
msgstr "Jelszó _megjegyzése"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-throbber.c:882
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
|
|
msgstr "A(z) „%s” nevű ikon nem tölthető be"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-throbber.c:895
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
|
|
msgstr "A(z) „%s” alapértelmezett ikon nem tölthető be"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-throbber.c:963
|
|
msgid "Animation frames are broken"
|
|
msgstr "Az animációs képkockák sérültek"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:498 ../katze/katze-utils.c:893
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
|
|
msgstr "A(z) „%s” tulajdonság érvénytelen a következőhöz: %s"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:544 ../katze/katze-utils.c:573
|
|
msgid "Choose file"
|
|
msgstr "Válasszon fájlt"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:559
|
|
msgid "Choose folder"
|
|
msgstr "Válasszon mappát"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-preferences.c:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preferences for %s"
|
|
msgstr "%s tulajdonságai"
|
|
|
|
#: ../extensions/adblock.c:415
|
|
msgid "Configure Advertisement filters"
|
|
msgstr "Reklámszűrők beállítása"
|
|
|
|
#: ../extensions/adblock.c:447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
|
|
msgstr "Írja be az előre beállított szűrőlista címét a szövegmezőben, és a listához adáshoz nyomja meg a „Hozzáadás” gombot. További listákat itt találhat: %s."
|
|
|
|
#: ../extensions/adblock.c:587
|
|
msgid "Configure _Advertisement filters..."
|
|
msgstr "_Reklámszűrők beállítása…"
|
|
|
|
#: ../extensions/adblock.c:841
|
|
msgid "Edit rule"
|
|
msgstr "Szabály szerkesztése"
|
|
|
|
#: ../extensions/adblock.c:854
|
|
msgid "_Rule:"
|
|
msgstr "S_zabály:"
|
|
|
|
#: ../extensions/adblock.c:908
|
|
msgid "Bl_ock image"
|
|
msgstr "Kép _blokkolása"
|
|
|
|
#: ../extensions/adblock.c:913
|
|
msgid "Bl_ock link"
|
|
msgstr "_Hivatkozás blokkolása"
|
|
|
|
#: ../extensions/adblock.c:1489
|
|
msgid "Advertisement blocker"
|
|
msgstr "Reklámblokkoló"
|
|
|
|
#: ../extensions/adblock.c:1490
|
|
msgid "Block advertisements according to a filter list"
|
|
msgstr "Reklámok blokkolása szűrőlista alapján"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copy %s to the folder %s."
|
|
msgstr "%s másolása ezen mappába: %s."
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:177
|
|
msgid "Userscripts"
|
|
msgstr "Felhasználói parancsfájlok"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:179
|
|
msgid "Userstyles"
|
|
msgstr "Felhasználói stílusok"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:1085
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
|
|
msgstr "A(z) „%s” kiterjesztés beállításai nem menthetők: %s\n"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:1086 ../extensions/addons.c:1253
|
|
msgid "User addons"
|
|
msgstr "Felhasználói bővítmények"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:1210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
|
|
msgstr "„%s” mappa nem figyelhető meg: %s"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:1254
|
|
msgid "Support for userscripts and userstyles"
|
|
msgstr "Felhasználói parancsfájlok és stílusok támogatása"
|
|
|
|
#: ../extensions/colorful-tabs.c:204
|
|
msgid "Colorful Tabs"
|
|
msgstr "Színes lapok"
|
|
|
|
#: ../extensions/colorful-tabs.c:205
|
|
msgid "Tint each tab distinctly"
|
|
msgstr "Eltérő szín adása minden lapnak"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:82
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:56
|
|
msgid "Cookie Manager"
|
|
msgstr "Sütikezelő"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:112
|
|
msgid "Delete All"
|
|
msgstr "Összes törlése"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:114
|
|
msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter."
|
|
msgstr "Minden megjelenített süti törlése. Ha be van állítva szűrő, akkor csak az annak megfelelő sütiket törli."
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:129
|
|
msgid "Expand All"
|
|
msgstr "Összes kibontása"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:136
|
|
msgid "Collapse All"
|
|
msgstr "Összes összecsukása"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:578
|
|
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
|
|
msgstr "Biztos, hogy az összes sütit törölni akarja?"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:580
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Kérdés"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:589
|
|
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
|
|
msgstr "Csak a szűrőnek megfelelő sütik kerülnek törlésre."
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:677
|
|
msgid "At the end of the session"
|
|
msgstr "A munkamenet végén"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Host</b>: %s\n"
|
|
"<b>Name</b>: %s\n"
|
|
"<b>Value</b>: %s\n"
|
|
"<b>Path</b>: %s\n"
|
|
"<b>Secure</b>: %s\n"
|
|
"<b>Expires</b>: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Gép</b>: %s\n"
|
|
"<b>Név</b>: %s\n"
|
|
"<b>Érték</b>: %s\n"
|
|
"<b>Útvonal</b>: %s\n"
|
|
"<b>Biztonságos</b>: %s\n"
|
|
"<b>Lejár</b>: %s"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Igen"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nem"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:700
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Domain</b>: %s\n"
|
|
"<b>Cookies</b>: %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Tartomány</b>: %s\n"
|
|
"<b>Sütik</b>: %d"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1030
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Név"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1083
|
|
msgid "_Expand All"
|
|
msgstr "Összes _kibontása"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1091
|
|
msgid "_Collapse All"
|
|
msgstr "Összes össze_csukása"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1149
|
|
msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter"
|
|
msgstr "Adjon meg egy szűrő karakterláncot a név vagy tartomány mező szűréséhez"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:40
|
|
msgid "_Cookie Manager"
|
|
msgstr "_Sütikezelő"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:57
|
|
msgid "List, view and delete cookies"
|
|
msgstr "Sütik felsorolása, megjelenítése és törlése"
|
|
|
|
#: ../extensions/copy-tabs.c:39
|
|
msgid "Copy Tab _Addresses"
|
|
msgstr "Lap_címek másolása"
|
|
|
|
#: ../extensions/copy-tabs.c:98
|
|
msgid "Copy Addresses of Tabs"
|
|
msgstr "Lapok címeinek másolása"
|
|
|
|
#: ../extensions/copy-tabs.c:99
|
|
msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
|
|
msgstr "Az összes lap címeinek vágólapra másolása"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209
|
|
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
|
|
msgstr "Nem találhatók a szükséges Atom „entry” bejegyzések az XML adatokban."
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315
|
|
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
|
|
msgstr "Nem találhatók a szükséges Atom „feed” bejegyzések az XML adatokban."
|
|
|
|
#. i18n: The local date a feed was last updated
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:398
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "Feed"
|
|
msgid "Last updated: %s."
|
|
msgstr "Utolsó frissítés: %s."
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:670
|
|
msgid "Feeds"
|
|
msgstr "Hírforrások"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:723
|
|
msgid "Add new feed"
|
|
msgstr "Új hírforrás hozzáadása"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:730
|
|
msgid "Delete feed"
|
|
msgstr "Hírforrás törlése"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:812
|
|
msgid "_Feeds"
|
|
msgstr "_Hírforrások"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
|
|
msgstr "Nem található gyökérelem a hírforrás XML adataiban."
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported feed format."
|
|
msgstr "Nem támogatott hírforrásformátum."
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
|
|
msgstr "Az XML hírforrás feldolgozása meghiúsult: %s"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
|
|
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
|
|
msgstr "Nem található a „channel” elem az RSS XML adatokban."
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
|
|
msgid "Unsupported RSS version found."
|
|
msgstr "Nem támogatott RSS verzió."
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
|
|
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
|
|
msgstr "Nem találhatók a szükséges RSS „item” elemek az XML adatokban."
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
|
|
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
|
|
msgstr "Nem találhatók a szükséges RSS „channel” elemek az XML adatokban."
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/main.c:129
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Hiba"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/main.c:131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Feed '%s' already exists"
|
|
msgstr "A(z) „%s” hírforrás már létezik"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/main.c:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error loading feed '%s'"
|
|
msgstr "Hiba a(z) „%s” hírforrás betöltésekor"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/main.c:516
|
|
msgid "Feed Panel"
|
|
msgstr "Hírforráspanel"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/main.c:517
|
|
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
|
|
msgstr "Atom/ RSS hírforrások olvasása"
|
|
|
|
#: ../extensions/formhistory.c:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to add form value: %s\n"
|
|
msgstr "Az űrlapérték hozzáadása meghiúsult: %s\n"
|
|
|
|
#: ../extensions/formhistory.c:510
|
|
msgid "Stores history of entered form data"
|
|
msgstr "A bevitt űrlapadatok előzményeit tárolja"
|
|
|
|
#: ../extensions/formhistory.c:514
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not available: %s"
|
|
msgstr "Nem érhető el: %s"
|
|
|
|
#: ../extensions/formhistory.c:515
|
|
msgid "Resource files not installed"
|
|
msgstr "Az erőforrásfájlok nincsenek telepítve"
|
|
|
|
#: ../extensions/formhistory.c:521
|
|
msgid "Form history filler"
|
|
msgstr "Űrlap-előzmények kitöltése"
|
|
|
|
#: ../extensions/mouse-gestures.c:303
|
|
msgid "Mouse Gestures"
|
|
msgstr "Egérgesztusok"
|
|
|
|
#: ../extensions/mouse-gestures.c:304
|
|
msgid "Control Midori by moving the mouse"
|
|
msgstr "A Midori irányítása az egér mozgatásával"
|
|
|
|
#. i18n: A panel showing a user specified web page
|
|
#: ../extensions/page-holder.c:129 ../extensions/page-holder.c:177
|
|
msgid "Pageholder"
|
|
msgstr "Oldaltároló"
|
|
|
|
#: ../extensions/page-holder.c:161
|
|
msgid "_Pageholder"
|
|
msgstr "_Oldaltároló"
|
|
|
|
#: ../extensions/page-holder.c:178
|
|
msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs"
|
|
msgstr "Oldalak nyitva tartása a lapokkal párhuzamosan"
|
|
|
|
#: ../extensions/shortcuts.c:170
|
|
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "Gyorsbillentyűk személyre szabása"
|
|
|
|
#: ../extensions/shortcuts.c:276
|
|
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
|
|
msgstr "_Gyorsbillentyűk személyre szabása…"
|
|
|
|
#: ../extensions/shortcuts.c:315
|
|
msgid "Shortcuts"
|
|
msgstr "Gyorsbillentyűk"
|
|
|
|
#: ../extensions/shortcuts.c:316
|
|
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "Gyorsbillentyűk megjelenítése és szerkesztése"
|
|
|
|
#: ../extensions/statusbar-features.c:84
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Képek"
|
|
|
|
#: ../extensions/statusbar-features.c:96
|
|
msgid "Scripts"
|
|
msgstr "Parancsfájlok"
|
|
|
|
#: ../extensions/statusbar-features.c:108
|
|
msgid "Netscape plugins"
|
|
msgstr "Netscape bővítmények"
|
|
|
|
#: ../extensions/statusbar-features.c:149
|
|
msgid "Statusbar Features"
|
|
msgstr "Állapotsor-összetevők"
|
|
|
|
#: ../extensions/statusbar-features.c:150
|
|
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
|
|
msgstr "Weboldalak összetevőinek egyszerű be- és kikapcsolása"
|
|
|
|
#: ../extensions/tab-panel.c:568 ../extensions/tab-panel.c:625
|
|
msgid "Tab Panel"
|
|
msgstr "Lappanel"
|
|
|
|
#: ../extensions/tab-panel.c:609
|
|
msgid "T_ab Panel"
|
|
msgstr "_Lappanel"
|
|
|
|
#: ../extensions/tab-panel.c:626
|
|
msgid "Show tabs in a vertical panel"
|
|
msgstr "Lapok megjelenítése függőleges panelen"
|
|
|
|
#: ../extensions/tab-switcher.c:402
|
|
msgid "Tab History List"
|
|
msgstr "Lapelőzmények listája"
|
|
|
|
#: ../extensions/tab-switcher.c:403
|
|
msgid "Allows to switch tabs by choosing from a list sorted by last usage"
|
|
msgstr "Lehetővé teszi a lapok közti váltást az utolsó használat alapján rendezett listából"
|
|
|
|
#: ../extensions/tabs-minimized.c:79
|
|
msgid "Minimize new Tabs"
|
|
msgstr "Új lapok minimalizálása"
|
|
|
|
#: ../extensions/tabs-minimized.c:80
|
|
msgid "New tabs open minimized"
|
|
msgstr "Az új lapok minimalizálva nyílnak meg"
|
|
|
|
#: ../extensions/toolbar-editor.c:389
|
|
msgid "Customize Toolbar"
|
|
msgstr "Eszköztár testreszabása"
|
|
|
|
#: ../extensions/toolbar-editor.c:405
|
|
msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop."
|
|
msgstr "Válassza ki az eszköztáron megjelenítendő elemeket. Az elemek fogd és vidd módszerrel átrendezhetők."
|
|
|
|
#: ../extensions/toolbar-editor.c:421
|
|
msgid "Available Items"
|
|
msgstr "Elérhető elemek"
|
|
|
|
#: ../extensions/toolbar-editor.c:442
|
|
msgid "Displayed Items"
|
|
msgstr "Megjelenített elemek"
|
|
|
|
#: ../extensions/toolbar-editor.c:577
|
|
msgid "Customize _Toolbar..."
|
|
msgstr "_Eszköztár személyre szabása…"
|
|
|
|
#: ../extensions/toolbar-editor.c:608
|
|
msgid "Toolbar Editor"
|
|
msgstr "Eszköztárszerkesztő"
|
|
|
|
#: ../extensions/toolbar-editor.c:609
|
|
msgid "Easily edit the toolbar layout"
|
|
msgstr "Az eszköztár elrendezésének egyszerű szerkesztése"
|
|
|
|
#: ../extensions/web-cache.c:465
|
|
msgid "Cache HTTP communication on disk"
|
|
msgstr "HTTP kommunikáció gyorsítótárazása a lemezen"
|