midori/po/uk.po
Yarema aka Knedlyk 8353a15524 l10n: Updated Ukrainian (uk) translation to 100%
New status: 664 messages complete with 0 fuzzies and 0 untranslated.

Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org).
2011-05-25 20:01:39 +02:00

3228 lines
105 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Ukrainian translation for midori package.
# Copyright (C) 2010 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the midori package.
#
#
# Yarema aka Knedlyk <yupadmin@gmail.com> 2010, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: midori svn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-05-25 16:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-16 22:53+0100\n"
"Last-Translator: Yarema aka Knedlyk <yupadmin@gmail.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
msgid "Lightweight web browser"
msgstr "Легкий переглядач Веб"
#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1475 ../midori/main.c:2009
#: ../midori/main.c:2033 ../midori/main.c:2049
#: ../midori/midori-websettings.c:293
msgid "Midori"
msgstr "Мідорі"
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
msgid "Web Browser"
msgstr "Переглядач Веб"
#: ../midori/main.c:106 ../midori/main.c:112
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Неможливо завантажити конфігурацію: %s\n"
#: ../midori/main.c:160
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "Значення '%s' є неправильним для %s"
#: ../midori/main.c:165 ../midori/main.c:258
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "Неправильне значення конфігурації '%s'"
#: ../midori/main.c:363
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "Неможливо завантажити пошукову машину. %s\n"
#: ../midori/main.c:417
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "Невдача при очищенні історії: %s\n"
#: ../midori/main.c:439 ../midori/main.c:560 ../extensions/formhistory.c:388
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "Не вдалось відкрити базу даних: %s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/main.c:503
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "Невдача видалення старих об'єктів історії: %s\n"
#: ../midori/main.c:543 ../panels/midori-history.c:190
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "Невдача при видаленні об'єкту історії: %s\n"
#: ../midori/main.c:590
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "Неможливо зберегти закладки. %s"
#: ../midori/main.c:621
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "Неможливо зберегти конфігурацію. %s"
#: ../midori/main.c:656
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "Неможливо зберегти пошукові машини. %s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/main.c:682 ../midori/main.c:702
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "Неможливо зберегти смітник. %s"
#: ../midori/main.c:722 ../panels/midori-extensions.c:91
msgid "Extensions"
msgstr "Розширення"
#: ../midori/main.c:736
msgid "Privacy"
msgstr "Приватність"
#: ../midori/main.c:744
msgid "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement purposes."
msgstr "Тістечка зберігають дані входу, зберігають ігри або профілі користувачів для рекламних цілей."
#: ../midori/main.c:818 ../midori/main.c:1073
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "Сесія не може бути збережена. %s"
#: ../midori/main.c:1024
msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
msgstr "Немає доступних кореневих сертифікатів. Сертифікати SSL неможливо перевірити. "
#: ../midori/main.c:1108
msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr "Схоже, що Мідорі зазнало краху останнього разу. Якщо це трапилося не вперше, то можливо якась з наступних опцій зможе посприяти вирішенню цієї проблеми."
#: ../midori/main.c:1124
msgid "Modify _preferences"
msgstr "Змінити _налаштування"
#: ../midori/main.c:1128
msgid "Reset the last _session"
msgstr "Скинути останню _сесію"
#: ../midori/main.c:1133
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "Заборонити всі розширення"
#: ../midori/main.c:1353 ../midori/main.c:2370
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Неможливо завантажити сесію: %s\n"
#: ../midori/main.c:1475
msgid "No filename specified"
msgstr "Не вказано назви файлу"
#: ../midori/main.c:1494
msgid "An unknown error occured."
msgstr "Отримано невідому помилку."
#: ../midori/main.c:1524
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "Знімок екрану збережено до: %s\n"
#: ../midori/main.c:1894
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "Запустити АДРЕСУ як веб-додаток"
#: ../midori/main.c:1894
msgid "ADDRESS"
msgstr "АДРЕСА"
#: ../midori/main.c:1897
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "Використайте ТЕКУ як теку конфігурації"
#: ../midori/main.c:1897
msgid "FOLDER"
msgstr "ТЕКА"
#: ../midori/main.c:1900
msgid "Private browsing, no changes are saved"
msgstr "Захищений перегляд, жодні зміни не записуються"
#: ../midori/main.c:1902
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "Показати діалог діагностики"
#: ../midori/main.c:1904
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Виконати визначений файл як джава-скрипт"
#: ../midori/main.c:1907
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "Зробити знімок вибраної сторінки/адреси"
#: ../midori/main.c:1910
msgid "Execute the specified command"
msgstr "Виконати вибрану комнаду"
#: ../midori/main.c:1912
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
msgstr "Список можливих команд для запуску з -e/ --execute"
#: ../midori/main.c:1914
msgid "Display program version"
msgstr "Відобразити версію програми"
#: ../midori/main.c:1916
msgid "Addresses"
msgstr "Адреси"
#: ../midori/main.c:1918
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
msgstr "Блокувати URI згідно з регулярним виразом PATTERN"
#: ../midori/main.c:1918
msgid "PATTERN"
msgstr "PATTERN"
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
#: ../midori/main.c:1922
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr "Зресетувати Midori після СЕКУНД неактивності"
#: ../midori/main.c:1922
msgid "SECONDS"
msgstr "СЕКУНД"
#: ../midori/main.c:2006
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Адреси]"
#: ../midori/main.c:2020
msgid "The specified configuration folder is invalid."
msgstr "Це невластива тека конфігурації."
#: ../midori/main.c:2050
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Будь ласка надсилайте звіти, коментарі, пропозиції і помилки до:"
#: ../midori/main.c:2052
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Перевірити на наявність нової версії на:"
#: ../midori/main.c:2116
msgid "Website icons"
msgstr "Значки веб-сторінок"
#. i18n: Logins and passwords in websites and web forms
#: ../midori/main.c:2119
msgid "Saved logins and _passwords"
msgstr "Збережені логіни і _паролі"
#: ../midori/main.c:2121
msgid "Cookies"
msgstr "Тістечка"
#: ../midori/main.c:2124
msgid "'Flash' Cookies"
msgstr "'Очистити' тістечка"
#: ../midori/main.c:2128
msgid "HTML5 _Databases"
msgstr "_Бази даних HTML5"
#: ../midori/main.c:2132 ../midori/midori-websettings.c:884
#: ../extensions/web-cache.c:478 ../extensions/web-cache.c:487
msgid "Web Cache"
msgstr "Веб-кеш"
#: ../midori/main.c:2136
msgid "Offline Application Cache"
msgstr "Кеш програми при праці без мережі"
#: ../midori/main.c:2299
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Один із екземплярів програми Midori вже працює, але не відповідає на запити.\n"
#: ../midori/main.c:2337
#, c-format
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Неможливо завантажити закладки: %s\n"
#: ../midori/main.c:2385
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Неможливо завантажити смітник: %s\n"
#: ../midori/main.c:2398
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Неможливо завантажити історію: %s\n"
#: ../midori/main.c:2413
msgid "The following errors occured:"
msgstr "Отримано наступні помилки:"
#: ../midori/main.c:2429
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ігнорувати"
#: ../midori/midori-array.c:522
msgid "File not found."
msgstr "Файл не знайдений."
#: ../midori/midori-array.c:547 ../midori/midori-array.c:586
#: ../midori/midori-array.c:609 ../midori/midori-array.c:619
msgid "Malformed document."
msgstr "Неправильний документ."
#: ../midori/midori-array.c:628
msgid "Unrecognized bookmark format."
msgstr "Нерозпізнаний формат закладки."
#: ../midori/midori-array.c:916
msgid "Writing failed."
msgstr "Невдача запису."
#: ../midori/midori-browser.c:329 ../midori/midori-browser.c:5109
#: ../midori/midori-browser.c:5118
msgid "Reload the current page"
msgstr "Оновити поточну сторінку"
#: ../midori/midori-browser.c:340 ../midori/midori-browser.c:5115
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Зупинити завантаження поточної сторінки"
#: ../midori/midori-browser.c:467
#, c-format
msgid "Failed to update title: %s\n"
msgstr "Невдача при оновленні назви: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:480
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Несподівана дія '%s'."
#: ../midori/midori-browser.c:582
#, c-format
msgid "%s (Private Browsing)"
msgstr "%s (Режим приватності)"
#: ../midori/midori-browser.c:721
msgid "New folder"
msgstr "Нова тека"
#: ../midori/midori-browser.c:721
msgid "Edit folder"
msgstr "Редагувати теку"
#: ../midori/midori-browser.c:723
msgid "New bookmark"
msgstr "Нова закладка"
#: ../midori/midori-browser.c:723
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Редагувати закладку"
#: ../midori/midori-browser.c:754
msgid "_Title:"
msgstr "_Назва:"
#: ../midori/midori-browser.c:771 ../midori/midori-searchaction.c:953
msgid "_Description:"
msgstr "_Опис:"
#: ../midori/midori-browser.c:790 ../midori/midori-searchaction.c:967
#: ../extensions/feed-panel/main.c:377
msgid "_Address:"
msgstr "_Адреса:"
#: ../midori/midori-browser.c:823 ../midori/midori-browser.c:4184
msgid "_Folder:"
msgstr "_Тека:"
#: ../midori/midori-browser.c:833 ../midori/midori-browser.c:923
#: ../midori/midori-browser.c:4189 ../midori/midori-browser.c:4217
msgid "Toplevel folder"
msgstr "Тека рівнем вище"
#: ../midori/midori-browser.c:864
msgid "Add to _Speed Dial"
msgstr "Додати до шви_дкого виклику"
#: ../midori/midori-browser.c:877
msgid "Show in the tool_bar"
msgstr "Показати в панелі інструментів"
#: ../midori/midori-browser.c:892
msgid "Run as _web application"
msgstr "Запустити як веб-додаток"
#: ../midori/midori-browser.c:968
#, c-format
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
msgstr "Файл \"%s\" неможливо зберегти в цій теці."
#: ../midori/midori-browser.c:970
#, c-format
msgid "You don't have permission to write in this location."
msgstr "Ви не маєте прав доступу для запису."
#: ../midori/midori-browser.c:977
#, c-format
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
msgstr "Немає достатньо вільного місця для завантаження \"%s\"."
#: ../midori/midori-browser.c:980
#, c-format
msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr "Файл потребує %s, але тільки %s залишилося. "
#: ../midori/midori-browser.c:1042 ../midori/midori-browser.c:4268
msgid "Save file as"
msgstr "Зберегти файл як"
#: ../midori/midori-browser.c:1345
msgid "New Window"
msgstr "Нове вікно"
#: ../midori/midori-browser.c:1345
msgid "A new window has been opened"
msgstr "Відкрито нове вікно"
#: ../midori/midori-browser.c:1348
msgid "New Tab"
msgstr "Нова вкладка"
#: ../midori/midori-browser.c:1348
msgid "A new tab has been opened"
msgstr "Відкрито нову вкладку"
#: ../midori/midori-browser.c:1387
msgid "Save file"
msgstr "Зберегти файл"
#: ../midori/midori-browser.c:2234
msgid "Open file"
msgstr "Відкрити файл"
#: ../midori/midori-browser.c:2351
msgid ""
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added automatically."
msgstr ""
"Для використання посилання вище, відкрийте переглядач новин. Звичайно віе є в меню або під кнопкою \"Нова підписка\", \"Новий виток новин\" або щось подібне.\n"
"Або Ви можете перейти до Налаштування, Програми в Мідорі, і виберіть Переглядач новин. Якщо наступного Ви натиснете на іконку витка новин, то вони будуть додані автоматично."
#: ../midori/midori-browser.c:2357 ../extensions/feed-panel/main.c:365
msgid "New feed"
msgstr "Нова стрічка новин"
#: ../midori/midori-browser.c:2400 ../midori/midori-browser.c:5182
#: ../panels/midori-bookmarks.c:454
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Додати нову закладку"
#: ../midori/midori-browser.c:2964 ../midori/midori-searchaction.c:488
msgid "Empty"
msgstr "Пусто"
#: ../midori/midori-browser.c:3447 ../midori/sokoke.c:501
#: ../midori/sokoke.c:511 ../midori/sokoke.c:539 ../midori/sokoke.c:568
#: ../midori/sokoke.c:582
msgid "Could not run external program."
msgstr "Неможливо запустити зовнішню програму."
#: ../midori/midori-browser.c:3687 ../midori/midori-browser.c:5598
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "Неможливо вставити новий об'єкт історії: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:4017 ../panels/midori-bookmarks.c:770
#: ../panels/midori-history.c:740
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "Відкрити все у в_кладках"
#: ../midori/midori-browser.c:4024 ../panels/midori-bookmarks.c:776
#: ../panels/midori-history.c:746 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:533
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Відкрити у новій _вкладці"
#: ../midori/midori-browser.c:4027 ../midori/midori-view.c:2737
#: ../midori/midori-view.c:4702 ../panels/midori-bookmarks.c:778
#: ../panels/midori-history.c:748 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:535
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Відкрити у новому _вікні"
#: ../midori/midori-browser.c:4106
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
#: ../midori/midori-browser.c:4107
msgid "Kazehakase"
msgstr "Kazehakase"
#: ../midori/midori-browser.c:4108
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: ../midori/midori-browser.c:4109
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../midori/midori-browser.c:4110
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#: ../midori/midori-browser.c:4135
msgid "Import bookmarks..."
msgstr "Імпорт закладок..."
#: ../midori/midori-browser.c:4138 ../midori/midori-browser.c:5187
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "_Імпорт закладок"
#: ../midori/midori-browser.c:4149
msgid "_Application:"
msgstr "_Програма:"
#: ../midori/midori-browser.c:4176
msgid "Import from XBEL or HTML file"
msgstr "Імпорт з XBEL або HTML файлу"
#: ../midori/midori-browser.c:4225
msgid "Import from a file"
msgstr "Імпорт з файлу"
#: ../midori/midori-browser.c:4237
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "Не вдалося імпортувати закладки"
#: ../midori/midori-browser.c:4273
msgid "XBEL Bookmarks"
msgstr "XBEL Закладки"
#: ../midori/midori-browser.c:4278
msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "Закладки Netscape"
#: ../midori/midori-browser.c:4292
msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
msgstr "Мідорі може експортувати тільки до XBEL (*.xbel) і Netscape (*.html)"
#: ../midori/midori-browser.c:4308
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "Не вдалося експортувати закладки"
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
#: ../midori/midori-browser.c:4425
msgid "Clear Private Data"
msgstr "Очистити приватні дані"
#: ../midori/midori-browser.c:4429
msgid "_Clear private data"
msgstr "_Очистити приватні дані"
#: ../midori/midori-browser.c:4442
msgid "Clear the following data:"
msgstr "Очистити наступні дані:"
#. i18n: Browsing history, visited web pages
#: ../midori/midori-browser.c:4453 ../midori/sokoke.c:1514
msgid "_History"
msgstr "_Історія"
#: ../midori/midori-browser.c:4458 ../midori/sokoke.c:1520
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "_Закриті вкладки"
#: ../midori/midori-browser.c:4478
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "Очистити приватні дані при _виході з Мідорі"
#: ../midori/midori-browser.c:4654
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Легкий переглядач Веб"
#: ../midori/midori-browser.c:4655
msgid "See about:version for version info."
msgstr "Дивіться about:version про інофрмацію про версію."
#: ../midori/midori-browser.c:4657
msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version."
msgstr "Ця бібліотека є вільним програмним забезпеченням; Ви можете розповсюджувати і/або модифікувати її згідно з GNU Lesser General Public License, яка опублікована Фундацією Вільного Програмного Забезпечення (Free Software Foundation), з версією 2.1 ліцензії, або (на Ваше побажання) будь-якою вищою версією."
#: ../midori/midori-browser.c:4676
msgid "translator-credits"
msgstr "Yarema aka Knedlyk <yupadmin@gmail.com>"
#: ../midori/midori-browser.c:5020
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#: ../midori/midori-browser.c:5022 ../midori/sokoke.c:1521
msgid "New _Window"
msgstr "_Нове вікно"
#: ../midori/midori-browser.c:5023
msgid "Open a new window"
msgstr "Відкрити нове вікно"
#: ../midori/midori-browser.c:5026
msgid "Open a new tab"
msgstr "Відкрити нову вкладку"
#: ../midori/midori-browser.c:5028
msgid "New P_rivate Browsing Window"
msgstr "Нове _вікно в режимі приватності"
#: ../midori/midori-browser.c:5029
msgid "Don't save any private data while browsing"
msgstr "Не зберігати будь-яких даних під час перегляду Веб"
#: ../midori/midori-browser.c:5033
msgid "Open a file"
msgstr "Відкрити файл"
#: ../midori/midori-browser.c:5035
msgid "_Save Page As..."
msgstr "_Зберегти сторінку як..."
#: ../midori/midori-browser.c:5036
msgid "Save to a file"
msgstr "Зберегти в файл"
#: ../midori/midori-browser.c:5038
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "Додати до шви_дкого виклику"
#: ../midori/midori-browser.c:5039
msgid "Add shortcut to speed dial"
msgstr "Додати скорочення до швидкого виклику"
#: ../midori/midori-browser.c:5042
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
msgstr "Додати скорочення до _стільниці"
#: ../midori/midori-browser.c:5043
msgid "Add shortcut to the desktop"
msgstr "Додати скорочення до стільниці"
#: ../midori/midori-browser.c:5045
msgid "Create _Launcher"
msgstr "Створити _Запускач"
#: ../midori/midori-browser.c:5046
msgid "Create a launcher"
msgstr "Створити запускач"
#: ../midori/midori-browser.c:5049
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "Підписатися на _стрічки новин"
#: ../midori/midori-browser.c:5050
msgid "Subscribe to this news feed"
msgstr "Підписатися на цю стрічку новин"
#: ../midori/midori-browser.c:5055
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Закрити вкладку"
#: ../midori/midori-browser.c:5056
msgid "Close the current tab"
msgstr "Закрити поточну вкладку"
#: ../midori/midori-browser.c:5058
msgid "C_lose Window"
msgstr "З_акрити вікно"
#: ../midori/midori-browser.c:5059
msgid "Close this window"
msgstr "Закрити це вікно"
#: ../midori/midori-browser.c:5062
msgid "Print the current page"
msgstr "Надрукувати поточну сторінку"
#: ../midori/midori-browser.c:5064
msgid "Close a_ll Windows"
msgstr "З_акрити всі вікна"
#: ../midori/midori-browser.c:5065
msgid "Close all open windows"
msgstr "Закрити всі відкриті вікна"
#: ../midori/midori-browser.c:5067
msgid "_Edit"
msgstr "_Редагувати"
#: ../midori/midori-browser.c:5071
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Скасувати останню зміну"
#: ../midori/midori-browser.c:5074
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Повернутися до останньої зміни"
#: ../midori/midori-browser.c:5078
msgid "Cut the selected text"
msgstr "Вирізати вибраний текст"
#: ../midori/midori-browser.c:5081
msgid "Copy the selected text"
msgstr "Копіювати вибраний текст"
#: ../midori/midori-browser.c:5084
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Вставити текст з буфера"
#: ../midori/midori-browser.c:5087
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Видалити вибраний текст"
#: ../midori/midori-browser.c:5090
msgid "Select all text"
msgstr "Виділити весь текст"
#: ../midori/midori-browser.c:5092
msgid "_Find..."
msgstr "_Знайти..."
#: ../midori/midori-browser.c:5093
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Шукати слово чи фразу на сторінці"
#: ../midori/midori-browser.c:5095
msgid "Find _Next"
msgstr "Шукати _наступне"
#: ../midori/midori-browser.c:5096
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
msgstr "Шукати наступне входження слова або фрази"
#: ../midori/midori-browser.c:5098
msgid "Find _Previous"
msgstr "Шукати _попереднє"
#: ../midori/midori-browser.c:5099
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
msgstr "Шукати попереднє входження слова або фрази"
#: ../midori/midori-browser.c:5103
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Налаштувати властивості програми"
#: ../midori/midori-browser.c:5105
msgid "_View"
msgstr "_Вигляд"
#: ../midori/midori-browser.c:5106
msgid "_Toolbars"
msgstr "Панелі _Інструментів"
#: ../midori/midori-browser.c:5111 ../midori/midori-browser.c:5112
msgid "Reload page without caching"
msgstr "Перезавантажити сторінку без кешування"
#: ../midori/midori-browser.c:5121
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Збільшити розмір перегляду"
#: ../midori/midori-browser.c:5124
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Зменшити розмір перегляду"
#: ../midori/midori-browser.c:5127
msgid "Reset the zoom level"
msgstr "Відновити розмір перегляду"
#: ../midori/midori-browser.c:5128
msgid "_Encoding"
msgstr "_Кодування"
#: ../midori/midori-browser.c:5130
msgid "View So_urce"
msgstr "Перегляд _коду"
#: ../midori/midori-browser.c:5131
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Переглянути вихідний код сторінки"
#: ../midori/midori-browser.c:5134
msgid "Ca_ret Browsing"
msgstr "_Перегляд вставками"
#: ../midori/midori-browser.c:5135
msgid "Toggle text cursor navigation"
msgstr "Переключити текстовий курсор навігації"
#: ../midori/midori-browser.c:5139
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Перемкнути в повноекранний режим"
#: ../midori/midori-browser.c:5142
msgid "Scroll _Left"
msgstr "Прокрутити _ліворуч"
#: ../midori/midori-browser.c:5143
msgid "Scroll to the left"
msgstr "Прокрутити вліво"
#: ../midori/midori-browser.c:5145
msgid "Scroll _Down"
msgstr "Прокрутити в_низ"
#: ../midori/midori-browser.c:5146
msgid "Scroll down"
msgstr "Прокрутити вниз"
#: ../midori/midori-browser.c:5148
msgid "Scroll _Up"
msgstr "Прокрутити в_верх"
#: ../midori/midori-browser.c:5149
msgid "Scroll up"
msgstr "Прокрутити вверх"
#: ../midori/midori-browser.c:5151
msgid "Scroll _Right"
msgstr "Прокрутити _праворуч"
#: ../midori/midori-browser.c:5152
msgid "Scroll to the right"
msgstr "Прокрутити вправо"
#: ../midori/midori-browser.c:5155
msgid "_Go"
msgstr "_Перейти"
#: ../midori/midori-browser.c:5158
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Повернутись на попередню сторінку"
#: ../midori/midori-browser.c:5161
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Перейти до наступної сторінки"
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5165
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "Повернутись на попередню суб-сторінку"
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5169
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "Перейти до наступної сторінки"
#: ../midori/midori-browser.c:5172
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Перейти на домашню сторінку"
#: ../midori/midori-browser.c:5174
msgid "Empty Trash"
msgstr "Спорожнити смітник"
#: ../midori/midori-browser.c:5175
msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "Видалити вміст смітника"
#: ../midori/midori-browser.c:5177
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "Повернути закриту вкладку"
#: ../midori/midori-browser.c:5178
msgid "Open the last closed tab"
msgstr "Відкрити останню закриту вкладку"
#: ../midori/midori-browser.c:5184
msgid "Add a new _folder"
msgstr "Додати нову _теку"
#: ../midori/midori-browser.c:5185
msgid "Add a new bookmark folder"
msgstr "Додати нову теку закладок"
#: ../midori/midori-browser.c:5190
msgid "_Export bookmarks"
msgstr "_Експорт закладок"
#: ../midori/midori-browser.c:5193 ../midori/midori-searchaction.c:497
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "_Налаштувати пошукові машини"
#: ../midori/midori-browser.c:5194
msgid "Add, edit and remove search engines..."
msgstr "Додати, редагувати чи видалити пошукові машини..."
#: ../midori/midori-browser.c:5197
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "_Очистити приватні дані"
#: ../midori/midori-browser.c:5198
msgid "Clear private data..."
msgstr "Очистити приватні дані..."
#: ../midori/midori-browser.c:5202
msgid "_Inspect Page"
msgstr "Перевірити сторінку"
#: ../midori/midori-browser.c:5203
msgid "Inspect page details and access developer tools..."
msgstr "Перевірити сторінку і доступні знаряддя розробника"
#: ../midori/midori-browser.c:5208
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Попередня вкладка"
#: ../midori/midori-browser.c:5209
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "Перейти до попередньої вкладки"
#: ../midori/midori-browser.c:5211
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Наступна вкладка"
#: ../midori/midori-browser.c:5212
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "Перейти до наступної вкладки"
#: ../midori/midori-browser.c:5213
msgid "Move Tab _Backward"
msgstr "_Перенести вкладку назад"
#: ../midori/midori-browser.c:5214
msgid "Move tab behind the previous tab"
msgstr "Перенести вкладку позаду попередню вкладку"
#: ../midori/midori-browser.c:5215
msgid "_Move Tab Forward"
msgstr "_Перенести вкладку вперед"
#: ../midori/midori-browser.c:5216
msgid "Move tab in front of the next tab"
msgstr "Перенести вкладку попереду наступної вкладки"
#: ../midori/midori-browser.c:5218
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "Фокусувати поточну вкладку"
#: ../midori/midori-browser.c:5219
msgid "Focus the current tab"
msgstr "Фокусувати поточну вкладку"
#: ../midori/midori-browser.c:5221
msgid "Focus _Next view"
msgstr "Фокусувати перегляд _наступного"
#: ../midori/midori-browser.c:5222
msgid "Cycle focus between views"
msgstr "Циклічне фокусування між переглядами"
#: ../midori/midori-browser.c:5224
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
msgstr "Показувати тільки іконку _поточної вкладки"
#: ../midori/midori-browser.c:5225
msgid "Only show the icon of the current tab"
msgstr "Показувати тільки іконку поточної вкладки"
#: ../midori/midori-browser.c:5227
msgid "_Duplicate Current Tab"
msgstr "_Дублювати поточну вкладку"
#: ../midori/midori-browser.c:5228
msgid "Duplicate the current tab"
msgstr "Дублювати поточну вкладку"
#: ../midori/midori-browser.c:5230
msgid "Close Ot_her Tabs"
msgstr "_Закрити інші вкладки"
#: ../midori/midori-browser.c:5231
msgid "Close all tabs except the current tab"
msgstr "Закрити всі вкладки окрім поточної вкладки"
#: ../midori/midori-browser.c:5233
msgid "Open last _session"
msgstr "Відкрити останню _сесію"
#: ../midori/midori-browser.c:5234
msgid "Open the tabs saved in the last session"
msgstr "Відкрити вкладки, що збережені під час останньої сесії"
#: ../midori/midori-browser.c:5236
msgid "_Help"
msgstr "_Допомога"
#: ../midori/midori-browser.c:5238
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "_Часті запитання"
#: ../midori/midori-browser.c:5239
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
msgstr "Показати найуживаніші запитання (FAQ)"
#: ../midori/midori-browser.c:5241
msgid "_Report a Problem..."
msgstr "П_овідомити про проблему..."
#: ../midori/midori-browser.c:5242
msgid "Open Midori's bug tracker"
msgstr "Відкрити баг-трекер Мідорі"
#: ../midori/midori-browser.c:5245
msgid "Show information about the program"
msgstr "Відобразити інформацію про програму"
#: ../midori/midori-browser.c:5253
msgid "_Menubar"
msgstr "Панель _меню"
#: ../midori/midori-browser.c:5254
msgid "Show menubar"
msgstr "Показати панель меню"
#: ../midori/midori-browser.c:5257
msgid "_Navigationbar"
msgstr "Панель _навігації"
#: ../midori/midori-browser.c:5258
msgid "Show navigationbar"
msgstr "Показати панель навігації"
#: ../midori/midori-browser.c:5261
msgid "Side_panel"
msgstr "_Бічна панель"
#: ../midori/midori-browser.c:5262
msgid "Show sidepanel"
msgstr "Показати бічну панель"
#: ../midori/midori-browser.c:5265
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "Панель _закладок"
#: ../midori/midori-browser.c:5266
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "Показати панель закладок"
#: ../midori/midori-browser.c:5269
msgid "_Statusbar"
msgstr "Панель _стану"
#: ../midori/midori-browser.c:5270
msgid "Show statusbar"
msgstr "Показати панель стану"
#: ../midori/midori-browser.c:5278
msgid "_Automatic"
msgstr "_Автоматично"
#: ../midori/midori-browser.c:5281 ../midori/midori-websettings.c:218
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "Китайська (BIG5)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
#: ../midori/midori-browser.c:5285
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "Японська (SHIFT_JIS)"
#: ../midori/midori-browser.c:5288 ../midori/midori-websettings.c:220
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Корейська (EUC-KR)"
#: ../midori/midori-browser.c:5291 ../midori/midori-websettings.c:221
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Російська (KOI8-R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5294 ../midori/midori-websettings.c:222
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Юнікод (UTF-8)"
#: ../midori/midori-browser.c:5297 ../midori/midori-websettings.c:223
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Західний (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-browser.c:5300 ../midori/midori-websettings.c:224
#: ../midori/midori-websettings.c:298 ../katze/katze-utils.c:732
msgid "Custom..."
msgstr "Інша..."
#: ../midori/midori-browser.c:5834
msgid "_Separator"
msgstr "_Роздільник"
#: ../midori/midori-browser.c:5841
msgid "_Location..."
msgstr "_Адреса..."
#: ../midori/midori-browser.c:5843
msgid "Open a particular location"
msgstr "Відкрити певну адресу"
#: ../midori/midori-browser.c:5865
msgid "_Web Search..."
msgstr "_Пошук у Веб..."
#: ../midori/midori-browser.c:5867
msgid "Run a web search"
msgstr "Запустити пошук у Веб"
#: ../midori/midori-browser.c:5888
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Знову відкрити закриту вкладку чи вікно"
#: ../midori/midori-browser.c:5901 ../midori/sokoke.c:1510
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Закладки"
#: ../midori/midori-browser.c:5903
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "Показати збережені закладки"
#: ../midori/midori-browser.c:5917
msgid "_Tools"
msgstr "_Інструменти"
#: ../midori/midori-browser.c:5932
msgid "_Window"
msgstr "_Вікно"
#: ../midori/midori-browser.c:5934
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Показати список відкритих вкладок"
#: ../midori/midori-browser.c:5948
msgid "_Menu"
msgstr "_Меню"
#: ../midori/midori-browser.c:5950
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
#: ../midori/midori-browser.c:6499
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Несподівані властивості '%s'"
#: ../midori/midori-extension.c:286
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Неможливо завантажити конфігурацію розширення '%s': %s\n"
#: ../midori/midori-extension.c:668 ../midori/midori-extension.c:765
#: ../midori/midori-extension.c:862 ../midori/midori-extension.c:974
#: ../extensions/addons.c:1641
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
msgstr ""
"Неможливо зберегти конфігурацію розширення '%s':\r\n"
"%s\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:396
#, c-format
msgid "Failed to select from history\n"
msgstr "Невдача при виборі з історії\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:480
#, c-format
msgid "Search for %s"
msgstr "Шукати %s"
#: ../midori/midori-locationaction.c:506
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "Шукати з %s"
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
#: ../midori/midori-locationaction.c:1254
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "Вставити і проовжити"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1649
msgid "Not verified"
msgstr "Не перевірено"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1664
msgid "Verified and encrypted connection"
msgstr "Перевірене і захищене з’єднання"
#: ../midori/midori-panel.c:397 ../midori/midori-panel.c:399
#: ../midori/midori-panel.c:562 ../midori/midori-panel.c:565
msgid "Align sidepanel to the right"
msgstr "Рівняти бічну панель по правому краю"
#: ../midori/midori-panel.c:409 ../midori/midori-panel.c:410
msgid "Close panel"
msgstr "Закрити панель"
#: ../midori/midori-panel.c:563 ../midori/midori-panel.c:566
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "Рівняти бічну панель по лівому краю"
#: ../midori/midori-websettings.c:198
msgid "Show Speed Dial"
msgstr "Показати швидкий виклик"
#: ../midori/midori-websettings.c:199
msgid "Show Homepage"
msgstr "Показати домашню сторінку"
#: ../midori/midori-websettings.c:200
msgid "Show last open tabs"
msgstr "Показати останньо відкриті вкладки"
#: ../midori/midori-websettings.c:202
msgid "Show last tabs without loading"
msgstr "Показати останні вкладки без завантаження"
#: ../midori/midori-websettings.c:219
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Японська (SHIFT_JIS)"
#: ../midori/midori-websettings.c:239
msgid "New tab"
msgstr "Нова вкладка"
#: ../midori/midori-websettings.c:240
msgid "New window"
msgstr "Нове вікно"
#: ../midori/midori-websettings.c:241
msgid "Current tab"
msgstr "Поточна вкладка"
#: ../midori/midori-websettings.c:256
msgid "Default"
msgstr "Типово"
#: ../midori/midori-websettings.c:257
msgid "Icons"
msgstr "Значки"
#: ../midori/midori-websettings.c:258
msgid "Small icons"
msgstr "Маленькі значки"
#: ../midori/midori-websettings.c:259
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: ../midori/midori-websettings.c:260
msgid "Icons and text"
msgstr "Значки і текст"
#: ../midori/midori-websettings.c:261
msgid "Text beside icons"
msgstr "Текст за значками"
#: ../midori/midori-websettings.c:276
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
msgstr "Автоматично (GNOME або змінні оточення)"
#: ../midori/midori-websettings.c:277
msgid "HTTP proxy server"
msgstr "Сервер HTTP проксі"
#: ../midori/midori-websettings.c:278
msgid "No proxy server"
msgstr "Немає сервера проксі"
#: ../midori/midori-websettings.c:294
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
#: ../midori/midori-websettings.c:295
msgid "iPhone"
msgstr "iPhone"
#: ../midori/midori-websettings.c:296
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../midori/midori-websettings.c:297
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
#: ../midori/midori-websettings.c:350
msgid "Remember last window size"
msgstr "Запам'ятати останній розмір вікна"
#: ../midori/midori-websettings.c:351
msgid "Whether to save the last window size"
msgstr "Чи зберігати останній розмір вікна"
#: ../midori/midori-websettings.c:359
msgid "Last window width"
msgstr "Ширина останнього вікна"
#: ../midori/midori-websettings.c:360
msgid "The last saved window width"
msgstr "Остання збережена ширина вікна"
#: ../midori/midori-websettings.c:368
msgid "Last window height"
msgstr "Висота останнього вікна"
#: ../midori/midori-websettings.c:369
msgid "The last saved window height"
msgstr "Остання збережена висота вікна"
#: ../midori/midori-websettings.c:394
msgid "Last panel position"
msgstr "Остання позиція панелі"
#: ../midori/midori-websettings.c:395
msgid "The last saved panel position"
msgstr "Остання збережена позиція панелі"
#. i18n: The internal index of the last opened panel
#: ../midori/midori-websettings.c:404
msgid "Last panel page"
msgstr "Остання сторінка панелі"
#: ../midori/midori-websettings.c:405
msgid "The last saved panel page"
msgstr "Остання збережена сторінка панелі"
#: ../midori/midori-websettings.c:413
msgid "Last Web search"
msgstr "Останній пошук у Веб"
#: ../midori/midori-websettings.c:414
msgid "The last saved Web search"
msgstr "Останній збережений пошук у Веб"
#: ../midori/midori-websettings.c:423
msgid "Show Menubar"
msgstr "Показати панель меню"
#: ../midori/midori-websettings.c:424
msgid "Whether to show the menubar"
msgstr "Чи показувати панель меню"
#: ../midori/midori-websettings.c:432
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "Показати панель навігації"
#: ../midori/midori-websettings.c:433
msgid "Whether to show the navigationbar"
msgstr "Чи показувати панель навігації"
#: ../midori/midori-websettings.c:441
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "Показати панель закладок"
#: ../midori/midori-websettings.c:442
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
msgstr "Чи показувати панель закладок"
#: ../midori/midori-websettings.c:450
msgid "Show Panel"
msgstr "Показати панель"
#: ../midori/midori-websettings.c:451
msgid "Whether to show the panel"
msgstr "Чи показувати панель"
#: ../midori/midori-websettings.c:459
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Показати панель стану"
#: ../midori/midori-websettings.c:460
msgid "Whether to show the statusbar"
msgstr "Чи показувати панель стану"
#: ../midori/midori-websettings.c:469
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "Стиль панелі:"
#: ../midori/midori-websettings.c:470
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "Стиль панелі"
#: ../midori/midori-websettings.c:479
msgid "Toolbar Items"
msgstr "Об'єкти панелі інструментів"
#: ../midori/midori-websettings.c:480
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "Об'єкти, що відображаються у панелі інструментів"
#: ../midori/midori-websettings.c:488
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "Компактна бічна панель"
#: ../midori/midori-websettings.c:489
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
msgstr "Налаштування відображення компактної бічної панелі"
#: ../midori/midori-websettings.c:504
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr "Рівняти бічну панель по правому краю"
#: ../midori/midori-websettings.c:505
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
msgstr "Чи вирівнювати бічну панель по правому краю"
#: ../midori/midori-websettings.c:520
msgid "Open panels in separate windows"
msgstr "Відкривати панелі в нових вікнах"
#: ../midori/midori-websettings.c:521
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
msgstr "Чи відкривати панелі в окремих вікнах"
#: ../midori/midori-websettings.c:530
msgid "When Midori starts:"
msgstr "Коли Мідорі стартує:"
#: ../midori/midori-websettings.c:531
msgid "What to do when Midori starts"
msgstr "Що завантажувати при старті"
#: ../midori/midori-websettings.c:540
msgid "Homepage:"
msgstr "Домашня сторінка:"
#: ../midori/midori-websettings.c:541
msgid "The homepage"
msgstr "Домашня сторінка"
#: ../midori/midori-websettings.c:556
msgid "Show crash dialog"
msgstr "Показати діалог краху"
#: ../midori/midori-websettings.c:557
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Показати діалог, коли Мідорі зазнає краху"
#: ../midori/midori-websettings.c:565
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "Зберігати завантажені файли до:"
#: ../midori/midori-websettings.c:566
msgid "The folder downloaded files are saved to"
msgstr "Завантажені файли зберігати в теку"
#: ../midori/midori-websettings.c:578
msgid "Text Editor"
msgstr "Текстовий редактор"
#: ../midori/midori-websettings.c:579
msgid "An external text editor"
msgstr "Зовнішній текстовий редактор"
#: ../midori/midori-websettings.c:594
msgid "News Aggregator"
msgstr "Читалка новин"
#: ../midori/midori-websettings.c:595
msgid "An external news aggregator"
msgstr "Зовнішня читалка стрічок новин"
#: ../midori/midori-websettings.c:603
msgid "Location entry Search"
msgstr "Місце початку пошуку"
#: ../midori/midori-websettings.c:604
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr "Здійснювати пошук всередині місця входження"
#: ../midori/midori-websettings.c:612
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "Типове кодування"
#: ../midori/midori-websettings.c:613
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "Типове кодування символів"
#: ../midori/midori-websettings.c:623
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "Завжди відображати панель вкладок"
#: ../midori/midori-websettings.c:624
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "Завжди відображати панель вкладок"
#: ../midori/midori-websettings.c:632
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Кнопки закриття на вкладках"
#: ../midori/midori-websettings.c:633
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr "Чи матимуть вкладки кнопки закриття"
#: ../midori/midori-websettings.c:658
msgid "Open new pages in:"
msgstr "Відкривати нові сторінки в:"
#: ../midori/midori-websettings.c:659
msgid "Where to open new pages"
msgstr "Де відкривати нові сторінки"
#: ../midori/midori-websettings.c:668
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "Середня кнопка відкриває виділене"
#: ../midori/midori-websettings.c:669
msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr "Завантажувати посилання URL з виділеного через клацання середньої кнопки"
#: ../midori/midori-websettings.c:677
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Відкривати вкладки в фоні"
#: ../midori/midori-websettings.c:678
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "Чи відкривати нові вкладки в фоновому режимі"
#: ../midori/midori-websettings.c:686
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "Відкривати вкладки у наступних після поточної"
#: ../midori/midori-websettings.c:687
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr "Чи відкривати нові вкладки у наступній за нею чи після останньої вкладки"
#: ../midori/midori-websettings.c:695
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "Відкривати спливаючі вікна у вкладках"
#: ../midori/midori-websettings.c:696
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "Чи відкривати спливаючі вікна у вкладках"
#: ../midori/midori-websettings.c:706 ../extensions/statusbar-features.c:132
msgid "Load images automatically"
msgstr "Автоматично завантажити зображення"
#: ../midori/midori-websettings.c:707
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "Автоматично завантажити і показати зображення"
#: ../midori/midori-websettings.c:714 ../extensions/statusbar-features.c:141
msgid "Enable scripts"
msgstr "Ввімкнути скрипти"
#: ../midori/midori-websettings.c:715
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "Ввімкнути вбудовані мови скриптів"
#: ../midori/midori-websettings.c:722 ../extensions/statusbar-features.c:150
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Ввімкнути розширення Netscape"
#: ../midori/midori-websettings.c:723
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
msgstr "Ввімкнути вбудовані об’єкти розширень Netscape"
#: ../midori/midori-websettings.c:739
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "Ввімкнути перевірку правопису"
#: ../midori/midori-websettings.c:740
msgid "Enable spell checking while typing"
msgstr "Ввімкнути перевірку правопису під час введення тексту"
#: ../midori/midori-websettings.c:748
msgid "Enable HTML5 database support"
msgstr "Ввімкнути підтримку баз даних HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:749
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
msgstr "Чи дозволити підтримку баз даних HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:755
msgid "Enable HTML5 local storage support"
msgstr "Ввімкнути підтримку локального сховища HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:756
msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
msgstr "Чи дозволити підтримку локального сховища HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:764
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr "Ввімкнути кеш веб переглядача при роботі поза мережею"
#: ../midori/midori-websettings.c:765
msgid "Whether to enable offline web application cache"
msgstr "Чи дозволити кеш веб переглядача при роботі поза мережею"
#: ../midori/midori-websettings.c:790
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "Збільшувати/зменшувати текст і зображення"
#: ../midori/midori-websettings.c:791
msgid "Whether to zoom text and images"
msgstr "Чи збільшувати/зменшувати текст і зображення"
#: ../midori/midori-websettings.c:806
msgid "Find inline while typing"
msgstr "Шукати під час вписування"
#: ../midori/midori-websettings.c:807
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
msgstr "Чи автоматично шукати при вписуванні"
#: ../midori/midori-websettings.c:822
msgid "Kinetic scrolling"
msgstr "Кінетичне прокручування"
#: ../midori/midori-websettings.c:823
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
msgstr "Чи прокручування повинно кінетично рухатися відповідно до швидкості"
#: ../midori/midori-websettings.c:831
msgid "Delete old Cookies after:"
msgstr "Вилучити старі тістечка через:"
#: ../midori/midori-websettings.c:832
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "Максимальне число днів зберігання тістечок для"
#: ../midori/midori-websettings.c:841
msgid "Delete pages from history after:"
msgstr "Видалити сторінку з історії через:"
#: ../midori/midori-websettings.c:842
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "Максимальне число днів зберігання історії для"
#: ../midori/midori-websettings.c:857
msgid "Proxy server"
msgstr "Сервер проксі"
#: ../midori/midori-websettings.c:858
msgid "The type of proxy server to use"
msgstr "Тип проксі-сервера для використання"
#: ../midori/midori-websettings.c:867
msgid "HTTP Proxy Server"
msgstr "HTTP сервер проксі"
#: ../midori/midori-websettings.c:868
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
msgstr "Проксі, що використовується для HTTP з'єднань"
#: ../midori/midori-websettings.c:885
msgid "The maximum size of cached pages on disk"
msgstr "Максимальний розмір кешованих сторінок на диску"
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-websettings.c:902
msgid "Identify as"
msgstr "Ідентифікувати як"
#: ../midori/midori-websettings.c:903
msgid "What to identify as to web pages"
msgstr "Що ідентифікувати для веб-сторінок"
#: ../midori/midori-websettings.c:919
msgid "Identification string"
msgstr "Стрічка ідентифікації"
#: ../midori/midori-websettings.c:920
msgid "The application identification string"
msgstr "Стрічка ідентифікації програми"
#: ../midori/midori-websettings.c:936
msgid "Preferred languages"
msgstr "Типові мови"
#: ../midori/midori-websettings.c:937
msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
msgstr "Розділений комами список бажаних мов для відображання веб-сторінок, наприклад: \"uk\", \"uk,ru,nl\" або \"en_us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
#: ../midori/midori-websettings.c:952
msgid "Clear private data"
msgstr "Очистити приватні дані"
#: ../midori/midori-websettings.c:953
msgid "The private data selected for deletion"
msgstr "Приватні дані, що вибрані для очищення"
#: ../midori/midori-websettings.c:968
msgid "Clear data"
msgstr "Очистити дані"
#: ../midori/midori-websettings.c:969
msgid "The data selected for deletion"
msgstr "Дані, що вибрані для вилучення"
#. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page
#: ../midori/midori-websettings.c:1002
msgid "Strip referrer details sent to websites"
msgstr "Пропустити деталі referer'а, що вислані до зовнішніх сторінок"
#. i18n: Referer here is not a typo but a technical term
#: ../midori/midori-websettings.c:1004
msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname"
msgstr "Чи заголовок \"Referer'а\" повинен бути скорочений до назви сервера"
#: ../midori/midori-view.c:1374
#, c-format
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
msgstr "%s бажає зберегти базу даних HTML5."
#: ../midori/midori-view.c:1378 ../midori/midori-view.c:1408
msgid "_Deny"
msgstr "_Заборонити"
#: ../midori/midori-view.c:1378 ../midori/midori-view.c:1408
msgid "_Allow"
msgstr "_Дозволити"
#: ../midori/midori-view.c:1404
#, c-format
msgid "%s wants to know your location."
msgstr "%s бажає знати Ваше знаходження."
#. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly,
#. so reloading via Javascript works but not via API calls.
#. Error pages are special, we want to try loading the destination
#. again, not the error page which isn't even a proper page
#: ../midori/midori-view.c:1523 ../midori/midori-view.c:5165
#: ../midori/midori-view.c:5169
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr "Помилка - %s"
#: ../midori/midori-view.c:1524
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "Сторінку '%s' неможливо завантажити."
#: ../midori/midori-view.c:1526
msgid "Try again"
msgstr "Спробуйте знову"
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
#: ../midori/midori-view.c:1544
#, c-format
msgid "Not found - %s"
msgstr "Не знайдено - %s"
#: ../midori/midori-view.c:1734 ../midori/midori-view.c:2678
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "Послати повідомлення до %s"
#: ../midori/midori-view.c:2469 ../midori/midori-view.c:2845
msgid "Inspect _Element"
msgstr "Перевірити _елемент"
#: ../midori/midori-view.c:2521 ../midori/midori-view.c:2581
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Відкрити посилання у новій в_кладці"
#: ../midori/midori-view.c:2525
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "Відкривати посилання у в_кладці переднього плану"
#: ../midori/midori-view.c:2526
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "Відкрити посилання у фоновій в_кладці"
#: ../midori/midori-view.c:2529 ../midori/midori-view.c:2588
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Відкрити посилання у новому _вікні"
#: ../midori/midori-view.c:2532
msgid "Open Link as Web A_pplication"
msgstr "Відкрити посилання як веб-_додаток"
#: ../midori/midori-view.c:2535
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "Копіювати поси_лання"
#: ../midori/midori-view.c:2547
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "Відкрити зображення у новій _вкладці"
#: ../midori/midori-view.c:2550
msgid "Copy Image _Address"
msgstr "Копіювати адрес _зображення"
#: ../midori/midori-view.c:2553
msgid "Save I_mage"
msgstr "Зберегти з_ображення"
#: ../midori/midori-view.c:2560
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "Скопіювати адресу _відео"
#: ../midori/midori-view.c:2563
msgid "Save _Video"
msgstr "Зберегти _відео"
#: ../midori/midori-view.c:2563
msgid "Download _Video"
msgstr "Завантажити _відео"
#: ../midori/midori-view.c:2623
msgid "Search _with"
msgstr "Шукати _з"
#: ../midori/midori-view.c:2658 ../midori/midori-view.c:2665
msgid "_Search the Web"
msgstr "_Шукати Веб"
#: ../midori/midori-view.c:2686
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Відкрити адресу у новій _вкладці"
#: ../midori/midori-view.c:2994
msgid "Open or download file"
msgstr "Відкрити або завантажити файл"
#: ../midori/midori-view.c:3013
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "Тип файлу: '%s'"
#: ../midori/midori-view.c:3015
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "Тип файлу: %s ('%s')"
#: ../midori/midori-view.c:3030
msgid "MD5-Checksum:"
msgstr "Контрольна сума MD5:"
#: ../midori/midori-view.c:3037
msgid "SHA1-Checksum:"
msgstr "Контрольна сума SHA1:"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
#: ../midori/midori-view.c:3047
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Відкрити %s"
#: ../midori/midori-view.c:3650
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Перевірка сторінки - %s"
#: ../midori/midori-view.c:4134
msgid "Speed Dial"
msgstr "Швидкий виклик"
#: ../midori/midori-view.c:4135
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "Клікніть щоб додати скорочення"
#: ../midori/midori-view.c:4136
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "Введіть адресу скорочення"
#: ../midori/midori-view.c:4137
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "Введіть назву скорочення"
#: ../midori/midori-view.c:4138
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "Ви впевнені, що бажаєте видалити це скорочення?"
#: ../midori/midori-view.c:4139
msgid "Set number of columns and rows"
msgstr "Встановити кількість колонок і рядків"
#: ../midori/midori-view.c:4140
msgid "Enter number of columns and rows:"
msgstr "Введіть кількість колонок і рядків:"
#: ../midori/midori-view.c:4141
msgid "Invalid input for the size of the speed dial"
msgstr "Неправильні дані для розміру швидкого виклику"
#: ../midori/midori-view.c:4142
msgid "Thumb size:"
msgstr "Розмір значка:"
#: ../midori/midori-view.c:4143
msgid "Small"
msgstr "Маленький"
#: ../midori/midori-view.c:4144
msgid "Medium"
msgstr "Середній"
#: ../midori/midori-view.c:4145
msgid "Big"
msgstr "Великий"
#: ../midori/midori-view.c:4181
#, c-format
msgid "Document cannot be displayed"
msgstr "Не можу відобразити документ"
#: ../midori/midori-view.c:4204
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "Документація не заінстальована"
#: ../midori/midori-view.c:4273
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
msgstr "Номери версії в дужках показують версію, що використовується в робочому процесі."
#: ../midori/midori-view.c:4323
msgid "Page loading delayed"
msgstr "Завантаження сторінки затримане"
#: ../midori/midori-view.c:4324
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
msgstr "Завантаження затримане або в зв’язку з останнім крахом або з налаштуваннями завантаження."
#: ../midori/midori-view.c:4325
msgid "Load Page"
msgstr "Завантажити сторінку"
#: ../midori/midori-view.c:4466
msgid "Blank page"
msgstr "Пуста сторінка"
#: ../midori/midori-view.c:4706
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "_Дублювати вкладку"
#: ../midori/midori-view.c:4711
msgid "Show Tab _Label"
msgstr "Показати мітку _вкладки"
#: ../midori/midori-view.c:4711
msgid "Show Tab _Icon Only"
msgstr "Показати тільки _іконки вкладки"
#: ../midori/midori-view.c:4717
msgid "Close ot_her Tabs"
msgstr "_Закрити інші вкладки"
#: ../midori/midori-view.c:5352
msgid "Print background images"
msgstr "Відобразити зображення тла"
#: ../midori/midori-view.c:5353
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Чи відобразити зображення тла"
#: ../midori/midori-view.c:5389
msgid "Features"
msgstr "Опції"
#. Page "General"
#: ../midori/midori-preferences.c:294
msgid "Startup"
msgstr "Початкові"
#: ../midori/midori-preferences.c:307
msgid "Use _current page"
msgstr "Використати _поточну сторінку"
#: ../midori/midori-preferences.c:311
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "Використати поточну сторінку як домашню"
#. Page "Appearance"
#: ../midori/midori-preferences.c:319
msgid "Fonts"
msgstr "Шрифти"
#: ../midori/midori-preferences.c:322
msgid "Proportional Font Family"
msgstr "Пропорціональне сімейство шрифтів"
#: ../midori/midori-preferences.c:326
msgid "The default font family used to display text"
msgstr "Шрифт по замовчуванню для відображення тексту"
#: ../midori/midori-preferences.c:329
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "Розмір шрифта по замовчуванню для відображення тексту"
#: ../midori/midori-preferences.c:331
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr "Шрифти фіксованої ширини"
#: ../midori/midori-preferences.c:335
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr "Шрифт для відображення тексту фіксованої ширини"
#: ../midori/midori-preferences.c:338
msgid "The font size used to display fixed-width text"
msgstr "Розмір шрифта для відображення тексту фіксованої ширини"
#: ../midori/midori-preferences.c:340
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "Мінімальний розмір шрифту"
#: ../midori/midori-preferences.c:344
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "Мінімальний розмір шрифта для відображення тексту"
#. Page "Behavior"
#: ../midori/midori-preferences.c:353
msgid "Behavior"
msgstr "Поведінка"
#: ../midori/midori-preferences.c:362
msgid "Enforce 96 dots per inch"
msgstr "Примусити 96 пікселів на дюйм"
#: ../midori/midori-preferences.c:363
msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
msgstr "Примусити 96 DPI для відео"
#: ../midori/midori-preferences.c:375
msgid "Allow scripts to open popups"
msgstr "Дозволити скриптам відкривати спливаючі вікна"
#: ../midori/midori-preferences.c:376
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
msgstr "Чи дозволяти криптам автоматично відкривати спливаючі вікна"
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:402
msgid "Browsing"
msgstr "Перегляд сторінок"
#. Page "Network"
#: ../midori/midori-preferences.c:440
msgid "Network"
msgstr "Мережа"
#: ../midori/midori-preferences.c:447
msgid "Hostname"
msgstr "Назва сервера"
#: ../midori/midori-preferences.c:461
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../midori/midori-searchaction.c:908
msgid "Add search engine"
msgstr "Додати пошукову машину"
#: ../midori/midori-searchaction.c:908
msgid "Edit search engine"
msgstr "Редагувати пошукову машину"
#: ../midori/midori-searchaction.c:937
msgid "_Name:"
msgstr "_Назва:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:986
msgid "_Icon:"
msgstr "Зачок:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1000
msgid "_Token:"
msgstr "_Ознака:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1300
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Налаштувати пошукові машини"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1400
msgid "Use as _default"
msgstr "Використовувати по _замовчуванню"
#: ../midori/sokoke.c:452
msgid "Open with"
msgstr "Відкрити з"
#: ../midori/sokoke.c:460
#, c-format
msgid "Choose an application or command to open \"%s\":"
msgstr "Виберіть програму або команду для відкриття \"%s\":"
#: ../midori/sokoke.c:1509
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Закладка"
#: ../midori/sokoke.c:1511
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "_Додати закладку"
#: ../midori/sokoke.c:1512
msgid "_Console"
msgstr "_Консоль"
#: ../midori/sokoke.c:1513
msgid "_Extensions"
msgstr "_Розширення"
#: ../midori/sokoke.c:1515
msgid "_Homepage"
msgstr "Д_омашня сторінка"
#: ../midori/sokoke.c:1516
msgid "_Userscripts"
msgstr "_Скрипти користувача"
#: ../midori/sokoke.c:1517
msgid "New _Tab"
msgstr "Нова _вкладка"
#: ../midori/sokoke.c:1518
msgid "_Transfers"
msgstr "_Завантаження"
#: ../midori/sokoke.c:1519
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "Роз_ширення Netscape"
#: ../midori/sokoke.c:1522
msgid "New _Folder"
msgstr "Нова _тека"
#: ../midori/sokoke.c:2262
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d година"
msgstr[1] "%d годин"
msgstr[2] "%d годин"
#: ../midori/sokoke.c:2263
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d хвилина"
msgstr[1] "%d хвилин"
msgstr[2] "%d хвилин"
#: ../midori/sokoke.c:2264
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d секунда"
msgstr[1] "%d секунд"
msgstr[2] "%d секунд"
#. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB
#: ../midori/sokoke.c:2272 ../panels/midori-transfers.c:273
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s з %s"
#. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s
#: ../midori/sokoke.c:2281
msgid "?B"
msgstr "?B"
#. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s)
#: ../midori/sokoke.c:2284
#, c-format
msgid " (%s/s)"
msgstr " (%s/s)"
#. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning
#: ../midori/sokoke.c:2301
#, c-format
msgid " - %s remaining"
msgstr " - %s залишилось"
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../toolbars/midori-findbar.c:231
msgid "_Inline Find:"
msgstr "Знайти _входження:"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:265
msgid "Previous"
msgstr "Попереднє"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:271
msgid "Next"
msgstr "Наступне"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:275
msgid "Match Case"
msgstr "Врахувати регістр"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:284
msgid "Highlight Matches"
msgstr "Підсвітити збіги"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:295
msgid "Close Findbar"
msgstr "Закрити панель пошуку"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:132
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "Файл '<b>%s</b>' завантажено."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:135
msgid "Transfer completed"
msgstr "Передачу завершено"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:217
msgid "The downloaded file is erroneous."
msgstr "Завантажений файл містить помилки"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:218
msgid "The checksum provided with the link did not match. This means the file is probably incomplete or was modified afterwards."
msgstr "Контрольна сума надана з посиланням не збігається. Це означає, що файл може бути неповним або був зміненим пізніше."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:327 ../panels/midori-transfers.c:144
msgid "Clear All"
msgstr "Очистити все"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:370 ../toolbars/midori-transferbar.c:372
msgid "Some files are being downloaded"
msgstr "Деякі файли завантажено."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:376
msgid "_Quit Midori"
msgstr "_Вийти з Мідорі"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:378
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
msgstr "Всі завантаження буде скасовано, якщо вийти з Мідорі"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:116
msgid "Bookmarks"
msgstr "Закладки"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:282
#, c-format
msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
msgstr "Не вдалося дадати закладку: %s\n"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:462
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Редагувати вибрану закладку"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:470
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Видалити вибрану закладку"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:485
msgid "Add a new folder"
msgstr "Додати нову теку"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:619 ../panels/midori-history.c:576
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Роздільник</i>"
#: ../panels/midori-history.c:114
msgid "History"
msgstr "Історія"
#: ../panels/midori-history.c:146
msgid "A week ago"
msgstr "Тижневої давності"
#: ../panels/midori-history.c:148
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d день тому"
msgstr[1] "%d днів тому"
msgstr[2] "%d днів тому"
#: ../panels/midori-history.c:151
msgid "Today"
msgstr "Сьогодні"
#: ../panels/midori-history.c:153
msgid "Yesterday"
msgstr "Вчора"
#: ../panels/midori-history.c:315
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "Ви впевнені, що бажаєте видалити всі об'єкти з історії?"
#: ../panels/midori-history.c:360
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "Додати в закладки вибраний об'єкт історії"
#: ../panels/midori-history.c:369
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "Видалити вибраний об'єкт історії"
#: ../panels/midori-history.c:377
msgid "Clear the entire history"
msgstr "Очистити історію"
#: ../panels/midori-transfers.c:87
msgid "Transfers"
msgstr "Завантаження"
#: ../panels/midori-transfers.c:481
msgid "Open Destination _Folder"
msgstr "Відкрити теку при_значення"
#: ../panels/midori-transfers.c:484
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "Копіювати поси_лання"
#: ../katze/katze-http-auth.c:213
msgid "Authentication Required"
msgstr "Вимагається автентифікація"
#: ../katze/katze-http-auth.c:229
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
"Вимагається назва користувача і пароль\n"
"для відкриття цієї адреси:"
#: ../katze/katze-http-auth.c:243
msgid "Username"
msgstr "Назва користувача"
#: ../katze/katze-http-auth.c:256
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#: ../katze/katze-http-auth.c:270
msgid "_Remember password"
msgstr "За_пам'ятати пароль"
#: ../katze/katze-throbber.c:879
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "Названий значок '%s' не може бути завантажений"
#: ../katze/katze-throbber.c:892
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "Значок '%s' не вдається завантажити"
#: ../katze/katze-throbber.c:964
msgid "Animation frames are broken"
msgstr "Кадри анімації пошкоджені"
#: ../katze/katze-utils.c:536 ../katze/katze-utils.c:971
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "Властивості '%s' неправильні для %s"
#: ../katze/katze-utils.c:582 ../katze/katze-utils.c:611
#: ../extensions/addons.c:308
msgid "Choose file"
msgstr "Вибрати файл"
#: ../katze/katze-utils.c:597
msgid "Choose folder"
msgstr "Вибрати теку"
#: ../katze/katze-utils.c:701
msgid "None"
msgstr "Нічого"
#: ../katze/katze-utils.c:819
msgid "1 hour"
msgstr "1 година"
#: ../katze/katze-utils.c:820
msgid "1 day"
msgstr "1 день"
#: ../katze/katze-utils.c:821
msgid "1 week"
msgstr "1 тиждень"
#: ../katze/katze-utils.c:822
msgid "1 month"
msgstr "1 місяць"
#: ../katze/katze-utils.c:823
msgid "1 year"
msgstr "1 рік"
#: ../katze/katze-preferences.c:95
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "Налаштування для %s"
#: ../extensions/adblock.c:415
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "Кофігурувати фільтр реклам"
#: ../extensions/adblock.c:447
#, c-format
msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
msgstr "Введіть адресу сконфігурованого списку фільтрів в поле для вводу тексту та натисніть кнопку \"Додати\", щоб додати його до списку. Ви можете знайти більше списків на % s."
#: ../extensions/adblock.c:587
msgid "Configure _Advertisement filters..."
msgstr "Конфігурувати фільтри _реклам..."
#: ../extensions/adblock.c:847
msgid "Edit rule"
msgstr "Додати правило"
#: ../extensions/adblock.c:860
msgid "_Rule:"
msgstr "_Правило:"
#: ../extensions/adblock.c:914
msgid "Bl_ock image"
msgstr "Блокувати зображення"
#: ../extensions/adblock.c:919
msgid "Bl_ock link"
msgstr "Блокувати посилання"
#: ../extensions/adblock.c:1498
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "Блокіратор реклами"
#: ../extensions/adblock.c:1499
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "Блокувати рекламу використовуючи список фільтрів"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org
#: ../extensions/addons.c:218
msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?"
msgstr "Здається, що ця сторінка містить користувацький скрипт. Ви бажаєте встановити його?"
#: ../extensions/addons.c:219
msgid "_Install user script"
msgstr "_Встановити скрипт користувача"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org
#: ../extensions/addons.c:224
msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?"
msgstr "Здається, що ця сторінка містить користувацький стиль. Ви бажаєте встановити його?"
#: ../extensions/addons.c:225
msgid "_Install user style"
msgstr "_Встановити стиль користувача"
#: ../extensions/addons.c:233
msgid "Don't install"
msgstr "Не встановлювати"
#: ../extensions/addons.c:319 ../extensions/addons.c:681
msgid "Userscripts"
msgstr "Скрипти користувача"
#: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:683
msgid "Userstyles"
msgstr "Стилі користувача"
#: ../extensions/addons.c:380 ../extensions/addons.c:459
#: ../extensions/feed-panel/main.c:129
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
#: ../extensions/addons.c:421
#, c-format
msgid "Do you want to delete '%s'?"
msgstr "Ви впевнені, що бажаєте видалити '%s'?"
#: ../extensions/addons.c:427
msgid "Delete user script"
msgstr "Видалити скрипт користувача"
#: ../extensions/addons.c:428
msgid "Delete user style"
msgstr "Видалити стиль користувача"
#: ../extensions/addons.c:431
#, c-format
msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
msgstr "Файл '<b>%s</b>' буде безповоротно вилучено."
#: ../extensions/addons.c:570 ../extensions/addons.c:647
msgid "Open in Text Editor"
msgstr "Відкрити в текстовому редакторі"
#: ../extensions/addons.c:572 ../extensions/addons.c:656
msgid "Open Target Folder"
msgstr "Відкрити теку призначення"
#: ../extensions/addons.c:638
msgid "Add new addon"
msgstr "Додати новий додаток"
#: ../extensions/addons.c:664
msgid "Remove selected addon"
msgstr "Видалити вибраний додаток"
#: ../extensions/addons.c:1642 ../extensions/addons.c:1804
msgid "User addons"
msgstr "Додатки користувача"
#: ../extensions/addons.c:1763
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
msgstr "Не можу моніторувати теку '%s': %s"
#: ../extensions/addons.c:1805
msgid "Support for userscripts and userstyles"
msgstr "Підтримка користувацьких скриптів і стилів"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:201
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "Кольорові вкладки"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:202
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr "Забарвити кожну вкладку окремо"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:82
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:35
msgid "Cookie Manager"
msgstr "Менеджер тістечок"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:112
msgid "Delete All"
msgstr "Видалити все"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:114
msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter."
msgstr "Видаляє всі відображені тістечка. Якщо налаштований фільтр, то будуть видалені тільки ті тістечка, які відповідають фільтрові."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:129
msgid "Expand All"
msgstr "Розкрити все"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:136
msgid "Collapse All"
msgstr "Згорнути все"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:578
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "Ви впевнені, що бажаєте видалити всі тістечка?"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:580
msgid "Question"
msgstr "Питання"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:589
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
msgstr "Будуть видалені тільки ті тістечка, які відповідають фільтрові"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:677
msgid "At the end of the session"
msgstr "Наприкінці сесії"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
"<b>Сервер</b>: %s\n"
"<b>Назва</b>: %s\n"
"<b>Значення</b>: %s\n"
"<b>Шлях</b>: %s\n"
"<b>Безпека</b>: %s\n"
"<b>Дата закінчення</b>: %s"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
msgid "Yes"
msgstr "Так"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
msgid "No"
msgstr "Ні"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:700
#, c-format
msgid ""
"<b>Domain</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
msgstr ""
"<b>Домейн</b>: %s\n"
"<b>Тістечка</b>: %d"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1030
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1083
msgid "_Expand All"
msgstr "Роз_крити все"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1091
msgid "_Collapse All"
msgstr "З_горнути все"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144
msgid "Filter:"
msgstr "Фільтр:"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1149
msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter"
msgstr "Введіть рядок фільтра, щоб показувати тільки тістечко, чиє поле імені або домена відповідає введеному фільтру"
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:36
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "Показати, переглянути і видалити тістечка"
#: ../extensions/copy-tabs.c:39
msgid "Copy Tab _Addresses"
msgstr "Копіювати адреси _вкладок"
#: ../extensions/copy-tabs.c:96
msgid "Copy Addresses of Tabs"
msgstr "Копіювати адреси вкладок"
#: ../extensions/copy-tabs.c:97
msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
msgstr "Копіювати адреси усіх вкладок до буфера обміну"
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
msgstr "Не можу знайти вимаганий елемент Atom \"entry\" в даних XML"
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
msgstr "Не можу знайти вимаганий елемент Atom \"feed\" в даних XML"
#. i18n: The local date a feed was last updated
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:392
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr "Останньо оновлювалося: %s."
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:658
msgid "Feeds"
msgstr "Стрічки новин"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:711
msgid "Add new feed"
msgstr "Додати нову стрічку новин"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:718
msgid "Delete feed"
msgstr "Видалити стрічку новин"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:800
msgid "_Feeds"
msgstr "Стрічки _новин"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
msgstr "Не можу знайти початковий елемент в даних XML стрічки новин."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
msgstr "Формат стрічки новин не підтримується."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
msgstr "Не вдалось відкрити стрічку новин XML : %s"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
msgstr "Не можу знайти елемент \"channel\" в даних RSS XML"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
msgid "Unsupported RSS version found."
msgstr "Ця версія RSS не підтримується."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
msgstr "Не можу знайти вимаганий елемент RSS \"item\" в даних XML"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
msgstr "Не можу знайти вимаганий елемент RSS \"channel\" в даних XML"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:131
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
msgstr "Стрічка новин '%s' вже існує"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:208
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
msgstr "Помилка завантаження стрічки новин '%s'"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:518
msgid "Feed Panel"
msgstr "Панель стрічок новин"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:519
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "Читати Atom-/ RSS стрічки новин"
#: ../extensions/formhistory.c:146
#, c-format
msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr "Невдача при додаванні з значенням: %s\n"
#: ../extensions/formhistory.c:403 ../extensions/formhistory.c:407
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "Не вдалось виконати запит бази даних: %s\n"
#: ../extensions/formhistory.c:450
msgid "Stores history of entered form data"
msgstr "Зберігає історію введених даних форм"
#: ../extensions/formhistory.c:454
#, c-format
msgid "Not available: %s"
msgstr "Недоступно: %s"
#: ../extensions/formhistory.c:455
msgid "Resource files not installed"
msgstr "Файли русурсів не встановлені"
#: ../extensions/formhistory.c:461
msgid "Form history filler"
msgstr "Заповнювач історії форм"
#: ../extensions/history-list.vala:149
msgid "There are no unvisited tabs"
msgstr "Немає непроглянутих вкладок"
#: ../extensions/history-list.vala:249
msgid "Next new Tab (History List)"
msgstr "Наступна нова вкладка (список історії)"
#: ../extensions/history-list.vala:250
msgid "Next new tab from history"
msgstr "Наступна нова вкладка з історії"
#: ../extensions/history-list.vala:259
msgid "Previous new Tab (History List)"
msgstr "Попередня нова вкладка (список історії)"
#: ../extensions/history-list.vala:260
msgid "Previous new tab from history"
msgstr "Попередня нова вкладка з історії"
#: ../extensions/history-list.vala:359
msgid "History List"
msgstr "Історія вкладок"
#: ../extensions/history-list.vala:360
msgid "Switch tabs with Ctrl+Tab sorted by last usage"
msgstr "Переключити вкладки за допомогою Ctrl+Tab, впорядкованим по часу останнього використання"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:301
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Жести миші"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:302
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "Котролювати Мідорі за допомогою жестів миші"
#: ../extensions/shortcuts.c:110
msgid "Reload page or stop loading"
msgstr "Перезавантажити сторінку або зупинити завантаження"
#: ../extensions/shortcuts.c:176
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
msgstr "Редагувати скорочення клавіатури"
#: ../extensions/shortcuts.c:282
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
msgstr "Редагувати скороення..."
#: ../extensions/shortcuts.c:319
msgid "Shortcuts"
msgstr "Скорочення"
#: ../extensions/shortcuts.c:320
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr "Переглянути і редагувати скорочення клавіатури"
#: ../extensions/status-clock.c:174
msgid "Statusbar Clock"
msgstr "Годинник панелі статусу"
#: ../extensions/status-clock.c:175
msgid "Display date and time in the statusbar"
msgstr "Показувати дату і час на панелі статусу"
#: ../extensions/statusbar-features.c:129
msgid "Images"
msgstr "Зображення"
#: ../extensions/statusbar-features.c:138
msgid "Scripts"
msgstr "Скрипти"
#: ../extensions/statusbar-features.c:147
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Розширення Netscape"
#: ../extensions/statusbar-features.c:193
msgid "Statusbar Features"
msgstr "Властивості панелі _стану"
#: ../extensions/statusbar-features.c:194
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr "Просте включання і виключання перемикання функцій на веб-сторінках"
#: ../extensions/tab-panel.c:597 ../extensions/tab-panel.c:684
msgid "Tab Panel"
msgstr "Панель вкладок"
#: ../extensions/tab-panel.c:667
msgid "T_ab Panel"
msgstr "Панель в_кладок"
#: ../extensions/tab-panel.c:685
msgid "Show tabs in a vertical panel"
msgstr "Показати вкладки у вертикальній панелі"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:77
msgid "Only Icons on Tabs by default"
msgstr "По замовчуванню тільки іконки на вкладках "
#: ../extensions/tabs-minimized.c:78
msgid "New tabs have no label by default"
msgstr "Нові вкладки по замовчуванню не будуть мати міток"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:391
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Змінити панель інструментів"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:407
msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop."
msgstr "Вибрати елементи, які будуть показані на панелі інструментів. Елементи можна перевпорядкувати, пересуваючи їх мишою (drag'n'drop)"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:423
msgid "Available Items"
msgstr "Доступні елементи"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:444
msgid "Displayed Items"
msgstr "Елементи для показу"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:579
msgid "Customize _Toolbar..."
msgstr "Змінити пане_ль інструментів..."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:595
msgid "_Customize..."
msgstr "_Налаштувати..."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:625
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Редактор панелі інструментів"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:626
msgid "Easily edit the toolbar layout"
msgstr "Легко редагувати формат панелі інструментів"
#: ../extensions/web-cache.c:479
msgid "Cache HTTP communication on disk"
msgstr "Кешувати комунікацію HTTP на диск"
#~ msgid "_Form History"
#~ msgstr "Сформувати _історію"
#~ msgid "Delete old cookies after 1 hour"
#~ msgstr "Вилучити старі тістечка через 1 годину"
#~ msgid "Delete old cookies after 1 week"
#~ msgstr "Вилучити старі тістечка через 1 тиждень"
#~ msgid "Delete old cookies after 1 month"
#~ msgstr "Вилучити старі тістечка через 1 місяць"
#~ msgid "Delete old cookies after 1 year"
#~ msgstr "Вилучити старі тістечка через 1 рік"
#~ msgid "Midori (Private Browsing)"
#~ msgstr "Мідорі (Режим приватності)"
#~ msgid "All cookies"
#~ msgstr "Всі тістечка"
#~ msgid "Session cookies"
#~ msgstr "Тістечка сесії"
#~ msgid "Show Transferbar"
#~ msgstr "Показати панель завантажень"
#~ msgid "Whether to show the transferbar"
#~ msgstr "Чи показувати панель завантажень"
#~ msgid "Search engines in location completion"
#~ msgstr "Доповнення рядка в вікні пошуку"
#~ msgid "Whether to show search engines in the location completion"
#~ msgstr "Чи автоматично доповнювати стрічку в рядку пошуку"
#~ msgid "Show operating controls of the panel"
#~ msgstr "Показати об’єкти налаштування панелі"
#~ msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
#~ msgstr "Чи показувати пульт оправління панелі"
#~ msgid "Show speed dial in new tabs"
#~ msgstr "Показати швидкий виклик в новій вкладці"
#~ msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
#~ msgstr "Показувати швидкий виклик в щойно відкритих вкладках"
#~ msgid "Download Manager"
#~ msgstr "Менеджер завантажень"
#~ msgid "An external download manager"
#~ msgstr "Зовнішній менеджер завантажень"
#~ msgid "Open external pages in:"
#~ msgstr "Відкривати зовнішні сторінки в:"
#~ msgid "Where to open externally opened pages"
#~ msgstr "Де відкривати сторінки зовнішнього виклику"
#~ msgid "Accept cookies"
#~ msgstr "Приймати тістечка"
#~ msgid "What type of cookies to accept"
#~ msgstr "Тістечка якого типу приймати"
#~ msgid "Maximum cookie age"
#~ msgstr "Тривалість життя тістечка"
#~ msgid "Maximum history age"
#~ msgstr "Тривалість життя історії"
#~ msgid "Remember last downloaded files"
#~ msgstr "Запам'ятовувати останні завантажені файли"
#~ msgid "Whether the last downloaded files are saved"
#~ msgstr "Чи зберігати останні завантажені файли"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Зовнішній вигляд"
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "Програми"
#~ msgid "Web Cookies"
#~ msgstr "Веб-тістечка"
#~ msgid "Delete cookies when quitting Midori"
#~ msgstr "Вилучити тістечка при _виході з Мідорі"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Основні"
#~ msgid "Font settings"
#~ msgstr "Налаштування шрифтів"
#~ msgid "Interface"
#~ msgstr "Інтерфейс"
#~ msgid "Navigationbar"
#~ msgstr "Панель навігації"
#~ msgid "Next Tab (History List)"
#~ msgstr "Наступна вкладка (список історії)"
#~ msgid "Previous Tab (History List)"
#~ msgstr "Попередня вкладка (список історії)"
#~ msgid "Previous tab from history"
#~ msgstr "Попередня вкладка з історії"
#~ msgid "Failed to execute database statement\n"
#~ msgstr "Не вдалось виконати запит бази даних\n"
#~ msgid "%s of %s, %s/s"
#~ msgstr "%s з %s, %s/s"
#~ msgid "Open target folder for selected addon"
#~ msgstr "Відкрити теку призначення для вибраного додатку"
#~ msgid "Download with Download _Manager"
#~ msgstr "Завантажувати в менеджері завантажень"
#~ msgid "External applications"
#~ msgstr "Зовнішні рограми"
#~ msgid "Pageholder"
#~ msgstr "Тримач сторінок"
#~ msgid "_Pageholder"
#~ msgstr "_Тримач сторінки"
#~ msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs"
#~ msgstr "Зберігати одну або кілька сторінок відкритими паралельно до ваших вкладок"
#~ msgid "Quit the application"
#~ msgstr "Вийти з програми"
#~ msgid "Show Blank page"
#~ msgstr "Показати пусту сторінку"
#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "_Зміст"
#~ msgid "Show the documentation"
#~ msgstr "Показати документацію"
#~ msgid "_Save Link destination"
#~ msgstr "Збер_ігати віддаленні посилання"
#~ msgid "_Download Link destination"
#~ msgstr "Заантажувати віддалені посилання"
#~ msgid "%d%% loaded"
#~ msgstr "%d%% завантажено"
#~ msgid "_Transferbar"
#~ msgstr "Панель заантажень"
#~ msgid "Show transferbar"
#~ msgstr "Показати панель завантажень"
#~ msgid "Show progress in location entry"
#~ msgstr "Показати поступ у рядку адреси"
#~ msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
#~ msgstr "Чи показувати прогрес завантаження в рядку адреси"
#~ msgid "Ask for the destination folder"
#~ msgstr "Запитати про теку призначення"
#~ msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
#~ msgstr "Чи запитувати про теку призначення при завантаженні файлу"
#~ msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
#~ msgstr "Чи показувати повідомлення про завершення завантаження"
#~ msgid "Download I_mage"
#~ msgstr "Завантажити _зображення"
#~ msgid "Failed to clear search history: %s\n"
#~ msgstr "Неможливо очистити історію пошуку: %s\n"
#~ msgid "Detach chosen panel from the window"
#~ msgstr "Від’єднати вибрану панель від вікна"
#~ msgid "Hide operating controls"
#~ msgstr "Приховати панель _управління"
#~ msgid "Spell Checking"
#~ msgstr "Перевірка орфографії"
#~ msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\""
#~ msgstr "Розділений комами список мов, що використовуються для перевірки правопису, наприклад: \"uk_UA,en_US\""
#~ msgid "Minimize _Current Tab"
#~ msgstr "Мінімізувати _поточну вкладку"
#~ msgid "Minimize the current tab"
#~ msgstr "Мінімізувати поточну вкладку"
#~ msgid "External Applications"
#~ msgstr "Зовнішні програми"
#~ msgid "Associate URL schemes with external commands"
#~ msgstr "Асоціювати схеми URL із зовнішніми командами"
#~ msgid "_Accept"
#~ msgstr "_Прийняти"
#~ msgid "Spelling dictionaries:"
#~ msgstr "Словники перевірки правопису:"
#~ msgid "Console"
#~ msgstr "Консоль"
#~ msgid "Copy _All"
#~ msgstr "Копіювати _все"
#~ msgid "Copy All"
#~ msgstr "Копіювати все"
#~ msgid "_Cookie Manager"
#~ msgstr "Менеджер _тістечок"
#~ msgid "_Restore Tab"
#~ msgstr "_Відновити вкладку"
#~ msgid "_Minimize Tab"
#~ msgstr "_Мінімізувати вкладку"
#~ msgid "Erroneous clock time"
#~ msgstr "Неправильний час годинника"
#~ msgid "The clock time lies in the past. Please check the current date and time."
#~ msgstr "Час годинника є в минулому. Перевірте поточні дату і час."
#~ msgid "Copy %s to the folder %s."
#~ msgstr "Копіювання %s до каталогу %s."
#~ msgid "Minimize new Tabs"
#~ msgstr "Мінімізувати нові вкладки"
#~ msgid "New tabs open minimized"
#~ msgstr "Нові вкладки відкриваються мінімізованими"
#~ msgid "_Recently visited pages"
#~ msgstr "_Останньо відвідані сторінки"
#~ msgid "Reopen pages that you visited earlier"
#~ msgstr "Знову відкрити сторінки, що були переглянуті раніше"
#~ msgid "Original cookies only"
#~ msgstr "Тільки оригінальні тістечка"
#~ msgid "Accept cookies from the original website only"
#~ msgstr "Приймати тістечка тільки з оригінального сайту"
#~ msgid "Remember last visited pages"
#~ msgstr "Запам'ятати останні відвідані сторінки"
#~ msgid "Whether the last visited pages are saved"
#~ msgstr "Чи зберігати останні відвідані сторінки"
#~ msgid "Detect proxy server automatically"
#~ msgstr "Визначити сервер проксі автоматично"
#~ msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
#~ msgstr "Чи визначати сервер проксі зі змінних оточення"
#~ msgid "Set number of shortcuts"
#~ msgstr "Встановити кількість скорочень"
#~ msgid "Enter number of shortcuts:"
#~ msgstr "Введіть кількість скорочень:"
#~ msgid "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s."
#~ msgstr "Копіювати скрипти користувачів до теки %s і копіювати стилі до теки %s."
#~ msgid "Open _Link"
#~ msgstr "Відкрити _посилання"
#~ msgid "Open Image in New Wi_ndow"
#~ msgstr "Відкрити зображення у новому _вікні"
#~ msgid "REGEX"
#~ msgstr "REGEX"
#~ msgid "Failed to get current time: %s\n"
#~ msgstr "Не вдалось отримати поточний час: %s\n"
#~ msgid "Not available on this platform"
#~ msgstr "Недоступно для цієї платформи"
#~ msgid "Enable developer tools"
#~ msgstr "Ввімкнути знаряддя розробника"
#~ msgid "The allowed size of the cache"
#~ msgstr "Дозволений розмір кешу"
#~ msgid "Resizable text areas"
#~ msgstr "Розширюване текстове поле"
#~ msgid "Both"
#~ msgstr "Обоє"
#~ msgid "Both horizontal"
#~ msgstr "Обоє горизонтальні"
#~ msgid "_Enable"
#~ msgstr "_Ввімкнути"
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "_Заборонити"
#~ msgid "_Quick Find"
#~ msgstr "_Швидко знайти"
#~ msgid "Quickly jump to a word or phrase"
#~ msgstr "Швидко перескочити до слова або фрази"
#~ msgid "Warning: You are using a superuser account!"
#~ msgstr "Поепердження: Ви використовуєте рахунок суперкористувача!"
#~ msgid "Show panel _titles"
#~ msgstr "Показати панель"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Налаштування"
#~ msgid "View Selection Source"
#~ msgstr "Перегляд _коду"
#~ msgid "View the source code of the selection"
#~ msgstr "Переглянути вихідний код сторінки"
#~ msgid "Enable special extensions for developers"
#~ msgstr "Ввімкнути спеціальні розширення для розробників"
#~ msgid "Shrink images automatically"
#~ msgstr "Автоматично завантажити зображення"
#~ msgid "Automatically shrink standalone images to fit"
#~ msgstr "Автоматично стягнути окремі зображення щоб вмістити в сторінку"
#~ msgid "Remember last form inputs"
#~ msgstr "Запам'ятати останній розмір вікна"
#~ msgid "Whether the last form inputs are saved"
#~ msgstr "Чи зберігати останні відвідані сторінки"
#~ msgid "Cache size"
#~ msgstr "Врахувати регістр"
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "_Кодування"
#~ msgid "The character encoding to use by default"
#~ msgstr "Типове кодування символів"
#~ msgid "User_styles"
#~ msgstr "Стилі користувача"
#~ msgid "Whether text areas are resizable"
#~ msgstr "Чи зберігати останні відвідані сторінки"
#~ msgid "Last open pages"
#~ msgstr "Остання сторінка панелі"
#~ msgid "Load on Startup"
#~ msgstr "Початкові"
#~ msgid "Configure _Toolbar..."
#~ msgstr "Редагувати _панель..."
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Ввімкнути скрипти"
#~ msgid "_Disable"
#~ msgstr "_Файл"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Шукати _з"
#~ msgid "%d days ago"
#~ msgstr "%d день тому"