midori/po/cs.po
2009-08-02 23:53:11 +02:00

2285 lines
59 KiB
Plaintext

# Czech translations for midori package.
# Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the home package.
# David Stancl <dstancl@dstancl.cz> 2009
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: midori 0.1.9\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-07-29 23:58+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-07-30 09:38+0100\n"
"Last-Translator: David Štancl <dstancl@dstancl.cz>\n"
"Language-Team: Czech\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
msgid "Lightweight web browser"
msgstr "Odlehčený prohlížeč"
#: ../data/midori.desktop.in.h:2
#: ../midori/main.c:1343
#: ../midori/main.c:1517
#: ../midori/main.c:1525
#: ../midori/main.c:1536
#: ../midori/midori-websettings.c:287
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
msgid "Web Browser"
msgstr "Internetový prohlížeč"
#: ../midori/main.c:96
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Konfigurace nemůže být načtena: %s\n"
#: ../midori/main.c:151
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "Hodnota '%s' je pro %s špatná"
#: ../midori/main.c:158
#: ../midori/main.c:238
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "Nesprávná hodnota '%s' v konfiguraci"
#: ../midori/main.c:350
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "Nepodařilo se otevřít databázi: %s\n"
#: ../midori/main.c:382
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "Nepodařilo se spustit databázový příkaz: %s\n"
#: ../midori/main.c:436
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "Nepodařilo se odstranit položku historie: %s\n"
#: ../midori/main.c:460
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "Nepodařilo se smazat historii: %s\n"
#: ../midori/main.c:483
#: ../midori/main.c:517
#: ../midori/main.c:533
#, c-format
msgid "Failed to add history item: %s\n"
msgstr "Nepodařilo se přidat položku do historie: %s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/main.c:712
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "Nepodařilo se odstranit staré položky historie: %s\n"
#: ../midori/main.c:741
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "Konfigurace nemůže být uložena. %s"
#: ../midori/main.c:779
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "Vyhledávací nástroj nemůže být uložen. %s"
#: ../midori/main.c:798
#: ../midori/main.c:826
#: ../midori/main.c:855
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "Záložky nemohou být uloženy. %s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/main.c:878
#: ../midori/main.c:901
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "Seznam zavřených karet nemůže být uložen. %s"
#: ../midori/main.c:974
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "Sezení nemůže být uloženo. %s"
#: ../midori/main.c:1101
msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr "Zdá se, že Midori nebylo naposledy řádně ukončeno. Jestliže se to stává opakovaně, pro odstranění problému zkuste následující možnosti."
#: ../midori/main.c:1116
msgid "Modify _preferences"
msgstr "Změnit _nastavení"
#: ../midori/main.c:1120
msgid "Reset the last _session"
msgstr "Vymazat poslední _sezení"
#: ../midori/main.c:1125
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "Zakázat všechna _rozšíření"
#: ../midori/main.c:1343
msgid "No filename specified"
msgstr "Nebyl zadán název souboru"
#: ../midori/main.c:1366
msgid "An unknown error occured."
msgstr "Nastala neznámá chyba."
#: ../midori/main.c:1398
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "Snímek uložen do %s\n"
#: ../midori/main.c:1447
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "Spustit ADDRESS jako webovou aplikaci"
#: ../midori/main.c:1447
msgid "ADDRESS"
msgstr "ADDRESS"
#: ../midori/main.c:1449
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "Použít FOLDER jako místo pro uložení konfigurace"
#: ../midori/main.c:1449
msgid "FOLDER"
msgstr "FOLDER"
#: ../midori/main.c:1451
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Spustit jako javascript"
#: ../midori/main.c:1454
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "Získat snímek požadovaného URI"
#: ../midori/main.c:1457
msgid "Execute the specified command"
msgstr "Spustit vybraný příkaz"
#: ../midori/main.c:1459
msgid "Display program version"
msgstr "Zobrazit verzi programu"
#: ../midori/main.c:1461
msgid "Addresses"
msgstr "Adresy"
#: ../midori/main.c:1514
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Adresy]"
#: ../midori/main.c:1537
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Komentáře, požadavky a chyby posílejte na:"
#: ../midori/main.c:1539
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Zjistit nové verze v:"
#: ../midori/main.c:1619
msgid "The specified configuration folder is invalid."
msgstr "Vybraný konfigurační adresář je neplatný."
#: ../midori/main.c:1655
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Midori sice již běží, ale neodpovídá.\n"
#: ../midori/main.c:1715
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "Vyhledávací nástroje nemohou být načteny.%s\n"
#: ../midori/main.c:1727
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Záložky nemohou být načteny: %s\n"
#: ../midori/main.c:1742
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Sezení nemůže být načteno: %s\n"
#: ../midori/main.c:1755
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Zavřené karty nemohou být načteny: %s\n"
#: ../midori/main.c:1768
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Historie nemůže být načtena: %s\n"
#: ../midori/main.c:1780
msgid "The following errors occured:"
msgstr "Došlo k následujícím chybám:"
#: ../midori/main.c:1796
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignorovat"
#: ../midori/midori-array.c:250
msgid "File not found."
msgstr "Soubor nebyl nalezen."
#: ../midori/midori-array.c:258
#: ../midori/midori-array.c:267
msgid "Malformed document."
msgstr "Nesprávný formát dokumentu."
#: ../midori/midori-array.c:429
#: ../midori/sokoke.c:694
#, c-format
msgid "Writing failed."
msgstr "Nepodařilo se zapsat."
#: ../midori/midori-browser.c:307
#: ../midori/midori-browser.c:4229
#: ../midori/midori-browser.c:4235
msgid "Reload the current page"
msgstr "Znovu načíst stránku"
#: ../midori/midori-browser.c:318
#: ../midori/midori-browser.c:4232
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Zastavit načítání stránky"
#: ../midori/midori-browser.c:409
#, c-format
msgid "%d%% loaded"
msgstr "%d%% načteno"
#: ../midori/midori-browser.c:434
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Neočekávaná akce '%s'."
#: ../midori/midori-browser.c:616
msgid "New folder"
msgstr "Nový adresář"
#: ../midori/midori-browser.c:616
msgid "Edit folder"
msgstr "Upravit adresář"
#: ../midori/midori-browser.c:618
msgid "New bookmark"
msgstr "Nová záložka"
#: ../midori/midori-browser.c:618
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Upravit záložku"
#: ../midori/midori-browser.c:648
msgid "_Title:"
msgstr "_Nadpis:"
#: ../midori/midori-browser.c:661
#: ../midori/midori-searchaction.c:952
msgid "_Description:"
msgstr "_Popis:"
#: ../midori/midori-browser.c:680
#: ../midori/midori-searchaction.c:966
#: ../extensions/feed-panel/main.c:343
msgid "_Address:"
msgstr "_Adresa:"
#: ../midori/midori-browser.c:699
msgid "_Folder:"
msgstr "_Adresář:"
#: ../midori/midori-browser.c:704
#: ../midori/midori-browser.c:745
msgid "Toplevel folder"
msgstr "Hlavní adresář"
#: ../midori/midori-browser.c:821
msgid "Save file as"
msgstr "Uložit soubor jako"
#: ../midori/midori-browser.c:1172
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "Soubor <b>%s</b> byl stažen."
#: ../midori/midori-browser.c:1176
msgid "Transfer completed"
msgstr "Přenos dokončen"
#: ../midori/midori-browser.c:1317
msgid "Save file"
msgstr "Uložit soubor"
#: ../midori/midori-browser.c:1984
msgid "Open file"
msgstr "Otevřít soubor"
#: ../midori/midori-browser.c:3430
#: ../panels/midori-bookmarks.c:781
#: ../panels/midori-history.c:812
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "Otevřít všechny v _kartách"
#: ../midori/midori-browser.c:3437
#: ../panels/midori-bookmarks.c:787
#: ../panels/midori-history.c:818
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:542
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Otevřít v nové _kartě"
#: ../midori/midori-browser.c:3440
#: ../panels/midori-bookmarks.c:789
#: ../panels/midori-history.c:820
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:544
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Otevřít v novém _okně"
#: ../midori/midori-browser.c:3750
msgid "Clear Private Data"
msgstr "Vymazat osobní data"
#: ../midori/midori-browser.c:3754
msgid "_Clear private data"
msgstr "_Vymazat osobní data"
#: ../midori/midori-browser.c:3767
msgid "Clear the following data:"
msgstr "Vymazat následující data:"
#: ../midori/midori-browser.c:3777
#: ../midori/midori-preferences.c:671
#: ../panels/midori-history.c:108
msgid "History"
msgstr "Historie"
#: ../midori/midori-browser.c:3782
msgid "Cookies"
msgstr "cookies"
#: ../midori/midori-browser.c:3787
msgid "'Flash' Cookies"
msgstr "cookies z flashe"
#: ../midori/midori-browser.c:3792
msgid "Website icons"
msgstr "Ikony stránek"
#: ../midori/midori-browser.c:3797
#: ../midori/sokoke.c:868
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "_Zavřené karty"
#: ../midori/midori-browser.c:3805
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "_Vymazat osobní data při ukončení Midori"
#: ../midori/midori-browser.c:3889
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Odlehčený internetový prohlížeč."
#: ../midori/midori-browser.c:3897
msgid "translator-credits"
msgstr "David Štancl <dstancl@dstancl.cz>"
#: ../midori/midori-browser.c:4163
msgid "_File"
msgstr "_Soubor"
#: ../midori/midori-browser.c:4165
#: ../midori/sokoke.c:869
msgid "New _Window"
msgstr "Nové _okno"
#: ../midori/midori-browser.c:4166
msgid "Open a new window"
msgstr "Otevřít nové okno"
#: ../midori/midori-browser.c:4169
msgid "Open a new tab"
msgstr "Otevřít novou kartu"
#: ../midori/midori-browser.c:4172
msgid "Open a file"
msgstr "Otevřít soubor"
#: ../midori/midori-browser.c:4175
msgid "Save to a file"
msgstr "Uložit do souboru"
#: ../midori/midori-browser.c:4177
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "Přidat do rychlého _přístupu"
#: ../midori/midori-browser.c:4178
msgid "Add shortcut to speed dial"
msgstr "Kliknutím přidáte záložku"
#: ../midori/midori-browser.c:4180
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Zavřít kartu"
#: ../midori/midori-browser.c:4181
msgid "Close the current tab"
msgstr "Zavřít aktivní kartu"
#: ../midori/midori-browser.c:4183
msgid "C_lose Window"
msgstr "Za_vřít okno"
#: ../midori/midori-browser.c:4184
msgid "Close this window"
msgstr "Zavřít toto okno"
#: ../midori/midori-browser.c:4187
msgid "Print the current page"
msgstr "Vytisknout aktuální stránku"
#: ../midori/midori-browser.c:4190
msgid "Quit the application"
msgstr "Ukončit aplikaci"
#: ../midori/midori-browser.c:4192
msgid "_Edit"
msgstr "_Upravit"
#: ../midori/midori-browser.c:4195
msgid "Cut the selected text"
msgstr "Vystříhnout vybraný text"
#: ../midori/midori-browser.c:4198
#: ../midori/midori-browser.c:4201
msgid "Copy the selected text"
msgstr "Zkopírovat vybraný text"
#: ../midori/midori-browser.c:4204
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Vložit text ze schránky"
#: ../midori/midori-browser.c:4207
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Smazat vybraný text"
#: ../midori/midori-browser.c:4210
msgid "Select all text"
msgstr "Vybrat vše"
#: ../midori/midori-browser.c:4213
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Najít slovo nebo frázi na stránce"
#: ../midori/midori-browser.c:4215
msgid "Find _Next"
msgstr "Najít _další"
#: ../midori/midori-browser.c:4216
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
msgstr "Najít další výskyt slova nebo fráze"
#: ../midori/midori-browser.c:4218
msgid "Find _Previous"
msgstr "Najít _předchozí"
#: ../midori/midori-browser.c:4219
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
msgstr "Najít předchozí výskyt slova nebo fráze"
#: ../midori/midori-browser.c:4223
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Změnit nastavení aplikace"
#: ../midori/midori-browser.c:4225
msgid "_View"
msgstr "_Pohled"
#: ../midori/midori-browser.c:4226
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Lišty"
#: ../midori/midori-browser.c:4238
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Přiblížit"
#: ../midori/midori-browser.c:4241
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Oddálit"
#: ../midori/midori-browser.c:4244
msgid "Reset the zoom level"
msgstr "Nastavit původní přiblížení"
#: ../midori/midori-browser.c:4245
msgid "_Encoding"
msgstr "_Kódování"
#: ../midori/midori-browser.c:4247
msgid "View So_urce"
msgstr "Zobrazit zdrojový _kód"
#: ../midori/midori-browser.c:4248
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Zobrazí zdrojový kód stránky"
#: ../midori/midori-browser.c:4250
msgid "View Selection Source"
msgstr "Zobrazit zdrojový kód výběru"
#: ../midori/midori-browser.c:4251
msgid "View the source code of the selection"
msgstr "Zobrazit zdrojový kód vybraného textu"
#: ../midori/midori-browser.c:4255
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Přepnout zobrazení na celou obrazovku"
#: ../midori/midori-browser.c:4257
msgid "_Go"
msgstr "_Jít"
#: ../midori/midori-browser.c:4260
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Jít zpět (na předchozí stránku)"
#: ../midori/midori-browser.c:4263
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Jít vpřed (na následující stránku)"
#: ../midori/midori-browser.c:4266
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Jít na domovskou stránku"
#: ../midori/midori-browser.c:4268
msgid "Empty Trash"
msgstr "Vyprázdnit seznam zavřených karet"
#: ../midori/midori-browser.c:4269
msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "Vymaže seznam zavřených karet"
#: ../midori/midori-browser.c:4271
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "Vrátit _zavření karty"
#: ../midori/midori-browser.c:4272
msgid "Open the last closed tab"
msgstr "Otevře naposledy zavřenou kartu"
#: ../midori/midori-browser.c:4276
#: ../panels/midori-bookmarks.c:231
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Přidat novou záložku"
#: ../midori/midori-browser.c:4278
msgid "Add a new _folder"
msgstr "Přidat novou _složku"
#: ../midori/midori-browser.c:4279
msgid "Add a new bookmark folder"
msgstr "Přidá novou složku do záložek"
#: ../midori/midori-browser.c:4281
#: ../midori/midori-searchaction.c:497
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "Nastavit _vyhledávací nástroje"
#: ../midori/midori-browser.c:4282
msgid "Add, edit and remove search engines..."
msgstr "Přidává, upravuje a maže vyhledávací nástroje..."
#: ../midori/midori-browser.c:4285
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "_Vymazat osobní data"
#: ../midori/midori-browser.c:4286
msgid "Clear private data..."
msgstr "Vymaže osobní data..."
#: ../midori/midori-browser.c:4290
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Předchozí karta"
#: ../midori/midori-browser.c:4291
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "Přepnout na předchozí kartu"
#: ../midori/midori-browser.c:4293
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Další karta"
#: ../midori/midori-browser.c:4294
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "Přepnout na další kartu"
#: ../midori/midori-browser.c:4296
msgid "_Help"
msgstr "_Nápověda"
#: ../midori/midori-browser.c:4298
msgid "_Contents"
msgstr "_Obsah"
#: ../midori/midori-browser.c:4299
msgid "Show the documentation"
msgstr "Zobrazit dokumentaci"
#: ../midori/midori-browser.c:4301
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "Časté _otázky"
#: ../midori/midori-browser.c:4302
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
msgstr "Zobrazí často kladené otázky (FAQ)"
#: ../midori/midori-browser.c:4304
msgid "_Report a Bug"
msgstr "Ohlásit chy_bu"
#: ../midori/midori-browser.c:4305
msgid "Open Midori's bug tracker"
msgstr "Otevře stránku pro hlášení chyb"
#: ../midori/midori-browser.c:4308
msgid "Show information about the program"
msgstr "Zobrazí informace o programu"
#: ../midori/midori-browser.c:4315
msgid "P_rivate Browsing"
msgstr "Sou_kromé prohlížení"
#: ../midori/midori-browser.c:4316
msgid "Don't save any private data while browsing"
msgstr "Neukládat při prohlížení žádná data"
#: ../midori/midori-browser.c:4321
msgid "_Menubar"
msgstr "_Menu"
#: ../midori/midori-browser.c:4322
msgid "Show menubar"
msgstr "Zobrazit menu"
#: ../midori/midori-browser.c:4325
msgid "_Navigationbar"
msgstr "_Navigační lišta"
#: ../midori/midori-browser.c:4326
msgid "Show navigationbar"
msgstr "Zobrazit navigační lištu"
#: ../midori/midori-browser.c:4329
msgid "Side_panel"
msgstr "Boční _panel"
#: ../midori/midori-browser.c:4330
msgid "Show sidepanel"
msgstr "Zobrazit boční panel"
#: ../midori/midori-browser.c:4333
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "Lišta _záložek"
#: ../midori/midori-browser.c:4334
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "Zobrazit lištu se záložkami"
#: ../midori/midori-browser.c:4337
msgid "_Transferbar"
msgstr "Stav _přenosu"
#: ../midori/midori-browser.c:4338
msgid "Show transferbar"
msgstr "Zobrazit stav přenosu dat"
#: ../midori/midori-browser.c:4341
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Stavová lišta"
#: ../midori/midori-browser.c:4342
msgid "Show statusbar"
msgstr "Zobrazit stavovou lištu"
#: ../midori/midori-browser.c:4349
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automatické"
#: ../midori/midori-browser.c:4352
#: ../midori/midori-websettings.c:214
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "Čínské (BIG5)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent an unwanted mnemonic
#: ../midori/midori-browser.c:4356
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "Japonské (SHIFT_JIS)"
#: ../midori/midori-browser.c:4359
#: ../midori/midori-websettings.c:216
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Ruské (KOI8-R)"
#: ../midori/midori-browser.c:4362
#: ../midori/midori-websettings.c:217
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: ../midori/midori-browser.c:4365
#: ../midori/midori-websettings.c:218
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Západní (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-browser.c:4368
#: ../midori/midori-websettings.c:219
#: ../midori/midori-websettings.c:291
msgid "Custom..."
msgstr "Vlastní..."
#: ../midori/midori-browser.c:4806
msgid "_Separator"
msgstr "_Oddělovač"
#: ../midori/midori-browser.c:4813
msgid "_Location..."
msgstr "U_místění..."
#: ../midori/midori-browser.c:4815
msgid "Open a particular location"
msgstr "Otevřít umístění"
#: ../midori/midori-browser.c:4839
msgid "_Web Search..."
msgstr "_Hledat na webu..."
#: ../midori/midori-browser.c:4841
msgid "Run a web search"
msgstr "Spustí vyhledávání na webu"
#: ../midori/midori-browser.c:4862
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Znovu otevřít zavřenou kartu nebo okno"
#: ../midori/midori-browser.c:4877
msgid "_Recently visited pages"
msgstr "_Naposledy navštívené stránky"
#: ../midori/midori-browser.c:4879
msgid "Reopen pages that you visited earlier"
msgstr "Znovu otevře stránky, které jste již navštívili"
#: ../midori/midori-browser.c:4894
#: ../midori/sokoke.c:857
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Záložky"
#: ../midori/midori-browser.c:4896
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "Zobrazit uložené záložky"
#: ../midori/midori-browser.c:4911
msgid "_Tools"
msgstr "Ná_stroje"
#: ../midori/midori-browser.c:4923
msgid "_Window"
msgstr "_Okno"
#: ../midori/midori-browser.c:4925
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Zobrazit seznam všech otevřených karet"
#: ../midori/midori-browser.c:4939
msgid "_Menu"
msgstr "_Menu"
#: ../midori/midori-browser.c:4941
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../midori/midori-browser.c:5127
msgid "_Inline Find:"
msgstr "_Rychlé hledání"
#: ../midori/midori-browser.c:5152
msgid "Previous"
msgstr "Předchozí"
#: ../midori/midori-browser.c:5157
msgid "Next"
msgstr "Následující"
#: ../midori/midori-browser.c:5162
msgid "Match Case"
msgstr "Rozlišovat velikost"
#: ../midori/midori-browser.c:5170
msgid "Highlight Matches"
msgstr "Zvýraznit nalezené"
#: ../midori/midori-browser.c:5180
msgid "Close Findbar"
msgstr "Zavřít vyhledávací lištu"
#: ../midori/midori-browser.c:5215
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:109
msgid "Delete All"
msgstr "Smazat vše"
#: ../midori/midori-browser.c:5552
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Neočekávané nastavení '%s'"
#: ../midori/midori-locationaction.c:901
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "Hledat %s"
#: ../midori/midori-panel.c:382
#: ../midori/midori-panel.c:384
msgid "Detach chosen panel from the window"
msgstr "Oddělit vybraný panel od okna"
#: ../midori/midori-panel.c:394
#: ../midori/midori-panel.c:396
#: ../midori/midori-panel.c:577
#: ../midori/midori-panel.c:580
msgid "Align sidepanel to the right"
msgstr "Umístit boční panel vpravo"
#: ../midori/midori-panel.c:406
#: ../midori/midori-panel.c:407
msgid "Close panel"
msgstr "Zavřít panel"
#: ../midori/midori-panel.c:578
#: ../midori/midori-panel.c:581
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "Umístit boční panel vlevo"
#: ../midori/midori-panel.c:704
msgid "Show panel _titles"
msgstr "Zobrazit _titulky nástrojů"
#: ../midori/midori-panel.c:712
msgid "Show operating _controls"
msgstr "_Zobrazit seznam nástrojů"
#: ../midori/midori-panel.c:783
msgid "Options"
msgstr "Volby"
#: ../midori/midori-websettings.c:197
msgid "Show Blank page"
msgstr "Zobrazit prázdnou stránku"
#: ../midori/midori-websettings.c:198
msgid "Show Homepage"
msgstr "Zobrazit domovskou stránku"
#: ../midori/midori-websettings.c:199
msgid "Show last open tabs"
msgstr "Zobrazit naposledy otevřené karty"
#: ../midori/midori-websettings.c:215
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Japonské (SHIFT_JIS)"
#: ../midori/midori-websettings.c:234
msgid "New tab"
msgstr "Nová karta"
#: ../midori/midori-websettings.c:235
msgid "New window"
msgstr "Nové okno"
#: ../midori/midori-websettings.c:236
msgid "Current tab"
msgstr "Aktuální karta"
#: ../midori/midori-websettings.c:251
msgid "Default"
msgstr "Výchozí"
#: ../midori/midori-websettings.c:252
msgid "Icons"
msgstr "Ikony"
#: ../midori/midori-websettings.c:253
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: ../midori/midori-websettings.c:254
msgid "Icons and text"
msgstr "Ikony a text"
#: ../midori/midori-websettings.c:255
msgid "Text beside icons"
msgstr "Text pod ikonami"
#: ../midori/midori-websettings.c:270
msgid "All cookies"
msgstr "Všechna cookies"
#: ../midori/midori-websettings.c:271
msgid "Session cookies"
msgstr "Cookies sezení"
#: ../midori/midori-websettings.c:272
#: ../panels/midori-addons.c:94
#: ../extensions/shortcuts.c:93
msgid "None"
msgstr "Žádná"
#: ../midori/midori-websettings.c:288
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
#: ../midori/midori-websettings.c:289
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../midori/midori-websettings.c:290
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
#: ../midori/midori-websettings.c:343
msgid "Remember last window size"
msgstr "Pamatovat si velikost okna"
#: ../midori/midori-websettings.c:344
msgid "Whether to save the last window size"
msgstr "Ukládat rozměry okna?"
#: ../midori/midori-websettings.c:352
msgid "Last window width"
msgstr "Šířka okna"
#: ../midori/midori-websettings.c:353
msgid "The last saved window width"
msgstr "Naposledy uložená šířka okna"
#: ../midori/midori-websettings.c:361
msgid "Last window height"
msgstr "Výška okna"
#: ../midori/midori-websettings.c:362
msgid "The last saved window height"
msgstr "Naposledy uložená výška okna"
#: ../midori/midori-websettings.c:387
msgid "Last panel position"
msgstr "Poslední pozice panelu"
#: ../midori/midori-websettings.c:388
msgid "The last saved panel position"
msgstr "Uložená poslední pozice panelu"
#. i18n: The internal index of the last opened panel
#: ../midori/midori-websettings.c:397
msgid "Last panel page"
msgstr "Poslední otevřená stránka"
#: ../midori/midori-websettings.c:398
msgid "The last saved panel page"
msgstr "Uložená stránka"
#: ../midori/midori-websettings.c:406
msgid "Last Web search"
msgstr "Rychlé hledání na webu"
#: ../midori/midori-websettings.c:407
msgid "The last saved Web search"
msgstr "Uložené poslední vyhledávání na webu"
#: ../midori/midori-websettings.c:416
msgid "Show Menubar"
msgstr "Zobrazit menu"
#: ../midori/midori-websettings.c:417
msgid "Whether to show the menubar"
msgstr "Zobrazit menu?"
#: ../midori/midori-websettings.c:425
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "Zobrazit vyhledávání"
#: ../midori/midori-websettings.c:426
msgid "Whether to show the navigationbar"
msgstr "Zobrazit lištu vyhledávání?"
#: ../midori/midori-websettings.c:434
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "Zobrazit záložky"
#: ../midori/midori-websettings.c:435
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
msgstr "Zobrazit lištu se záložkami?"
#: ../midori/midori-websettings.c:443
msgid "Show Panel"
msgstr "Zobrazit panel"
#: ../midori/midori-websettings.c:444
msgid "Whether to show the panel"
msgstr "Zobrazit panel?"
#: ../midori/midori-websettings.c:459
msgid "Show Transferbar"
msgstr "Zobrazit stav přenosu"
#: ../midori/midori-websettings.c:460
msgid "Whether to show the transferbar"
msgstr "Zobrazit stav přenosu?"
#: ../midori/midori-websettings.c:468
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Zobrazit stavový řádek"
#: ../midori/midori-websettings.c:469
msgid "Whether to show the statusbar"
msgstr "Zobrazit stavový řádek?"
#: ../midori/midori-websettings.c:478
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "Styl lišty:"
#: ../midori/midori-websettings.c:479
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "Nastaví styl lišty (zobrazení textu a ikon)."
#: ../midori/midori-websettings.c:495
msgid "Show progress in location entry"
msgstr "Zobrazit průběh v řádku adresy"
#: ../midori/midori-websettings.c:496
msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
msgstr "Zobrazovat průběh načítání v řádku s adresou?"
#: ../midori/midori-websettings.c:511
msgid "Search engines in location completion"
msgstr "Zobrazovat výsledky hledání při zadávání adresy"
#: ../midori/midori-websettings.c:512
msgid "Whether to show search engines in the location completion"
msgstr "Zobrazovat výsledky vyhledávání při zadávání adresy?"
#: ../midori/midori-websettings.c:520
msgid "Toolbar Items"
msgstr "Položky nástrojové lišty"
#: ../midori/midori-websettings.c:521
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "Položky, které se budou zobrazovat na nástrojové liště"
#: ../midori/midori-websettings.c:529
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "Kompaktní boční panel"
#: ../midori/midori-websettings.c:530
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
msgstr "Má se zobrazit boční panel kompaktně?"
#: ../midori/midori-websettings.c:545
msgid "Show operating controls of the panel"
msgstr "Zobrazí seznam nástrojů"
#: ../midori/midori-websettings.c:546
msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
msgstr "Zda zobrazovat seznam nástrojů"
#: ../midori/midori-websettings.c:561
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr "Umístit boční panel vpravo"
#: ../midori/midori-websettings.c:562
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
msgstr "Přesunout boční panel na opačnou stranu"
#: ../midori/midori-websettings.c:571
msgid "When Midori starts:"
msgstr "Když Midori nastartuje:"
#: ../midori/midori-websettings.c:572
msgid "What to do when Midori starts"
msgstr "Co udělat, když je Midori spuštěno"
#: ../midori/midori-websettings.c:581
msgid "Homepage:"
msgstr "Domovská stránka:"
#: ../midori/midori-websettings.c:582
msgid "The homepage"
msgstr "Domovská stránka"
#: ../midori/midori-websettings.c:597
msgid "Show crash dialog"
msgstr "Zobrazit dialog po pádu"
#: ../midori/midori-websettings.c:598
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Zobrazit dialog po pádu Midori"
#. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function
#: ../midori/midori-websettings.c:614
msgid "Show speed dial in new tabs"
msgstr "Zobrazit obsah rychlého přístupu v kartách"
#: ../midori/midori-websettings.c:615
msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
msgstr "Zobrazí obsah rychlého přístupu v nově otevřených kartách"
#: ../midori/midori-websettings.c:623
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "Ukládat stažené soubory do:"
#: ../midori/midori-websettings.c:624
msgid "The folder downloaded files are saved to"
msgstr "Kam se budou ukládat stažené soubory"
#: ../midori/midori-websettings.c:643
msgid "Ask for the destination folder"
msgstr "Zeptat se na cílovou složku"
#: ../midori/midori-websettings.c:644
msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
msgstr "Zda se ptát, kam se bude ukládat"
#: ../midori/midori-websettings.c:663
msgid "Notify when a transfer has been completed"
msgstr "Upozornit na dokončení přenosu"
#: ../midori/midori-websettings.c:664
msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
msgstr "Zda zobrazit upozornění při dokončení přenosu"
#: ../midori/midori-websettings.c:676
msgid "Download Manager"
msgstr "Správce stahování"
#: ../midori/midori-websettings.c:677
msgid "An external download manager"
msgstr "Externí program pro stahování"
#: ../midori/midori-websettings.c:685
msgid "Text Editor"
msgstr "Textový editor"
#: ../midori/midori-websettings.c:686
msgid "An external text editor"
msgstr "Externí textový editor"
#: ../midori/midori-websettings.c:701
msgid "News Aggregator"
msgstr "Čtečka RSS"
#: ../midori/midori-websettings.c:702
msgid "An external news aggregator"
msgstr "Externí čtečka zpráv RSS"
#: ../midori/midori-websettings.c:710
msgid "Location entry Search"
msgstr "Vyhledávání v adresním řádku"
#: ../midori/midori-websettings.c:711
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr "Vyhledávání použité v řádku s adresou"
#: ../midori/midori-websettings.c:719
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "Preferované kódování"
#: ../midori/midori-websettings.c:720
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "Preferované kódování stránek"
#: ../midori/midori-websettings.c:730
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "Vždy zobrazovat karty"
#: ../midori/midori-websettings.c:731
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "Zobrazit karty, i když je jen jedna?"
#: ../midori/midori-websettings.c:739
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Ikona zavření karty"
#: ../midori/midori-websettings.c:740
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr "Zobrazovat ikonu pro zavření karty?"
#: ../midori/midori-websettings.c:748
msgid "Open new pages in:"
msgstr "Otevírat nové stránky v:"
#: ../midori/midori-websettings.c:749
msgid "Where to open new pages"
msgstr "Kde se budou otevírat nové stránky"
#: ../midori/midori-websettings.c:758
msgid "Open external pages in:"
msgstr "Otevírat externí stránky v:"
#: ../midori/midori-websettings.c:759
msgid "Where to open externally opened pages"
msgstr "Kde se budou otevírat externí stránky"
#: ../midori/midori-websettings.c:768
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "Kliknutím prostř. tlačítka otevřít vybraný text"
#: ../midori/midori-websettings.c:769
msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr "Prostřední tlačítko myši otevře adresu, která je ve vybraném textu"
#: ../midori/midori-websettings.c:777
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Otevírat karty na pozadí"
#: ../midori/midori-websettings.c:778
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "Karty se otevírají na pozadí"
#: ../midori/midori-websettings.c:786
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "Otevřít kartu vedle aktivní"
#: ../midori/midori-websettings.c:787
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr "Nová karta se otevře vedle aktivní"
#: ../midori/midori-websettings.c:795
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "Otevírat vyskakovací okna v kartách"
#: ../midori/midori-websettings.c:796
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "Vyskakovací okno se otevře v nové kartě"
#: ../midori/midori-websettings.c:812
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "Zvětšovat text i obrázky"
#: ../midori/midori-websettings.c:813
msgid "Whether to zoom text and images"
msgstr "Při přibližování zvětšovat text i obrázky?"
#: ../midori/midori-websettings.c:828
msgid "Find inline while typing"
msgstr "Hledat při psaní"
#: ../midori/midori-websettings.c:829
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
msgstr "Při psaní hledat text?"
#: ../midori/midori-websettings.c:837
msgid "Accept cookies"
msgstr "Přijímat cookies"
#: ../midori/midori-websettings.c:838
msgid "What type of cookies to accept"
msgstr "Který typ cookies přijímat"
#: ../midori/midori-websettings.c:847
msgid "Original cookies only"
msgstr "Původní"
#: ../midori/midori-websettings.c:848
msgid "Accept cookies from the original website only"
msgstr "Z původní stránky"
#: ../midori/midori-websettings.c:856
msgid "Maximum cookie age"
msgstr "Maximální stáří cookies"
#: ../midori/midori-websettings.c:857
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "Maximální počet dní, po které jsou cookies platná."
#: ../midori/midori-websettings.c:867
msgid "Remember last visited pages"
msgstr "Pamatovat si naposledy navštívené stránky"
#: ../midori/midori-websettings.c:868
msgid "Whether the last visited pages are saved"
msgstr "Pamatovat si naposledy navštívené stránky?"
#: ../midori/midori-websettings.c:876
msgid "Maximum history age"
msgstr "Maximální délka historie"
#: ../midori/midori-websettings.c:877
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "Maximální počet dní, po které se bude uchovávat historie navštívených stránek"
#: ../midori/midori-websettings.c:885
msgid "Remember last form inputs"
msgstr "Pamatovat si vložený text"
#: ../midori/midori-websettings.c:886
msgid "Whether the last form inputs are saved"
msgstr "Pamatovat si text vložený do vstupních polí?"
#: ../midori/midori-websettings.c:894
msgid "Remember last downloaded files"
msgstr "Pamatovat si naposledy stahované soubory"
#: ../midori/midori-websettings.c:895
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
msgstr "Pamatovat si seznam souborů, které byly stahovány?"
#: ../midori/midori-websettings.c:905
msgid "Proxy Server"
msgstr "Proxy server"
#: ../midori/midori-websettings.c:906
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
msgstr "Nastavení proxy serveru pro HTTP spojení"
#: ../midori/midori-websettings.c:921
msgid "Detect proxy server automatically"
msgstr "Zjistit proxy server automaticky"
#: ../midori/midori-websettings.c:922
msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
msgstr "Zjistit nastavení proxy serveru automaticky?"
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-websettings.c:938
msgid "Identify as"
msgstr "Hlásit se jako"
#: ../midori/midori-websettings.c:939
msgid "What to identify as to web pages"
msgstr "Jak se hlásit webovým stránkám"
#: ../midori/midori-websettings.c:955
msgid "Identification string"
msgstr "Identifikační řetězec"
#: ../midori/midori-websettings.c:956
msgid "The application identification string"
msgstr "Identifikační řetězec aplikace"
#: ../midori/midori-websettings.c:964
msgid "Cache size"
msgstr "Velikost keše"
#: ../midori/midori-websettings.c:965
msgid "The allowed size of the cache"
msgstr "Povolená velikost keše"
#: ../midori/midori-websettings.c:980
msgid "Clear private data"
msgstr "_Vymazat osobní data"
#: ../midori/midori-websettings.c:981
msgid "The private data selected for deletion"
msgstr "Osobní data byla označena ke smazání"
#: ../midori/midori-view.c:781
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "Ikona '%s' nemůže být načtena."
#. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly,
#. so reloading via Javascript works but not via API calls.
#: ../midori/midori-view.c:783
#: ../midori/midori-view.c:3013
#: ../extensions/feed-panel/main.c:112
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
#: ../midori/midori-view.c:786
msgid "Try again"
msgstr "Zkusit znovu"
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
#. Error pages are special, we want to try loading the destination
#. again, not the error page which isn't even a proper page
#: ../midori/midori-view.c:818
#: ../midori/midori-view.c:3017
#, c-format
msgid "Not found - %s"
msgstr "Nenalezeno - %s"
#: ../midori/midori-view.c:1205
msgid "Open _Link"
msgstr "Otevřít _odkaz"
#: ../midori/midori-view.c:1207
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Otevřít odkaz v nové _kartě"
#: ../midori/midori-view.c:1224
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Otevřít odkaz v novém _okně"
#: ../midori/midori-view.c:1230
msgid "_Download Link destination"
msgstr "_Stáhnout umístění"
#: ../midori/midori-view.c:1236
msgid "_Save Link destination"
msgstr "_Uložit umístění"
#: ../midori/midori-view.c:1245
msgid "Download with Download _Manager"
msgstr "Stáhnout za použití Download _manageru"
#: ../midori/midori-view.c:1274
msgid "Search _with"
msgstr "Hledat _s"
#: ../midori/midori-view.c:1306
msgid "_Search the Web"
msgstr "_Hledat na webu"
#: ../midori/midori-view.c:1316
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Otevřít adresu v nové _kartě"
#: ../midori/midori-view.c:1494
msgid "Open or download file"
msgstr "Otevřít nebo stáhnout soubor"
#: ../midori/midori-view.c:1511
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "Typ souboru: '%s'"
#: ../midori/midori-view.c:1514
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "Typ souboru: %s ('%s')"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
#: ../midori/midori-view.c:1518
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Otevřít %s"
#: ../midori/midori-view.c:1957
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Prohlížení stránky - %s"
#: ../midori/midori-view.c:2147
msgid "Speed dial"
msgstr "Rychlý přístup"
#: ../midori/midori-view.c:2148
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "Záložku přidáte kliknutím"
#: ../midori/midori-view.c:2149
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "Vložte adresu záložky"
#: ../midori/midori-view.c:2150
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "Vložte název záložky"
#: ../midori/midori-view.c:2151
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "Opravdu chcete smazat tuto záložku?"
#: ../midori/midori-view.c:2181
#, c-format
msgid "Document cannot be displayed"
msgstr "Dokument nemůže být zobrazen"
#: ../midori/midori-view.c:2198
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "Dokumentace není nainstalována"
#: ../midori/midori-view.c:2323
msgid "Blank page"
msgstr "Prázdná stránka"
#: ../midori/midori-view.c:2551
#: ../midori/sokoke.c:865
msgid "New _Tab"
msgstr "Nová _karta"
#: ../midori/midori-view.c:2565
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "Z_dvojit kartu"
#: ../midori/midori-view.c:2570
msgid "_Restore Tab"
msgstr "_Ukázat titulek"
#: ../midori/midori-view.c:2570
msgid "_Minimize Tab"
msgstr "_Schovat titulek"
#: ../midori/midori-preferences.c:91
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "Nastavení pro %s"
#. Page "General"
#: ../midori/midori-preferences.c:398
msgid "General"
msgstr "Obecné"
#: ../midori/midori-preferences.c:399
msgid "Startup"
msgstr "Při spuštění"
#: ../midori/midori-preferences.c:415
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "Použít stávající stránku jako domovskou"
#: ../midori/midori-preferences.c:425
#: ../panels/midori-transfers.c:88
msgid "Transfers"
msgstr "Přenosy"
#. Page "Appearance"
#: ../midori/midori-preferences.c:440
msgid "Appearance"
msgstr "Vzhled"
#: ../midori/midori-preferences.c:441
msgid "Font settings"
msgstr "Nastavení písma"
#: ../midori/midori-preferences.c:443
msgid "Default Font Family"
msgstr "Výchozí font"
#: ../midori/midori-preferences.c:447
msgid "The default font family used to display text"
msgstr "Výchozí font pro zobrazení textu"
#: ../midori/midori-preferences.c:450
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "Velikost textu"
#: ../midori/midori-preferences.c:453
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr "Výchozí font písma se stejnou šířkou"
#: ../midori/midori-preferences.c:457
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr "Font použitý při zobrazování písma se stejnou šířkou písmen"
#: ../midori/midori-preferences.c:460
msgid "The font size used to display fixed-width text"
msgstr "Font použitý při zobrazování písma se stejnou šířkou písmen"
#: ../midori/midori-preferences.c:463
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "Minimální velikost textu"
#: ../midori/midori-preferences.c:466
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "Minimální velikost textu, která se použije pro zobrazení"
#: ../midori/midori-preferences.c:473
msgid "Encoding"
msgstr "Kódování"
#: ../midori/midori-preferences.c:476
msgid "The character encoding to use by default"
msgstr "Kódování, které se použije jako výchozí"
#. Page "Behavior"
#: ../midori/midori-preferences.c:483
msgid "Behavior"
msgstr "Chování"
#: ../midori/midori-preferences.c:484
msgid "Features"
msgstr "Rozšíření"
#: ../midori/midori-preferences.c:487
#: ../extensions/statusbar-features.c:88
msgid "Load images automatically"
msgstr "Automaticky načítat obrázky"
#: ../midori/midori-preferences.c:488
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "Automaticky načítat a zobrazovat obrázky"
#: ../midori/midori-preferences.c:491
msgid "Shrink images automatically"
msgstr "Obrázky automaticky zmenšovat"
#: ../midori/midori-preferences.c:492
msgid "Automatically shrink standalone images to fit"
msgstr "Automaticky zmenšovat obrázky, aby se vešly"
#: ../midori/midori-preferences.c:495
msgid "Print background images"
msgstr "Tisknout obrázky na pozadí"
#: ../midori/midori-preferences.c:496
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Mají být obrázky na pozadí tištěny?"
#: ../midori/midori-preferences.c:499
msgid "Resizable text areas"
msgstr "Roztažitelné oblasti pro text"
#: ../midori/midori-preferences.c:500
msgid "Whether text areas are resizable"
msgstr "Mohou se pole pro vstup textu roztahovat dle potřeby?"
#: ../midori/midori-preferences.c:503
#: ../extensions/statusbar-features.c:100
msgid "Enable scripts"
msgstr "Povolit skripty"
#: ../midori/midori-preferences.c:504
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "Povolit vložené skriptové jazyky"
#: ../midori/midori-preferences.c:507
#: ../extensions/statusbar-features.c:112
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Povolit pluginy z Netscape (Mozilly)"
#: ../midori/midori-preferences.c:508
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
msgstr "Povolit pluginové objekty prohlížeče Netscape (Mozilla)"
#: ../midori/midori-preferences.c:511
msgid "Enforce 96 dots per inch"
msgstr "Vnutit rozlišení 96 bodů/palec"
#: ../midori/midori-preferences.c:512
msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
msgstr "Vnutit rozlišení obrazu 96 bodů na palec"
#: ../midori/midori-preferences.c:515
msgid "Enable developer tools"
msgstr "Povolit vývojářské nástroje"
#: ../midori/midori-preferences.c:516
msgid "Enable special extensions for developers"
msgstr "Povolit speciální rozšíření pro vývojáře"
#: ../midori/midori-preferences.c:523
msgid "Spell Checking"
msgstr "Kontrola pravopisu"
#: ../midori/midori-preferences.c:526
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "Povolit kontrolu pravopisu"
#: ../midori/midori-preferences.c:527
msgid "Enable spell checking while typing"
msgstr "Povolit kontrolu pravopisu při psaní"
#. i18n: The example should be adjusted to contain a good local default
#: ../midori/midori-preferences.c:531
msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\""
msgstr "Čárkou oddělený seznam jazyků použitých pro kontrolu pravopisu, např. \"cs_CZ,en_GB\""
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:536
msgid "Interface"
msgstr "Rozhraní"
#: ../midori/midori-preferences.c:537
msgid "Navigationbar"
msgstr "Navigační lišta"
#: ../midori/midori-preferences.c:548
msgid "Browsing"
msgstr "Prohlížení"
#. Page "Applications"
#: ../midori/midori-preferences.c:574
msgid "Applications"
msgstr "Aplikace"
#: ../midori/midori-preferences.c:575
msgid "External applications"
msgstr "Externí aplikace"
#. Page "Network"
#: ../midori/midori-preferences.c:621
#: ../midori/midori-preferences.c:622
msgid "Network"
msgstr "Síť"
#: ../midori/midori-preferences.c:649
msgid "MB"
msgstr "MB"
#. Page "Privacy"
#: ../midori/midori-preferences.c:654
msgid "Privacy"
msgstr "Soukromí"
#: ../midori/midori-preferences.c:655
msgid "Web Cookies"
msgstr "Web cookies"
#: ../midori/midori-preferences.c:668
#: ../midori/midori-preferences.c:678
msgid "days"
msgstr "dny"
#: ../midori/midori-searchaction.c:488
#: ../katze/katze-arrayaction.c:335
msgid "Empty"
msgstr "Prázdné"
#: ../midori/midori-searchaction.c:908
msgid "Add search engine"
msgstr "Přidat vyhledávací nástroj"
#: ../midori/midori-searchaction.c:908
msgid "Edit search engine"
msgstr "Upravit vyhledávací nástroj"
#: ../midori/midori-searchaction.c:936
msgid "_Name:"
msgstr "_Název:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:980
msgid "_Icon:"
msgstr "_Ikona:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:994
msgid "_Token:"
msgstr "_Zkratka:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1213
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Upravit vyhledávací nástroje"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1312
msgid "Use as _default"
msgstr "Použít jako _výchozí"
#: ../midori/sokoke.c:162
#: ../midori/sokoke.c:174
msgid "Could not run external program."
msgstr "Nemohu spustit externí program."
#: ../midori/sokoke.c:856
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Záložky"
#: ../midori/sokoke.c:858
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "_Přidat záložku"
#: ../midori/sokoke.c:859
msgid "_Console"
msgstr "_Konzola"
#: ../midori/sokoke.c:860
msgid "_Extensions"
msgstr "_Rozšíření"
#: ../midori/sokoke.c:861
msgid "_History"
msgstr "_Historie"
#: ../midori/sokoke.c:862
msgid "_Homepage"
msgstr "_Domovská stránka"
#: ../midori/sokoke.c:863
msgid "_Userscripts"
msgstr "_Uživatelské skripty"
#: ../midori/sokoke.c:864
msgid "User_styles"
msgstr "Uživatelské _styly"
#: ../midori/sokoke.c:866
msgid "_Transfers"
msgstr "_Přenosy"
#: ../midori/sokoke.c:867
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "Netscape p_luginy"
#: ../panels/midori-addons.c:95
#: ../panels/midori-addons.c:141
msgid "Userscripts"
msgstr "Uživatelské skripty"
#: ../panels/midori-addons.c:96
#: ../panels/midori-addons.c:143
msgid "Userstyles"
msgstr "Uživatelské styly"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:108
msgid "Bookmarks"
msgstr "Záložky"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:239
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Upravit vybranou záložku"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:247
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Smazat vybranou záložku"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:260
msgid "Add a new folder"
msgstr "Přidat složku"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:592
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Oddělovač</i>"
#: ../panels/midori-console.c:87
msgid "Console"
msgstr "Konzola"
#: ../panels/midori-extensions.c:91
msgid "Extensions"
msgstr "Rozšíření"
#: ../panels/midori-history.c:162
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "Opravdu chcete smazat všechny položky historie?"
#: ../panels/midori-history.c:217
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "Zazáložkovat vybranou položku historie"
#: ../panels/midori-history.c:226
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "Smazat vybranou položku historie"
#: ../panels/midori-history.c:234
msgid "Clear the entire history"
msgstr "Smazat celou historii"
#: ../panels/midori-history.c:601
msgid "A week ago"
msgstr "Před týdnem"
#: ../panels/midori-history.c:606
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "Před %d dny"
msgstr[1] "Před %d dny"
msgstr[2] "Před %d dny"
#: ../panels/midori-history.c:614
msgid "Today"
msgstr "Dnes"
#: ../panels/midori-history.c:616
msgid "Yesterday"
msgstr "Včera"
#: ../panels/midori-plugins.c:87
#: ../extensions/statusbar-features.c:108
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Netscape pluginy"
#: ../panels/midori-transfers.c:271
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s z %s"
#: ../panels/midori-transfers.c:479
msgid "Open Destination _Folder"
msgstr "Otevřít cílovou _složku"
#: ../panels/midori-transfers.c:482
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "Kopírovat umís_tění"
#: ../katze/katze-http-auth.c:97
msgid "Authentication Required"
msgstr "Vyžadována autentikace"
#: ../katze/katze-http-auth.c:113
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr "Pro otevření je vyžadováno jméno a heslo:"
#: ../katze/katze-http-auth.c:127
msgid "Username"
msgstr "Jméno"
#: ../katze/katze-http-auth.c:138
msgid "Password"
msgstr "Heslo"
#: ../katze/katze-throbber.c:828
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "Ikona '%s' nemůže být načtena"
#: ../katze/katze-throbber.c:841
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "Uložená ikona '%s' nemůže být načtena"
#: ../katze/katze-throbber.c:907
msgid "Animation frames are broken"
msgstr "Snímky animace jsou porušené"
#: ../katze/katze-utils.c:200
#: ../katze/katze-utils.c:407
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "Vlastnost '%s' je pro %s neplatná"
#: ../katze/katze-utils.c:235
#: ../katze/katze-utils.c:264
msgid "Choose file"
msgstr "Vybrat soubor"
#: ../katze/katze-utils.c:250
msgid "Choose folder"
msgstr "Vybrat adresář"
#: ../extensions/adblock.c:167
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "Nastavení filtrů blokování reklamy"
#: ../extensions/adblock.c:304
msgid "Configure _Advertisement filters..."
msgstr "_Blokování reklamy"
#: ../extensions/adblock.c:562
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "Blokování reklamy"
#: ../extensions/adblock.c:563
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "Blokuje reklamu podle filtrů"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:115
msgid "Tint tabs distinctly"
msgstr "Obarvit karty"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:151
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "Obarvené karty"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:152
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr "Obarvit každou kartu zvlášť"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:79
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:56
msgid "Cookie Manager"
msgstr "Správce cookies"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:111
msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter."
msgstr "Smaže všechna zobrazená cookies. Jestliže je zapnut filtr, jsou smazána jen ta cookies, která odpovídají."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:126
msgid "Expand All"
msgstr "Rozbalit vše"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:133
msgid "Collapse All"
msgstr "Sbalit vše"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:460
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "Opravdu chcete smazat všechna cookies?"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:462
msgid "Question"
msgstr "Dotaz"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:471
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
msgstr "Budou smazána cookies, která odpovídají filtračnímu řetězci."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:539
msgid "At the end of the session"
msgstr "Na konci sezení"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:542
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
"<b>Počítač</b>: %s\n"
"<b>Název</b>: %s\n"
"<b>Hodnota</b>: %s\n"
"<b>Cesta</b>: %s\n"
"<b>Zabezpečené</b>: %s\n"
"<b>Vyprší</b>: %s"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:548
msgid "Yes"
msgstr "Ano"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:548
msgid "No"
msgstr "Ne"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:811
msgid "Name"
msgstr "Název"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:862
msgid "_Expand All"
msgstr "Rozbalit _vše"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:870
msgid "_Collapse All"
msgstr "_Sbalit vše"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:923
msgid "Filter:"
msgstr "Filtr:"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:928
msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter"
msgstr "Vložte řetězec, podle kterého se budou cookies filtrovat. Filtruje se podle názvu nebo domény"
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:40
msgid "_Cookie Manager"
msgstr "Správce _cookies"
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:57
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "Seznam, detaily a mazání cookies"
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:242
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
msgstr "Chyba při hledání vyžadované položky \"entry\" v XML datech."
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:348
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
msgstr "Chyba při hledání vyžadované položky \"feed\" v XML datech."
#. i18n: The local date a feed was last updated
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:399
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr "Poslední aktualizace: %s."
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:664
msgid "Feeds"
msgstr "Kanály"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:717
msgid "Add new feed"
msgstr "Přidat nový kanál"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:724
msgid "Delete feed"
msgstr "Smazat kanál"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:807
msgid "_Feeds"
msgstr "_Kanály"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:185
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
msgstr "Chyba při hledání kořenového elementu v XML datech."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:225
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
msgstr "Nepodporovaný formát kanálu."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:255
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
msgstr "Nepodařilo se načíst XML kanál: %s"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
msgstr "Nepodařilo se najít element \"channel\" v RSS XML datech."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
msgid "Unsupported RSS version found."
msgstr "Nepodporovaná verze RSS."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
msgstr "Nepodařilo se najít požadovaný element \"item\" v XML datech."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
msgstr "Nepodařilo se najít požadovaný element \"channel\" v XML datech."
#: ../extensions/feed-panel/main.c:114
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
msgstr "Kanál '%s' byl již přidán"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:191
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
msgstr "Chyba při načítání kanálu '%s'"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:331
msgid "New feed"
msgstr "Nový kanál"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:489
msgid "Feed Panel"
msgstr "Panel kanálů"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:490
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "Čte Atom/RSS kanály"
#: ../extensions/mouse-gestures/main.c:236
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Gesta myší"
#: ../extensions/mouse-gestures/main.c:237
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "Ovládat Midori pomocí myši"
#. i18n: A panel showing a user specified web page
#: ../extensions/page-holder.c:129
#: ../extensions/page-holder.c:177
msgid "Pageholder"
msgstr "Uživatelská stránka"
#: ../extensions/page-holder.c:161
msgid "_Pageholder"
msgstr "_Uživatelská stránka"
#: ../extensions/shortcuts.c:172
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
msgstr "Nastavení klávesových zkratek"
#: ../extensions/shortcuts.c:264
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
msgstr "Nastavení klávesových _zkratek..."
#: ../extensions/shortcuts.c:303
msgid "Shortcuts"
msgstr "Zkratky"
#: ../extensions/shortcuts.c:304
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr "Zobrazí a umožní změnu klávesových zkratek"
#: ../extensions/statusbar-features.c:84
msgid "Images"
msgstr "Obrázky"
#: ../extensions/statusbar-features.c:96
msgid "Scripts"
msgstr "Uživatelské skripty"
#: ../extensions/statusbar-features.c:149
msgid "Statusbar Features"
msgstr "Rozšíření stavové lišty"
#: ../extensions/statusbar-features.c:150
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr "Jednoduše zapíná a vypíná rozšíření webových stránek"
#: ../extensions/tab-panel.c:383
#: ../extensions/tab-panel.c:443
msgid "Tab Panel"
msgstr "Panel karet"
#: ../extensions/tab-panel.c:427
msgid "T_ab Panel"
msgstr "Panel _karet"
#: ../extensions/tab-panel.c:444
msgid "Show tabs in a vertical panel"
msgstr "Zobrazí karty ve vertikálním panelu"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:391
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Upravit lištu"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:407
msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop."
msgstr "Vybrané položky se zobrazí na liště. Změnu pořadí provedete přetažením."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:423
msgid "Available Items"
msgstr "Dostupné položky"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:444
msgid "Displayed Items"
msgstr "Zobrazené položky"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:579
msgid "Customize _Toolbar..."
msgstr "Upravit _lištu..."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:611
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Editor lišty"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:612
msgid "Easily edit the toolbar layout"
msgstr "Umožňuje jednoduše změnit lištu"
#~ msgid "_Closed Tabs and Windows"
#~ msgstr "Za_vřené karty a okna"
#~ msgid "Last open pages"
#~ msgstr "Naposledy otevřené stránky"
#~ msgid "Both"
#~ msgstr "Obojí"
#~ msgid "Both horizontal"
#~ msgstr "Obojí vedle sebe"
#~ msgid "Load on Startup"
#~ msgstr "Načíst při startu"
#~ msgid "Download Folder"
#~ msgstr "Složka pro ukládání"
#~ msgid "Configure _Toolbar..."
#~ msgstr "Upravit _lištu..."
#~ msgid "_Quick Find"
#~ msgstr "_Rychlé hledání"
#~ msgid "Quickly jump to a word or phrase"
#~ msgstr "Okamžitě přeskočit na slovo nebo frázi"
#~ msgid "Whether to detach the chosen panel from the window"
#~ msgstr "Z panelu vytvořit samostatné okno"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Najít"
#~ msgid "Warning: You are using a superuser account!"
#~ msgstr "Varování: jste přihlášen(a) jako superuživatel (root)!"
#~ msgid "_Enable"
#~ msgstr "_Povolit"
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Povolit"
#~ msgid "_Disable"
#~ msgstr "_Zakázat"
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "Zakázat"
#~ msgid "%d days ago"
#~ msgstr "Před %d dny"
#~ msgid "P_lugins"
#~ msgstr "P_luginy"
#~ msgid "Plugins"
#~ msgstr "Pluginy"