midori/po/ru.po
2009-11-18 20:19:32 +01:00

2652 lines
84 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Russian translations for midori package.
# Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the midori package.
# Troitskiy Nikita <niktr@mail.ru> 2008
# Anton Shestakov <engored@ya.ru> 2008-2009
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: midori 0.2.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-11-18 15:49+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2009-11-18 16:30+0800\n"
"Last-Translator: Anton Shestakov <engored@ya.ru>\n"
"Language-Team: Russian <ru@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
msgid "Lightweight web browser"
msgstr "Легковесный Интернет-обозреватель"
#: ../data/midori.desktop.in.h:2
#: ../midori/main.c:1492
#: ../midori/main.c:1689
#: ../midori/main.c:1697
#: ../midori/main.c:1708
#: ../midori/midori-websettings.c:290
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
msgid "Web Browser"
msgstr "Интернет-обозреватель"
#: ../midori/main.c:102
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Не удалось загрузить настройки: %s\n"
#: ../midori/main.c:157
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "Значение «%s» недействительно для %s"
#: ../midori/main.c:164
#: ../midori/main.c:245
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "Недопустимое значение параметра: «%s»"
#: ../midori/main.c:369
#: ../extensions/formhistory.c:438
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "Не удалось открыть базу данных: %s\n"
#: ../midori/main.c:401
#: ../extensions/formhistory.c:453
#: ../extensions/formhistory.c:457
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "Не удалось выполнить запрос к базе данных: %s\n"
#: ../midori/main.c:455
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "Не удалось удалить запись из журнала: %s\n"
#: ../midori/main.c:479
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "Не удалось очистить журнал: %s\n"
#: ../midori/main.c:502
#: ../midori/main.c:536
#: ../midori/main.c:552
#, c-format
msgid "Failed to add history item: %s\n"
msgstr "Не удалось добавить запись в журнал: %s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/main.c:731
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "Не удалось удалить устаревшие записи из журнала: %s\n"
#: ../midori/main.c:760
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "Не удалось сохранить настройки. %s"
#: ../midori/main.c:798
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "Не удалось сохранить средства поиска. %s"
#: ../midori/main.c:817
#: ../midori/main.c:845
#: ../midori/main.c:874
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "Не удалось сохранить закладки. %s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/main.c:897
#: ../midori/main.c:920
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "Не удалось сохранить содержимое корзины. %s"
#: ../midori/main.c:989
#: ../midori/main.c:1161
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "Не удалось сохранить сеанс. %s"
#: ../midori/main.c:1199
msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr "Возможно, работа Midori была аварийно прекращена. Если это часто повторяется, можно выбрать действие для решения проблемы ниже."
#: ../midori/main.c:1214
msgid "Modify _preferences"
msgstr "Изменить _параметры"
#: ../midori/main.c:1218
msgid "Reset the last _session"
msgstr "Удалить _данные последнего сеанса"
#: ../midori/main.c:1223
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "Отключить все _расширения"
#: ../midori/main.c:1392
#: ../midori/main.c:1906
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Не удалось загрузить сеанс: %s\n"
#: ../midori/main.c:1492
msgid "No filename specified"
msgstr "Имя файла не задано"
#: ../midori/main.c:1515
msgid "An unknown error occured."
msgstr "Обнаружена неизвестная ошибка"
#: ../midori/main.c:1547
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "Снимок сохранён в: %s\n"
#: ../midori/main.c:1605
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "Запустить АДРЕС как веб-приложение"
#: ../midori/main.c:1605
msgid "ADDRESS"
msgstr "АДРЕС"
#: ../midori/main.c:1608
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "Использовать файлы параметров из ПАПКИ"
#: ../midori/main.c:1608
msgid "FOLDER"
msgstr "ПАПКА"
#: ../midori/main.c:1611
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Выполнить указанный файл как javascript"
#: ../midori/main.c:1614
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "Создать снимок указанной страницы"
#: ../midori/main.c:1617
msgid "Execute the specified command"
msgstr "Выполнить указанную команду"
#: ../midori/main.c:1619
msgid "Display program version"
msgstr "Отобразить версию программы"
#: ../midori/main.c:1621
msgid "Addresses"
msgstr "Адреса"
#: ../midori/main.c:1686
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Адреса]"
#: ../midori/main.c:1709
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Предложения, комментарии и сообщения об ошибках направляйте по адресу:"
#: ../midori/main.c:1711
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Искать обновления на:"
#: ../midori/main.c:1781
msgid "The specified configuration folder is invalid."
msgstr "Указана некорректная папка файлов параметров."
#: ../midori/main.c:1829
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Midori уже запущена, но не отвечает.\n"
#: ../midori/main.c:1873
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "Не удалось загрузить средства поиска. %s\n"
#: ../midori/main.c:1891
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Не удалось загрузить закладки: %s\n"
#: ../midori/main.c:1919
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Не удалось загрузить содержимое корзины: %s\n"
#: ../midori/main.c:1932
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Не удалось загрузить журнал: %s\n"
#: ../midori/main.c:1944
msgid "The following errors occured:"
msgstr "Обнаружены следующие ошибки:"
#: ../midori/main.c:1960
msgid "_Ignore"
msgstr "_Игнорировать"
#: ../midori/midori-array.c:330
msgid "File not found."
msgstr "Файл не найден."
#: ../midori/midori-array.c:361
#: ../midori/midori-array.c:384
#: ../midori/midori-array.c:394
msgid "Malformed document."
msgstr "Плохо сформированный документ."
#: ../midori/midori-array.c:403
msgid "Unrecognized bookmark format."
msgstr "Неизвестный формат закладок."
#: ../midori/midori-array.c:567
#: ../midori/sokoke.c:766
#, c-format
msgid "Writing failed."
msgstr "Ошибка записи."
#: ../midori/midori-browser.c:318
#: ../midori/midori-browser.c:4814
#: ../midori/midori-browser.c:4820
msgid "Reload the current page"
msgstr "Обновить страницу"
#: ../midori/midori-browser.c:328
#: ../midori/midori-browser.c:4817
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Прекратить загрузку страницы"
#: ../midori/midori-browser.c:441
#, c-format
msgid "%d%% loaded"
msgstr "%d%% загружено"
#: ../midori/midori-browser.c:466
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Неожиданное действие «%s»."
#: ../midori/midori-browser.c:665
msgid "New folder"
msgstr "Создание папки"
#: ../midori/midori-browser.c:665
msgid "Edit folder"
msgstr "Изменить папку"
#: ../midori/midori-browser.c:667
msgid "New bookmark"
msgstr "Новая закладка"
#: ../midori/midori-browser.c:667
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Изменение закладки"
#: ../midori/midori-browser.c:697
msgid "_Title:"
msgstr "_Заголовок:"
#: ../midori/midori-browser.c:710
#: ../midori/midori-searchaction.c:951
msgid "_Description:"
msgstr "_Описание:"
#: ../midori/midori-browser.c:729
#: ../midori/midori-searchaction.c:965
#: ../extensions/feed-panel/main.c:368
msgid "_Address:"
msgstr "_Адрес:"
#: ../midori/midori-browser.c:752
#: ../midori/midori-browser.c:4087
msgid "_Folder:"
msgstr "_Папка:"
#: ../midori/midori-browser.c:757
#: ../midori/midori-browser.c:798
#: ../midori/midori-browser.c:4092
#: ../midori/midori-browser.c:4123
msgid "Toplevel folder"
msgstr "Корневая папка"
#: ../midori/midori-browser.c:875
msgid "Save file as"
msgstr "Сохранить файл как"
#: ../midori/midori-browser.c:1242
#: ../panels/midori-transfers.c:272
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s из %s"
#: ../midori/midori-browser.c:1278
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "Файл «<b>%s</b>» загружен."
#: ../midori/midori-browser.c:1282
msgid "Transfer completed"
msgstr "Загрузка завершена"
#: ../midori/midori-browser.c:1422
msgid "Save file"
msgstr "Сохранить файл"
#: ../midori/midori-browser.c:2124
msgid "Open file"
msgstr "Открыть файл"
#: ../midori/midori-browser.c:2211
#: ../extensions/feed-panel/main.c:356
msgid "New feed"
msgstr "Новая лента"
#: ../midori/midori-browser.c:2234
#: ../midori/midori-browser.c:4861
#: ../panels/midori-bookmarks.c:231
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Новая закладка"
#: ../midori/midori-browser.c:3838
#: ../panels/midori-bookmarks.c:779
#: ../panels/midori-history.c:822
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "Открыть всё в отдельных _вкладках"
#: ../midori/midori-browser.c:3845
#: ../panels/midori-bookmarks.c:785
#: ../panels/midori-history.c:828
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:545
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Открыть в новой _вкладке"
#: ../midori/midori-browser.c:3848
#: ../panels/midori-bookmarks.c:787
#: ../panels/midori-history.c:830
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:547
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Открыть в новом _окне"
#: ../midori/midori-browser.c:4037
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
#: ../midori/midori-browser.c:4038
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: ../midori/midori-browser.c:4052
msgid "Import bookmarks..."
msgstr "Импорт закладок..."
#: ../midori/midori-browser.c:4055
#: ../midori/midori-browser.c:4866
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "_Импортировать закладки"
#: ../midori/midori-browser.c:4067
msgid "_Application:"
msgstr "_Приложение:"
#: ../midori/midori-browser.c:4142
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "Не удалось импортировать закладки"
#: ../midori/midori-browser.c:4282
msgid "Clear Private Data"
msgstr "Удаление личных данных"
#: ../midori/midori-browser.c:4286
msgid "_Clear private data"
msgstr "_Удалить личные данные"
#: ../midori/midori-browser.c:4299
msgid "Clear the following data:"
msgstr "Удалить следующие данные:"
#: ../midori/midori-browser.c:4309
#: ../midori/midori-preferences.c:537
#: ../panels/midori-history.c:108
msgid "History"
msgstr "Журнал"
#: ../midori/midori-browser.c:4314
msgid "Cookies"
msgstr "Фрагменты данных"
#: ../midori/midori-browser.c:4319
msgid "'Flash' Cookies"
msgstr "Фрагменты данных Flash"
#: ../midori/midori-browser.c:4324
msgid "Website icons"
msgstr "Значки веб-сайтов"
#: ../midori/midori-browser.c:4329
#: ../midori/sokoke.c:925
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "Зарытые вкладки"
#: ../midori/midori-browser.c:4337
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "Удалять личные данные _при закрытии Midori"
#: ../midori/midori-browser.c:4433
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Легковесный Интернет-обозреватель."
#: ../midori/midori-browser.c:4449
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Troitskiy Nikita <niktr@mail.ru>\n"
"Anton Shestakov <engored@ya.ru>"
#: ../midori/midori-browser.c:4731
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#: ../midori/midori-browser.c:4733
#: ../midori/sokoke.c:926
msgid "New _Window"
msgstr "_Новое окно"
#: ../midori/midori-browser.c:4734
msgid "Open a new window"
msgstr "Открыть в новом окне"
#: ../midori/midori-browser.c:4737
msgid "Open a new tab"
msgstr "Открыть в новой вкладке"
#: ../midori/midori-browser.c:4740
msgid "Open a file"
msgstr "Открыть файл"
#: ../midori/midori-browser.c:4743
msgid "Save to a file"
msgstr "Сохранить в файл"
#: ../midori/midori-browser.c:4745
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "Добавить в _быстрый набор"
#: ../midori/midori-browser.c:4746
msgid "Add shortcut to speed dial"
msgstr "Добавить страницу в панель быстрого набора"
#: ../midori/midori-browser.c:4748
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
msgstr "Добавить кнопку запуска на _рабочий стол"
#: ../midori/midori-browser.c:4749
msgid "Add shortcut to the desktop"
msgstr "Добавить кнопку запуска на рабочий стол"
#: ../midori/midori-browser.c:4751
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "Подписаться на _ленту новостей"
#: ../midori/midori-browser.c:4752
msgid "Subscribe to this news feed"
msgstr "Подписаться на эту ленту новостей"
#: ../midori/midori-browser.c:4757
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Закрыть вкладку"
#: ../midori/midori-browser.c:4758
msgid "Close the current tab"
msgstr "Закрыть данную вкладку"
#: ../midori/midori-browser.c:4760
msgid "C_lose Window"
msgstr "З_акрыть окно"
#: ../midori/midori-browser.c:4761
msgid "Close this window"
msgstr "Закрыть данное окно"
#: ../midori/midori-browser.c:4764
msgid "Print the current page"
msgstr "Распечатать страницу"
#: ../midori/midori-browser.c:4767
msgid "Quit the application"
msgstr "Выйти из программы"
#: ../midori/midori-browser.c:4769
msgid "_Edit"
msgstr "_Правка"
#: ../midori/midori-browser.c:4773
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Отменить последнее изменение"
#: ../midori/midori-browser.c:4776
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Повторить последнее изменение"
#: ../midori/midori-browser.c:4780
msgid "Cut the selected text"
msgstr "Вырезать выделенный текст"
#: ../midori/midori-browser.c:4783
#: ../midori/midori-browser.c:4786
msgid "Copy the selected text"
msgstr "Копировать выделенный текст"
#: ../midori/midori-browser.c:4789
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Вставить текст из буфера обмена"
#: ../midori/midori-browser.c:4792
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Удалить выделенный текст"
#: ../midori/midori-browser.c:4795
msgid "Select all text"
msgstr "Выделить весь текст"
#: ../midori/midori-browser.c:4798
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Поиск слова или фразы на странице"
#: ../midori/midori-browser.c:4800
msgid "Find _Next"
msgstr "Найти _следующее"
#: ../midori/midori-browser.c:4801
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
msgstr "Найти следующее местонахождение слова или фразы"
#: ../midori/midori-browser.c:4803
msgid "Find _Previous"
msgstr "Найти _предыдущее"
#: ../midori/midori-browser.c:4804
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
msgstr "Найти предыдущее местонахождение слова или фразы"
#: ../midori/midori-browser.c:4808
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Настройка приложения"
#: ../midori/midori-browser.c:4810
msgid "_View"
msgstr "_Вид"
#: ../midori/midori-browser.c:4811
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Панели инструментов"
#: ../midori/midori-browser.c:4823
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Увеличить масштаб"
#: ../midori/midori-browser.c:4826
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Уменьшить масштаб"
#: ../midori/midori-browser.c:4829
msgid "Reset the zoom level"
msgstr "Сбросить значение масштаба"
#: ../midori/midori-browser.c:4830
msgid "_Encoding"
msgstr "_Кодировка"
#: ../midori/midori-browser.c:4832
msgid "View So_urce"
msgstr "Ис_ходный код страницы"
#: ../midori/midori-browser.c:4833
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Просмотр исходного кода страницы"
#: ../midori/midori-browser.c:4835
msgid "View Selection Source"
msgstr "Исходный код выделенного фрагмента"
#: ../midori/midori-browser.c:4836
msgid "View the source code of the selection"
msgstr "Просмотр исходного кода выделенного фрагмента"
#: ../midori/midori-browser.c:4840
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Переключить полноэкранный режим"
#: ../midori/midori-browser.c:4842
msgid "_Go"
msgstr "П_ереход"
#: ../midori/midori-browser.c:4845
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "На предыдущую страницу"
#: ../midori/midori-browser.c:4848
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "На следующую страницу"
#: ../midori/midori-browser.c:4851
msgid "Go to your homepage"
msgstr "На домашнюю страницу"
#: ../midori/midori-browser.c:4853
msgid "Empty Trash"
msgstr "Очистить"
#: ../midori/midori-browser.c:4854
msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "Удалить содержимое корзины"
#: ../midori/midori-browser.c:4856
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "О_тменить закрытие вкладки"
#: ../midori/midori-browser.c:4857
msgid "Open the last closed tab"
msgstr "Открыть последнюю закрытую вкладку"
#: ../midori/midori-browser.c:4863
msgid "Add a new _folder"
msgstr "_Создать папку"
#: ../midori/midori-browser.c:4864
msgid "Add a new bookmark folder"
msgstr "Создать папку закладок"
#: ../midori/midori-browser.c:4869
#: ../midori/midori-searchaction.c:497
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "_Управление средствами поиска"
#: ../midori/midori-browser.c:4870
msgid "Add, edit and remove search engines..."
msgstr "Добавление, правка и удаление средства поиска..."
#: ../midori/midori-browser.c:4873
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "Уда_лить личные данные"
#: ../midori/midori-browser.c:4874
msgid "Clear private data..."
msgstr "Удалить личные данные..."
#: ../midori/midori-browser.c:4878
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Предыдущая вкладка"
#: ../midori/midori-browser.c:4879
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "Переключиться на предыдущую вкладку"
#: ../midori/midori-browser.c:4881
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Следующая вкладка"
#: ../midori/midori-browser.c:4882
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "Переключиться на следующую вкладку"
#: ../midori/midori-browser.c:4884
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "_Фокус на текущую вкладку"
#: ../midori/midori-browser.c:4885
msgid "Focus the current tab"
msgstr "Перевести фокус ввода на текущую вкладку"
#: ../midori/midori-browser.c:4887
msgid "Open last _session"
msgstr "Открыть предыдущий _сеанс"
#: ../midori/midori-browser.c:4888
msgid "Open the tabs saved in the last session"
msgstr "Открыть вкладки из предыдущего сеанса"
#: ../midori/midori-browser.c:4890
msgid "_Help"
msgstr "_Справка"
#: ../midori/midori-browser.c:4892
msgid "_Contents"
msgstr "_Содержание"
#: ../midori/midori-browser.c:4893
msgid "Show the documentation"
msgstr "Документация"
#: ../midori/midori-browser.c:4895
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "_Часто задаваемые вопросы"
#: ../midori/midori-browser.c:4896
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
msgstr "Часто задаваемые вопросы (в сети)"
#: ../midori/midori-browser.c:4898
msgid "_Report a Bug"
msgstr "Соо_бщить об ошибке"
#: ../midori/midori-browser.c:4899
msgid "Open Midori's bug tracker"
msgstr "Открыть систему отчётов об ошибках Midori"
#: ../midori/midori-browser.c:4902
msgid "Show information about the program"
msgstr "О программе"
#: ../midori/midori-browser.c:4909
msgid "P_rivate Browsing"
msgstr "Кон_фиденциальный режим"
#: ../midori/midori-browser.c:4910
msgid "Don't save any private data while browsing"
msgstr "Не сохранять персональные данные во время навигации"
#: ../midori/midori-browser.c:4915
msgid "_Menubar"
msgstr "Панель _меню"
#: ../midori/midori-browser.c:4916
msgid "Show menubar"
msgstr "Показать строку меню"
#: ../midori/midori-browser.c:4919
msgid "_Navigationbar"
msgstr "Панель _навигации"
#: ../midori/midori-browser.c:4920
msgid "Show navigationbar"
msgstr "Показать панель навигации"
#: ../midori/midori-browser.c:4923
msgid "Side_panel"
msgstr "_Боковая панель"
#: ../midori/midori-browser.c:4924
msgid "Show sidepanel"
msgstr "Показать боковую панель"
#: ../midori/midori-browser.c:4927
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "Панель _закладок"
#: ../midori/midori-browser.c:4928
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "Показать панель закладок"
#: ../midori/midori-browser.c:4931
msgid "_Transferbar"
msgstr "П_ередачи"
#: ../midori/midori-browser.c:4932
msgid "Show transferbar"
msgstr "Показать вкладку передачи"
#: ../midori/midori-browser.c:4935
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Строка состояния"
#: ../midori/midori-browser.c:4936
msgid "Show statusbar"
msgstr "Показать строку состояния"
#: ../midori/midori-browser.c:4943
msgid "_Automatic"
msgstr "_Автоматически"
#: ../midori/midori-browser.c:4946
#: ../midori/midori-websettings.c:215
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "Китайская (BIG5)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent an unwanted mnemonic
#: ../midori/midori-browser.c:4950
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "Японская (SHIFT__JIS)"
#: ../midori/midori-browser.c:4953
#: ../midori/midori-websettings.c:217
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Корейская (EUC-KR)"
#: ../midori/midori-browser.c:4956
#: ../midori/midori-websettings.c:218
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Кириллица (KOI8-R)"
#: ../midori/midori-browser.c:4959
#: ../midori/midori-websettings.c:219
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Юникод (UTF-8)"
#: ../midori/midori-browser.c:4962
#: ../midori/midori-websettings.c:220
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Западно-европейская (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-browser.c:4965
#: ../midori/midori-websettings.c:221
#: ../midori/midori-websettings.c:295
#: ../katze/katze-utils.c:662
msgid "Custom..."
msgstr "Выбрать..."
#: ../midori/midori-browser.c:5454
msgid "_Separator"
msgstr "_Разделитель"
#: ../midori/midori-browser.c:5461
msgid "_Location..."
msgstr "_Адрес..."
#: ../midori/midori-browser.c:5463
msgid "Open a particular location"
msgstr "Открыть определённый адрес"
#: ../midori/midori-browser.c:5487
msgid "_Web Search..."
msgstr "_Поиск в сети..."
#: ../midori/midori-browser.c:5489
msgid "Run a web search"
msgstr "Запустить поиск в сети"
#: ../midori/midori-browser.c:5510
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Открыть ранее закрытые вкладки или окна"
#: ../midori/midori-browser.c:5525
msgid "_Recently visited pages"
msgstr "_Недавно посещённые страницы"
#: ../midori/midori-browser.c:5527
msgid "Reopen pages that you visited earlier"
msgstr "Открывать страницы, посещённые ранее"
#: ../midori/midori-browser.c:5542
#: ../midori/sokoke.c:915
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Закладки"
#: ../midori/midori-browser.c:5544
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "Показать все сохранённые закладки"
#: ../midori/midori-browser.c:5559
msgid "_Tools"
msgstr "_Инструменты"
#: ../midori/midori-browser.c:5571
msgid "_Window"
msgstr "_Окно"
#: ../midori/midori-browser.c:5573
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Показать список всех открытых вкладок"
#: ../midori/midori-browser.c:5587
msgid "_Menu"
msgstr "_Меню"
#: ../midori/midori-browser.c:5589
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../midori/midori-browser.c:5780
msgid "_Inline Find:"
msgstr "_Найти:"
#: ../midori/midori-browser.c:5811
msgid "Previous"
msgstr "Назад"
#: ../midori/midori-browser.c:5816
msgid "Next"
msgstr "Далее"
#: ../midori/midori-browser.c:5821
msgid "Match Case"
msgstr "Учитывать регистр"
#: ../midori/midori-browser.c:5830
msgid "Highlight Matches"
msgstr "Подсветить совпадения"
#: ../midori/midori-browser.c:5842
msgid "Close Findbar"
msgstr "Закрыть вкладку поиска"
#: ../midori/midori-browser.c:5888
#: ../panels/midori-transfers.c:143
msgid "Clear All"
msgstr "Очистить все"
#: ../midori/midori-browser.c:6249
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Неожиданный параметр «%s»"
#: ../midori/midori-locationaction.c:974
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "Найти с помощью %s"
#: ../midori/midori-panel.c:415
#: ../midori/midori-panel.c:417
msgid "Detach chosen panel from the window"
msgstr "Отсоединить выбранную панель от главного окна"
#: ../midori/midori-panel.c:427
#: ../midori/midori-panel.c:429
#: ../midori/midori-panel.c:613
#: ../midori/midori-panel.c:616
msgid "Align sidepanel to the right"
msgstr "Расположить панель справа"
#: ../midori/midori-panel.c:439
#: ../midori/midori-panel.c:440
msgid "Close panel"
msgstr "Закрыть панель"
#: ../midori/midori-panel.c:614
#: ../midori/midori-panel.c:617
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "Расположить панель слева"
#: ../midori/midori-panel.c:697
msgid "Show panel _titles"
msgstr "_Заголовки панелей"
#: ../midori/midori-panel.c:704
msgid "Show operating _controls"
msgstr "_Элементы управления"
#: ../midori/midori-panel.c:793
msgid "Options"
msgstr "Настройки"
#: ../midori/midori-websettings.c:198
msgid "Show Blank page"
msgstr "Открыть пустую страницу"
#: ../midori/midori-websettings.c:199
msgid "Show Homepage"
msgstr "Открыть домашнюю страницу"
#: ../midori/midori-websettings.c:200
msgid "Show last open tabs"
msgstr "Открыть последние открытые страницы"
#: ../midori/midori-websettings.c:216
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Японская (SHIFT_JIS)"
#: ../midori/midori-websettings.c:236
msgid "New tab"
msgstr "Новая вкладка"
#: ../midori/midori-websettings.c:237
msgid "New window"
msgstr "Новое окно"
#: ../midori/midori-websettings.c:238
msgid "Current tab"
msgstr "Текущая вкладка"
#: ../midori/midori-websettings.c:253
msgid "Default"
msgstr "По умолчанию"
#: ../midori/midori-websettings.c:254
msgid "Icons"
msgstr "Только значки"
#: ../midori/midori-websettings.c:255
msgid "Small icons"
msgstr "Маленькие значки"
#: ../midori/midori-websettings.c:256
msgid "Text"
msgstr "Только текст"
#: ../midori/midori-websettings.c:257
msgid "Icons and text"
msgstr "Текст под значками"
#: ../midori/midori-websettings.c:258
msgid "Text beside icons"
msgstr "Текст рядом со значками"
#: ../midori/midori-websettings.c:273
msgid "All cookies"
msgstr "Все"
#: ../midori/midori-websettings.c:274
msgid "Session cookies"
msgstr "С информацией о сеансе"
#: ../midori/midori-websettings.c:275
#: ../panels/midori-addons.c:93
#: ../katze/katze-utils.c:642
#: ../extensions/shortcuts.c:94
msgid "None"
msgstr "Нет"
#: ../midori/midori-websettings.c:291
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
#: ../midori/midori-websettings.c:292
msgid "iPhone"
msgstr "iPhone"
#: ../midori/midori-websettings.c:293
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../midori/midori-websettings.c:294
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
#: ../midori/midori-websettings.c:347
msgid "Remember last window size"
msgstr "Запоминать размер окна"
#: ../midori/midori-websettings.c:348
msgid "Whether to save the last window size"
msgstr "Запоминать размер окна при закрытии"
#: ../midori/midori-websettings.c:356
msgid "Last window width"
msgstr "Ширина окна"
#: ../midori/midori-websettings.c:357
msgid "The last saved window width"
msgstr "Последняя сохранённая ширина окна"
#: ../midori/midori-websettings.c:365
msgid "Last window height"
msgstr "Высота окна"
#: ../midori/midori-websettings.c:366
msgid "The last saved window height"
msgstr "Последняя сохранённая высота окна"
#: ../midori/midori-websettings.c:391
msgid "Last panel position"
msgstr "Позиция панели"
#: ../midori/midori-websettings.c:392
msgid "The last saved panel position"
msgstr "Последняя сохранённая позиция панели"
#. i18n: The internal index of the last opened panel
#: ../midori/midori-websettings.c:401
msgid "Last panel page"
msgstr "Последняя страница панели"
#: ../midori/midori-websettings.c:402
msgid "The last saved panel page"
msgstr "Последняя сохранённая страница панели"
#: ../midori/midori-websettings.c:410
msgid "Last Web search"
msgstr "Последний поисковый запрос"
#: ../midori/midori-websettings.c:411
msgid "The last saved Web search"
msgstr "Последний сохранённый поисковый запрос"
#: ../midori/midori-websettings.c:420
msgid "Show Menubar"
msgstr "Показать меню"
#: ../midori/midori-websettings.c:421
msgid "Whether to show the menubar"
msgstr "Показывать панель меню"
#: ../midori/midori-websettings.c:429
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "Показать панель навигации"
#: ../midori/midori-websettings.c:430
msgid "Whether to show the navigationbar"
msgstr "Показывать панель навигации"
#: ../midori/midori-websettings.c:438
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "Показать закладки"
#: ../midori/midori-websettings.c:439
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
msgstr "Показывать закладки"
#: ../midori/midori-websettings.c:447
msgid "Show Panel"
msgstr "Показать панель"
#: ../midori/midori-websettings.c:448
msgid "Whether to show the panel"
msgstr "Показывать панель"
#: ../midori/midori-websettings.c:463
msgid "Show Transferbar"
msgstr "Показать панель передач"
#: ../midori/midori-websettings.c:464
msgid "Whether to show the transferbar"
msgstr "Показывать панель передач"
#: ../midori/midori-websettings.c:472
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Показать строку состояния"
#: ../midori/midori-websettings.c:473
msgid "Whether to show the statusbar"
msgstr "Показывать строку состояния"
#: ../midori/midori-websettings.c:482
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "Стиль панели инструментов:"
#: ../midori/midori-websettings.c:483
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "Стиль панели инструментов"
#: ../midori/midori-websettings.c:499
msgid "Show progress in location entry"
msgstr "Показывать прогресс загрузки страницы в адресной строке"
#: ../midori/midori-websettings.c:500
msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
msgstr "Показывать ход загрузки страницы в виде полосы в адресной строке"
#: ../midori/midori-websettings.c:515
msgid "Search engines in location completion"
msgstr "Показывать средства поиска при автодополнении адреса"
#: ../midori/midori-websettings.c:516
msgid "Whether to show search engines in the location completion"
msgstr "Показывать средства поиска при вводе текста в адресную строку"
#: ../midori/midori-websettings.c:524
msgid "Toolbar Items"
msgstr "Элементы панели навигации"
#: ../midori/midori-websettings.c:525
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "Элементы, которые будут показаны на панели инструментов"
#: ../midori/midori-websettings.c:533
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "Компактная боковая панель"
#: ../midori/midori-websettings.c:534
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
msgstr "Не показывать подписи к значкам в боковой панели"
#: ../midori/midori-websettings.c:549
msgid "Show operating controls of the panel"
msgstr "Показать элементы управления панелью"
#: ../midori/midori-websettings.c:550
msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
msgstr "Показывать элементы управления панелью"
#: ../midori/midori-websettings.c:565
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr "Расположить панель справа"
#: ../midori/midori-websettings.c:566
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
msgstr "Расположить боковую панель справа"
#: ../midori/midori-websettings.c:575
msgid "When Midori starts:"
msgstr "При запуске:"
#: ../midori/midori-websettings.c:576
msgid "What to do when Midori starts"
msgstr "Действия, выполняемые при запуске Midori"
#: ../midori/midori-websettings.c:585
msgid "Homepage:"
msgstr "Домашняя страница:"
#: ../midori/midori-websettings.c:586
msgid "The homepage"
msgstr "Домашняя страница"
#: ../midori/midori-websettings.c:601
msgid "Show crash dialog"
msgstr "Показывать окно действий после сбоя"
#: ../midori/midori-websettings.c:602
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Показывать окно действий после аварийного завершения работы"
#. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function
#: ../midori/midori-websettings.c:618
msgid "Show speed dial in new tabs"
msgstr "Показывать панель быстрого набора в новых вкладках"
#: ../midori/midori-websettings.c:619
msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
msgstr "Показывать панель быстрого набора в только что открытых вкладках"
#: ../midori/midori-websettings.c:627
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "Сохранять загружаемые файлы в:"
#: ../midori/midori-websettings.c:628
msgid "The folder downloaded files are saved to"
msgstr "Папка, в которую будут сохраняться файлы"
#: ../midori/midori-websettings.c:649
msgid "Ask for the destination folder"
msgstr "Запрашивать папку для загрузок"
#: ../midori/midori-websettings.c:650
msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
msgstr "Запрашивать конечную папку для каждого файла"
#: ../midori/midori-websettings.c:669
msgid "Notify when a transfer has been completed"
msgstr "Уведомлять по завершении передачи"
#: ../midori/midori-websettings.c:670
msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
msgstr "Показывать уведомление по окончании передачи файлов"
#: ../midori/midori-websettings.c:682
msgid "Download Manager"
msgstr "Менеджер загрузок"
#: ../midori/midori-websettings.c:683
msgid "An external download manager"
msgstr "Внешний администратор загрузок"
#: ../midori/midori-websettings.c:691
msgid "Text Editor"
msgstr "Текстовый редактор"
#: ../midori/midori-websettings.c:692
msgid "An external text editor"
msgstr "Пользовательский текстовый редактор"
#: ../midori/midori-websettings.c:707
msgid "News Aggregator"
msgstr "Программа чтения лент новостей"
#: ../midori/midori-websettings.c:708
msgid "An external news aggregator"
msgstr "Программа чтения новостей"
#: ../midori/midori-websettings.c:720
msgid "Location entry Search"
msgstr "Поиск из адресной строки"
#: ../midori/midori-websettings.c:721
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr "Поиск, производимый при вводе фразы в адресную строку"
#: ../midori/midori-websettings.c:729
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "Предпочтительная кодировка"
#: ../midori/midori-websettings.c:730
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "Предпочтительная кодировка символов"
#: ../midori/midori-websettings.c:740
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "Всегда показывать строку вкладок"
#: ../midori/midori-websettings.c:741
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "Всегда показывать строку закладок"
#: ../midori/midori-websettings.c:749
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Кнопки закрытия на вкладках"
#: ../midori/midori-websettings.c:750
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr "Наличие кнопки закрытия на вкладках"
#: ../midori/midori-websettings.c:758
msgid "Open new pages in:"
msgstr "Открывать новые страницы в:"
#: ../midori/midori-websettings.c:759
msgid "Where to open new pages"
msgstr "Расположение новых страниц при открытии"
#: ../midori/midori-websettings.c:772
msgid "Open external pages in:"
msgstr "Открывать внешние страницы в:"
#: ../midori/midori-websettings.c:773
msgid "Where to open externally opened pages"
msgstr "Расположение сторонних страниц при открытии"
#: ../midori/midori-websettings.c:786
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "Переходить на выделенный адрес по средней кнопке"
#: ../midori/midori-websettings.c:787
msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr "Загружать выделенный адрес средней кнопкой мыши"
#: ../midori/midori-websettings.c:795
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Открывать вкладки в фоне"
#: ../midori/midori-websettings.c:796
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "Открывать новые вкладки в фоне"
#: ../midori/midori-websettings.c:804
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "Открывать новые вкладки рядом с текущей"
#: ../midori/midori-websettings.c:805
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr "Открывать новую вкладку в следующей за данной или за последней"
#: ../midori/midori-websettings.c:813
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "Открывать всплывающие окна во вкладках"
#: ../midori/midori-websettings.c:814
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "Открывать всплывающие окна во вкладках"
#: ../midori/midori-websettings.c:824
#: ../extensions/statusbar-features.c:88
msgid "Load images automatically"
msgstr "Загружать изображения автоматически"
#: ../midori/midori-websettings.c:825
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "Загружать и отображать изображения автоматически"
#: ../midori/midori-websettings.c:832
#: ../extensions/statusbar-features.c:100
msgid "Enable scripts"
msgstr "Выполнять сценарии"
#: ../midori/midori-websettings.c:833
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "Выполнять встроенные сценарии на страницах"
#: ../midori/midori-websettings.c:840
#: ../extensions/statusbar-features.c:112
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Использовать модули Netscape"
#: ../midori/midori-websettings.c:841
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
msgstr "Разрешить встроенные объекты модулей Netscape на страницах"
#: ../midori/midori-websettings.c:856
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "Масштабировать текст и изображения"
#: ../midori/midori-websettings.c:857
msgid "Whether to zoom text and images"
msgstr "Изменять масштаб текста и изображений"
#: ../midori/midori-websettings.c:872
msgid "Find inline while typing"
msgstr "Искать текст на странице по мере его набора"
#: ../midori/midori-websettings.c:873
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
msgstr "По мере ввода текста на странице будет осуществляться быстрый поиск по фразе"
#: ../midori/midori-websettings.c:888
msgid "Kinetic scrolling"
msgstr "Инерционная прокрутка"
#: ../midori/midori-websettings.c:889
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
msgstr "Должна ли прокрутка продолжаться по инерции с учётом скорости"
#: ../midori/midori-websettings.c:897
msgid "Accept cookies"
msgstr "Принимать фрагменты данных"
#: ../midori/midori-websettings.c:898
msgid "What type of cookies to accept"
msgstr "Разрешённый тип фрагментов данных"
#: ../midori/midori-websettings.c:907
msgid "Original cookies only"
msgstr "Только оригинальные фрагменты данных"
#: ../midori/midori-websettings.c:908
msgid "Accept cookies from the original website only"
msgstr "Принимать фрагменты данных только с оригинального сайта"
#: ../midori/midori-websettings.c:916
msgid "Maximum cookie age"
msgstr "Хранить фрагменты данных"
#: ../midori/midori-websettings.c:917
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "Максимальное число дней хранения фрагментов данных"
#: ../midori/midori-websettings.c:934
msgid "Remember last visited pages"
msgstr "Запоминать посещённые страницы"
#: ../midori/midori-websettings.c:935
msgid "Whether the last visited pages are saved"
msgstr "Сохранять историю последних посещений"
#: ../midori/midori-websettings.c:943
msgid "Maximum history age"
msgstr "Хранить историю за последние"
#: ../midori/midori-websettings.c:944
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "Максимальное число дней хранения записи в журнале"
#: ../midori/midori-websettings.c:952
msgid "Remember last downloaded files"
msgstr "Запоминать последние загруженные файлы"
#: ../midori/midori-websettings.c:953
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
msgstr "Сохранять историю последних загрузок"
#: ../midori/midori-websettings.c:963
msgid "Proxy Server"
msgstr "Прокси-сервер"
#: ../midori/midori-websettings.c:964
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
msgstr "Прокси-сервер для соединений по HTTP"
#: ../midori/midori-websettings.c:979
msgid "Detect proxy server automatically"
msgstr "Автоматически обнаруживать прокси-сервер"
#: ../midori/midori-websettings.c:980
msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
msgstr "Брать данные о прокси-сервере из переменных окружения"
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-websettings.c:996
msgid "Identify as"
msgstr "Представляться как"
#: ../midori/midori-websettings.c:997
msgid "What to identify as to web pages"
msgstr "Строка, которая будет посылаться на запросы идентификации обозревателя"
#: ../midori/midori-websettings.c:1013
msgid "Identification string"
msgstr "Строка идентификации"
#: ../midori/midori-websettings.c:1014
msgid "The application identification string"
msgstr "Строка идентификации приложения"
#: ../midori/midori-websettings.c:1029
msgid "Clear private data"
msgstr "Удалить личные данные"
#: ../midori/midori-websettings.c:1030
msgid "The private data selected for deletion"
msgstr "Выбранные для удаления личные данные"
#. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly,
#. so reloading via Javascript works but not via API calls.
#. Error pages are special, we want to try loading the destination
#. again, not the error page which isn't even a proper page
#: ../midori/midori-view.c:911
#: ../midori/midori-view.c:3786
#: ../midori/midori-view.c:3790
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr "Ошибка — %s"
#: ../midori/midori-view.c:912
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "Не удалось открыть страницу «%s»."
#: ../midori/midori-view.c:917
msgid "Try again"
msgstr "Попытаться снова"
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
#: ../midori/midori-view.c:950
#, c-format
msgid "Not found - %s"
msgstr "Страница не найдена — %s"
#: ../midori/midori-view.c:1164
#: ../midori/midori-view.c:1891
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "Отправить сообщение %s"
#: ../midori/midori-view.c:1725
#: ../midori/midori-view.c:1793
msgid "Open _Link"
msgstr "_Открыть ссылку"
#: ../midori/midori-view.c:1728
#: ../midori/midori-view.c:1795
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Открыть ссылку в новой _вкладке"
#: ../midori/midori-view.c:1732
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "Открыть ссылку в новой _активной вкладке"
#: ../midori/midori-view.c:1733
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "Открыть ссылку в _фоновой вкладке"
#: ../midori/midori-view.c:1736
#: ../midori/midori-view.c:1802
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Открыть ссылку в _новом окне"
#: ../midori/midori-view.c:1739
msgid "_Copy Link destination"
msgstr "_Копировать адрес ссылки"
#: ../midori/midori-view.c:1742
#: ../midori/midori-view.c:1814
msgid "_Save Link destination"
msgstr "_Сохранить объект"
#: ../midori/midori-view.c:1743
#: ../midori/midori-view.c:1808
msgid "_Download Link destination"
msgstr "_Загрузить объект"
#: ../midori/midori-view.c:1747
#: ../midori/midori-view.c:1783
#: ../midori/midori-view.c:1819
msgid "Download with Download _Manager"
msgstr "Загрузить с помощью _менеджера загрузок"
#: ../midori/midori-view.c:1759
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "Открыть изображение в новой _вкладке"
#: ../midori/midori-view.c:1762
msgid "Open Image in New Wi_ndow"
msgstr "Открыть изображение в новом _окне"
#: ../midori/midori-view.c:1765
msgid "Copy Image _Address"
msgstr "Копировать _адрес изображения"
#: ../midori/midori-view.c:1768
msgid "Save I_mage"
msgstr "Сохранить _изображение"
#: ../midori/midori-view.c:1769
msgid "Download I_mage"
msgstr "Загрузить _изображение"
#: ../midori/midori-view.c:1776
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "Копировать _адрес видео"
#: ../midori/midori-view.c:1779
msgid "Save _Video"
msgstr "Сохранить _видео"
#: ../midori/midori-view.c:1779
msgid "Download _Video"
msgstr "Загрузить _видео"
#: ../midori/midori-view.c:1839
msgid "Search _with"
msgstr "Найти _с помощью"
#: ../midori/midori-view.c:1867
#: ../midori/midori-view.c:1878
msgid "_Search the Web"
msgstr "_Найти в сети"
#: ../midori/midori-view.c:1899
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Открыть ссылку в новой _вкладке"
#: ../midori/midori-view.c:2158
msgid "Open or download file"
msgstr "Открыть или сохранить файл"
#: ../midori/midori-view.c:2175
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "Тип файла: «%s»"
#: ../midori/midori-view.c:2178
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "Тип файла: %s («%s»)"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
#: ../midori/midori-view.c:2182
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Файл %s"
#: ../midori/midori-view.c:2698
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Информация о странице — %s"
#: ../midori/midori-view.c:2909
msgid "Speed dial"
msgstr "Быстрый набор"
#: ../midori/midori-view.c:2910
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "Нажмите, чтобы добавить закладку"
#: ../midori/midori-view.c:2911
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "Введите адрес страницы"
#: ../midori/midori-view.c:2912
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "Введите название закладки"
#: ../midori/midori-view.c:2913
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "Удалить визуальную закладку?"
#: ../midori/midori-view.c:2943
#, c-format
msgid "Document cannot be displayed"
msgstr "Не удалось отобразить документ"
#: ../midori/midori-view.c:2960
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "Документация не установлена"
#: ../midori/midori-view.c:3085
msgid "Blank page"
msgstr "Пустая страница"
#: ../midori/midori-view.c:3328
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "Сделать _копию"
#: ../midori/midori-view.c:3333
msgid "_Restore Tab"
msgstr "Во_сстановить вкладку"
#: ../midori/midori-view.c:3333
msgid "_Minimize Tab"
msgstr "_Свернуть вкладку"
#: ../midori/midori-view.c:3892
msgid "Print background images"
msgstr "Печатать фоновые изображения"
#: ../midori/midori-view.c:3893
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Должны ли быть выведены на печать фоновые изображения"
#: ../midori/midori-view.c:3937
#: ../midori/midori-preferences.c:398
msgid "Features"
msgstr "Возможности"
#. Page "General"
#: ../midori/midori-preferences.c:318
msgid "General"
msgstr "Общие"
#: ../midori/midori-preferences.c:319
msgid "Startup"
msgstr "Запуск"
#: ../midori/midori-preferences.c:334
#: ../midori/midori-preferences.c:341
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "Установить текущую страницу в качестве домашней"
#: ../midori/midori-preferences.c:351
#: ../panels/midori-transfers.c:88
msgid "Transfers"
msgstr "Передачи"
#. Page "Appearance"
#: ../midori/midori-preferences.c:366
msgid "Appearance"
msgstr "Внешний вид"
#: ../midori/midori-preferences.c:367
msgid "Font settings"
msgstr "Настройки шрифта"
#: ../midori/midori-preferences.c:369
msgid "Default Font Family"
msgstr "Семейство шрифта по умолчанию"
#: ../midori/midori-preferences.c:372
msgid "The default font family used to display text"
msgstr "Семейство шрифта для отображения текста по умолчанию"
#: ../midori/midori-preferences.c:375
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "Размер шрифта для отображения текста по умолчанию"
#: ../midori/midori-preferences.c:377
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr "Семейство моноширинного шрифта"
#: ../midori/midori-preferences.c:380
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr "Семейство моноширинного шрифта для отображения текста"
#: ../midori/midori-preferences.c:383
msgid "The font size used to display fixed-width text"
msgstr "Размер моноширинного шрифта для отображения текста"
#: ../midori/midori-preferences.c:385
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "Минимальный размер шрифта"
#: ../midori/midori-preferences.c:388
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "Наименьший размер шрифта для отображения текста"
#. Page "Behavior"
#: ../midori/midori-preferences.c:397
msgid "Behavior"
msgstr "Поведение"
#: ../midori/midori-preferences.c:410
msgid "Shrink images automatically"
msgstr "Масштабировать изображения автоматически"
#: ../midori/midori-preferences.c:411
msgid "Automatically shrink standalone images to fit"
msgstr "Автоматически уменьшать отдельные изображения по размеру экрана"
#: ../midori/midori-preferences.c:423
msgid "Enforce 96 dots per inch"
msgstr "Всегда использовать разрешение 96 точек на дюйм"
#: ../midori/midori-preferences.c:424
msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
msgstr "Принудительно использовать разрешение 96 точек на дюйм"
#: ../midori/midori-preferences.c:427
msgid "Enable developer tools"
msgstr "Включить средства разработчика"
#: ../midori/midori-preferences.c:428
msgid "Enable special extensions for developers"
msgstr "Включить особые расширения для разработчиков"
#: ../midori/midori-preferences.c:438
msgid "Spell Checking"
msgstr "Проверка орфографии"
#: ../midori/midori-preferences.c:440
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "Проверять орфографию"
#: ../midori/midori-preferences.c:441
msgid "Enable spell checking while typing"
msgstr "Проверять правописание вводимого текста"
#. i18n: The example should be adjusted to contain a good local default
#: ../midori/midori-preferences.c:445
msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\""
msgstr "Список языков для проверки орфографии через запятую, например, «en_US,ru»"
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:453
msgid "Interface"
msgstr "Интерфейс"
#: ../midori/midori-preferences.c:454
msgid "Navigationbar"
msgstr "Панель навигации"
#: ../midori/midori-preferences.c:464
msgid "Browsing"
msgstr "Навигация"
#. Page "Applications"
#: ../midori/midori-preferences.c:486
msgid "Applications"
msgstr "Приложения"
#: ../midori/midori-preferences.c:487
msgid "External applications"
msgstr "Внешние приложения"
#. Page "Network"
#: ../midori/midori-preferences.c:503
#: ../midori/midori-preferences.c:504
msgid "Network"
msgstr "Сеть"
#. Page "Privacy"
#: ../midori/midori-preferences.c:523
msgid "Privacy"
msgstr "Конфиденциальность"
#: ../midori/midori-preferences.c:524
msgid "Web Cookies"
msgstr "Фрагменты данных"
#: ../midori/midori-preferences.c:535
#: ../midori/midori-preferences.c:542
msgid "days"
msgstr "дней"
#: ../midori/midori-searchaction.c:488
#: ../katze/katze-arrayaction.c:334
msgid "Empty"
msgstr "Очистить"
#: ../midori/midori-searchaction.c:907
msgid "Add search engine"
msgstr "Добавление средства поиска"
#: ../midori/midori-searchaction.c:907
msgid "Edit search engine"
msgstr "Правка средства поиска"
#: ../midori/midori-searchaction.c:935
msgid "_Name:"
msgstr "_Имя:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:979
msgid "_Icon:"
msgstr "_Значок:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:993
msgid "_Token:"
msgstr "_Признак:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1212
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Управление средствами поиска"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1311
msgid "Use as _default"
msgstr "Использовать _по умолчанию"
#: ../midori/sokoke.c:171
msgid "Could not run external program."
msgstr "Не удалось выполнить внешнюю программу."
#: ../midori/sokoke.c:914
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Закладка"
#: ../midori/sokoke.c:916
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "_Добавить закладку"
#: ../midori/sokoke.c:917
msgid "_Console"
msgstr "_Консоль"
#: ../midori/sokoke.c:918
msgid "_Extensions"
msgstr "_Дополнения"
#: ../midori/sokoke.c:919
msgid "_History"
msgstr "_Журнал"
#: ../midori/sokoke.c:920
msgid "_Homepage"
msgstr "_Домашняя страница"
#: ../midori/sokoke.c:921
msgid "_Userscripts"
msgstr "_Сценарии пользователя"
#: ../midori/sokoke.c:922
msgid "New _Tab"
msgstr "Ноая вкладка"
#: ../midori/sokoke.c:923
msgid "_Transfers"
msgstr "_Передачи"
#: ../midori/sokoke.c:924
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "_Модули Netscape"
#: ../panels/midori-addons.c:94
#: ../panels/midori-addons.c:139
msgid "Userscripts"
msgstr "Сценарии"
#: ../panels/midori-addons.c:95
msgid "Userstyles"
msgstr "Стили пользователя"
#: ../panels/midori-addons.c:294
#, c-format
msgid "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s."
msgstr "Установленными считаются пользовательские сценарии, расположенные в «%s» и стили, расположенные в «%s»."
#: ../panels/midori-addons.c:896
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
msgstr "Отслеживание изменений в «%s» отключено: %s"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:108
msgid "Bookmarks"
msgstr "Закладки"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:239
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Редактировать закладку"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:247
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Удалить закладку"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:260
msgid "Add a new folder"
msgstr "Создать папку"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:590
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Разделитель</i>"
#: ../panels/midori-console.c:87
msgid "Console"
msgstr "Консоль"
#: ../panels/midori-extensions.c:91
msgid "Extensions"
msgstr "Дополнения"
#: ../panels/midori-history.c:162
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "Удалить все записи в журнале?"
#: ../panels/midori-history.c:217
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "Добавить выделенную запись в закладки"
#: ../panels/midori-history.c:226
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "Удалить запись из журнала"
#: ../panels/midori-history.c:234
msgid "Clear the entire history"
msgstr "Очистить весь журнал"
#: ../panels/midori-history.c:598
msgid "Erroneous clock time"
msgstr "Некорректное время"
#: ../panels/midori-history.c:599
msgid "The clock time lies in the past. Please check the current date and time."
msgstr "Дата находится в прошлом. Проверьте системное время."
#: ../panels/midori-history.c:611
msgid "A week ago"
msgstr "Неделю назад"
#: ../panels/midori-history.c:616
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d день назад"
msgstr[1] "%d дня назад"
msgstr[2] "%d дней назад"
#: ../panels/midori-history.c:624
msgid "Today"
msgstr "Сегодня"
#: ../panels/midori-history.c:626
msgid "Yesterday"
msgstr "Вчера"
#: ../panels/midori-plugins.c:87
#: ../extensions/statusbar-features.c:108
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Модули Netscape"
#: ../panels/midori-transfers.c:480
msgid "Open Destination _Folder"
msgstr "Открыть _папку загрузок"
#: ../panels/midori-transfers.c:483
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "Копировать _адрес ссылки"
#: ../katze/katze-http-auth.c:209
msgid "Authentication Required"
msgstr "Требуется авторизация"
#: ../katze/katze-http-auth.c:225
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
"Для просмотра этой страницы требуются\n"
"имя пользователя и пароль:"
#: ../katze/katze-http-auth.c:239
msgid "Username"
msgstr "Имя пользователя"
#: ../katze/katze-http-auth.c:252
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#: ../katze/katze-http-auth.c:266
msgid "_Remember password"
msgstr "_Запомнить пароль"
#: ../katze/katze-throbber.c:828
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "Не удалось загрузить именованный значок «%s»"
#: ../katze/katze-throbber.c:841
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "Не удалось загрузить системный значок «%s»"
#: ../katze/katze-throbber.c:907
msgid "Animation frames are broken"
msgstr "Кадры анимации повреждены"
#: ../katze/katze-utils.c:484
#: ../katze/katze-utils.c:860
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "Свойство «%s» недействительно для %s"
#: ../katze/katze-utils.c:530
#: ../katze/katze-utils.c:559
msgid "Choose file"
msgstr "Выберите файл"
#: ../katze/katze-utils.c:545
msgid "Choose folder"
msgstr "Выберите папку"
#: ../katze/katze-preferences.c:78
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "Параметры %s"
#: ../extensions/adblock.c:345
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "Настройка рекламных фильтров"
#: ../extensions/adblock.c:375
#, c-format
msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
msgstr "Введите адрес списка фильтров в поле ниже и нажмите «Добавить». Подобные списки можно найти на %s."
#: ../extensions/adblock.c:513
msgid "Configure _Advertisement filters..."
msgstr "_Настроить рекламные фильтры..."
#: ../extensions/adblock.c:922
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "Блокировка рекламы"
#: ../extensions/adblock.c:923
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "Блокирует рекламу по списку фильтров"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:115
msgid "Tint tabs distinctly"
msgstr "Цветные вкладки"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:151
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "Цветные вкладки"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:152
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr "Каждая вкладка имеет свой цвет"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:79
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:56
msgid "Cookie Manager"
msgstr "Менеджер фрагментов данных"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:109
msgid "Delete All"
msgstr "Удалить всё"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:111
msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter."
msgstr "Будут удалены только видимые фрагменты. Если активен фильтр, будут удалены только те фрагменты, которые удовлетворяют его условиям."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:126
msgid "Expand All"
msgstr "Развернуть всё"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:133
msgid "Collapse All"
msgstr "Свернуть всё"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:460
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "Удалить все сохранённые фрагменты данных?"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:462
msgid "Question"
msgstr "Вопрос"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:471
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
msgstr "Будут удалены только фрагменты, удовлетворяющие условиям фильтра."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:539
msgid "At the end of the session"
msgstr "В конце сеанса"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:542
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
"<b>Адрес</b>: %s\n"
"<b>Имя</b>: %s\n"
"<b>Значение</b>: %s\n"
"<b>Путь</b>: %s\n"
"<b>Защищённый</b>: %s\n"
"<b>Срок истекает</b>: %s"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:548
msgid "Yes"
msgstr "Да"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:548
msgid "No"
msgstr "Нет"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:811
msgid "Name"
msgstr "Имя"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:862
msgid "_Expand All"
msgstr "_Развернуть всё"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:870
msgid "_Collapse All"
msgstr "_Свернуть всё"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:923
msgid "Filter:"
msgstr "Фильтр:"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:928
msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter"
msgstr "Строка для фильтрации по имени фрагмента или адресу веб-сайта"
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:40
msgid "_Cookie Manager"
msgstr "Менеджер _фрагментов данных"
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:57
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "Просмотр и удаление фрагментов данных"
#: ../extensions/dnsprefetch.c:194
msgid "DNS prefetching"
msgstr "Упреждающие запросы DNS"
#: ../extensions/dnsprefetch.c:195
msgid "Prefetch IP addresses of hovered links"
msgstr "Упреждающие запросы DNS при наведении на ссылки"
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:237
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
msgstr "Не удалось найти обязательные элементы Atom «entry» в данных XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:343
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
msgstr "Не удалось найти обязательные элементы Atom «feed» в данных XML."
#. i18n: The local date a feed was last updated
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:399
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr "Последнее обновление: %s."
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:667
msgid "Feeds"
msgstr "Ленты"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:720
msgid "Add new feed"
msgstr "Добавить ленту"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:727
msgid "Delete feed"
msgstr "Удалить ленту"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:810
msgid "_Feeds"
msgstr "Л_енты"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:192
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
msgstr "Не удалось найти корневой элемент в данных XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:232
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
msgstr "Формат ленты не поддерживается."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:262
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
msgstr "Не удалось обработать XML-ленту: %s"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
msgstr "Не удалось найти элемент «channel» в данных RSS XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
msgid "Unsupported RSS version found."
msgstr "Обнаруженная версия RSS не поддерживается."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
msgstr "Не удалось найти обязательные элементы RSS «item» в данных XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
msgstr "Не удалось найти обязательные элементы RSS «channel» в данных XML."
#: ../extensions/feed-panel/main.c:124
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:126
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
msgstr "Лента «%s» уже была добавлена"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:203
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
msgstr "Не удалось загрузить ленту «%s»"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:514
msgid "Feed Panel"
msgstr "Панель лент новостей"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:515
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "Чтение лент RSS/Atom"
#: ../extensions/formhistory.c:140
#, c-format
msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr "Не удалось добавить значение: %s\n"
#: ../extensions/formhistory.c:502
msgid "Stores history of entered form data"
msgstr "Хранит данные, введённые ранее в формы ввода"
#: ../extensions/formhistory.c:506
#, c-format
msgid "Not available: %s"
msgstr "Недоступно: %s"
#: ../extensions/formhistory.c:507
msgid "Resource files not installed"
msgstr "Файлы ресурсов не установлены"
#: ../extensions/formhistory.c:513
msgid "Form history filler"
msgstr "История форм ввода"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:288
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Жесты мышью"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:289
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "Управление Midori с помощью движений мыши"
#. i18n: A panel showing a user specified web page
#: ../extensions/page-holder.c:129
#: ../extensions/page-holder.c:177
msgid "Pageholder"
msgstr "Контейнер"
#: ../extensions/page-holder.c:161
msgid "_Pageholder"
msgstr "К_онтейнер"
#: ../extensions/page-holder.c:178
msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs"
msgstr "Дополнительная область для просмотра страниц"
#: ../extensions/shortcuts.c:173
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
msgstr "Настройка комбинаций клавиш"
#: ../extensions/shortcuts.c:265
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
msgstr "_Настроить клавиши..."
#: ../extensions/shortcuts.c:304
msgid "Shortcuts"
msgstr "Комбинации клавиш"
#: ../extensions/shortcuts.c:305
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr "Просмотр и изменение «горячих клавиш»"
#: ../extensions/statusbar-features.c:84
msgid "Images"
msgstr "Изображения"
#: ../extensions/statusbar-features.c:96
msgid "Scripts"
msgstr "Сценарии"
#: ../extensions/statusbar-features.c:149
msgid "Statusbar Features"
msgstr "Настройка возможностей"
#: ../extensions/statusbar-features.c:150
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr "Быстрая настройка режимов отображения страниц"
#: ../extensions/tab-panel.c:561
#: ../extensions/tab-panel.c:618
msgid "Tab Panel"
msgstr "Панель вкладок"
#: ../extensions/tab-panel.c:602
msgid "T_ab Panel"
msgstr "П_анель вкладок"
#: ../extensions/tab-panel.c:619
msgid "Show tabs in a vertical panel"
msgstr "Показ вкладок в боковой панели"
#: ../extensions/tab-switcher.c:394
msgid "Tab History List"
msgstr "История вкладок"
#: ../extensions/tab-switcher.c:395
msgid "Allows to switch tabs by choosing from a list sorted by last usage"
msgstr "Отображает список вкладок в порядке времени последнего использования"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:391
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Настройка панели инструментов"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:407
msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop."
msgstr "Выбрать и изменить порядок элементов можно с помощью мыши."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:423
msgid "Available Items"
msgstr "Доступные элементы"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:444
msgid "Displayed Items"
msgstr "Отображаемые элементы"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:579
msgid "Customize _Toolbar..."
msgstr "Настроить панель _инструментов..."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:612
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Редактор панели инструментов"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:614
msgid "Easily edit the toolbar layout"
msgstr "Простой редактор панели инструментов"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:617
msgid "Not available on this platform"
msgstr "Недоступно для данной платформы"
#: ../extensions/web-cache.c:583
msgid "Web Cache"
msgstr "Сетевой кэш"
#: ../extensions/web-cache.c:584
msgid "Cache HTTP communication on disk"
msgstr "Кэширует принятые данные (HTTP) на диске"
#~ msgid "Remember last form inputs"
#~ msgstr "Запоминать введённые в формы данные"
#~ msgid "Whether the last form inputs are saved"
#~ msgstr "Сохранять последние введённые данные в формы ввода"
#~ msgid "Cache size"
#~ msgstr "Размер кэша"
#~ msgid "The allowed size of the cache"
#~ msgstr "Разрешённый размер кэша"
#~ msgid "The character encoding to use by default"
#~ msgstr "Кодировка символов, которая будет использоваться по умолчанию"
#~ msgid "MB"
#~ msgstr "МБ"
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Кодировка"
#~ msgid "Resizable text areas"
#~ msgstr "Изменяемый размер текстовых полей"
#~ msgid "Whether text areas are resizable"
#~ msgstr "Текстовые поля могут изменять размер"
#~ msgid "User_styles"
#~ msgstr "С_тили пользователя"
#~ msgid "_Closed Tabs and Windows"
#~ msgstr "Зарытые вкладки и окна"
#~ msgid "Last open pages"
#~ msgstr "Последние открытые страницы"
#~ msgid "Both"
#~ msgstr "Значки и текст"
#~ msgid "Both horizontal"
#~ msgstr "Значки и текст горизонтально"
#~ msgid "Load on Startup"
#~ msgstr "Загружать при запуске"
#~ msgid "Configure _Toolbar..."
#~ msgstr "Настроить панель _инструментов..."
#~ msgid "_Enable"
#~ msgstr "_Включить"
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Включить"
#~ msgid "_Disable"
#~ msgstr "_Отключить"
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "Отключить"
#~ msgid "Whether to detach the chosen panel from the window"
#~ msgstr "Отсоединить выбранную панель от главного окна"
#~ msgid "%d days ago"
#~ msgstr "%d дней назад"
#~ msgid "_Quick Find"
#~ msgstr "_Быстрый поиск"
#~ msgid "Quickly jump to a word or phrase"
#~ msgstr "Перейти на слово или фразу"
#~ msgid "Add to customized _homepage"
#~ msgstr "До_бавить в визуальные закладки"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Найти"
#~ msgid "Warning: You are using a superuser account!"
#~ msgstr "Внимание: используется учётная запись суперпользователя!"
#~ msgid "P_lugins"
#~ msgstr "_Модули"
#~ msgid "Plugins"
#~ msgstr "Модули"
#~ msgid "%s has no property '%s'"
#~ msgstr "%s не обладает свойством «%s»"
#~ msgid "%s cannot be assigned to %s.%s"
#~ msgstr "%s не может быть назначен для %s.%s"
#~ msgid "%s.%s cannot be accessed"
#~ msgstr "%s.%s недоступен"
#~ msgid ""
#~ "<b>Host: %s</b>\n"
#~ "Path: %s\n"
#~ "Secure: %s\n"
#~ "Name: %s\n"
#~ "Value: %s"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Узел: %s</b>\n"
#~ "Путь: %s\n"
#~ "Защищённый: %s\n"
#~ "Имя: %s\n"
#~ "Значение: %s"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Исходный код"
#~ msgid "_Icon (name or file):"
#~ msgstr "_Значок (имя или файл):"
#~ msgid "URIs"
#~ msgstr "Идентификаторы URI"
#~ msgid "[URIs]"
#~ msgstr "[Идентификаторы URI]"
#~ msgid "_URL:"
#~ msgstr "_URL:"
#~ msgid "Root"
#~ msgstr "Root"
#~ msgid "HTTP Proxy"
#~ msgstr "HTTP-прокси"
#~ msgid "Open URL in New _Tab"
#~ msgstr "Открыть URL в новой _вкладке"
#~ msgid "Enforce 96 DPI"
#~ msgstr "Всегда использовать 96 DPI"
#~ msgid "Manage search engines"
#~ msgstr "Управление средствами поиска"
#~ msgid "Open in Page_holder..."
#~ msgstr "Открыть в _контейнере..."
#, fuzzy
#~ msgid "Last pageholder URI"
#~ msgstr "Текущий индекс URI"
#~ msgid "The URI last opened in the pageholder"
#~ msgstr "Последняя открытая ссылка в хранилище"
#~ msgid "_Fullscreen"
#~ msgstr "Полноэкранный режим"
#~ msgid "_Leave Fullscreen"
#~ msgstr "Выйти из полноэкранного режима"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Установки"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Корзина"
#~ msgid "The trash, collecting recently closed tabs and windows"
#~ msgstr "Корзина. Сохраняет закрытые вкладки и окна"
#~ msgid "Search Engines"
#~ msgstr "Средства поиска"
#~ msgid "The list of search engines"
#~ msgstr "Список средств поиска"
#~ msgid "Browser"
#~ msgstr "Обозреватель"
#~ msgid "The current browser"
#~ msgstr "Данный браузер"
#~ msgid "The current number of browsers"
#~ msgstr "Текущее число обозревателей"
#~ msgid "Kind"
#~ msgstr "Тип"
#~ msgid "The kind of addons"
#~ msgstr "Тип дополнения"
#~ msgid "The navigationbar"
#~ msgstr "Панель навигации"
#~ msgid "URI"
#~ msgstr "URI"
#~ msgid "The current URI"
#~ msgstr "Данная URI"
#~ msgid "Tab"
#~ msgstr "Вкладка"
#~ msgid "The current tab"
#~ msgstr "Данная вкладка"
#~ msgid "Statusbar"
#~ msgstr "Панель состояния"
#~ msgid "The statusbar"
#~ msgstr "Панель состояния"
#~ msgid "The text that is displayed in the statusbar"
#~ msgstr "Текст отображаемый во вкладке статуса"
#~ msgid "The list of search engines to be used for web search"
#~ msgstr "Список средств поиска используемые для поиска в сети"
#~ msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
#~ msgstr "Открыть выбранные закладки в новых вкладках"
#~ msgid "Open the selected bookmark in a new window"
#~ msgstr "Открыть выбранные закладки в новом окне"
#~ msgid "Shadow Type"
#~ msgstr "Тип тени"
#~ msgid "Appearance of the shadow around each panel"
#~ msgstr "Внешний вид тени вокруг панели"
#~ msgid "Menu to hold panel items"
#~ msgstr "Управление содержимым панелей"
#~ msgid "Show New Tab"
#~ msgstr "Показать новую вкладку"
#~ msgid "Show the New Tab button in the toolbar"
#~ msgstr "Показать кнопку Новая Вкладка в панели инструментов"
#~ msgid "Show Web search"
#~ msgstr "Показать поиск"
#~ msgid "Show the Web search entry in the toolbar"
#~ msgstr "Показывать запись сетевого поиска в панели инструментов"
#~ msgid "Show the Trash button in the toolbar"
#~ msgstr "Показать кнопку Корзина в панели инструментов"
#~ msgid "Load Finished"
#~ msgstr "Загрузка завершена"
#~ msgid "The URI of the currently loaded page"
#~ msgstr "URI загруженной страницы"
#~ msgid "The title of the currently loaded page"
#~ msgstr "Заголовок загруженной страницы"
#~ msgid "The current loading status"
#~ msgstr "Статус загрузки"
#~ msgid "The current loading progress"
#~ msgstr "Процесс загрузки"
#~ msgid "Dialog"
#~ msgstr "Диалог"
#~ msgid "A dialog to manage search engines"
#~ msgstr "Диалог управления средствами поиска"
#~ msgid "Icon size"
#~ msgstr "Размер значков"
#~ msgid "The name of an icon containing animation frames"
#~ msgstr "Имя иконки содержащей анимационные рамки"
#~ msgid "The name of an icon to be used as the static image"
#~ msgstr "Имя иконки для статичного изобрадения"
#~ msgid "The descriptive text of the item"
#~ msgstr "Описание пункта"
#~ msgid "Token"
#~ msgstr "Признак"