midori/po/ru.po
2009-02-11 23:59:25 +01:00

1709 lines
52 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Russian translations for midori package.
# Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the midori package.
# Troitskiy Nikita <niktr@mail.ru> 2008
# Anton Shestakov <engored@ya.ru> 2008
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: midori 0.1.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-02-03 22:54+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-08 17:51+0800\n"
"Last-Translator: Anton Shestakov <engored@ya.ru>\n"
"Language-Team: Russian <ru@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
msgid "Lightweight web browser"
msgstr "Легковесный обозреватель интернет"
#: ../data/midori.desktop.in.h:2
#: ../midori/main.c:1950
#: ../midori/main.c:2056
#: ../midori/main.c:2065
#: ../midori/main.c:2076
#: ../midori/midori-websettings.c:259
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
msgid "Web Browser"
msgstr "Обозреватель интернет"
#: ../midori/main.c:90
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Закладка"
#: ../midori/main.c:91
#: ../midori/midori-browser.c:3830
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Закладки"
#: ../midori/main.c:92
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Добавить закладку"
#: ../midori/main.c:93
msgid "_Console"
msgstr "_Консоль"
#: ../midori/main.c:94
msgid "_Extensions"
msgstr "_Дополнения"
#: ../midori/main.c:95
msgid "_History"
msgstr "_Журнал"
#: ../midori/main.c:96
msgid "_Homepage"
msgstr "Д_омашняя страница"
#: ../midori/main.c:97
msgid "_Userscripts"
msgstr "_Сценарии пользователя"
#: ../midori/main.c:98
msgid "User_styles"
msgstr "С_тили пользователя"
#: ../midori/main.c:99
msgid "New _Tab"
msgstr "Ноая вкладка"
#: ../midori/main.c:100
msgid "_Transfers"
msgstr "_Передачи"
#: ../midori/main.c:101
msgid "_Closed Tabs and Windows"
msgstr "Закрытые _вкладки и окна"
#: ../midori/main.c:102
msgid "New _Window"
msgstr "_Новое окно"
#: ../midori/main.c:158
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Не удалось загрузить настройки: %s\n"
#: ../midori/main.c:213
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "Значение «%s» недействительно для %s"
#: ../midori/main.c:220
#: ../midori/main.c:290
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "Недопустимое значение параметра: «%s»"
#: ../midori/main.c:532
msgid "File not found."
msgstr "Файл не найден."
#: ../midori/main.c:540
#: ../midori/main.c:549
msgid "Malformed document."
msgstr "Плохо сформированный документ."
#: ../midori/main.c:571
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "Не удалось открыть базу данных: %s\n"
#: ../midori/main.c:603
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "Не удалось выполнить запрос к базе данных: %s\n"
#: ../midori/main.c:657
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "Не удалось удалить запись из журнала: %s\n"
#: ../midori/main.c:681
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "Не удалось очистить журнал: %s\n"
#: ../midori/main.c:704
#: ../midori/main.c:738
#: ../midori/main.c:754
#, c-format
msgid "Failed to add history item: %s\n"
msgstr "Не удалось добавить запись в журнал: %s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/main.c:934
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "Не удалось удалить устаревшие записи из журнала: %s\n"
#: ../midori/main.c:962
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "Не удалось сохранить настройки. %s"
#: ../midori/main.c:991
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "Не удалось сохранить средства поиска. %s"
#: ../midori/main.c:1121
#: ../midori/sokoke.c:531
#, c-format
msgid "Writing failed."
msgstr "Ошибка записи."
#: ../midori/main.c:1142
#: ../midori/main.c:1169
#: ../midori/main.c:1197
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "Не удалось сохранить закладки. %s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/main.c:1221
#: ../midori/main.c:1245
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "Не удалось сохранить содержимое корзины. %s"
#: ../midori/main.c:1271
#: ../midori/midori-preferences.c:386
msgid "Transfers"
msgstr "Передачи"
#: ../midori/main.c:1312
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "Не удалось сохранить сеанс. %s"
#: ../midori/main.c:1636
msgid "Authentication Required"
msgstr "Требуется авторизация"
#: ../midori/main.c:1652
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
"Для просмотра этой страницы требуются\n"
"имя пользователя и пароль:"
#: ../midori/main.c:1666
msgid "Username"
msgstr "Имя пользователя"
#: ../midori/main.c:1677
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#: ../midori/main.c:1783
msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happend repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr "Возможно, работа Midori была аварийно прекращена. Если это часто повторяется, можно выбрать действие для решения проблемы ниже."
#: ../midori/main.c:1798
msgid "Modify _preferences"
msgstr "Изменить _параметры"
#: ../midori/main.c:1802
msgid "Reset the last _session"
msgstr "Удалить _данные последнего сеанса"
#: ../midori/main.c:1807
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "Отключить все _расширения"
#: ../midori/main.c:1950
msgid "No filename specified"
msgstr "Имя файла не задано"
#: ../midori/main.c:1982
#: ../midori/gjs.c:514
msgid "An unknown error occured."
msgstr "Обнаружена неизвестная ошибка"
#: ../midori/main.c:2005
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Выполнить указанный файл как javascript"
#: ../midori/main.c:2007
msgid "Display program version"
msgstr "Отобразить версию программы"
#: ../midori/main.c:2009
msgid "Addresses"
msgstr "Адреса"
#: ../midori/main.c:2053
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Адреса]"
#: ../midori/main.c:2077
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Предложения, комментарии и сообщения об ошибках направляйте по адресу:"
#: ../midori/main.c:2079
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Искать обновления на:"
#: ../midori/main.c:2106
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Midori уже запущена, но не отвечает.\n"
#: ../midori/main.c:2184
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "Не удалось загрузить средства поиска. %s\n"
#: ../midori/main.c:2196
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Не удалось загрузить закладки: %s\n"
#: ../midori/main.c:2211
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Не удалось загрузить сеанс: %s\n"
#: ../midori/main.c:2224
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Не удалось загрузить содержимое корзины: %s\n"
#: ../midori/main.c:2237
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Не удалось загрузить журнал: %s\n"
#: ../midori/main.c:2249
msgid "The following errors occured:"
msgstr "Обнаружены следующие ошибки:"
#: ../midori/main.c:2265
msgid "_Ignore"
msgstr "_Игнорировать"
#: ../midori/midori-browser.c:258
#: ../midori/midori-browser.c:3164
#: ../midori/midori-browser.c:3170
msgid "Reload the current page"
msgstr "Обновить страницу"
#: ../midori/midori-browser.c:270
#: ../midori/midori-browser.c:3167
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Прекратить загрузку страницы"
#: ../midori/midori-browser.c:328
#, c-format
msgid "%d%% loaded"
msgstr "%d%% загружено"
#: ../midori/midori-browser.c:351
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Неожиданное действие «%s»."
#: ../midori/midori-browser.c:524
msgid "New bookmark"
msgstr "Новая закладка"
#: ../midori/midori-browser.c:524
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Изменение закладки"
#: ../midori/midori-browser.c:546
msgid "_Title:"
msgstr "_Заголовок:"
#: ../midori/midori-browser.c:559
#: ../midori/midori-searchaction.c:854
msgid "_Description:"
msgstr "_Описание:"
#: ../midori/midori-browser.c:578
#: ../midori/midori-searchaction.c:868
msgid "_Address:"
msgstr "_Адрес:"
#: ../midori/midori-browser.c:596
msgid "_Folder:"
msgstr "_Папка:"
#: ../midori/midori-browser.c:601
#: ../midori/midori-browser.c:638
msgid "Toplevel folder"
msgstr "Корневая папка"
#: ../midori/midori-browser.c:713
msgid "Save file as"
msgstr "Сохранить файл как"
#: ../midori/midori-browser.c:1302
msgid "Open file"
msgstr "Открыть файл"
#: ../midori/midori-browser.c:2524
#: ../panels/midori-bookmarks.c:690
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Открыть в новой _вкладке"
#: ../midori/midori-browser.c:2526
#: ../panels/midori-bookmarks.c:692
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Открыть в новом _окне"
#: ../midori/midori-browser.c:2788
#, c-format
msgid "A week ago"
msgstr "Неделю назад"
#: ../midori/midori-browser.c:2794
#, c-format
msgid "%d days ago"
msgstr "%d дней назад"
#: ../midori/midori-browser.c:2801
msgid "Today"
msgstr "Сегодня"
#: ../midori/midori-browser.c:2803
msgid "Yesterday"
msgstr "Вчера"
#: ../midori/midori-browser.c:2892
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Легковесный обозреватель интернет."
#: ../midori/midori-browser.c:2900
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Troitskiy Nikita <niktr@mail.ru>\n"
"Anton Shestakov <engored@ya.ru>"
#: ../midori/midori-browser.c:3044
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "Удалить все записи в журнале?"
#: ../midori/midori-browser.c:3098
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#: ../midori/midori-browser.c:3101
msgid "Open a new window"
msgstr "Открыть в новом окне"
#: ../midori/midori-browser.c:3104
msgid "Open a new tab"
msgstr "Открыть в новой вкладке"
#: ../midori/midori-browser.c:3107
msgid "Open a file"
msgstr "Открыть файл"
#: ../midori/midori-browser.c:3110
msgid "Save to a file"
msgstr "Сохранить в файл"
#: ../midori/midori-browser.c:3112
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Закрыть вкладку"
#: ../midori/midori-browser.c:3113
msgid "Close the current tab"
msgstr "Закрыть данную вкладку"
#: ../midori/midori-browser.c:3115
msgid "C_lose Window"
msgstr "З_акрыть окно"
#: ../midori/midori-browser.c:3116
msgid "Close this window"
msgstr "Закрыть данное окно"
#: ../midori/midori-browser.c:3119
msgid "Print the current page"
msgstr "Распечатать страницу"
#: ../midori/midori-browser.c:3122
msgid "Quit the application"
msgstr "Выйти из программы"
#: ../midori/midori-browser.c:3124
msgid "_Edit"
msgstr "_Правка"
#: ../midori/midori-browser.c:3127
msgid "Cut the selected text"
msgstr "Вырезать выделенный текст"
#: ../midori/midori-browser.c:3130
#: ../midori/midori-browser.c:3133
msgid "Copy the selected text"
msgstr "Копировать выделенный текст"
#: ../midori/midori-browser.c:3136
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Вставить текст из буфера обмена"
#: ../midori/midori-browser.c:3139
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Удалить выделенный текст"
#: ../midori/midori-browser.c:3142
msgid "Select all text"
msgstr "Выделить весь текст"
#: ../midori/midori-browser.c:3145
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Поиск слова или фразы на странице"
#: ../midori/midori-browser.c:3147
msgid "Find _Next"
msgstr "Найти _следующее"
#: ../midori/midori-browser.c:3148
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
msgstr "Найти следующее местонахождение слова или фразы"
#: ../midori/midori-browser.c:3150
msgid "Find _Previous"
msgstr "Найти _предыдущее"
#: ../midori/midori-browser.c:3151
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
msgstr "Найти предыдущее местонахождение слова или фразы"
#: ../midori/midori-browser.c:3154
msgid "_Quick Find"
msgstr "_Быстрый Поиск"
#: ../midori/midori-browser.c:3155
msgid "Quickly jump to a word or phrase"
msgstr "Перепрыгнуть на слово или фразу"
#: ../midori/midori-browser.c:3158
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Настройка приложения"
#: ../midori/midori-browser.c:3160
msgid "_View"
msgstr "_Вид"
#: ../midori/midori-browser.c:3161
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Панели инструментов"
#: ../midori/midori-browser.c:3173
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Увеличить масштаб"
#: ../midori/midori-browser.c:3176
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Уменьшить масштаб"
#: ../midori/midori-browser.c:3179
msgid "Reset the zoom level"
msgstr "Сбросить значение масштаба"
#: ../midori/midori-browser.c:3181
#: ../midori/midori-view.c:984
msgid "View _Source"
msgstr "Ис_ходный код страницы"
#: ../midori/midori-browser.c:3182
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Просмотр исходного кода страницы"
#: ../midori/midori-browser.c:3184
msgid "View Selection Source"
msgstr "Исходный код выделенного фрагмента"
#: ../midori/midori-browser.c:3185
msgid "View the source code of the selection"
msgstr "Просмотр исходного кода выделенного фрагмента"
#: ../midori/midori-browser.c:3189
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Переключить полноэкранный режим"
#: ../midori/midori-browser.c:3191
msgid "_Go"
msgstr "_Перейти"
#: ../midori/midori-browser.c:3194
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "На предыдущую страницу"
#: ../midori/midori-browser.c:3197
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "На следующую страницу"
#: ../midori/midori-browser.c:3200
msgid "Go to your homepage"
msgstr "На домашнюю страницу"
#: ../midori/midori-browser.c:3202
msgid "Empty Trash"
msgstr "Очистить"
#: ../midori/midori-browser.c:3203
msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "Удалить содержимое корзины"
#: ../midori/midori-browser.c:3205
#: ../midori/midori-view.c:956
msgid "Undo Close Tab"
msgstr "Отменить закрытие вкладок"
#: ../midori/midori-browser.c:3206
msgid "Open the last closed tab"
msgstr "Открыть последнюю закрытую вкладку"
#: ../midori/midori-browser.c:3210
#: ../panels/midori-bookmarks.c:209
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Новая закладка"
#: ../midori/midori-browser.c:3213
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "Удалить запись из журнала"
#: ../midori/midori-browser.c:3216
msgid "Clear the entire history"
msgstr "Очистить весь журнал"
#: ../midori/midori-browser.c:3219
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "Добавить выделенную запись в закладки"
#: ../midori/midori-browser.c:3221
msgid "_Tools"
msgstr "_Инструменты"
#: ../midori/midori-browser.c:3223
#: ../midori/midori-searchaction.c:464
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "_Управление средствами поиска"
#: ../midori/midori-browser.c:3224
msgid "Add, edit and remove search engines..."
msgstr "Добавление, правка и удаление средства поиска..."
#: ../midori/midori-browser.c:3228
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Предыдущая вкладка"
#: ../midori/midori-browser.c:3229
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "Переключиться на предыдущую вкладку"
#: ../midori/midori-browser.c:3231
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Следующая вкладка"
#: ../midori/midori-browser.c:3232
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "Переключиться на следующую вкладку"
#: ../midori/midori-browser.c:3234
msgid "_Help"
msgstr "_Справка"
#: ../midori/midori-browser.c:3236
msgid "_Contents"
msgstr "_Содержание"
#: ../midori/midori-browser.c:3237
msgid "Show the documentation"
msgstr "Документация"
#: ../midori/midori-browser.c:3239
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "_Часто задаваемые вопросы"
#: ../midori/midori-browser.c:3240
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
msgstr "Часто задаваемые вопросы (в сети)"
#: ../midori/midori-browser.c:3242
msgid "_Report a Bug"
msgstr "Соо_бщить об ошибке"
#: ../midori/midori-browser.c:3243
msgid "Open Midori's bug tracker"
msgstr "Открыть систему отчётов об ошибках Midori"
#: ../midori/midori-browser.c:3246
msgid "Show information about the program"
msgstr "О программе"
#: ../midori/midori-browser.c:3253
msgid "P_rivate Browsing"
msgstr "Кон_фиденциальный режим"
#: ../midori/midori-browser.c:3254
msgid "Don't save any private data while browsing"
msgstr "Не сохранять персональные данные во время навигации"
#: ../midori/midori-browser.c:3259
msgid "_Menubar"
msgstr "Панель _меню"
#: ../midori/midori-browser.c:3260
msgid "Show menubar"
msgstr "Показать строку меню"
#: ../midori/midori-browser.c:3263
msgid "_Navigationbar"
msgstr "Панель _навигации"
#: ../midori/midori-browser.c:3264
msgid "Show navigationbar"
msgstr "Показать панель навигации"
#: ../midori/midori-browser.c:3267
msgid "Side_panel"
msgstr "_Боковая панель"
#: ../midori/midori-browser.c:3268
msgid "Show sidepanel"
msgstr "Показать боковую панель"
#: ../midori/midori-browser.c:3271
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "Панель _закладок"
#: ../midori/midori-browser.c:3272
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "Показать панель закладок"
#: ../midori/midori-browser.c:3275
msgid "_Transferbar"
msgstr "П_ередачи"
#: ../midori/midori-browser.c:3276
msgid "Show transferbar"
msgstr "Показать вкладку передачи"
#: ../midori/midori-browser.c:3279
msgid "_Statusbar"
msgstr "Панель _состояния"
#: ../midori/midori-browser.c:3280
msgid "Show statusbar"
msgstr "Показать панель состояния"
#: ../midori/midori-browser.c:3748
msgid "_Separator"
msgstr "_Разделитель"
#: ../midori/midori-browser.c:3755
msgid "_Location..."
msgstr "_Адрес..."
#: ../midori/midori-browser.c:3757
msgid "Open a particular location"
msgstr "Открыть определённый адрес"
#: ../midori/midori-browser.c:3781
msgid "_Web Search..."
msgstr "_Поиск в сети..."
#: ../midori/midori-browser.c:3783
msgid "Run a web search"
msgstr "Запустить поиск в сети"
#: ../midori/midori-browser.c:3802
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Открыть ранее закрытые вкладки или окна"
#: ../midori/midori-browser.c:3815
msgid "_Recently visited pages"
msgstr "_Недавно посещённые страницы"
#: ../midori/midori-browser.c:3817
msgid "Reopen pages that you visited earlier"
msgstr "Открывать страницы, посещённые ранее"
#: ../midori/midori-browser.c:3832
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "Показать все сохранённые закладки"
#: ../midori/midori-browser.c:3845
msgid "_Window"
msgstr "_Окно"
#: ../midori/midori-browser.c:3847
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Показать список всех открытых вкладок"
#: ../midori/midori-browser.c:4001
#: ../midori/midori-preferences.c:597
msgid "History"
msgstr "Журнал"
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../midori/midori-browser.c:4050
msgid "_Inline Find:"
msgstr "_Найти:"
#: ../midori/midori-browser.c:4071
msgid "Previous"
msgstr "Назад"
#: ../midori/midori-browser.c:4076
msgid "Next"
msgstr "Далее"
#: ../midori/midori-browser.c:4081
msgid "Match Case"
msgstr "Учитывать регистр"
#: ../midori/midori-browser.c:4089
msgid "Highlight Matches"
msgstr "Подсветить совпадения"
#: ../midori/midori-browser.c:4098
msgid "Close Findbar"
msgstr "Закрыть вкладку поиска"
#: ../midori/midori-browser.c:4379
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Неожиданный параметр «%s»"
#: ../midori/midori-panel.c:199
#: ../midori/midori-panel.c:200
msgid "Close panel"
msgstr "Закрыть панель"
#: ../midori/midori-websettings.c:169
#: ../midori/midori-view.c:1719
msgid "Blank page"
msgstr "Пустая страница"
#: ../midori/midori-websettings.c:170
#: ../midori/midori-websettings.c:461
msgid "Homepage"
msgstr "Домашняя страница"
#: ../midori/midori-websettings.c:171
msgid "Last open pages"
msgstr "Последние закрытые страницы"
#: ../midori/midori-websettings.c:186
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "Китайская (BIG5)"
#: ../midori/midori-websettings.c:187
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Японская (SHIFT_JIS)"
#: ../midori/midori-websettings.c:188
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Кириллица (KOI8-R)"
#: ../midori/midori-websettings.c:189
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Юникод (UTF-8)"
#: ../midori/midori-websettings.c:190
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Западно-европейская (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-websettings.c:191
#: ../midori/midori-websettings.c:263
msgid "Custom..."
msgstr "Другая..."
#: ../midori/midori-websettings.c:206
msgid "New tab"
msgstr "Новая вкладка"
#: ../midori/midori-websettings.c:207
msgid "New window"
msgstr "Новое окно"
#: ../midori/midori-websettings.c:208
msgid "Current tab"
msgstr "Текущая вкладка"
#: ../midori/midori-websettings.c:223
msgid "Default"
msgstr "По умолчанию"
#: ../midori/midori-websettings.c:224
msgid "Icons"
msgstr "Только значки"
#: ../midori/midori-websettings.c:225
msgid "Text"
msgstr "Только текст"
#: ../midori/midori-websettings.c:226
msgid "Both"
msgstr "Значки и текст"
#: ../midori/midori-websettings.c:227
msgid "Both horizontal"
msgstr "Значки и текст горизонтально"
#: ../midori/midori-websettings.c:242
msgid "All cookies"
msgstr "Все куки"
#: ../midori/midori-websettings.c:243
msgid "Session cookies"
msgstr "Куки сессии"
#: ../midori/midori-websettings.c:244
#: ../panels/midori-addons.c:96
msgid "None"
msgstr "Нет"
#: ../midori/midori-websettings.c:260
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
#: ../midori/midori-websettings.c:261
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../midori/midori-websettings.c:262
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
#: ../midori/midori-websettings.c:303
msgid "Remember last window size"
msgstr "Запоминать размер последнего окна"
#: ../midori/midori-websettings.c:304
msgid "Whether to save the last window size"
msgstr "Запоминать последний размер окна"
#: ../midori/midori-websettings.c:312
msgid "Last window width"
msgstr "Ширина последнего окна"
#: ../midori/midori-websettings.c:313
msgid "The last saved window width"
msgstr "Ширина последнего сохранённого окна"
#: ../midori/midori-websettings.c:321
msgid "Last window height"
msgstr "Высота последнего сохранённого окна"
#: ../midori/midori-websettings.c:322
msgid "The last saved window height"
msgstr "Высота последнего сохранённого окна"
#: ../midori/midori-websettings.c:347
msgid "Last panel position"
msgstr "Позиция последней панели"
#: ../midori/midori-websettings.c:348
msgid "The last saved panel position"
msgstr "Последняя сохранённая позиция панели"
#. i18n: The internal index of the last opened panel
#: ../midori/midori-websettings.c:357
msgid "Last panel page"
msgstr "Последняя страница панели"
#: ../midori/midori-websettings.c:358
msgid "The last saved panel page"
msgstr "Последняя сохранённая страница панели"
#: ../midori/midori-websettings.c:366
msgid "Last Web search"
msgstr "Последний поиск"
#: ../midori/midori-websettings.c:367
msgid "The last saved Web search"
msgstr "Последний сохранённый поиск в сети"
#: ../midori/midori-websettings.c:376
msgid "Show Menubar"
msgstr "Показать меню"
#: ../midori/midori-websettings.c:377
msgid "Whether to show the menubar"
msgstr "Показывать панель меню"
#: ../midori/midori-websettings.c:385
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "Показать панель навигации"
#: ../midori/midori-websettings.c:386
msgid "Whether to show the navigationbar"
msgstr "Показывать панель навигации"
#: ../midori/midori-websettings.c:394
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "Показать закладки"
#: ../midori/midori-websettings.c:395
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
msgstr "Показывать закладки"
#: ../midori/midori-websettings.c:403
msgid "Show Panel"
msgstr "Показать панель"
#: ../midori/midori-websettings.c:404
msgid "Whether to show the panel"
msgstr "Показывать панель"
#: ../midori/midori-websettings.c:412
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Показать вкладку статуса"
#: ../midori/midori-websettings.c:413
msgid "Whether to show the statusbar"
msgstr "Показывать панель состояния"
#: ../midori/midori-websettings.c:422
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Стиль панели инструментов"
#: ../midori/midori-websettings.c:423
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "Стиль панели инструментов"
#: ../midori/midori-websettings.c:432
msgid "Toolbar Items"
msgstr "Элементы панели навигации"
#: ../midori/midori-websettings.c:433
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "Элементы, которые будут показаны на панели инструментов"
#: ../midori/midori-websettings.c:441
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "Компактная боковая панель"
#: ../midori/midori-websettings.c:442
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
msgstr "Не показывать подписи к значкам в боковой панели"
#: ../midori/midori-websettings.c:451
msgid "Load on Startup"
msgstr "Загружать при запуске"
#: ../midori/midori-websettings.c:452
msgid "What to load on startup"
msgstr "Загружать при запуске"
#: ../midori/midori-websettings.c:462
msgid "The homepage"
msgstr "Домашняя страница"
#: ../midori/midori-websettings.c:477
msgid "Show crash dialog"
msgstr "Показывать окно после сбоя"
#: ../midori/midori-websettings.c:478
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Показывать окно действий после аварийного завершения работы"
#: ../midori/midori-websettings.c:486
msgid "Download Folder"
msgstr "Каталог загрузок"
#: ../midori/midori-websettings.c:487
msgid "The folder downloaded files are saved to"
msgstr "Каталог, в который сохранялись файлы"
#: ../midori/midori-websettings.c:495
msgid "Download Manager"
msgstr "Менеджер загрузок"
#: ../midori/midori-websettings.c:496
msgid "An external download manager"
msgstr "Внешний администратор загрузок"
#: ../midori/midori-websettings.c:504
msgid "Text Editor"
msgstr "Текстовый редактор"
#: ../midori/midori-websettings.c:505
msgid "An external text editor"
msgstr "Пользовательский текстовый редактор"
#: ../midori/midori-websettings.c:513
msgid "Location entry Search"
msgstr "Поиск из адресной строки"
#: ../midori/midori-websettings.c:514
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr "Поиск, производимый при вводе фразы в адресную строку"
#: ../midori/midori-websettings.c:522
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "Предпочтительная кодировка"
#: ../midori/midori-websettings.c:523
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "Предпочтительная кодировка символов"
#: ../midori/midori-websettings.c:533
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "Всегда показывать строку вкладок"
#: ../midori/midori-websettings.c:534
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "Всегда показывать строку закладок"
#: ../midori/midori-websettings.c:542
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Кнопки закрытия на вкладках"
#: ../midori/midori-websettings.c:543
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr "Наличие кнопки закрытия на вкладках"
#: ../midori/midori-websettings.c:552
msgid "Open new pages in"
msgstr "Открыть новую страницу в"
#: ../midori/midori-websettings.c:553
msgid "Where to open new pages"
msgstr "Где открыть новую страницу в"
#: ../midori/midori-websettings.c:563
msgid "Open external pages in"
msgstr "Открывать внешние страницы в"
#: ../midori/midori-websettings.c:564
msgid "Where to open externally opened pages"
msgstr "Расположение сторонних страницы при открытии"
#: ../midori/midori-websettings.c:577
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "Переходить на выделенный адрес по средней кнопке"
#: ../midori/midori-websettings.c:578
msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr "Загружать выделенный адрес средней кнопкой мыши"
#: ../midori/midori-websettings.c:586
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Открывать вкладки в фоне"
#: ../midori/midori-websettings.c:587
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "Открывать новые вкладки в фоне"
#: ../midori/midori-websettings.c:595
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "Открывать новые вкладки рядом с текущей"
#: ../midori/midori-websettings.c:596
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr "Открывать новую вкладку в следующей за данной или за последней"
#: ../midori/midori-websettings.c:604
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "Открывать всплывающие окна во вкладках"
#: ../midori/midori-websettings.c:605
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "Открывать всплывающие окна во вкладках"
#: ../midori/midori-websettings.c:656
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "Масштабировать текст и изображения"
#: ../midori/midori-websettings.c:657
msgid "Whether to zoom text and images"
msgstr "Изменять масштаб текста и изображений"
#: ../midori/midori-websettings.c:667
msgid "Accept cookies"
msgstr "Разрешить куки"
#: ../midori/midori-websettings.c:668
msgid "What type of cookies to accept"
msgstr "Тип принимаемых куки"
#: ../midori/midori-websettings.c:681
msgid "Original cookies only"
msgstr "Только оригинальные куки"
#: ../midori/midori-websettings.c:682
msgid "Accept cookies from the original website only"
msgstr "Принимать куки только с оригинального веб-сайта"
#: ../midori/midori-websettings.c:690
msgid "Maximum cookie age"
msgstr "Максимальный возраст куки"
#: ../midori/midori-websettings.c:691
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "Максимальное число дней хранения куки"
#: ../midori/midori-websettings.c:701
msgid "Remember last visited pages"
msgstr "Запоминать посещённые страницы"
#: ../midori/midori-websettings.c:702
msgid "Whether the last visited pages are saved"
msgstr "Сохранять историю последних посещений"
#: ../midori/midori-websettings.c:710
msgid "Maximum history age"
msgstr "Максимальный возраст записей"
#: ../midori/midori-websettings.c:711
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "Максимальное число дней хранения записей в журнале"
#: ../midori/midori-websettings.c:719
msgid "Remember last form inputs"
msgstr "Запоминать введённые в формы данные"
#: ../midori/midori-websettings.c:720
msgid "Whether the last form inputs are saved"
msgstr "Сохранять последние введённые данные в формы ввода"
#: ../midori/midori-websettings.c:728
msgid "Remember last downloaded files"
msgstr "Запоминать последние загруженные файлы"
#: ../midori/midori-websettings.c:729
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
msgstr "Сохранять историю последних загрузок"
#: ../midori/midori-websettings.c:739
msgid "Proxy Server"
msgstr "Прокси-сервер"
#: ../midori/midori-websettings.c:740
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
msgstr "Прокси-сервер для соединений по HTTP"
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-websettings.c:760
msgid "Identify as"
msgstr "Представляться как"
#: ../midori/midori-websettings.c:761
msgid "What to identify as to web pages"
msgstr "Строка, которая будет посылаться на запросы идентификации браузера"
#: ../midori/midori-websettings.c:781
msgid "Identification string"
msgstr "Строка идентификации"
#: ../midori/midori-websettings.c:782
msgid "The application identification string"
msgstr "Строка идентификатора приложения"
#: ../midori/midori-websettings.c:794
msgid "Cache size"
msgstr "Размер кэша"
#: ../midori/midori-websettings.c:795
msgid "The allowed size of the cache"
msgstr "Разрешённый размер кэша"
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
#: ../midori/midori-view.c:608
#, c-format
msgid "Not found - %s"
msgstr "Страница не найдена — %s"
#: ../midori/midori-view.c:888
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Открыть ссылку в новой _вкладке"
#: ../midori/midori-view.c:911
msgid "_Save Link destination"
msgstr "_Сохранить объект"
#: ../midori/midori-view.c:919
msgid "_Download Link destination"
msgstr "_Загрузить объект"
#: ../midori/midori-view.c:941
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Открыть ссылку в новой _вкладке"
#: ../midori/midori-view.c:1411
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Информация о странице — %s"
#: ../midori/midori-view.c:1562
msgid "Source"
msgstr "Исходный код"
#: ../midori/midori-view.c:1586
#, c-format
msgid "Document cannot be displayed"
msgstr "Не удалось отобразить документ"
#: ../midori/midori-view.c:1602
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "Документация не установлена"
#: ../midori/midori-preferences.c:91
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "Параметры %s"
#. Page "General"
#: ../midori/midori-preferences.c:372
msgid "General"
msgstr "Общие"
#: ../midori/midori-preferences.c:373
msgid "Startup"
msgstr "Запуск"
#. Page "Appearance"
#: ../midori/midori-preferences.c:422
msgid "Appearance"
msgstr "Внешний вид"
#: ../midori/midori-preferences.c:423
msgid "Font settings"
msgstr "Настройки шрифта"
#: ../midori/midori-preferences.c:425
msgid "Default Font Family"
msgstr "Семейство шрифта по умолчанию"
#: ../midori/midori-preferences.c:431
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "Размер шрифта для отображения текста по умолчанию"
#: ../midori/midori-preferences.c:434
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "Минимальный размер шрифта"
#: ../midori/midori-preferences.c:437
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "Наименьший размер шрифта для отображения текста"
#: ../midori/midori-preferences.c:444
msgid "Encoding"
msgstr "Кодировка"
#: ../midori/midori-preferences.c:447
msgid "The character encoding to use by default"
msgstr "Кодировка символов, которая будет использоваться по умолчанию"
#. Page "Behavior"
#: ../midori/midori-preferences.c:454
msgid "Behavior"
msgstr "Поведение"
#: ../midori/midori-preferences.c:455
msgid "Features"
msgstr "Возможности"
#: ../midori/midori-preferences.c:458
#: ../extensions/statusbar-features.c:40
msgid "Load images automatically"
msgstr "Загружать изображения автоматически"
#: ../midori/midori-preferences.c:459
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "Загружать и отображать изображения автоматически"
#: ../midori/midori-preferences.c:462
msgid "Shrink images automatically"
msgstr "Масштабировать изображения автоматически"
#: ../midori/midori-preferences.c:463
msgid "Automatically shrink standalone images to fit"
msgstr "Автоматически уменьшать отдельные изображения по размеру экрана"
#: ../midori/midori-preferences.c:466
msgid "Print background images"
msgstr "Печатать фоновые изображения"
#: ../midori/midori-preferences.c:467
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Должны ли быть выведены на печать фоновые изображения"
#: ../midori/midori-preferences.c:470
msgid "Resizable text areas"
msgstr "Изменяемый размер текстовых полей"
#: ../midori/midori-preferences.c:471
msgid "Whether text areas are resizable"
msgstr "Текстовые поля могут изменять размер"
#: ../midori/midori-preferences.c:474
#: ../extensions/statusbar-features.c:47
msgid "Enable scripts"
msgstr "Выполнять сценарии"
#: ../midori/midori-preferences.c:475
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "Выполнять встроенные сценарии на страницах"
#: ../midori/midori-preferences.c:478
#: ../extensions/statusbar-features.c:54
msgid "Enable plugins"
msgstr "Использовать модули"
#: ../midori/midori-preferences.c:479
msgid "Enable embedded plugin objects"
msgstr "Разрешить встроенные объекты модулей на страницах"
#: ../midori/midori-preferences.c:482
msgid "Enforce 96 dots per inch"
msgstr "Всегда использовать разрешение 96 точек на дюйм"
#: ../midori/midori-preferences.c:483
msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
msgstr "Принудительно использовать разрешение 96 точек на дюйм"
#: ../midori/midori-preferences.c:486
msgid "Enable developer tools"
msgstr "Включить средства разработчика"
#: ../midori/midori-preferences.c:487
msgid "Enable special extensions for developers"
msgstr "Включить особые расширения для разработчиков"
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:497
msgid "Interface"
msgstr "Интерфейс"
#: ../midori/midori-preferences.c:499
msgid "Navigationbar"
msgstr "Панель навигации"
#: ../midori/midori-preferences.c:505
msgid "Browsing"
msgstr "Навигация"
#: ../midori/midori-preferences.c:542
#: ../midori/midori-preferences.c:543
msgid "Network"
msgstr "Сеть"
#: ../midori/midori-preferences.c:565
msgid "MB"
msgstr "МБ"
#. Page "Privacy"
#: ../midori/midori-preferences.c:572
msgid "Privacy"
msgstr "Конфиденциальность"
#: ../midori/midori-preferences.c:579
msgid "Web Cookies"
msgstr "Разрешить куки"
#: ../midori/midori-preferences.c:592
#: ../midori/midori-preferences.c:604
msgid "days"
msgstr "дней"
#: ../midori/midori-searchaction.c:455
#: ../katze/katze-arrayaction.c:279
msgid "Empty"
msgstr "Очистить"
#: ../midori/midori-searchaction.c:810
msgid "Add search engine"
msgstr "Добавление средства поиска"
#: ../midori/midori-searchaction.c:810
msgid "Edit search engine"
msgstr "Правка средства поиска"
#: ../midori/midori-searchaction.c:838
msgid "_Name:"
msgstr "_Имя:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:882
msgid "_Icon (name or file):"
msgstr "_Значок (имя или файл):"
#: ../midori/midori-searchaction.c:896
msgid "_Token:"
msgstr "_Признак:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1073
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Управление поисковыми сервисами"
#: ../midori/sokoke.c:101
#: ../midori/sokoke.c:113
msgid "Could not run external program."
msgstr "Не удалось выполнить внешнюю программу."
#. i18n: A superuser, or system administrator, may not be 'root'
#: ../midori/sokoke.c:354
msgid "Warning: You are using a superuser account!"
msgstr "Внимание: используется учётная запись суперпользователя!"
#: ../midori/gjs.c:742
#: ../midori/gjs.c:832
#, c-format
msgid "%s has no property '%s'"
msgstr "%s не обладает свойством «%s»"
#: ../midori/gjs.c:878
#, c-format
msgid "%s cannot be assigned to %s.%s"
msgstr "%s не может быть назначен для %s.%s"
#: ../midori/gjs.c:888
#, c-format
msgid "%s.%s cannot be accessed"
msgstr "%s.%s недоступен"
#: ../panels/midori-addons.c:97
#: ../panels/midori-addons.c:143
msgid "Userscripts"
msgstr "Сценарии"
#: ../panels/midori-addons.c:98
#: ../panels/midori-addons.c:145
msgid "Userstyles"
msgstr "Стили пользователя"
#: ../panels/midori-addons.c:1005
#: ../panels/midori-extensions.c:144
msgid "_Enable"
msgstr "_Включить"
#: ../panels/midori-addons.c:1014
#: ../panels/midori-extensions.c:153
msgid "_Disable"
msgstr "_Отключить"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:100
msgid "Bookmarks"
msgstr "Закладки"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:217
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Редактировать закладку"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:225
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Удалить закладку"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:529
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Разделитель</i>"
#: ../panels/midori-console.c:87
msgid "Console"
msgstr "Консоль"
#: ../panels/midori-extensions.c:87
msgid "Extensions"
msgstr "Дополнения"
#: ../panels/midori-plugins.c:87
#: ../extensions/statusbar-features.c:52
msgid "Plugins"
msgstr "Модули"
#: ../katze/katze-throbber.c:828
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "Не удалось загрузить именованный значок «%s»"
#: ../katze/katze-throbber.c:841
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "Не удалось загрузить системный значок «%s»"
#: ../katze/katze-throbber.c:907
msgid "Animation frames are broken"
msgstr "Кадры анимации повреждены"
#: ../katze/katze-utils.c:180
#: ../katze/katze-utils.c:389
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "Свойство «%s» недействительно для %s"
#: ../katze/katze-utils.c:209
#: ../katze/katze-utils.c:248
msgid "Choose file"
msgstr "Выберите файл"
#: ../katze/katze-utils.c:229
msgid "Choose folder"
msgstr "Выберите папку"
#: ../extensions/mouse-gestures/main.c:216
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Жесты мышью"
#: ../extensions/mouse-gestures/main.c:217
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "Управление Midori с помощью движений мыши"
#. i18n: A panel showing a user specified web page
#: ../extensions/page-holder.c:116
#: ../extensions/page-holder.c:153
msgid "Pageholder"
msgstr "Контейнер"
#: ../extensions/page-holder.c:137
msgid "_Pageholder"
msgstr "К_онтейнер"
#: ../extensions/statusbar-features.c:38
msgid "Images"
msgstr "Изображения"
#: ../extensions/statusbar-features.c:45
msgid "Scripts"
msgstr "Сценарии"
#~ msgid "URIs"
#~ msgstr "Идентификаторы URI"
#~ msgid "[URIs]"
#~ msgstr "[Идентификаторы URI]"
#~ msgid "_URL:"
#~ msgstr "_URL:"
#~ msgid "Root"
#~ msgstr "Root"
#~ msgid "HTTP Proxy"
#~ msgstr "HTTP-прокси"
#~ msgid "Open URL in New _Tab"
#~ msgstr "Открыть URL в новой _вкладке"
#~ msgid "Enforce 96 DPI"
#~ msgstr "Всегда использовать 96 DPI"
#~ msgid "Manage search engines"
#~ msgstr "Управление средствами поиска"
#~ msgid "Open in Page_holder..."
#~ msgstr "Открыть в _контейнере..."
#~ msgid "Open the current page in the pageholder"
#~ msgstr "Открыть страницу в контейнере"
#, fuzzy
#~ msgid "Last pageholder URI"
#~ msgstr "Текущий индекс URI"
#~ msgid "The URI last opened in the pageholder"
#~ msgstr "Последняя открытая ссылка в хранилище"
#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "Пометить всё"
#~ msgid "_Fullscreen"
#~ msgstr "Полноэкранный режим"
#~ msgid "_Leave Fullscreen"
#~ msgstr "Выйти из полноэкранного режима"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Установки"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Корзина"
#~ msgid "The trash, collecting recently closed tabs and windows"
#~ msgstr "Корзина. Сохраняет закрытые вкладки и окна"
#~ msgid "Search Engines"
#~ msgstr "Средства поиска"
#~ msgid "The list of search engines"
#~ msgstr "Список средств поиска"
#~ msgid "Browser"
#~ msgstr "Обозреватель"
#~ msgid "The current browser"
#~ msgstr "Данный браузер"
#~ msgid "The current number of browsers"
#~ msgstr "Текущее число обозревателей"
#~ msgid "Kind"
#~ msgstr "Тип"
#~ msgid "The kind of addons"
#~ msgstr "Тип дополнения"
#~ msgid "The navigationbar"
#~ msgstr "Панель навигации"
#~ msgid "URI"
#~ msgstr "URI"
#~ msgid "The current URI"
#~ msgstr "Данная URI"
#~ msgid "Tab"
#~ msgstr "Вкладка"
#~ msgid "The current tab"
#~ msgstr "Данная вкладка"
#~ msgid "Statusbar"
#~ msgstr "Панель состояния"
#~ msgid "The statusbar"
#~ msgstr "Панель состояния"
#~ msgid "Statusbar Text"
#~ msgstr "Текст вкладки статуса"
#~ msgid "The text that is displayed in the statusbar"
#~ msgstr "Текст отображаемый во вкладке статуса"
#~ msgid "The list of search engines to be used for web search"
#~ msgstr "Список средств поиска используемые для поиска в сети"
#~ msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
#~ msgstr "Открыть выбранные закладки в новых вкладках"
#~ msgid "Open the selected bookmark in a new window"
#~ msgstr "Открыть выбранные закладки в новом окне"
#~ msgid "Shadow Type"
#~ msgstr "Тип тени"
#~ msgid "Appearance of the shadow around each panel"
#~ msgstr "Внешний вид тени вокруг панели"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Меню"
#~ msgid "Menu to hold panel items"
#~ msgstr "Управление содержимым панелей"
#~ msgid "Show New Tab"
#~ msgstr "Показать новую вкладку"
#~ msgid "Show the New Tab button in the toolbar"
#~ msgstr "Показать кнопку Новая Вкладка в панели инструментов"
#~ msgid "Show Homepage"
#~ msgstr "Показать домашнюю страницу"
#~ msgid "Show the Homepage button in the toolbar"
#~ msgstr "Показать кнопку Домашняя Страница в панели инструментов"
#~ msgid "Show Web search"
#~ msgstr "Показать поиск"
#~ msgid "Show the Web search entry in the toolbar"
#~ msgstr "Показывать запись сетевого поиска в панели инструментов"
#~ msgid "Show the Trash button in the toolbar"
#~ msgstr "Показать кнопку Корзина в панели инструментов"
#~ msgid "Load Finished"
#~ msgstr "Загрузка завершена"
#~ msgid "The URI of the currently loaded page"
#~ msgstr "URI загруженной страницы"
#~ msgid "The title of the currently loaded page"
#~ msgstr "Заголовок загруженной страницы"
#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "Значок"
#~ msgid "The current loading status"
#~ msgstr "Статус загрузки"
#~ msgid "The current loading progress"
#~ msgstr "Процесс загрузки"
#~ msgid "Download Link with Download _Manager"
#~ msgstr "Загрузить с помощью администратора загрузок"
#~ msgid "Dialog"
#~ msgstr "Диалог"
#~ msgid "A dialog to manage search engines"
#~ msgstr "Диалог управления средствами поиска"
#~ msgid "Icon size"
#~ msgstr "Размер значков"
#~ msgid "Icon Name"
#~ msgstr "Имя иконки"
#~ msgid "The name of an icon containing animation frames"
#~ msgstr "Имя иконки содержащей анимационные рамки"
#~ msgid "The name of an icon to be used as the static image"
#~ msgstr "Имя иконки для статичного изобрадения"
#~ msgid "Icon '%s' couldn't be loaded"
#~ msgstr "Значок '%s' не может быть загружен"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Имя"
#~ msgid "The descriptive text of the item"
#~ msgstr "Описание пункта"
#~ msgid "Token"
#~ msgstr "Признак"