midori/po/es.po
Abel Martín e4eeb1fdc0 l10n: Updated Spanish (Castilian) (es) translation to 100%
New status: 605 messages complete with 0 fuzzies and 0 untranslated.

Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org).
2010-04-21 20:30:43 +02:00

2732 lines
75 KiB
Plaintext

# Spanish translations for midori package.
# Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the midori package.
# Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com> 2008
# Antonio Sanchez <introlinux@gmail.com> 2008
# Christian Dywan <christian@twotoasts.de> 2008
# Elega <elega@elega.com.ar> 2009
# Guillermo Iguarán <tronador@cuteam.org> 2009
# Abel Martín <abel.martin.ruiz@gmail.com> 2010
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: midori 0.1.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-04-21 16:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-29 13:40+0100\n"
"Last-Translator: Abel Martín <abel.martin.ruiz@gmail.com>\n"
"Language-Team: GALPon MiniNo <mbouzada@gmail.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
msgid "Lightweight web browser"
msgstr "Navegador web ligero"
#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1342 ../midori/main.c:1670
#: ../midori/main.c:1678 ../midori/main.c:1694
#: ../midori/midori-websettings.c:318
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
msgid "Web Browser"
msgstr "Navegador web"
#: ../midori/main.c:103
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "No se pudo cargar la configuración: %s\n"
#: ../midori/main.c:152
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "El valor '%s' no es válido para %s"
#: ../midori/main.c:159 ../midori/main.c:245
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "Valor de configuración inválido '%s'"
#: ../midori/main.c:371 ../extensions/formhistory.c:446
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "Fallo al abrir la base de datos: %s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/main.c:426
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "Fallo al quitar elementos antiguos del historial: %s\n"
#: ../midori/main.c:446
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "No se pudo guardar la configuración. %s"
#: ../midori/main.c:484
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "No se pudieron guardar los motores de búsqueda. %s"
#: ../midori/main.c:503 ../midori/main.c:553 ../midori/main.c:573
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "No se pudieron guardar los marcadores. %s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/main.c:603 ../midori/main.c:626
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "No se pudo guardar la papelera. %s"
#: ../midori/main.c:690 ../midori/main.c:930
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "No se pudo guardar la sesión. %s"
#: ../midori/main.c:874
msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
msgstr "No hay ningún archivo de cerficado raíz disponible. Los certificados SSL no se pueden verificar."
#: ../midori/main.c:964
msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr "Parece que Midori se cerró insperadamente la última vez. Si esto sucede repetidamente, pruebe una de las siguientes opciones para resolver el problema."
#: ../midori/main.c:979
msgid "Modify _preferences"
msgstr "Modificar _preferencias"
#: ../midori/main.c:983
msgid "Reset the last _session"
msgstr "Restaurar la última _sesión"
#: ../midori/main.c:988
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "Deshabilitar todas las _extensiones"
#: ../midori/main.c:1223 ../midori/main.c:1943
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "No se pudo cargar la sesión: %s\n"
#: ../midori/main.c:1342
msgid "No filename specified"
msgstr "No se especificó el nombre del archivo"
#: ../midori/main.c:1361
msgid "An unknown error occured."
msgstr "Se produjo un error desconocido."
#: ../midori/main.c:1392
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "Captura guardada en: %s\n"
#: ../midori/main.c:1563
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "Ejecutar DIRECCIÓN como una aplicación web"
#: ../midori/main.c:1563
msgid "ADDRESS"
msgstr "DIRECCIÓN"
#: ../midori/main.c:1566
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "Utilizar CARPETA como carpeta de configuración"
#: ../midori/main.c:1566
msgid "FOLDER"
msgstr "CARPETA"
#: ../midori/main.c:1569
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "Mostrar diálogo de diagnóstico"
#: ../midori/main.c:1571
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Ejecute el nombre de archivo especificado como javascript"
#: ../midori/main.c:1574
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "Tomar una captura de la URL especificada"
#: ../midori/main.c:1577
msgid "Execute the specified command"
msgstr "Ejecutar el comando especificado"
#: ../midori/main.c:1579
msgid "Display program version"
msgstr "Mostrar la versión del programa"
#: ../midori/main.c:1581
msgid "Addresses"
msgstr "Direcciones"
#: ../midori/main.c:1583
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
msgstr "Bloquear URIs según PATRÓN de expresión regular"
#: ../midori/main.c:1583
msgid "PATTERN"
msgstr "PATTERN"
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
#: ../midori/main.c:1587
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr "Restablecer Midori después de SEGUNDOS segundos de inactividad"
#: ../midori/main.c:1587
msgid "SECONDS"
msgstr "SEGUNDOS"
#: ../midori/main.c:1667
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Direcciones]"
#: ../midori/main.c:1695
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Por favor envíe comentarios, sugerencias y errores a:"
#: ../midori/main.c:1697
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Buscar nuevas versiones en:"
#: ../midori/main.c:1794
msgid "The specified configuration folder is invalid."
msgstr "La carpeta de configuración especificada no es válida."
#: ../midori/main.c:1842
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Una instancia de Midori ya se está ejecutando pero no responde.\n"
#: ../midori/main.c:1897
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "No se pudieron cargar los motores de búsqueda. %s\n"
#: ../midori/main.c:1926
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "No se pudieron cargar los marcadores: %s\n"
#: ../midori/main.c:1958
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "No se pudo cargar la papelera: %s\n"
#: ../midori/main.c:1972
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "No se pudo cargar el historial: %s\n"
#: ../midori/main.c:1986
msgid "The following errors occured:"
msgstr "Se produjeron los siguientes errores:"
#: ../midori/main.c:2002
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignorar"
#: ../midori/midori-array.c:428
msgid "File not found."
msgstr "Archivo no encontrado."
#: ../midori/midori-array.c:462 ../midori/midori-array.c:485
#: ../midori/midori-array.c:495
msgid "Malformed document."
msgstr "Documento defectuoso."
#: ../midori/midori-array.c:504
msgid "Unrecognized bookmark format."
msgstr "Formato de marcador no reconocido."
#: ../midori/midori-array.c:718 ../midori/sokoke.c:1120
#, c-format
msgid "Writing failed."
msgstr "Falló la escritura."
#: ../midori/midori-browser.c:333 ../midori/midori-browser.c:5433
#: ../midori/midori-browser.c:5439
msgid "Reload the current page"
msgstr "Recargar la página actual"
#: ../midori/midori-browser.c:343 ../midori/midori-browser.c:5436
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Detener la carga de la página actual"
#: ../midori/midori-browser.c:457
#, c-format
msgid "%d%% loaded"
msgstr "%d%% cargado"
#: ../midori/midori-browser.c:495
#, c-format
msgid "Failed to update title: %s\n"
msgstr "Fallo al actualizar el título: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:509
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Acción inesperada '%s'."
#: ../midori/midori-browser.c:716
msgid "New folder"
msgstr "Nueva carpeta"
#: ../midori/midori-browser.c:716
msgid "Edit folder"
msgstr "Editar carpeta"
#: ../midori/midori-browser.c:718
msgid "New bookmark"
msgstr "Nuevo marcador"
#: ../midori/midori-browser.c:718
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Editar marcador"
#: ../midori/midori-browser.c:749
msgid "_Title:"
msgstr "_Título:"
#: ../midori/midori-browser.c:762 ../midori/midori-searchaction.c:961
msgid "_Description:"
msgstr "_Descripción:"
#: ../midori/midori-browser.c:781 ../midori/midori-searchaction.c:975
#: ../extensions/feed-panel/main.c:376
msgid "_Address:"
msgstr "_Dirección:"
#: ../midori/midori-browser.c:811 ../midori/midori-browser.c:4588
msgid "_Folder:"
msgstr "_Carpeta:"
#: ../midori/midori-browser.c:821 ../midori/midori-browser.c:901
#: ../midori/midori-browser.c:4593 ../midori/midori-browser.c:4625
msgid "Toplevel folder"
msgstr "Carpeta de nivel superior"
#: ../midori/midori-browser.c:850
msgid "Show in the tool_bar"
msgstr "Mostrar en la _barra de herramientas"
#: ../midori/midori-browser.c:865
msgid "Run as _web application"
msgstr "Ejecutar como aplicación _web"
#: ../midori/midori-browser.c:981 ../midori/midori-browser.c:4643
#: ../midori/midori-browser.c:4675
msgid "Save file as"
msgstr "Guardar archivo como"
#: ../midori/midori-browser.c:1355 ../panels/midori-transfers.c:271
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s de %s"
#: ../midori/midori-browser.c:1391
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "El archivo '<b>%s</b>' ha sido descargado."
#: ../midori/midori-browser.c:1395
msgid "Transfer completed"
msgstr "Transferencia completa"
#: ../midori/midori-browser.c:1535
msgid "Save file"
msgstr "Guardar archivo"
#: ../midori/midori-browser.c:2258
msgid "Open file"
msgstr "Abrir archivo"
#: ../midori/midori-browser.c:2334 ../extensions/feed-panel/main.c:364
msgid "New feed"
msgstr "Nuevo canal"
#: ../midori/midori-browser.c:2375 ../midori/midori-browser.c:5498
#: ../panels/midori-bookmarks.c:242
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Añadir un nuevo marcador"
#: ../midori/midori-browser.c:2933 ../panels/midori-history.c:332
#: ../extensions/formhistory.c:461 ../extensions/formhistory.c:465
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "No se ha podido ejecutar sentencia en base de datos: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:3013 ../midori/midori-searchaction.c:484
msgid "Empty"
msgstr "Vacío"
#: ../midori/midori-browser.c:3634 ../midori/sokoke.c:403
#: ../midori/sokoke.c:413 ../midori/sokoke.c:441 ../midori/sokoke.c:467
#: ../midori/sokoke.c:481
msgid "Could not run external program."
msgstr "No se pudo ejecutar la aplicación externa."
#: ../midori/midori-browser.c:3948 ../midori/midori-browser.c:5892
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "Fallo al insertar un nuevo elemento en el historial: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:4281 ../panels/midori-bookmarks.c:795
#: ../panels/midori-history.c:751
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "Abrir todo en _pestañas"
#: ../midori/midori-browser.c:4288 ../panels/midori-bookmarks.c:801
#: ../panels/midori-history.c:757 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:545
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Abrir en una nueva _pestaña "
#: ../midori/midori-browser.c:4291 ../panels/midori-bookmarks.c:803
#: ../panels/midori-history.c:759 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:547
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Abrir en una nueva _ventana"
#: ../midori/midori-browser.c:4514
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
#: ../midori/midori-browser.c:4515
msgid "Kazehakase"
msgstr "Kazehakase"
#: ../midori/midori-browser.c:4516
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: ../midori/midori-browser.c:4517
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../midori/midori-browser.c:4518
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#: ../midori/midori-browser.c:4539 ../panels/midori-bookmarks.c:271
msgid "Import bookmarks..."
msgstr "Importar marcadores..."
#: ../midori/midori-browser.c:4542 ../midori/midori-browser.c:5503
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "_Importar marcadores"
#: ../midori/midori-browser.c:4553
msgid "_Application:"
msgstr "_Aplicación:"
#: ../midori/midori-browser.c:4580 ../midori/midori-browser.c:5607
#: ../midori/midori-websettings.c:232 ../midori/midori-websettings.c:323
#: ../katze/katze-utils.c:688
msgid "Custom..."
msgstr "Personalizado..."
#: ../midori/midori-browser.c:4654
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "Fallo al importar marcadores"
#: ../midori/midori-browser.c:4690
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "Fallo al exportar marcadores"
#: ../midori/midori-browser.c:4744 ../panels/midori-history.c:141
#: ../panels/midori-history.c:171
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "No se han podido quitar los elementos del historial: %s\n"
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
#: ../midori/midori-browser.c:4851
msgid "Clear Private Data"
msgstr "Borrar datos privados"
#: ../midori/midori-browser.c:4855
msgid "_Clear private data"
msgstr "_Borrar datos privados"
#: ../midori/midori-browser.c:4869
msgid "Clear the following data:"
msgstr "Borrar los siguientes datos:"
#: ../midori/midori-browser.c:4880 ../midori/midori-preferences.c:530
#: ../panels/midori-history.c:119
msgid "History"
msgstr "Historial"
#: ../midori/midori-browser.c:4886
msgid "Cookies"
msgstr "Cookies"
#: ../midori/midori-browser.c:4891
msgid "'Flash' Cookies"
msgstr "Cookies 'Flash'"
#: ../midori/midori-browser.c:4896
msgid "Website icons"
msgstr "Íconos de sitios web"
#: ../midori/midori-browser.c:4901 ../midori/sokoke.c:1310
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "_Pestañas cerradas"
#: ../midori/midori-browser.c:4906 ../extensions/web-cache.c:464
msgid "Web Cache"
msgstr "Caché web"
#: ../midori/midori-browser.c:4914
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "Borrar datos privados al _salir de Midori"
#: ../midori/midori-browser.c:5016
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Un navegador web ligero"
#: ../midori/midori-browser.c:5018
msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version."
msgstr "Esta librería es software libre; puede redistribuirla y/o modificarla bajo los términos de la Licencia Pública General Reducida GNU tal y como es publicada por la Free Software Foundation; bien versión 2.1 de la licencia o (según su criterio) cualquier versión posterior."
#: ../midori/midori-browser.c:5037
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
"Antonio Sanchez <introlinux@gmail.com>\n"
"Christian Dywan <christian@twotoasts.de>\n"
"Elega <elega@elega.com.ar>\n"
"Guillermo Iguarán <tronad0r@cuteam.org>\n"
"Abel Martín <abel.martin.ruiz@gmail.com>"
#: ../midori/midori-browser.c:5346
msgid "_File"
msgstr "_Archivo"
#: ../midori/midori-browser.c:5348 ../midori/sokoke.c:1311
msgid "New _Window"
msgstr "Nueva _ventana"
#: ../midori/midori-browser.c:5349
msgid "Open a new window"
msgstr "Abrir una nueva ventana"
#: ../midori/midori-browser.c:5352
msgid "Open a new tab"
msgstr "Abrir una nueva pestaña"
#: ../midori/midori-browser.c:5354
msgid "P_rivate Browsing"
msgstr "_Navegación privada"
#: ../midori/midori-browser.c:5355
msgid "Don't save any private data while browsing"
msgstr "No guardar datos durante la navegación privada"
#: ../midori/midori-browser.c:5359
msgid "Open a file"
msgstr "Abrir un archivo"
#: ../midori/midori-browser.c:5362
msgid "Save to a file"
msgstr "Guardar en un archivo"
#: ../midori/midori-browser.c:5364
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "Añadir a marcación rápida"
#: ../midori/midori-browser.c:5365
msgid "Add shortcut to speed dial"
msgstr "Añadir acceso directo a marcación rápida"
#: ../midori/midori-browser.c:5367
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
msgstr "Añadir acceso directo en el _escritorio"
#: ../midori/midori-browser.c:5368
msgid "Add shortcut to the desktop"
msgstr "Añadir acceso directo en el escritorio"
#: ../midori/midori-browser.c:5370
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "Suscribirse a _canal de noticias"
#: ../midori/midori-browser.c:5371
msgid "Subscribe to this news feed"
msgstr "Suscribirse a este canal de noticias"
#: ../midori/midori-browser.c:5376
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Cerrar pestaña"
#: ../midori/midori-browser.c:5377
msgid "Close the current tab"
msgstr "Cerrar la pestaña actual"
#: ../midori/midori-browser.c:5379
msgid "C_lose Window"
msgstr "_Cerrar ventana"
#: ../midori/midori-browser.c:5380
msgid "Close this window"
msgstr "Cerrar ésta ventana"
#: ../midori/midori-browser.c:5383
msgid "Print the current page"
msgstr "Imprimir la página actual"
#: ../midori/midori-browser.c:5386
msgid "Quit the application"
msgstr "Salir de la aplicación"
#: ../midori/midori-browser.c:5388
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: ../midori/midori-browser.c:5392
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Deshacer la última modificación"
#: ../midori/midori-browser.c:5395
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Rehacer la última modificación"
#: ../midori/midori-browser.c:5399
msgid "Cut the selected text"
msgstr "Cortar el texto seleccionado"
#: ../midori/midori-browser.c:5402 ../midori/midori-browser.c:5405
msgid "Copy the selected text"
msgstr "Copiar el texto seleccionado"
#: ../midori/midori-browser.c:5408
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Pegar texto del portapapeles"
#: ../midori/midori-browser.c:5411
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Borrar el texto seleccionado"
#: ../midori/midori-browser.c:5414
msgid "Select all text"
msgstr "Seleccionar todo el texto"
#: ../midori/midori-browser.c:5417
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Buscar una palabra o frase en la página"
#: ../midori/midori-browser.c:5419
msgid "Find _Next"
msgstr "Buscar _siguiente"
#: ../midori/midori-browser.c:5420
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
msgstr "Buscar la siguiente aparición de una palabra o una frase"
#: ../midori/midori-browser.c:5422
msgid "Find _Previous"
msgstr "Buscar _anterior"
#: ../midori/midori-browser.c:5423
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
msgstr "Buscar la anterior aparición de una palabra o una frase"
#: ../midori/midori-browser.c:5427
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Configurar las preferencias de la aplicación"
#: ../midori/midori-browser.c:5429
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
#: ../midori/midori-browser.c:5430
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Barra de herramientas"
#: ../midori/midori-browser.c:5442
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Aumentar el nivel de zoom"
#: ../midori/midori-browser.c:5445
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Disminuir el nivel de zoom"
#: ../midori/midori-browser.c:5448
msgid "Reset the zoom level"
msgstr "Restablecer el nivel de zoom"
#: ../midori/midori-browser.c:5449
msgid "_Encoding"
msgstr "_Codificación"
#: ../midori/midori-browser.c:5451
msgid "View So_urce"
msgstr "Ver _código fuente"
#: ../midori/midori-browser.c:5452
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Ver el código fuente de la página"
#: ../midori/midori-browser.c:5455
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Activar/desactivar pantalla completa"
#: ../midori/midori-browser.c:5458
msgid "Scroll _Left"
msgstr "Desplazar hacia la _izquierda"
#: ../midori/midori-browser.c:5459
msgid "Scroll to the left"
msgstr "Desplazar hacia la izquierda"
#: ../midori/midori-browser.c:5461
msgid "Scroll _Down"
msgstr "Desplazar hacia a_bajo"
#: ../midori/midori-browser.c:5462
msgid "Scroll down"
msgstr "Desplazar hacia abajo"
#: ../midori/midori-browser.c:5464
msgid "Scroll _Up"
msgstr "Desplazar hacia a_rriba"
#: ../midori/midori-browser.c:5465
msgid "Scroll up"
msgstr "Desplazar hacia arriba"
#: ../midori/midori-browser.c:5467
msgid "Scroll _Right"
msgstr "Desplazar hacia la _derecha"
#: ../midori/midori-browser.c:5468
msgid "Scroll to the right"
msgstr "Desplazar hacia la derecha"
#: ../midori/midori-browser.c:5471
msgid "_Go"
msgstr "_Ir"
#: ../midori/midori-browser.c:5474
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Retroceder una página"
#: ../midori/midori-browser.c:5477
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Avanzar una página"
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5481
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "Ir a la sub-página anterior"
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5485
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "Ir a la sub-página siguiente"
#: ../midori/midori-browser.c:5488
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Abrir página de inicio"
#: ../midori/midori-browser.c:5490
msgid "Empty Trash"
msgstr "Vaciar la papelera"
#: ../midori/midori-browser.c:5491
msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "Borrar el contenido de la papelera"
#: ../midori/midori-browser.c:5493
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "Des_hacer el cierre de pestaña"
#: ../midori/midori-browser.c:5494
msgid "Open the last closed tab"
msgstr "Abrir la última pestaña cerrada"
#: ../midori/midori-browser.c:5500
msgid "Add a new _folder"
msgstr "Añadir una nueva _carpeta"
#: ../midori/midori-browser.c:5501
msgid "Add a new bookmark folder"
msgstr "Añadir un nuevo marcador"
#: ../midori/midori-browser.c:5506
msgid "_Export bookmarks"
msgstr "_Exportar marcadores"
#: ../midori/midori-browser.c:5509 ../midori/midori-searchaction.c:493
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "_Administrar motores de búsqueda"
#: ../midori/midori-browser.c:5510
msgid "Add, edit and remove search engines..."
msgstr "Añadir, editar y quitar motores de búsqueda..."
#: ../midori/midori-browser.c:5513
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "_Borrar datos privados"
#: ../midori/midori-browser.c:5514
msgid "Clear private data..."
msgstr "Borrar datos privados"
#: ../midori/midori-browser.c:5518
msgid "_Inspect Page"
msgstr "_Inspeccionar página"
#: ../midori/midori-browser.c:5519
msgid "Inspect page details and access developer tools..."
msgstr "Inspeccionar detalles de página y acceder a herramientas de desarrollo..."
#: ../midori/midori-browser.c:5524
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Pestaña anterior"
#: ../midori/midori-browser.c:5525
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "Cambiar a la pestaña anterior"
#: ../midori/midori-browser.c:5527
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Pestaña siguiente"
#: ../midori/midori-browser.c:5528
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "Cambiar a la pestaña siguiente"
#: ../midori/midori-browser.c:5530
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "Foco en la pestaña a_ctual"
#: ../midori/midori-browser.c:5531
msgid "Focus the current tab"
msgstr "Foco en la pestaña actual"
#: ../midori/midori-browser.c:5533
msgid "Open last _session"
msgstr "Abrir la última _sesión"
#: ../midori/midori-browser.c:5534
msgid "Open the tabs saved in the last session"
msgstr "Abrir las pestañas guardadas en la última sesión"
#: ../midori/midori-browser.c:5536
msgid "_Help"
msgstr "_Ayuda"
#: ../midori/midori-browser.c:5538
msgid "_Contents"
msgstr "_Contenido"
#: ../midori/midori-browser.c:5539
msgid "Show the documentation"
msgstr "Mostrar la documentación"
#: ../midori/midori-browser.c:5541
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "_Preguntas frecuentes"
#: ../midori/midori-browser.c:5542
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
msgstr "Mostrar las preguntas más frecuentes"
#: ../midori/midori-browser.c:5544
msgid "_Report a Bug"
msgstr "_Reportar un error"
#: ../midori/midori-browser.c:5545
msgid "Open Midori's bug tracker"
msgstr "Abrir el rastreador de errores de Midori"
#: ../midori/midori-browser.c:5548
msgid "Show information about the program"
msgstr "Mostrar información sobre el programa"
#: ../midori/midori-browser.c:5556
msgid "_Menubar"
msgstr "_Barra de menú"
#: ../midori/midori-browser.c:5557
msgid "Show menubar"
msgstr "Mostrar la barra de menú"
#: ../midori/midori-browser.c:5560
msgid "_Navigationbar"
msgstr "_Barra de navegación"
#: ../midori/midori-browser.c:5561
msgid "Show navigationbar"
msgstr "Mostrar la barra de navegación"
#: ../midori/midori-browser.c:5564
msgid "Side_panel"
msgstr "_Panel lateral"
#: ../midori/midori-browser.c:5565
msgid "Show sidepanel"
msgstr "Mostrar el panel lateral"
#: ../midori/midori-browser.c:5568
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "_Barra de marcadores"
#: ../midori/midori-browser.c:5569
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "Mostrar la barra de marcadores"
#: ../midori/midori-browser.c:5572
msgid "_Transferbar"
msgstr "_Barra de transferencias"
#: ../midori/midori-browser.c:5573
msgid "Show transferbar"
msgstr "Mostrar la barra de transferencias"
#: ../midori/midori-browser.c:5576
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Barra de estado"
#: ../midori/midori-browser.c:5577
msgid "Show statusbar"
msgstr "Mostrar la barra de estado"
#: ../midori/midori-browser.c:5585
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automático"
#: ../midori/midori-browser.c:5588 ../midori/midori-websettings.c:226
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "Chino (BIG5)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
#: ../midori/midori-browser.c:5592
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "Japonés (SHIFT__JIS)"
#: ../midori/midori-browser.c:5595 ../midori/midori-websettings.c:228
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Koreano (EUC-KR)"
#: ../midori/midori-browser.c:5598 ../midori/midori-websettings.c:229
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Ruso (KOI8-R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5601 ../midori/midori-websettings.c:230
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: ../midori/midori-browser.c:5604 ../midori/midori-websettings.c:231
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Occidental (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-browser.c:6152
msgid "_Separator"
msgstr "_Separador"
#: ../midori/midori-browser.c:6159
msgid "_Location..."
msgstr "_Ubicación..."
#: ../midori/midori-browser.c:6161
msgid "Open a particular location"
msgstr "Abrir una dirección en particular"
#: ../midori/midori-browser.c:6185
msgid "_Web Search..."
msgstr "_Buscar en la web..."
#: ../midori/midori-browser.c:6187
msgid "Run a web search"
msgstr "Realizar una búsqueda en la web"
#: ../midori/midori-browser.c:6208
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Abrir ventanas o pestañas cerradas"
#: ../midori/midori-browser.c:6223
msgid "_Recently visited pages"
msgstr "_Últimas páginas visitadas"
#: ../midori/midori-browser.c:6225
msgid "Reopen pages that you visited earlier"
msgstr "Abre las páginas que usted visitó anteriormente"
#: ../midori/midori-browser.c:6240 ../midori/sokoke.c:1300
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Marcadores"
#: ../midori/midori-browser.c:6242
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "Mostrar los marcadores guardados."
#: ../midori/midori-browser.c:6257
msgid "_Tools"
msgstr "_Herramientas"
#: ../midori/midori-browser.c:6270
msgid "_Window"
msgstr "_Ventanas"
#: ../midori/midori-browser.c:6272
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Mostrar una lista de todas las pestañas abiertas"
#: ../midori/midori-browser.c:6286
msgid "_Menu"
msgstr "_Menú"
#: ../midori/midori-browser.c:6288
msgid "Menu"
msgstr "_Menú"
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../midori/midori-browser.c:6492
msgid "_Inline Find:"
msgstr "_Buscar:"
#: ../midori/midori-browser.c:6523
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: ../midori/midori-browser.c:6528
msgid "Next"
msgstr "Siguiente"
#: ../midori/midori-browser.c:6533
msgid "Match Case"
msgstr "Coincidir mayúsculas "
#: ../midori/midori-browser.c:6542
msgid "Highlight Matches"
msgstr "Destacar coincidencias"
#: ../midori/midori-browser.c:6554
msgid "Close Findbar"
msgstr "Cerrar la barra de búsqueda"
#: ../midori/midori-browser.c:6600 ../panels/midori-transfers.c:142
msgid "Clear All"
msgstr "Limpiar todo"
#: ../midori/midori-browser.c:6958
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Ajuste no esperado «%s»"
#: ../midori/midori-locationaction.c:377
#, c-format
msgid "Failed to select from history\n"
msgstr "Fallo al seleccionar del historial\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:459
#, c-format
msgid "Search for %s"
msgstr "Buscar %s"
#: ../midori/midori-locationaction.c:482
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "Buscar con %s"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1197
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement\n"
msgstr "Fallo al ejecutar sentencia de base de datos\n"
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
#: ../midori/midori-locationaction.c:1254
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "Pegar y c_ontinuar"
#: ../midori/midori-panel.c:433 ../midori/midori-panel.c:435
msgid "Detach chosen panel from the window"
msgstr "Separar el panel elegido de la ventana"
#: ../midori/midori-panel.c:445 ../midori/midori-panel.c:447
#: ../midori/midori-panel.c:640 ../midori/midori-panel.c:643
msgid "Align sidepanel to the right"
msgstr "Alinear el panel a la derecha"
#: ../midori/midori-panel.c:457 ../midori/midori-panel.c:458
msgid "Close panel"
msgstr "Cerrar panel"
#: ../midori/midori-panel.c:641 ../midori/midori-panel.c:644
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "Alinear el panel a la izquierda"
#: ../midori/midori-panel.c:798
msgid "Hide operating controls"
msgstr "Ocultar _controles de operación"
#: ../midori/midori-websettings.c:209
msgid "Show Blank page"
msgstr "Mostrar página en blanco"
#: ../midori/midori-websettings.c:210
msgid "Show Homepage"
msgstr "Mostar página de inicio"
#: ../midori/midori-websettings.c:211
msgid "Show last open tabs"
msgstr "Mostrar las últimas pestañas abiertas"
#: ../midori/midori-websettings.c:227
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Japonés (SHIFT_JIS)"
#: ../midori/midori-websettings.c:247
msgid "New tab"
msgstr "Nueva pestaña"
#: ../midori/midori-websettings.c:248
msgid "New window"
msgstr "Nueva ventana"
#: ../midori/midori-websettings.c:249
msgid "Current tab"
msgstr "Pestaña actual"
#: ../midori/midori-websettings.c:264
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
#: ../midori/midori-websettings.c:265
msgid "Icons"
msgstr "Íconos"
#: ../midori/midori-websettings.c:266
msgid "Small icons"
msgstr "Iconos pequeños"
#: ../midori/midori-websettings.c:267
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: ../midori/midori-websettings.c:268
msgid "Icons and text"
msgstr "Iconos y texto"
#: ../midori/midori-websettings.c:269
msgid "Text beside icons"
msgstr "Texto al lado de los íconos"
#: ../midori/midori-websettings.c:284
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
msgstr "Automático (GNOME o entorno)"
#: ../midori/midori-websettings.c:285
msgid "HTTP proxy server"
msgstr "Servidor proxy HTTP"
#: ../midori/midori-websettings.c:286
msgid "No proxy server"
msgstr "Sin servidor proxy"
#: ../midori/midori-websettings.c:301
msgid "All cookies"
msgstr "Todas las cookies"
#: ../midori/midori-websettings.c:302
msgid "Session cookies"
msgstr "Cookies de la sesión"
#: ../midori/midori-websettings.c:303 ../panels/midori-addons.c:98
#: ../katze/katze-utils.c:664
msgid "None"
msgstr "Ninguna"
#: ../midori/midori-websettings.c:319
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
#: ../midori/midori-websettings.c:320
msgid "iPhone"
msgstr "iPhone"
#: ../midori/midori-websettings.c:321
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../midori/midori-websettings.c:322
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
#: ../midori/midori-websettings.c:375
msgid "Remember last window size"
msgstr "Recordar el tamaño de la última ventana"
#: ../midori/midori-websettings.c:376
msgid "Whether to save the last window size"
msgstr "Si se desea recordar el tamaño de la última ventana"
#: ../midori/midori-websettings.c:384
msgid "Last window width"
msgstr "Última anchura de la ventana"
#: ../midori/midori-websettings.c:385
msgid "The last saved window width"
msgstr "Última anchura de la ventana guardada"
#: ../midori/midori-websettings.c:393
msgid "Last window height"
msgstr "Última altura de la ventana"
#: ../midori/midori-websettings.c:394
msgid "The last saved window height"
msgstr "Última altura guardada de la ventana "
#: ../midori/midori-websettings.c:419
msgid "Last panel position"
msgstr "Última posición del panel"
#: ../midori/midori-websettings.c:420
msgid "The last saved panel position"
msgstr "Ultima posición guardada del panel"
#. i18n: The internal index of the last opened panel
#: ../midori/midori-websettings.c:429
msgid "Last panel page"
msgstr "Última página del panel"
#: ../midori/midori-websettings.c:430
msgid "The last saved panel page"
msgstr "Última página guardada del panel"
#: ../midori/midori-websettings.c:438
msgid "Last Web search"
msgstr "Última búsqueda web"
#: ../midori/midori-websettings.c:439
msgid "The last saved Web search"
msgstr "Última búsqueda web guardada"
#: ../midori/midori-websettings.c:448
msgid "Show Menubar"
msgstr "Mostrar barra de menú"
#: ../midori/midori-websettings.c:449
msgid "Whether to show the menubar"
msgstr "Si se desea mostrar la barra de menú"
#: ../midori/midori-websettings.c:457
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "Mostrar la barra de navegación"
#: ../midori/midori-websettings.c:458
msgid "Whether to show the navigationbar"
msgstr "Si se desea mostrar la barra de navegación"
#: ../midori/midori-websettings.c:466
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "Mostrar la barra de marcadores"
#: ../midori/midori-websettings.c:467
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
msgstr "Si se desea mostrar la barra de marcadores"
#: ../midori/midori-websettings.c:475
msgid "Show Panel"
msgstr "Mostrar el panel"
#: ../midori/midori-websettings.c:476
msgid "Whether to show the panel"
msgstr "Si se desea mostrar el panel"
#: ../midori/midori-websettings.c:491
msgid "Show Transferbar"
msgstr "Mostrar la barra de transferencias"
#: ../midori/midori-websettings.c:492
msgid "Whether to show the transferbar"
msgstr "Si se desea mostrar la barra de transferencias"
#: ../midori/midori-websettings.c:500
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Mostrar la barra de estado"
#: ../midori/midori-websettings.c:501
msgid "Whether to show the statusbar"
msgstr "Si se desea mostrar la barra de estado"
#: ../midori/midori-websettings.c:510
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "Estilo de la barra de tareas:"
#: ../midori/midori-websettings.c:511
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "Estilo de la barra de herramientas"
#: ../midori/midori-websettings.c:527
msgid "Show progress in location entry"
msgstr "Mostrar progreso en la barra de direcciones"
#: ../midori/midori-websettings.c:528
msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
msgstr "Si se desea mostrar el progreso de carga en el lugar de entrada"
#: ../midori/midori-websettings.c:543
msgid "Search engines in location completion"
msgstr "Motores de búsqueda en completamiento"
#: ../midori/midori-websettings.c:544
msgid "Whether to show search engines in the location completion"
msgstr "Si se desea mostrar los motores de búsqueda en completamento de dirección"
#: ../midori/midori-websettings.c:552
msgid "Toolbar Items"
msgstr "Elementos de la barra de herramientas"
#: ../midori/midori-websettings.c:553
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "Los elementos a mostrar en la barra de herramientas"
#: ../midori/midori-websettings.c:561
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "Panel lateral compacto"
#: ../midori/midori-websettings.c:562
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
msgstr "Si se desea hacer compacto el panel lateral"
#: ../midori/midori-websettings.c:577
msgid "Show operating controls of the panel"
msgstr "Mostrar los controles de operación en el panel"
#: ../midori/midori-websettings.c:578
msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
msgstr "Si se desea mostrar los controles de operación en el panel"
#: ../midori/midori-websettings.c:593
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr "Alinear el panel a la derecha"
#: ../midori/midori-websettings.c:594
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
msgstr "Alinear el panel lateral a la derecha"
#: ../midori/midori-websettings.c:609
msgid "Open panels in separate windows"
msgstr "Abrir paneles en ventanas separadas"
#: ../midori/midori-websettings.c:610
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
msgstr "Configura si los paneles se abren en ventanas separadas"
#: ../midori/midori-websettings.c:619
msgid "When Midori starts:"
msgstr "Cuando Midori inicia:"
#: ../midori/midori-websettings.c:620
msgid "What to do when Midori starts"
msgstr "Qué hacer al inicio de Midori"
#: ../midori/midori-websettings.c:629
msgid "Homepage:"
msgstr "Página de inicio:"
#: ../midori/midori-websettings.c:630
msgid "The homepage"
msgstr "Página de inicio"
#: ../midori/midori-websettings.c:645
msgid "Show crash dialog"
msgstr "Mostrar diálogo de cuelgue"
#: ../midori/midori-websettings.c:646
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Mostrar un dialogo despues de que Midori se cuelgue"
#. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function
#: ../midori/midori-websettings.c:662
msgid "Show speed dial in new tabs"
msgstr "Mostrar marcación rápida en nuevas pestañas"
#: ../midori/midori-websettings.c:663
msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
msgstr "Mostrar marcación rápida en la pestaña abierta recientemente"
#: ../midori/midori-websettings.c:671
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "Guardar los archivos descargados en:"
#: ../midori/midori-websettings.c:672
msgid "The folder downloaded files are saved to"
msgstr "Carpeta donde se guardan los archivos descargados"
#: ../midori/midori-websettings.c:693
msgid "Ask for the destination folder"
msgstr "Preguntar por la carpeta de destino"
#: ../midori/midori-websettings.c:694
msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
msgstr "Si se desea seleccionar la carpeta de destino cuando se descarga un archivo"
#: ../midori/midori-websettings.c:713
msgid "Notify when a transfer has been completed"
msgstr "Notificarme sobre las transferencias completas"
#: ../midori/midori-websettings.c:714
msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
msgstr "Si se desea mostrar una notificación cuando se ha completado la transferencia"
#: ../midori/midori-websettings.c:726
msgid "Download Manager"
msgstr "Gestor de descargas"
#: ../midori/midori-websettings.c:727
msgid "An external download manager"
msgstr "Gestor de descargas externo"
#: ../midori/midori-websettings.c:735
msgid "Text Editor"
msgstr "Editor de texto"
#: ../midori/midori-websettings.c:736
msgid "An external text editor"
msgstr "Editor de textos externo"
#: ../midori/midori-websettings.c:751
msgid "News Aggregator"
msgstr "Agregador de noticias"
#: ../midori/midori-websettings.c:752
msgid "An external news aggregator"
msgstr "Un agregador de noticias externo"
#: ../midori/midori-websettings.c:760
msgid "Location entry Search"
msgstr "Búsqueda en la barra"
#: ../midori/midori-websettings.c:761
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr "Hacer una búsqueda a partir del contenido de la barra de direcciones"
#: ../midori/midori-websettings.c:769
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "Codificación preferida"
#: ../midori/midori-websettings.c:770
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "Codificación de caracteres preferida"
#: ../midori/midori-websettings.c:780
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "Siempre mostrar la barra de pestañas"
#: ../midori/midori-websettings.c:781
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "Siempre mostrar la barra de pestañas"
#: ../midori/midori-websettings.c:789
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Botón de cerrar en las pestañas"
#: ../midori/midori-websettings.c:790
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr "Si se desea que las pestañas tengan el botón de cerrar"
#: ../midori/midori-websettings.c:798
msgid "Open new pages in:"
msgstr "Abrir las páginas nuevas en:"
#: ../midori/midori-websettings.c:799
msgid "Where to open new pages"
msgstr "Donde abrir las páginas nuevas"
#: ../midori/midori-websettings.c:808
msgid "Open external pages in:"
msgstr "Abrir las páginas externas en:"
#: ../midori/midori-websettings.c:809
msgid "Where to open externally opened pages"
msgstr "Donde abrir las páginas externas"
#: ../midori/midori-websettings.c:818
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "Clic del medio abre la selección"
#: ../midori/midori-websettings.c:819
msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr "Cargar una dirección desde la selección a través del botón del medio del ratón"
#: ../midori/midori-websettings.c:827
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Abrir pestañas en segundo plano"
#: ../midori/midori-websettings.c:828
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "Si se desea que las nuevas pestañas se abran en segundo plano"
#: ../midori/midori-websettings.c:836
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "Abrir pestañas junto a la actual"
#: ../midori/midori-websettings.c:837
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr "Si se desea que las nuevas pestañas se abran al lado de la pestaña actual o después de la última"
#: ../midori/midori-websettings.c:845
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "Abrir emergentes en pestañas"
#: ../midori/midori-websettings.c:846
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "Si se desea abrir las ventanas emergentes en pestañas"
#: ../midori/midori-websettings.c:856 ../extensions/statusbar-features.c:88
msgid "Load images automatically"
msgstr "Cargar imágenes automáticamente"
#: ../midori/midori-websettings.c:857
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "Cargar y mostrar imágenes automáticamente"
#: ../midori/midori-websettings.c:864 ../extensions/statusbar-features.c:100
msgid "Enable scripts"
msgstr "Habilitar scripts"
#: ../midori/midori-websettings.c:865
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "Habilitar script de lenguajes embebidos"
#: ../midori/midori-websettings.c:872 ../extensions/statusbar-features.c:112
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Habilitar complementos Netscape"
#: ../midori/midori-websettings.c:873
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
msgstr "Habilitar el complemento de objetos embebidos Netscape"
#: ../midori/midori-websettings.c:889
msgid "Enable HTML5 database support"
msgstr "Activar soporte de base de datos HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:890
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
msgstr "Configura si se activa el soporte de base de datos de HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:896
msgid "Enable HTML5 local storage support"
msgstr "Activar soporte de almacenamiento local HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:897
msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
msgstr "Configura si se activa el soporte de almacenamiento local de HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:905
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr "Activar caché local de aplicación web"
#: ../midori/midori-websettings.c:906
msgid "Whether to enable offline web application cache"
msgstr "Configura si se activa el caché local de aplicación web"
#: ../midori/midori-websettings.c:931
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "Ampliar textos e imágenes"
#: ../midori/midori-websettings.c:932
msgid "Whether to zoom text and images"
msgstr "Si se desea ampliar texto e imágenes"
#: ../midori/midori-websettings.c:947
msgid "Find inline while typing"
msgstr "Buscar en el texto al escribir"
#: ../midori/midori-websettings.c:948
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
msgstr "Si se desea buscar automáticamente en el texto al comenzar a escribir"
#: ../midori/midori-websettings.c:963
msgid "Kinetic scrolling"
msgstr "Desplazamiento dinámico"
#: ../midori/midori-websettings.c:964
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
msgstr "Configura si el desplazamiento debe realizarse de forma acorde a la velocidad"
#: ../midori/midori-websettings.c:972
msgid "Accept cookies"
msgstr "Aceptar cookies"
#: ../midori/midori-websettings.c:973
msgid "What type of cookies to accept"
msgstr "Qué tipos de cookies son aceptadas"
#: ../midori/midori-websettings.c:989
msgid "Original cookies only"
msgstr "Sólo cookies originales"
#: ../midori/midori-websettings.c:990
msgid "Accept cookies from the original website only"
msgstr "Sólo se aceptan las cookies del sitio web original"
#: ../midori/midori-websettings.c:998
msgid "Maximum cookie age"
msgstr "Duración máxima de las cookies"
#: ../midori/midori-websettings.c:999
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "Número máximo de días para conservar las cookies"
#: ../midori/midori-websettings.c:1016
msgid "Remember last visited pages"
msgstr "Recordar las últimas páginas visitadas"
#: ../midori/midori-websettings.c:1017
msgid "Whether the last visited pages are saved"
msgstr "Si se desea que las últimas páginas visitadas sean recordadas"
#: ../midori/midori-websettings.c:1025
msgid "Maximum history age"
msgstr "Duración máxima del historial"
#: ../midori/midori-websettings.c:1026
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "Número máximo de días para conservar el historial"
#: ../midori/midori-websettings.c:1034
msgid "Remember last downloaded files"
msgstr "Recordar los últimos archivos descargados"
#: ../midori/midori-websettings.c:1035
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
msgstr "Si se desea que los archivos descargados sean recordados"
#: ../midori/midori-websettings.c:1052
msgid "Proxy server"
msgstr "Servidor proxy"
#: ../midori/midori-websettings.c:1053
msgid "The type of proxy server to use"
msgstr "El tipo de servidor a usar"
#: ../midori/midori-websettings.c:1062
msgid "HTTP Proxy Server"
msgstr "Servidor proxy HTTP"
#: ../midori/midori-websettings.c:1063
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
msgstr "Servidor proxy utilizado para conexiones HTTP"
#: ../midori/midori-websettings.c:1078
msgid "Detect proxy server automatically"
msgstr "Detectar automáticamente el servidor proxy"
#: ../midori/midori-websettings.c:1079
msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
msgstr "Si se desea detectar automáticamente el servidor proxy del entorno"
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-websettings.c:1095
msgid "Identify as"
msgstr "Identificar como:"
#: ../midori/midori-websettings.c:1096
msgid "What to identify as to web pages"
msgstr "Identificar como páginas web"
#: ../midori/midori-websettings.c:1112
msgid "Identification string"
msgstr "Cadena de identificación"
#: ../midori/midori-websettings.c:1113
msgid "The application identification string"
msgstr "Aplicación de identificación de cadenas"
#: ../midori/midori-websettings.c:1128
msgid "Preferred languages"
msgstr "Idiomas preferidos"
#: ../midori/midori-websettings.c:1129
msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
msgstr "Una lista separada por comas de idioma preferidos para procesar páginas multi-idiomas, como por ejemplo \"de\", \"ru,nl\" o \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
#: ../midori/midori-websettings.c:1144
msgid "Clear private data"
msgstr "Borrar datos privados"
#: ../midori/midori-websettings.c:1145
msgid "The private data selected for deletion"
msgstr "Los datos privados seleccionados para su eliminación"
#. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly,
#. so reloading via Javascript works but not via API calls.
#. Error pages are special, we want to try loading the destination
#. again, not the error page which isn't even a proper page
#: ../midori/midori-view.c:1187 ../midori/midori-view.c:4452
#: ../midori/midori-view.c:4456
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr "Error - %s"
#: ../midori/midori-view.c:1188
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "No se pudo cargar la página '%s'."
#: ../midori/midori-view.c:1193
msgid "Try again"
msgstr "Inténtelo de nuevo"
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
#: ../midori/midori-view.c:1234
#, c-format
msgid "Not found - %s"
msgstr "No se ha encontrado - %s"
#: ../midori/midori-view.c:1456 ../midori/midori-view.c:2276
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "Enviar un mensaje a %s"
#: ../midori/midori-view.c:2058 ../midori/midori-view.c:2438
msgid "Inspect _Element"
msgstr "Inspeccionar _elemento"
#: ../midori/midori-view.c:2110 ../midori/midori-view.c:2180
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Abrir enlace en nueva _pestaña"
#: ../midori/midori-view.c:2114
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "Abrir enlace en pestaña en _primer plano"
#: ../midori/midori-view.c:2115
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "Abrir enlace en pestaña en _segundo plano"
#: ../midori/midori-view.c:2118 ../midori/midori-view.c:2187
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Abrir enlace en nueva _ventana"
#: ../midori/midori-view.c:2121
msgid "Open Link as Web A_pplication"
msgstr "Abrir enlace como a_plicación web"
#: ../midori/midori-view.c:2124
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "Copiar de_stino del enlace"
#: ../midori/midori-view.c:2127 ../midori/midori-view.c:2199
msgid "_Save Link destination"
msgstr "_Guardar enlace"
#: ../midori/midori-view.c:2128 ../midori/midori-view.c:2193
msgid "_Download Link destination"
msgstr "_Descargar enlace"
#: ../midori/midori-view.c:2132 ../midori/midori-view.c:2162
#: ../midori/midori-view.c:2204
msgid "Download with Download _Manager"
msgstr "Descargar con el _gestor de descargas"
#: ../midori/midori-view.c:2141
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "Abrir _imagen en nueva pestaña"
#: ../midori/midori-view.c:2144
msgid "Copy Image _Address"
msgstr "Copiar _dirección de imagen"
#: ../midori/midori-view.c:2147
msgid "Save I_mage"
msgstr "Guardar i_magen"
#: ../midori/midori-view.c:2148
msgid "Download I_mage"
msgstr "Descargar i_magen"
#: ../midori/midori-view.c:2155
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "Copiar _dirección de vídeo"
#: ../midori/midori-view.c:2158
msgid "Save _Video"
msgstr "Guardar _vídeo"
#: ../midori/midori-view.c:2158
msgid "Download _Video"
msgstr "Descargar _vídeo"
#: ../midori/midori-view.c:2221
msgid "Search _with"
msgstr "Buscar _con"
#: ../midori/midori-view.c:2256 ../midori/midori-view.c:2263
msgid "_Search the Web"
msgstr "_Buscar en la web"
#: ../midori/midori-view.c:2284
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Abrir dirección en una nueva _pestaña "
#: ../midori/midori-view.c:2588
msgid "Open or download file"
msgstr "Abrir o descargar archivo"
#: ../midori/midori-view.c:2611
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "Tipo de archivo: '%s'"
#: ../midori/midori-view.c:2614
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "Tipo de archivo: %s ('%s')"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
#: ../midori/midori-view.c:2618
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Abrir %s"
#: ../midori/midori-view.c:3152
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Inspeccionar la página - %s"
#: ../midori/midori-view.c:3413
msgid "Speed dial"
msgstr "Marcación rápida"
#: ../midori/midori-view.c:3414
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "Haga clic aquí para añadir un acceso directo"
#: ../midori/midori-view.c:3415
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "Introduzca la dirección del acceso directo"
#: ../midori/midori-view.c:3416
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "Introduzca el título del acceso directo"
#: ../midori/midori-view.c:3417
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "¿Está seguro que desea eliminar este acceso directo?"
#: ../midori/midori-view.c:3454
#, c-format
msgid "Document cannot be displayed"
msgstr "El documento no puede ser mostrado"
#: ../midori/midori-view.c:3477
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "No hay documentación instalada"
#: ../midori/midori-view.c:3727
msgid "Blank page"
msgstr "Página en blanco"
#: ../midori/midori-view.c:3987
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "_Duplicar pestaña"
#: ../midori/midori-view.c:3992
msgid "_Restore Tab"
msgstr "_Restaurar pestaña"
#: ../midori/midori-view.c:3992
msgid "_Minimize Tab"
msgstr "_Minimizar pestaña"
#: ../midori/midori-view.c:3998
msgid "Close ot_her Tabs"
msgstr "Cerrar las o_tras pestañas"
#: ../midori/midori-view.c:4624
msgid "Print background images"
msgstr "Imprimir imágenes de fondo"
#: ../midori/midori-view.c:4625
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Si se deberían imprimir las imágenes de fondo"
#: ../midori/midori-view.c:4677 ../midori/midori-preferences.c:381
msgid "Features"
msgstr "Características"
#. Page "General"
#: ../midori/midori-preferences.c:298
msgid "General"
msgstr "General"
#: ../midori/midori-preferences.c:299
msgid "Startup"
msgstr "Inicio"
#: ../midori/midori-preferences.c:314 ../midori/midori-preferences.c:321
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "Usar la página actual como página de inicio"
#: ../midori/midori-preferences.c:331 ../panels/midori-transfers.c:87
msgid "Transfers"
msgstr "Transferencias"
#. Page "Appearance"
#: ../midori/midori-preferences.c:349
msgid "Appearance"
msgstr "Apariencia"
#: ../midori/midori-preferences.c:350
msgid "Font settings"
msgstr "Configuración de tipo de letra"
#: ../midori/midori-preferences.c:352
msgid "Default Font Family"
msgstr "Tipo de letra predeterminado"
#: ../midori/midori-preferences.c:355
msgid "The default font family used to display text"
msgstr "Tamaño de letra predeterminado utilizado para mostrar texto"
#: ../midori/midori-preferences.c:358
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "Tamaño de letra predeterminado utilizado para mostrar texto"
#: ../midori/midori-preferences.c:360
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr "Tipo de letra de ancho fijo"
#: ../midori/midori-preferences.c:363
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr "Tipo de letra utilizado para mostrar el texto de ancho fijo"
#: ../midori/midori-preferences.c:366
msgid "The font size used to display fixed-width text"
msgstr "Tamaño de letra utilizado para mostrar el texto de ancho fijo"
#: ../midori/midori-preferences.c:368
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "Tamaño mínimo de fuente"
#: ../midori/midori-preferences.c:371
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "Mínimo tamaño de fuente utilizado para mostrar texto"
#. Page "Behavior"
#: ../midori/midori-preferences.c:380
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamiento"
#: ../midori/midori-preferences.c:393
msgid "Enforce 96 dots per inch"
msgstr "Aplicar 96 puntos por pulgada"
#: ../midori/midori-preferences.c:394
msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
msgstr "Aplicar densidad de puntos de video de 96 DPI"
#: ../midori/midori-preferences.c:414
msgid "Allow scripts to open popups"
msgstr "Permitir ventanas emergentes de scripts"
#: ../midori/midori-preferences.c:415
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
msgstr "Configura si se permite que los scripts puedan abrir ventanas emergentes automáticamente"
#: ../midori/midori-preferences.c:419
msgid "Spell Checking"
msgstr "Corrector ortográfico"
#: ../midori/midori-preferences.c:422
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "Habilitar corrección ortográfica"
#: ../midori/midori-preferences.c:423
msgid "Enable spell checking while typing"
msgstr "Habilitar corrección ortográfica mientras se escribe"
#: ../midori/midori-preferences.c:425
msgid "Spelling dictionaries:"
msgstr "Diccionarios ortográficos:"
#. i18n: The example should be adjusted to contain a good local default
#: ../midori/midori-preferences.c:429
msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\""
msgstr "Lista de idiomas separados con comas que se utilizarán para la corrección ortográfica, por ejemplo \"en_GB,de_DE\""
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:435
msgid "Interface"
msgstr "Interfaz"
#: ../midori/midori-preferences.c:436
msgid "Navigationbar"
msgstr "Barra de navegación"
#: ../midori/midori-preferences.c:446
msgid "Browsing"
msgstr "Navegación"
#. Page "Applications"
#: ../midori/midori-preferences.c:468
msgid "Applications"
msgstr "Aplicaciones"
#: ../midori/midori-preferences.c:469
msgid "External applications"
msgstr "Aplicaciones externas"
#. Page "Network"
#: ../midori/midori-preferences.c:485 ../midori/midori-preferences.c:486
msgid "Network"
msgstr "Red"
#: ../midori/midori-preferences.c:492
msgid "Hostname"
msgstr "Nombre de host"
#. Page "Privacy"
#: ../midori/midori-preferences.c:511
msgid "Privacy"
msgstr "Privacidad"
#: ../midori/midori-preferences.c:512
msgid "Web Cookies"
msgstr "Cookies web"
#: ../midori/midori-preferences.c:521 ../midori/midori-preferences.c:535
msgid "days"
msgstr "días"
#: ../midori/midori-searchaction.c:917
msgid "Add search engine"
msgstr "Añadir motor de búsqueda"
#: ../midori/midori-searchaction.c:917
msgid "Edit search engine"
msgstr "Editar motor de búsqueda"
#: ../midori/midori-searchaction.c:945
msgid "_Name:"
msgstr "_Nombre:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:989
msgid "_Icon:"
msgstr "_Icono"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1003
msgid "_Token:"
msgstr "_Abreviatura:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1234
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Administrar los motores de búsqueda"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1335
msgid "Use as _default"
msgstr "_Predeterminado"
#: ../midori/sokoke.c:1299
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Marcador"
#: ../midori/sokoke.c:1301
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "Añadir _marcadores"
#: ../midori/sokoke.c:1302
msgid "_Console"
msgstr "_Consola"
#: ../midori/sokoke.c:1303
msgid "_Extensions"
msgstr "_Extensiones"
#: ../midori/sokoke.c:1304
msgid "_History"
msgstr "_Historial"
#: ../midori/sokoke.c:1305
msgid "_Homepage"
msgstr "_Página de inicio"
#: ../midori/sokoke.c:1306
msgid "_Userscripts"
msgstr "_Scripts de usuario"
#: ../midori/sokoke.c:1307
msgid "New _Tab"
msgstr "Nueva _pestaña"
#: ../midori/sokoke.c:1308
msgid "_Transfers"
msgstr "_Transferencias"
#: ../midori/sokoke.c:1309
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "C_omplementos de Netscape"
#: ../panels/midori-addons.c:99 ../panels/midori-addons.c:144
msgid "Userscripts"
msgstr "Scripts de usuario"
#: ../panels/midori-addons.c:100
msgid "Userstyles"
msgstr "Estilos de usuario"
#: ../panels/midori-addons.c:305
#, c-format
msgid "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s."
msgstr "Copiar scripts de usuario en la carpeta %s y copiar estilos de usuario en la carpeta %s."
#: ../panels/midori-addons.c:911
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
msgstr "No se puede monitorizar el directorio '%s': %s"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:111
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:250
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Editar el marcador seleccionado"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:258
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Borrar el marcador seleccionado"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:278
msgid "Add a new folder"
msgstr "Añadir una nueva carpeta"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:608
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Separador</i>"
#: ../panels/midori-console.c:87
msgid "Console"
msgstr "Consola"
#: ../panels/midori-extensions.c:91
msgid "Extensions"
msgstr "Extensiones"
#: ../panels/midori-history.c:273
msgid "Erroneous clock time"
msgstr "Hora del reloj errónea"
#: ../panels/midori-history.c:274
msgid "The clock time lies in the past. Please check the current date and time."
msgstr "La hora del reloj está en el pasado. Por favor, compruebe la fecha y la hora."
#: ../panels/midori-history.c:286
msgid "A week ago"
msgstr "Hace una semana"
#: ../panels/midori-history.c:288
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "Hace %d día"
msgstr[1] "Hace %d días"
#: ../panels/midori-history.c:291
msgid "Today"
msgstr "Hoy"
#: ../panels/midori-history.c:293
msgid "Yesterday"
msgstr "Ayer"
#: ../panels/midori-history.c:378
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "¿Está seguro de que desea borrar todos los elementos del historial?"
#: ../panels/midori-history.c:438
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "Añadir a marcadores el elemento seleccionado del historial"
#: ../panels/midori-history.c:447
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "Borrar el elemento seleccionado del historial"
#: ../panels/midori-history.c:455
msgid "Clear the entire history"
msgstr "Vaciar todo el historial"
#: ../panels/midori-history.c:953
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"
#: ../panels/midori-transfers.c:479
msgid "Open Destination _Folder"
msgstr "Abrir la _carpeta de destino"
#: ../panels/midori-transfers.c:482
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "Copiar destino del _enlace"
#: ../katze/katze-http-auth.c:214
msgid "Authentication Required"
msgstr "Se requiere autentificación"
#: ../katze/katze-http-auth.c:230
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
"Un nombre de usuario y contraseña son necesarios\n"
"para abrir ésta ubicación:"
#: ../katze/katze-http-auth.c:244
msgid "Username"
msgstr "Nombre de usuario"
#: ../katze/katze-http-auth.c:257
msgid "Password"
msgstr "Contraseña"
#: ../katze/katze-http-auth.c:272
msgid "_Remember password"
msgstr "_Recordar contraseña"
#: ../katze/katze-throbber.c:842
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "No se pudo cargar el ícono llamado «%s»"
#: ../katze/katze-throbber.c:855
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "No se pudo cargar el ícono stock «%s»"
#: ../katze/katze-throbber.c:923
msgid "Animation frames are broken"
msgstr "Los cuadros de animación están rotos"
#: ../katze/katze-utils.c:495 ../katze/katze-utils.c:890
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "La propiedad «%s» no es válida para %s"
#: ../katze/katze-utils.c:541 ../katze/katze-utils.c:570
msgid "Choose file"
msgstr "Elegir archivo"
#: ../katze/katze-utils.c:556
msgid "Choose folder"
msgstr "Elegir carpeta"
#: ../katze/katze-preferences.c:95
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "Preferencias de %s"
#: ../extensions/adblock.c:409
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "Configurar los filtros de publicidad"
#: ../extensions/adblock.c:441
#, c-format
msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
msgstr "Escriba la dirección de una lista de filtros preconfigurados en el cuadro de texto y haga clic en \"Añadir\" para añadirlo a la lista. Puede encontrar más listas en %s."
#: ../extensions/adblock.c:581
msgid "Configure _Advertisement filters..."
msgstr "Configurar filtros de p_ublicidad..."
#: ../extensions/adblock.c:835
msgid "Edit rule"
msgstr "Editar regla"
#: ../extensions/adblock.c:848
msgid "_Rule:"
msgstr "_Regla:"
#: ../extensions/adblock.c:902
msgid "Bl_ock image"
msgstr "Bl_oquear imagen"
#: ../extensions/adblock.c:907
msgid "Bl_ock link"
msgstr "Bl_oquear enlace"
#: ../extensions/adblock.c:1481
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "Bloqueador de publicidad"
#: ../extensions/adblock.c:1482
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "Bloquear publicidad de acuerdo a una lista de filtros"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:204
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "Pestañas de colores"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:205
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr "Colorear pestañas de distintos colores"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:82
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:56
msgid "Cookie Manager"
msgstr "Gestor de cookies"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:112
msgid "Delete All"
msgstr "Eliminar todo"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:114
msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter."
msgstr "Elimina todas las cookies. Si se establece un filtro, sólo se eliminarán las \"cookies\" que coincidan con el filtro."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:129
msgid "Expand All"
msgstr "Expandir todo"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:136
msgid "Collapse All"
msgstr "Contraer todo"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:578
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "¿Está seguro que desea eliminar todas las cookies?"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:580
msgid "Question"
msgstr "Pregunta"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:589
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
msgstr "Sólo se eliminarán las cookies visibles que coinciden con el filtro."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:677
msgid "At the end of the session"
msgstr "Al final de la sesión"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
"<b>Servidor</b>: %s\n"
"<b>Nombre</b>: %s\n"
"<b>Valor</b>: %s\n"
"<b>Ruta</b>: %s\n"
"<b>Seguro</b>: %s\n"
"<b>Expira</b>: %s"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
msgid "No"
msgstr "No"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:700
#, c-format
msgid ""
"<b>Domain</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
msgstr ""
"<b>Dominio</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1030
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1083
msgid "_Expand All"
msgstr "_Expandir todo"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1091
msgid "_Collapse All"
msgstr "_Contraer todo"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1149
msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter"
msgstr "Introduzca una cadena de filtro para mostrar sólo las cookies cuyo nombre o dominio coincide con el filtro ingresado"
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:40
msgid "_Cookie Manager"
msgstr "_Gestor de cookies"
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:57
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "Listar, ver y eliminar cookies"
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
msgstr "No se han podido encontrar elementos necesarios de tipo \"entry\" Atom en los datos XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
msgstr "No se ha podido encontrar los elementos necesarios de tipo \"feed\" Atom en los datos XML."
#. i18n: The local date a feed was last updated
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:399
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr "Última actualización: %s."
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:671
msgid "Feeds"
msgstr "Canales"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:724
msgid "Add new feed"
msgstr "Añadir nuevo canal"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:731
msgid "Delete feed"
msgstr "Eliminar canal"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:814
msgid "_Feeds"
msgstr "_Canales"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:192
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
msgstr "No se ha podido encontrar el elemento raíz en el canal de información XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:232
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
msgstr "Formato de canal no soportado."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:262
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
msgstr "No se ha podido analizar el canal XML: %s"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
msgstr "No se ha podido encontrar el elemento de tipo \"channel\" en lo datos XML del RSS"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
msgid "Unsupported RSS version found."
msgstr "Versión de RSS no soportada."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
msgstr "No se ha podido encontrar los elementos necesarios RSS \"item\" en los datos XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
msgstr "No se ha podido encontrar los elementos necesarios RSS \"channel\" en los datos XML."
#: ../extensions/feed-panel/main.c:132
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:134
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
msgstr "El canal '%s' ya existe"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:211
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
msgstr "Error al cargar el canal '%s'"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:522
msgid "Feed Panel"
msgstr "Panel de canales"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:523
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "Lector de canales Atom/RSS"
#: ../extensions/formhistory.c:144
#, c-format
msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr "Fallo al añadir valor de formulario: %s\n"
#: ../extensions/formhistory.c:510
msgid "Stores history of entered form data"
msgstr "Almacena el historial de datos introducidos en formularios"
#: ../extensions/formhistory.c:514
#, c-format
msgid "Not available: %s"
msgstr "No disponible: %s"
#: ../extensions/formhistory.c:515
msgid "Resource files not installed"
msgstr "Archivos de recursos no instalados"
#: ../extensions/formhistory.c:521
msgid "Form history filler"
msgstr "Completador de historial de formularios"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:288
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Gestos de ratón"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:289
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "Controlar Midori moviendo el ratón"
#. i18n: A panel showing a user specified web page
#: ../extensions/page-holder.c:129 ../extensions/page-holder.c:177
msgid "Pageholder"
msgstr "Álbum de páginas"
#: ../extensions/page-holder.c:161
msgid "_Pageholder"
msgstr "Álbum de _páginas"
#: ../extensions/page-holder.c:178
msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs"
msgstr "Mantener una o múltiples páginas abiertas en paralelo junto con las pestañas"
#: ../extensions/shortcuts.c:170
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
msgstr "Personalizar los atajos del teclado"
#: ../extensions/shortcuts.c:276
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
msgstr "Personalizar los ac_cesos directos..."
#: ../extensions/shortcuts.c:315
msgid "Shortcuts"
msgstr "Accesos directos"
#: ../extensions/shortcuts.c:316
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr "Ver y editar los atajos de teclado"
#: ../extensions/statusbar-features.c:84
msgid "Images"
msgstr "Imágenes"
#: ../extensions/statusbar-features.c:96
msgid "Scripts"
msgstr "Scripts"
#: ../extensions/statusbar-features.c:108
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Complementos de Netscape"
#: ../extensions/statusbar-features.c:149
msgid "Statusbar Features"
msgstr "Barra de funcionalidades"
#: ../extensions/statusbar-features.c:150
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr "Activar y desactivar fácilmente las características de páginas web"
#: ../extensions/tab-panel.c:568 ../extensions/tab-panel.c:625
msgid "Tab Panel"
msgstr "Panel de pestañas"
#: ../extensions/tab-panel.c:609
msgid "T_ab Panel"
msgstr "Panel de p_estañas"
#: ../extensions/tab-panel.c:626
msgid "Show tabs in a vertical panel"
msgstr "Mostrar las pestañas en un panel vertical"
#: ../extensions/tab-switcher.c:395
msgid "Tab History List"
msgstr "Lista de historial de pestañas"
#: ../extensions/tab-switcher.c:396
msgid "Allows to switch tabs by choosing from a list sorted by last usage"
msgstr "Permite cambiar de pestaña eligiéndola de una lista ordenada por último uso"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:389
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Personalizar la barra de tareas"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:405
msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop."
msgstr "Seleccione los elementos que se mostrarán en la barra de herramientas. Los elementos pueden ser reordenados arrastrando y soltando."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:421
msgid "Available Items"
msgstr "Elementos disponibles"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:442
msgid "Displayed Items"
msgstr "Elementos utilizados"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:577
msgid "Customize _Toolbar..."
msgstr "Personalizar la barra de _tareas..."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:608
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Editor de la barra de herramientas"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:609
msgid "Easily edit the toolbar layout"
msgstr "Editar fácilmente el diseño de la barra de herramienta"
#: ../extensions/web-cache.c:465
msgid "Cache HTTP communication on disk"
msgstr "Cachear tráfico HTTP en disco"
#~ msgid "Open _Link"
#~ msgstr "Abrir en_lace"
#~ msgid "Open Image in New Wi_ndow"
#~ msgstr "Abrir imagen en nueve ve_ntana"
#~ msgid "View Selection Source"
#~ msgstr "Ver código fuente de la selección"
#~ msgid "View the source code of the selection"
#~ msgstr "Ver el código fuente de la selección"
#~ msgid "Show panel _titles"
#~ msgstr "Mostrar el panel de _títulos"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opciones"
#~ msgid "Remember last form inputs"
#~ msgstr "Recordar lo que se haya ingresado en formularios"
#~ msgid "Whether the last form inputs are saved"
#~ msgstr "Si se desea que las últimas entradas de formulario sean recordadas"
#~ msgid "Cache size"
#~ msgstr "Tamaño del caché"
#~ msgid "The allowed size of the cache"
#~ msgstr "Tamaño asignado a la memoria caché"
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Codificación"
#~ msgid "The character encoding to use by default"
#~ msgstr "Codificación de caracteres a utilizar por defecto"
#~ msgid "Shrink images automatically"
#~ msgstr "Reducir imágenes automáticamente"
#~ msgid "Automatically shrink standalone images to fit"
#~ msgstr "Reducir imágenes automáticamente independientemente si caben"
#~ msgid "Resizable text areas"
#~ msgstr "Áreas de texto dimensionables"
#~ msgid "Whether text areas are resizable"
#~ msgstr "Si se desea que las áreas de texto sean dimensionables"
#~ msgid "Enable developer tools"
#~ msgstr "Habilitar herramientas de desarrollo"
#~ msgid "Enable special extensions for developers"
#~ msgstr "Habilitar extensiones especiales para desarrolladores"
#~ msgid "MB"
#~ msgstr "MB"
#~ msgid "User_styles"
#~ msgstr "_Estilos de usuario"
#~ msgid "Tint tabs distinctly"
#~ msgstr "Pestañas de distintos colores"
#~ msgid "_Closed Tabs and Windows"
#~ msgstr "_Pestañas y ventanas cerradas"
#~ msgid "Last open pages"
#~ msgstr "Últimas páginas visitadas"
#~ msgid "Both"
#~ msgstr "Ambos"
#~ msgid "Both horizontal"
#~ msgstr "Ambos en horizontal"
#~ msgid "Load on Startup"
#~ msgstr "Al iniciar Midori cargar:"
#~ msgid "Configure _Toolbar..."
#~ msgstr "Configurar la _Barra de tareas"
#~ msgid "_Quick Find"
#~ msgstr "Búsqueda _rápida"
#~ msgid "Quickly jump to a word or phrase"
#~ msgstr "Saltar rápidamente a una palabra o una frase"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Buscar"
#~ msgid "Warning: You are using a superuser account!"
#~ msgstr "Advertencia: Usted está utilizando una cuenta de superusuario!"
#~ msgid "_Enable"
#~ msgstr "_Activar"
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Activar"
#~ msgid "_Disable"
#~ msgstr "_Desactivar"
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "Desactivar"
#~ msgid "%d days ago"
#~ msgstr "Hace %d días"
#~ msgid "P_lugins"
#~ msgstr "C_omplementos"
#~ msgid "Plugins"
#~ msgstr "Complementos"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Código fuente"
#~ msgid "_Icon (name or file):"
#~ msgstr "_Icono (nombre o archivo):"
#~ msgid "%s has no property '%s'"
#~ msgstr "%s no tiene la propiedad «%s»"
#~ msgid "%s cannot be assigned to %s.%s"
#~ msgstr "%s no puede ser asignado a %s.%s"
#~ msgid "%s.%s cannot be accessed"
#~ msgstr "%s.%s no se puede acceder"
#~ msgid "Manage search engines"
#~ msgstr "Administrar los motores de búsqueda"
#~ msgid "URIs"
#~ msgstr "URIs"
#~ msgid "[URIs]"
#~ msgstr "[URIs]"
#~ msgid "_URL:"
#~ msgstr "_URL "
#~ msgid "Root"
#~ msgstr "Raíz"
#~ msgid "HTTP Proxy"
#~ msgstr "HTTP Proxy"
#~ msgid "Open URL in New _Tab"
#~ msgstr "Abrir URL en una pestaña _nueva"