midori/po/id.po
Andhika Padmawan bff042754c l10n: Updates to Indonesian (id) translation
Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org)
2009-09-26 14:40:08 +00:00

2286 lines
58 KiB
Text

# Indonesian translations for midori package.
# Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the midori package.
# Andhika Padmawan <andhika.padmawan@gmail.com>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: midori\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-07-29 23:58+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-26 10:42-0400\n"
"Last-Translator: Andhika Padmawan <andhika.padmawan@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <translation-team-id@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
msgid "Lightweight web browser"
msgstr "Peramban web ringan"
#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1343 ../midori/main.c:1517
#: ../midori/main.c:1525 ../midori/main.c:1536
#: ../midori/midori-websettings.c:287
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
msgid "Web Browser"
msgstr "Peramban Web"
#: ../midori/main.c:96
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Konfigurasi tak dapat dimuat: %s\n"
#: ../midori/main.c:151
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "Nilai '%s' hanya sah untuk %s"
#: ../midori/main.c:158 ../midori/main.c:238
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "Nilai konfigurasi '%s' tidak sah"
#: ../midori/main.c:350
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "Gagal membuka basis data: %s\n"
#: ../midori/main.c:382
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "Gagal mengeksekusi pernyataan basis data: %s\n"
#: ../midori/main.c:436
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "Gagal menghapus item riwayat: %s\n"
#: ../midori/main.c:460
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "Gagal membersihkan riwayat: %s\n"
#: ../midori/main.c:483 ../midori/main.c:517 ../midori/main.c:533
#, c-format
msgid "Failed to add history item: %s\n"
msgstr "Gagal menambah item riwayat: %s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/main.c:712
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "Gagal menghapus item riwayat lama: %s\n"
#: ../midori/main.c:741
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "Konfigurasi tak dapat disimpan. %s"
#: ../midori/main.c:779
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "Mesin pencari tak dapat disimpan. %s"
#: ../midori/main.c:798 ../midori/main.c:826 ../midori/main.c:855
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "Bookmark tak dapat disimpan. %s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/main.c:878 ../midori/main.c:901
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "Kotak sampah tak dapat disimpan. %s"
#: ../midori/main.c:974
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "Sesi tak dapat disimpan. %s"
#: ../midori/main.c:1101
msgid ""
"Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened "
"repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr ""
"Midori kelihatannya telah macet saat terakhir kali dibuka. Jika hal ini "
"terjadi berulang kali, coba salah satu opsi berikut untuk memecahkan "
"masalah tersebut."
#: ../midori/main.c:1116
msgid "Modify _preferences"
msgstr "Ubah _pengaturan"
#: ../midori/main.c:1120
msgid "Reset the last _session"
msgstr "Atur ulang _sesi terakhir"
#: ../midori/main.c:1125
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "Nonaktifkan semua _ekstensi"
#: ../midori/main.c:1343
msgid "No filename specified"
msgstr "Tak ada nama berkas yang ditentukan"
#: ../midori/main.c:1366
msgid "An unknown error occured."
msgstr "Galat tak diketahui terjadi."
#: ../midori/main.c:1398
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "Cuplikan layar disimpan ke: %s\n"
#: ../midori/main.c:1447
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "Jalankan ALAMAT sebagai sebuah aplikasi web"
#: ../midori/main.c:1447
msgid "ADDRESS"
msgstr "ALAMAT"
#: ../midori/main.c:1449
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "Gunakan FOLDER sebagai folder konfigurasi"
#: ../midori/main.c:1449
msgid "FOLDER"
msgstr "FOLDER"
#: ../midori/main.c:1451
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Jalankan nama berkas yang ditentukan sebagai javascript"
#: ../midori/main.c:1454
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "Ambil cuplikan layar dari URI yang ditentukan"
#: ../midori/main.c:1457
msgid "Execute the specified command"
msgstr "Eksekusi perintah yang ditentukan"
#: ../midori/main.c:1459
msgid "Display program version"
msgstr "Tampilkan versi program"
#: ../midori/main.c:1461
msgid "Addresses"
msgstr "Alamat"
#: ../midori/main.c:1514
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Alamat]"
#: ../midori/main.c:1537
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Silakan laporkan komentar, saran dan kutu ke:"
#: ../midori/main.c:1539
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Cek versi baru di:"
#: ../midori/main.c:1619
msgid "The specified configuration folder is invalid."
msgstr "Folder konfigurasi yang ditentukan tidak valid."
#: ../midori/main.c:1655
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Sebuah instansi Midori telah berjalan namun tidak merespon.\n"
#: ../midori/main.c:1715
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "Mesin pencari tak dapat dimuat. %s\n"
#: ../midori/main.c:1727
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Bookmark tak dapat dimuat: %s\n"
#: ../midori/main.c:1742
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Sesi tak dapat dimuat: %s\n"
#: ../midori/main.c:1755
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Kotak sampah tak dapat dimuat: %s\n"
#: ../midori/main.c:1768
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Riwayat tak dapat dimuat: %s\n"
#: ../midori/main.c:1780
msgid "The following errors occured:"
msgstr "Galat berikut terjadi:"
#: ../midori/main.c:1796
msgid "_Ignore"
msgstr "_Abaikan"
#: ../midori/midori-array.c:250
msgid "File not found."
msgstr "Berkas tak ditemukan."
#: ../midori/midori-array.c:258 ../midori/midori-array.c:267
msgid "Malformed document."
msgstr "Dokumen salah bentuk."
#: ../midori/midori-array.c:429 ../midori/sokoke.c:694
#, c-format
msgid "Writing failed."
msgstr "Penulisan gagal."
#: ../midori/midori-browser.c:307 ../midori/midori-browser.c:4229
#: ../midori/midori-browser.c:4235
msgid "Reload the current page"
msgstr "Muat ulang halaman ini"
#: ../midori/midori-browser.c:318 ../midori/midori-browser.c:4232
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Stop memuat halaman ini"
#: ../midori/midori-browser.c:409
#, c-format
msgid "%d%% loaded"
msgstr "%d%% termuat"
#: ../midori/midori-browser.c:434
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Aksi tak diharapkan '%s'."
#: ../midori/midori-browser.c:616
msgid "New folder"
msgstr "Folder baru"
#: ../midori/midori-browser.c:616
msgid "Edit folder"
msgstr "Sunting folder"
#: ../midori/midori-browser.c:618
msgid "New bookmark"
msgstr "Bookmark baru"
#: ../midori/midori-browser.c:618
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Sunting bookmark"
#: ../midori/midori-browser.c:648
msgid "_Title:"
msgstr "_Judul:"
#: ../midori/midori-browser.c:661 ../midori/midori-searchaction.c:952
msgid "_Description:"
msgstr "_Keterangan:"
#: ../midori/midori-browser.c:680 ../midori/midori-searchaction.c:966
#: ../extensions/feed-panel/main.c:343
msgid "_Address:"
msgstr "_Alamat"
#: ../midori/midori-browser.c:699
msgid "_Folder:"
msgstr "_Folder:"
#: ../midori/midori-browser.c:704 ../midori/midori-browser.c:745
msgid "Toplevel folder"
msgstr "Folder level atas"
#: ../midori/midori-browser.c:821
msgid "Save file as"
msgstr "Simpan berkas sebagai"
#: ../midori/midori-browser.c:1172
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "Berkas '<b>%s</b>' telah diunduh."
#: ../midori/midori-browser.c:1176
msgid "Transfer completed"
msgstr "Transfer selesai"
#: ../midori/midori-browser.c:1317
msgid "Save file"
msgstr "Simpan berkas"
#: ../midori/midori-browser.c:1984
msgid "Open file"
msgstr "Buka berkas"
#: ../midori/midori-browser.c:3430 ../panels/midori-bookmarks.c:781
#: ../panels/midori-history.c:812
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "Buka semua di _Tab"
#: ../midori/midori-browser.c:3437 ../panels/midori-bookmarks.c:787
#: ../panels/midori-history.c:818 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:542
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Buka di _Tab Baru"
#: ../midori/midori-browser.c:3440 ../panels/midori-bookmarks.c:789
#: ../panels/midori-history.c:820 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:544
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Buka di _Jendela Baru"
#: ../midori/midori-browser.c:3750
msgid "Clear Private Data"
msgstr "Hapus Data Pribadi"
#: ../midori/midori-browser.c:3754
msgid "_Clear private data"
msgstr "_Hapus data pribadi"
#: ../midori/midori-browser.c:3767
msgid "Clear the following data:"
msgstr "Hapus data berikut:"
#: ../midori/midori-browser.c:3777 ../midori/midori-preferences.c:671
#: ../panels/midori-history.c:108
msgid "History"
msgstr "Riwayat"
#: ../midori/midori-browser.c:3782
msgid "Cookies"
msgstr "Kuki"
#: ../midori/midori-browser.c:3787
msgid "'Flash' Cookies"
msgstr "Kuki 'Flash'"
#: ../midori/midori-browser.c:3792
msgid "Website icons"
msgstr "Ikon situs web"
#: ../midori/midori-browser.c:3797 ../midori/sokoke.c:868
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "_Tab Tertutup"
#: ../midori/midori-browser.c:3805
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "Hapus data pribadi ketika _keluar Midori"
#: ../midori/midori-browser.c:3889
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Peramban web ringan."
#: ../midori/midori-browser.c:3897
msgid "translator-credits"
msgstr "Andhika Padmawan <andhika.padmawan@gmail.com>"
#: ../midori/midori-browser.c:4163
msgid "_File"
msgstr "_Berkas"
#: ../midori/midori-browser.c:4165 ../midori/sokoke.c:869
msgid "New _Window"
msgstr "Jendela _Baru"
#: ../midori/midori-browser.c:4166
msgid "Open a new window"
msgstr "Buka di jendela baru"
#: ../midori/midori-browser.c:4169
msgid "Open a new tab"
msgstr "Buka di tab baru"
#: ../midori/midori-browser.c:4172
msgid "Open a file"
msgstr "Buka berkas"
#: ../midori/midori-browser.c:4175
msgid "Save to a file"
msgstr "Simpan ke berkas"
#: ../midori/midori-browser.c:4177
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "Tambah ke Panggil _cepat"
#: ../midori/midori-browser.c:4178
msgid "Add shortcut to speed dial"
msgstr "Tambah jalan pintas ke panggil cepat"
#: ../midori/midori-browser.c:4180
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Tutup Tab"
#: ../midori/midori-browser.c:4181
msgid "Close the current tab"
msgstr "Tutup tab saat ini"
#: ../midori/midori-browser.c:4183
msgid "C_lose Window"
msgstr "T_utup Jendela"
#: ../midori/midori-browser.c:4184
msgid "Close this window"
msgstr "Tutup jendela ini"
#: ../midori/midori-browser.c:4187
msgid "Print the current page"
msgstr "Cetak halaman saat ini"
#: ../midori/midori-browser.c:4190
msgid "Quit the application"
msgstr "Keluar aplikasi"
#: ../midori/midori-browser.c:4192
msgid "_Edit"
msgstr "_Sunting"
#: ../midori/midori-browser.c:4195
msgid "Cut the selected text"
msgstr "Potong teks terpilih"
#: ../midori/midori-browser.c:4198 ../midori/midori-browser.c:4201
msgid "Copy the selected text"
msgstr "Salin teks terpilih"
#: ../midori/midori-browser.c:4204
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Tempel teks dari papan klip"
#: ../midori/midori-browser.c:4207
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Hapus teks terpilih"
#: ../midori/midori-browser.c:4210
msgid "Select all text"
msgstr "Pilih semua teks"
#: ../midori/midori-browser.c:4213
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Cari kata atau frasa di halaman"
#: ../midori/midori-browser.c:4215
msgid "Find _Next"
msgstr "Cari _Berikutnya"
#: ../midori/midori-browser.c:4216
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
msgstr "Cari kejadian berikutnya dari kata atau frasa"
#: ../midori/midori-browser.c:4218
msgid "Find _Previous"
msgstr "Cari _Sebelumnya"
#: ../midori/midori-browser.c:4219
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
msgstr "Cari kejadian sebelumnya dari kata atau frasa"
#: ../midori/midori-browser.c:4223
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Konfigurasi pilihan aplikasi"
#: ../midori/midori-browser.c:4225
msgid "_View"
msgstr "_Tampilan"
#: ../midori/midori-browser.c:4226
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Batang Alat"
#: ../midori/midori-browser.c:4238
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Naikkan level pembesaran"
#: ../midori/midori-browser.c:4241
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Turunkan level pembesaran"
#: ../midori/midori-browser.c:4244
msgid "Reset the zoom level"
msgstr "Reset level pembesaran"
#: ../midori/midori-browser.c:4245
msgid "_Encoding"
msgstr "_Penyandian"
#: ../midori/midori-browser.c:4247
msgid "View So_urce"
msgstr "Tampilkan S_umber"
#: ../midori/midori-browser.c:4248
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Tampilkan kode program dari halaman"
#: ../midori/midori-browser.c:4250
msgid "View Selection Source"
msgstr "Tampilkan Pemilihan Sumber"
#: ../midori/midori-browser.c:4251
msgid "View the source code of the selection"
msgstr "Tampilkan kode program dari pemilihan"
#: ../midori/midori-browser.c:4255
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Aktifkan tampilan layar penuh"
#: ../midori/midori-browser.c:4257
msgid "_Go"
msgstr "_Ke"
#: ../midori/midori-browser.c:4260
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Mundur ke halaman sebelumnya"
#: ../midori/midori-browser.c:4263
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Maju ke halaman berikutnya"
#: ../midori/midori-browser.c:4266
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Ke laman anda"
#: ../midori/midori-browser.c:4268
msgid "Empty Trash"
msgstr "Kosongkan Tempat Sampah"
#: ../midori/midori-browser.c:4269
msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "Hapus isi tempat sampah"
#: ../midori/midori-browser.c:4271
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "Tak _Jadi Tutup Tab"
#: ../midori/midori-browser.c:4272
msgid "Open the last closed tab"
msgstr "Buka tab yang terakhir ditutup"
#: ../midori/midori-browser.c:4276 ../panels/midori-bookmarks.c:231
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Tambah bookmark baru"
#: ../midori/midori-browser.c:4278
msgid "Add a new _folder"
msgstr "Tambah sebuah _folder baru"
#: ../midori/midori-browser.c:4279
msgid "Add a new bookmark folder"
msgstr "Tambah sebuah folder penanda baru"
#: ../midori/midori-browser.c:4281 ../midori/midori-searchaction.c:497
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "_Atur Mesin Pencari"
#: ../midori/midori-browser.c:4282
msgid "Add, edit and remove search engines..."
msgstr "Tambah, sunting dan hapus mesin pencari..."
#: ../midori/midori-browser.c:4285
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "_Hapus Data Pribadi"
#: ../midori/midori-browser.c:4286
msgid "Clear private data..."
msgstr "Hapus data pribadi..."
#: ../midori/midori-browser.c:4290
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Tab Sebelumnya"
#: ../midori/midori-browser.c:4291
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "Pindah ke tab sebelumnya"
#: ../midori/midori-browser.c:4293
msgid "_Next Tab"
msgstr "Tab _Berikutnya"
#: ../midori/midori-browser.c:4294
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "Pindah ke tab berikutnya"
#: ../midori/midori-browser.c:4296
msgid "_Help"
msgstr "Ba_ntuan"
#: ../midori/midori-browser.c:4298
msgid "_Contents"
msgstr "_Isi"
#: ../midori/midori-browser.c:4299
msgid "Show the documentation"
msgstr "Tampilkan dokumentasi"
#: ../midori/midori-browser.c:4301
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "_Pertanyaan Sering Ditanyakan"
#: ../midori/midori-browser.c:4302
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
msgstr "Tampilkan Pertanyaan Acapkali Diajukan"
#: ../midori/midori-browser.c:4304
msgid "_Report a Bug"
msgstr "_Laporkan Kutu"
#: ../midori/midori-browser.c:4305
msgid "Open Midori's bug tracker"
msgstr "Buka pelacak kutu Midori"
#: ../midori/midori-browser.c:4308
msgid "Show information about the program"
msgstr "Tampilkan informasi tentang program"
#: ../midori/midori-browser.c:4315
msgid "P_rivate Browsing"
msgstr "Meramban P_rivat"
#: ../midori/midori-browser.c:4316
msgid "Don't save any private data while browsing"
msgstr "Jangan simpan data privat ketika meramban"
#: ../midori/midori-browser.c:4321
msgid "_Menubar"
msgstr "_Batang menu"
#: ../midori/midori-browser.c:4322
msgid "Show menubar"
msgstr "Tampilkan batang menu"
#: ../midori/midori-browser.c:4325
msgid "_Navigationbar"
msgstr "Batang _navigasi"
#: ../midori/midori-browser.c:4326
msgid "Show navigationbar"
msgstr "Tampilkan batang navigasi"
#: ../midori/midori-browser.c:4329
msgid "Side_panel"
msgstr "Panel _sisi"
#: ../midori/midori-browser.c:4330
msgid "Show sidepanel"
msgstr "Tampilkan panel sisi"
#: ../midori/midori-browser.c:4333
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "Batang _penanda"
#: ../midori/midori-browser.c:4334
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "Tampilkan batang penanda"
#: ../midori/midori-browser.c:4337
msgid "_Transferbar"
msgstr "Batang _transfer"
#: ../midori/midori-browser.c:4338
msgid "Show transferbar"
msgstr "Tampilkan batang transfer"
#: ../midori/midori-browser.c:4341
msgid "_Statusbar"
msgstr "Batang stat_us"
#: ../midori/midori-browser.c:4342
msgid "Show statusbar"
msgstr "Tampilkan batang status"
#: ../midori/midori-browser.c:4349
msgid "_Automatic"
msgstr "_Otomatis"
#: ../midori/midori-browser.c:4352 ../midori/midori-websettings.c:214
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "China (BIG5)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent an unwanted mnemonic
#: ../midori/midori-browser.c:4356
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "Jepang (SHIFT__JIS)"
#: ../midori/midori-browser.c:4359 ../midori/midori-websettings.c:216
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Rusia (KOI8-R)"
#: ../midori/midori-browser.c:4362 ../midori/midori-websettings.c:217
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: ../midori/midori-browser.c:4365 ../midori/midori-websettings.c:218
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Barat (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-browser.c:4368 ../midori/midori-websettings.c:219
#: ../midori/midori-websettings.c:291
msgid "Custom..."
msgstr "Suai..."
#: ../midori/midori-browser.c:4806
msgid "_Separator"
msgstr "_Pemisah"
#: ../midori/midori-browser.c:4813
msgid "_Location..."
msgstr "_Lokasi..."
#: ../midori/midori-browser.c:4815
msgid "Open a particular location"
msgstr "Buka lokasi khusus"
#: ../midori/midori-browser.c:4839
msgid "_Web Search..."
msgstr "Penelusuran _Web..."
#: ../midori/midori-browser.c:4841
msgid "Run a web search"
msgstr "Jalankan penelusuran web"
#: ../midori/midori-browser.c:4862
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Buka kembali tab atau jendela yang sebelumnya tertutup"
#: ../midori/midori-browser.c:4877
msgid "_Recently visited pages"
msgstr "_Halaman yang baru dikunjungi"
#: ../midori/midori-browser.c:4879
msgid "Reopen pages that you visited earlier"
msgstr "Buka kembali halaman yang sebelumnya anda kunjungi"
#: ../midori/midori-browser.c:4894 ../midori/sokoke.c:857
msgid "_Bookmarks"
msgstr "B_ookmark"
#: ../midori/midori-browser.c:4896
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "Tampilkan penanda tersimpan"
#: ../midori/midori-browser.c:4911
msgid "_Tools"
msgstr "_Alat"
#: ../midori/midori-browser.c:4923
msgid "_Window"
msgstr "_Jendela"
#: ../midori/midori-browser.c:4925
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Tampilkan senarai semua tab yang terbuka"
#: ../midori/midori-browser.c:4939
msgid "_Menu"
msgstr "_Menu"
#: ../midori/midori-browser.c:4941
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../midori/midori-browser.c:5127
msgid "_Inline Find:"
msgstr "_Cari Dalam Baris:"
#: ../midori/midori-browser.c:5152
msgid "Previous"
msgstr "Sebelumnya"
#: ../midori/midori-browser.c:5157
msgid "Next"
msgstr "Berikutnya"
#: ../midori/midori-browser.c:5162
msgid "Match Case"
msgstr "Cocokkan Huruf"
#: ../midori/midori-browser.c:5170
msgid "Highlight Matches"
msgstr "Sorot Kecocokan"
#: ../midori/midori-browser.c:5180
msgid "Close Findbar"
msgstr "Tutup batang cari"
#: ../midori/midori-browser.c:5215
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:109
msgid "Delete All"
msgstr "Hapus Semua"
#: ../midori/midori-browser.c:5552
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Pengaturan tak diharapkan '%s'"
#: ../midori/midori-locationaction.c:901
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "Cari %s"
#: ../midori/midori-panel.c:382 ../midori/midori-panel.c:384
msgid "Detach chosen panel from the window"
msgstr "Lepaskan panel terpilih dari jendela"
#: ../midori/midori-panel.c:394 ../midori/midori-panel.c:396
#: ../midori/midori-panel.c:577 ../midori/midori-panel.c:580
msgid "Align sidepanel to the right"
msgstr "Ratakan panel sisi ke kanan"
#: ../midori/midori-panel.c:406 ../midori/midori-panel.c:407
msgid "Close panel"
msgstr "Tutup panel"
#: ../midori/midori-panel.c:578 ../midori/midori-panel.c:581
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "Ratakan panel sisi ke kiri"
#: ../midori/midori-panel.c:704
msgid "Show panel _titles"
msgstr "Tampilkan _judul panel"
#: ../midori/midori-panel.c:712
msgid "Show operating _controls"
msgstr "Tampilkan _kendali operasi"
#: ../midori/midori-panel.c:783
msgid "Options"
msgstr "Opsi"
#: ../midori/midori-websettings.c:197
msgid "Show Blank page"
msgstr "Tampilkan halaman Kosong"
#: ../midori/midori-websettings.c:198
msgid "Show Homepage"
msgstr "Tampilkan Beranda"
#: ../midori/midori-websettings.c:199
msgid "Show last open tabs"
msgstr "Tampilkan tab yang terakhir terbuka"
#: ../midori/midori-websettings.c:215
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Jepang (SHIFT_JIS)"
#: ../midori/midori-websettings.c:234
msgid "New tab"
msgstr "Tab baru"
#: ../midori/midori-websettings.c:235
msgid "New window"
msgstr "Jendela baru"
#: ../midori/midori-websettings.c:236
msgid "Current tab"
msgstr "Tab saat ini"
#: ../midori/midori-websettings.c:251
msgid "Default"
msgstr "Standar"
#: ../midori/midori-websettings.c:252
msgid "Icons"
msgstr "Ikon"
#: ../midori/midori-websettings.c:253
msgid "Text"
msgstr "Teks"
#: ../midori/midori-websettings.c:254
msgid "Icons and text"
msgstr "Ikon dan teks"
#: ../midori/midori-websettings.c:255
msgid "Text beside icons"
msgstr "Teks di samping ikon"
#: ../midori/midori-websettings.c:270
msgid "All cookies"
msgstr "Semua kuki"
#: ../midori/midori-websettings.c:271
msgid "Session cookies"
msgstr "Kuki sesi"
#: ../midori/midori-websettings.c:272 ../panels/midori-addons.c:94
#: ../extensions/shortcuts.c:93
msgid "None"
msgstr "Tak ada"
#: ../midori/midori-websettings.c:288
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
#: ../midori/midori-websettings.c:289
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../midori/midori-websettings.c:290
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
#: ../midori/midori-websettings.c:343
msgid "Remember last window size"
msgstr "Ingat ukuran jendela terakhir"
#: ../midori/midori-websettings.c:344
msgid "Whether to save the last window size"
msgstr "Apakah ingin menyimpan ukuran jendela yang terakhir tersimpan"
#: ../midori/midori-websettings.c:352
msgid "Last window width"
msgstr "Lebar jendela terakhir"
#: ../midori/midori-websettings.c:353
msgid "The last saved window width"
msgstr "Lebar jendela terakhir tersimpan"
#: ../midori/midori-websettings.c:361
msgid "Last window height"
msgstr "Tinggi jendela terakhir"
#: ../midori/midori-websettings.c:362
msgid "The last saved window height"
msgstr "Tinggi jendela terakhir tersimpan"
#: ../midori/midori-websettings.c:387
msgid "Last panel position"
msgstr "Posisi panel terakhir"
#: ../midori/midori-websettings.c:388
msgid "The last saved panel position"
msgstr "Posisi panel terakhir tersimpan"
#. i18n: The internal index of the last opened panel
#: ../midori/midori-websettings.c:397
msgid "Last panel page"
msgstr "Halaman panel terakhir"
#: ../midori/midori-websettings.c:398
msgid "The last saved panel page"
msgstr "Halaman panel terakhir tersimpan"
#: ../midori/midori-websettings.c:406
msgid "Last Web search"
msgstr "Penelusuran Web terakhir"
#: ../midori/midori-websettings.c:407
msgid "The last saved Web search"
msgstr "Penelusuran Web terakhir tersimpan"
#: ../midori/midori-websettings.c:416
msgid "Show Menubar"
msgstr "Tampilkan Batang Menu"
#: ../midori/midori-websettings.c:417
msgid "Whether to show the menubar"
msgstr "Apakah ingin menampilkan batang menu"
#: ../midori/midori-websettings.c:425
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "Tampilkan Batang Navigasi"
#: ../midori/midori-websettings.c:426
msgid "Whether to show the navigationbar"
msgstr "Apakah ingin menampilkan batang navigasi"
#: ../midori/midori-websettings.c:434
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "Tampilkan Batang Penanda"
#: ../midori/midori-websettings.c:435
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
msgstr "Apakah ingin menampilkan batang penanda"
#: ../midori/midori-websettings.c:443
msgid "Show Panel"
msgstr "Tampilkan Panel"
#: ../midori/midori-websettings.c:444
msgid "Whether to show the panel"
msgstr "Apakah ingin menampilkan panel"
#: ../midori/midori-websettings.c:459
msgid "Show Transferbar"
msgstr "Tampilkan Batang Transfer"
#: ../midori/midori-websettings.c:460
msgid "Whether to show the transferbar"
msgstr "Apakah ingin menampilkan batang transfer"
#: ../midori/midori-websettings.c:468
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Tampilkan Batang Status"
#: ../midori/midori-websettings.c:469
msgid "Whether to show the statusbar"
msgstr "Apakah ingin menampilkan batang status"
#: ../midori/midori-websettings.c:478
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "Gaya Batang Alat:"
#: ../midori/midori-websettings.c:479
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "Gaya dari batang alat"
#: ../midori/midori-websettings.c:495
msgid "Show progress in location entry"
msgstr "Tampilkan progres di lema lokasi"
#: ../midori/midori-websettings.c:496
msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
msgstr "Apakah ingin menampilkan progres memuat di lema lokasi"
#: ../midori/midori-websettings.c:511
msgid "Search engines in location completion"
msgstr "Mesin pencari di penyelesai lokasi"
#: ../midori/midori-websettings.c:512
msgid "Whether to show search engines in the location completion"
msgstr "Apakah akan menampilkan mesin pencari di penyelesai lokasi"
#: ../midori/midori-websettings.c:520
msgid "Toolbar Items"
msgstr "Item Batang Alat"
#: ../midori/midori-websettings.c:521
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "Item yang akan ditampilkan di batang alat"
#: ../midori/midori-websettings.c:529
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "Panel Sisi Kompak"
#: ../midori/midori-websettings.c:530
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
msgstr "Apakah ingin membuat panel sisi kompak"
#: ../midori/midori-websettings.c:545
msgid "Show operating controls of the panel"
msgstr "Tampilkan kendali operasi dari panel"
#: ../midori/midori-websettings.c:546
msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
msgstr "Apakah ingin menampilkan kendali operasi dari panel"
#: ../midori/midori-websettings.c:561
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr "Ratakan panel sisi di kanan"
#: ../midori/midori-websettings.c:562
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
msgstr "Apakah ingin meratakan panel sisi di sebelah kanan"
#: ../midori/midori-websettings.c:571
msgid "When Midori starts:"
msgstr "Jika Midori dijalankan:"
#: ../midori/midori-websettings.c:572
msgid "What to do when Midori starts"
msgstr "Apa yang akan dilakukan saat Midori dijalankan"
#: ../midori/midori-websettings.c:581
msgid "Homepage:"
msgstr "Beranda:"
#: ../midori/midori-websettings.c:582
msgid "The homepage"
msgstr "Laman"
#: ../midori/midori-websettings.c:597
msgid "Show crash dialog"
msgstr "Tampilkan dialog macet"
#: ../midori/midori-websettings.c:598
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Tampilkan sebuah dialog setelah Midori macet"
#. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function
#: ../midori/midori-websettings.c:614
msgid "Show speed dial in new tabs"
msgstr "Tampilkan panggil cepat di tab baru"
#: ../midori/midori-websettings.c:615
msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
msgstr "Tampilkan panggil cepat di tab yang baru dibuka"
#: ../midori/midori-websettings.c:623
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "Simpan berkas yang diunduh ke:"
#: ../midori/midori-websettings.c:624
msgid "The folder downloaded files are saved to"
msgstr "Folder berkas terunduh disimpan di"
#: ../midori/midori-websettings.c:643
msgid "Ask for the destination folder"
msgstr "Tanya folder tujuan"
#: ../midori/midori-websettings.c:644
msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
msgstr "Apakah akan menanyakan folder tujuan ketika mengunduh sebuah berkas"
#: ../midori/midori-websettings.c:663
msgid "Notify when a transfer has been completed"
msgstr "Beritahu jika sebuah transfer telah selesai"
#: ../midori/midori-websettings.c:664
msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
msgstr "Apakah akan menampilkan sebuah notifikasi ketika sebuah transfer "
"telah selesai"
#: ../midori/midori-websettings.c:676
msgid "Download Manager"
msgstr "Manajer Unduh"
#: ../midori/midori-websettings.c:677
msgid "An external download manager"
msgstr "Manajer unduh eksternal"
#: ../midori/midori-websettings.c:685
msgid "Text Editor"
msgstr "Penyunting Teks"
#: ../midori/midori-websettings.c:686
msgid "An external text editor"
msgstr "Penyunting teks eksternal"
#: ../midori/midori-websettings.c:701
msgid "News Aggregator"
msgstr "Agregator Berita"
#: ../midori/midori-websettings.c:702
msgid "An external news aggregator"
msgstr "Sebuah agregator berita eksternal"
#: ../midori/midori-websettings.c:710
msgid "Location entry Search"
msgstr "Pencari entri lokasi"
#: ../midori/midori-websettings.c:711
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr "Pencarian yang dilakukan di dalam entri lokasi"
#: ../midori/midori-websettings.c:719
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "Penyandian Kesukaan"
#: ../midori/midori-websettings.c:720
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "Penyandian karakter kesukaan"
#: ../midori/midori-websettings.c:730
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "Selalu Tampilkan Batang Tab"
#: ../midori/midori-websettings.c:731
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "Selalu tampilkan batang tab"
#: ../midori/midori-websettings.c:739
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Tutup Tombol di Tab"
#: ../midori/midori-websettings.c:740
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr "Apakah tab memiliki tombol tutup"
#: ../midori/midori-websettings.c:748
msgid "Open new pages in:"
msgstr "Buka halaman baru di:"
#: ../midori/midori-websettings.c:749
msgid "Where to open new pages"
msgstr "Dimana membuka halaman baru"
#: ../midori/midori-websettings.c:758
msgid "Open external pages in:"
msgstr "Buka halaman eksternal di:"
#: ../midori/midori-websettings.c:759
msgid "Where to open externally opened pages"
msgstr "Dimana ingin membuka halaman yang dibuka secara eksternal"
#: ../midori/midori-websettings.c:768
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "Klik Tengah Membuka Pilihan"
#: ../midori/midori-websettings.c:769
msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr "Muat sebuah alamat dari pilihan via klik tengah"
#: ../midori/midori-websettings.c:777
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Buka Tab di Latar Belakang"
#: ../midori/midori-websettings.c:778
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "Apakah ingin membuka tab baru di latar belakang"
#: ../midori/midori-websettings.c:786
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "Buka Tab di Samping Saat Ini"
#: ../midori/midori-websettings.c:787
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr ""
"Apakah ingin membuka tab baru di sebelah tab saat ini atau setelah tab "
"terakhir"
#: ../midori/midori-websettings.c:795
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "Buka popup di tab"
#: ../midori/midori-websettings.c:796
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "Apakah ingin membuka jendela popup di tab"
#: ../midori/midori-websettings.c:812
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "Pembesaran Teks dan Gambar"
#: ../midori/midori-websettings.c:813
msgid "Whether to zoom text and images"
msgstr "Apakah ingin memperbesar teks dan gambar"
#: ../midori/midori-websettings.c:828
msgid "Find inline while typing"
msgstr "Cari dalam baris ketika mengetik"
#: ../midori/midori-websettings.c:829
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
msgstr "Apakah akan secara otomatis mencari dalam baris ketika mengetik"
#: ../midori/midori-websettings.c:837
msgid "Accept cookies"
msgstr "Terima kuki"
#: ../midori/midori-websettings.c:838
msgid "What type of cookies to accept"
msgstr "Tipe kuki apa yang diterima"
#: ../midori/midori-websettings.c:847
msgid "Original cookies only"
msgstr "Hanya kuki asli"
#: ../midori/midori-websettings.c:848
msgid "Accept cookies from the original website only"
msgstr "Terima kuki hanya dari situs web asli"
#: ../midori/midori-websettings.c:856
msgid "Maximum cookie age"
msgstr "Usia kuki maksimum"
#: ../midori/midori-websettings.c:857
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "Jumlah maksimum hari untuk menyimpan kuki"
#: ../midori/midori-websettings.c:867
msgid "Remember last visited pages"
msgstr "Ingat halaman terakhir dikunjungi"
#: ../midori/midori-websettings.c:868
msgid "Whether the last visited pages are saved"
msgstr "Apakah halaman terakhir dikunjungi tersimpan"
#: ../midori/midori-websettings.c:876
msgid "Maximum history age"
msgstr "Usia riwayat maksimum"
#: ../midori/midori-websettings.c:877
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "Jumlah maksimum hari untuk tetap menyimpan riwayat"
#: ../midori/midori-websettings.c:885
msgid "Remember last form inputs"
msgstr "Ingat bentuk terakhir masukan"
#: ../midori/midori-websettings.c:886
msgid "Whether the last form inputs are saved"
msgstr "Apakah bentuk terakhir masukan disimpan"
#: ../midori/midori-websettings.c:894
msgid "Remember last downloaded files"
msgstr "Ingat berkas terakhir diunduh"
#: ../midori/midori-websettings.c:895
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
msgstr "Apakah berkas terakhir diunduh akan disimpan"
#: ../midori/midori-websettings.c:905
msgid "Proxy Server"
msgstr "Server Proxy"
#: ../midori/midori-websettings.c:906
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
msgstr "Proxy server yang digunakan untuk koneksi HTTP"
#: ../midori/midori-websettings.c:921
msgid "Detect proxy server automatically"
msgstr "Deteksi server proxy secara otomatis"
#: ../midori/midori-websettings.c:922
msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
msgstr "Apakah akan mendeteksi server proxy secara otomatis dari lingkungan"
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-websettings.c:938
msgid "Identify as"
msgstr "Identifikasi sebagai"
#: ../midori/midori-websettings.c:939
msgid "What to identify as to web pages"
msgstr "Apa yang diidentifikasi sebagai halaman web"
#: ../midori/midori-websettings.c:955
msgid "Identification string"
msgstr "Tali identifikasi"
#: ../midori/midori-websettings.c:956
msgid "The application identification string"
msgstr "Tali identifikasi aplikasi"
#: ../midori/midori-websettings.c:964
msgid "Cache size"
msgstr "Ukuran tembolok"
#: ../midori/midori-websettings.c:965
msgid "The allowed size of the cache"
msgstr "Ukuran tembolok yang diizinkan"
#: ../midori/midori-websettings.c:980
msgid "Clear private data"
msgstr "Hapus data pribadi"
#: ../midori/midori-websettings.c:981
msgid "The private data selected for deletion"
msgstr "Data pribadi yang dipilih untuk dihapus"
#: ../midori/midori-view.c:781
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "Halaman bernama '%s' tak dapat dimuat"
#. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly,
#. so reloading via Javascript works but not via API calls.
#: ../midori/midori-view.c:783 ../midori/midori-view.c:3013
#: ../extensions/feed-panel/main.c:112
msgid "Error"
msgstr "Galat"
#: ../midori/midori-view.c:786
msgid "Try again"
msgstr "Coba lagi"
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
#. Error pages are special, we want to try loading the destination
#. again, not the error page which isn't even a proper page
#: ../midori/midori-view.c:818 ../midori/midori-view.c:3017
#, c-format
msgid "Not found - %s"
msgstr "Tak ditemukan - %s"
#: ../midori/midori-view.c:1205
msgid "Open _Link"
msgstr "Buka _Tautan"
#: ../midori/midori-view.c:1207
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Buka Taut di _Tab Baru"
#: ../midori/midori-view.c:1224
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Buka Tautan di _Jendela Baru"
#: ../midori/midori-view.c:1230
msgid "_Download Link destination"
msgstr "_Unduh Taut tujuan"
#: ../midori/midori-view.c:1236
msgid "_Save Link destination"
msgstr "_Simpan Taut tujuan"
#: ../midori/midori-view.c:1245
msgid "Download with Download _Manager"
msgstr "Unduh Dengan _Manajer Unduh"
#: ../midori/midori-view.c:1274
msgid "Search _with"
msgstr "Cari _dengan"
#: ../midori/midori-view.c:1306
msgid "_Search the Web"
msgstr "_Cari web"
#: ../midori/midori-view.c:1316
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Buka Alamat di _Tab Baru"
#: ../midori/midori-view.c:1494
msgid "Open or download file"
msgstr "Buka atau unduh berkas"
#: ../midori/midori-view.c:1511
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "Tipe Berkas: '%s'"
#: ../midori/midori-view.c:1514
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "Tipe Berkas: %s ('%s')"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
#: ../midori/midori-view.c:1518
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Buka %s"
#: ../midori/midori-view.c:1957
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Periksa halaman - %s"
#: ../midori/midori-view.c:2147
msgid "Speed dial"
msgstr "Panggil cepat"
#: ../midori/midori-view.c:2148
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "Klik untuk menambah jalan pintas"
#: ../midori/midori-view.c:2149
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "Masukkan alamat jalan pintas"
#: ../midori/midori-view.c:2150
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "Masukkan judul jalan pintas"
#: ../midori/midori-view.c:2151
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "Anda yakin ingin menghapus jalan pintas ini?"
#: ../midori/midori-view.c:2181
#, c-format
msgid "Document cannot be displayed"
msgstr "Dokumen tak dapat ditampilkan"
#: ../midori/midori-view.c:2198
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "Tak ada dokumentasi yang terinstal"
#: ../midori/midori-view.c:2323
msgid "Blank page"
msgstr "Halaman kosong"
#: ../midori/midori-view.c:2551 ../midori/sokoke.c:865
msgid "New _Tab"
msgstr "Tab _Baru"
#: ../midori/midori-view.c:2565
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "_Duplikasi Tab"
#: ../midori/midori-view.c:2570
msgid "_Restore Tab"
msgstr "_Kembalikan Tab"
#: ../midori/midori-view.c:2570
msgid "_Minimize Tab"
msgstr "_Kecilkan Tab"
#: ../midori/midori-preferences.c:91
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "Pengaturan untuk %s"
#. Page "General"
#: ../midori/midori-preferences.c:398
msgid "General"
msgstr "Umum"
#: ../midori/midori-preferences.c:399
msgid "Startup"
msgstr "Mulai"
#: ../midori/midori-preferences.c:415
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "Gunakan halaman saat ini sebagai beranda"
#: ../midori/midori-preferences.c:425 ../panels/midori-transfers.c:88
msgid "Transfers"
msgstr "Transfer"
#. Page "Appearance"
#: ../midori/midori-preferences.c:440
msgid "Appearance"
msgstr "Tampilan"
#: ../midori/midori-preferences.c:441
msgid "Font settings"
msgstr "Pengaturan fonta"
#: ../midori/midori-preferences.c:443
msgid "Default Font Family"
msgstr "Keluarga Fonta Standar"
#: ../midori/midori-preferences.c:447
msgid "The default font family used to display text"
msgstr "Keluarga fonta standar yang digunakan untuk menampilkan teks"
#: ../midori/midori-preferences.c:450
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "Ukuran fonta standar yang digunakan untuk menampilkan teks"
#: ../midori/midori-preferences.c:453
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr "Keluarga Fonta Sesuai Lebar"
#: ../midori/midori-preferences.c:457
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr "Keluarga fonta yang digunakan untuk menampilkan teks sesuai lebar"
#: ../midori/midori-preferences.c:460
msgid "The font size used to display fixed-width text"
msgstr "Ukuran fonta yang digunakan untuk menampilkan teks sesuai lebar"
#: ../midori/midori-preferences.c:463
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "Ukuran Fonta Minimum"
#: ../midori/midori-preferences.c:466
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "Ukuran fonta minimum yang digunakan untuk menampilkan teks"
#: ../midori/midori-preferences.c:473
msgid "Encoding"
msgstr "Penyandian"
#: ../midori/midori-preferences.c:476
msgid "The character encoding to use by default"
msgstr "Penyandian karakter untuk digunakan sebagai standar"
#. Page "Behavior"
#: ../midori/midori-preferences.c:483
msgid "Behavior"
msgstr "Perilaku"
#: ../midori/midori-preferences.c:484
msgid "Features"
msgstr "Fitur"
#: ../midori/midori-preferences.c:487 ../extensions/statusbar-features.c:88
msgid "Load images automatically"
msgstr "Muat gambar secara otomatis"
#: ../midori/midori-preferences.c:488
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "Muat dan tampilkan gambar secara otomatis"
#: ../midori/midori-preferences.c:491
msgid "Shrink images automatically"
msgstr "Kecilkan gambar secara otomatis"
#: ../midori/midori-preferences.c:492
msgid "Automatically shrink standalone images to fit"
msgstr "Secara otomatis mengecilkan gambar tunggal agar muat"
#: ../midori/midori-preferences.c:495
msgid "Print background images"
msgstr "Cetak gambar latar belakang"
#: ../midori/midori-preferences.c:496
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Apakah gambar latar belakang harus dicetak"
#: ../midori/midori-preferences.c:499
msgid "Resizable text areas"
msgstr "Area teks dapat diubah ukurannya"
#: ../midori/midori-preferences.c:500
msgid "Whether text areas are resizable"
msgstr "Apakah area teks dapat diubah ukurannya"
#: ../midori/midori-preferences.c:503 ../extensions/statusbar-features.c:100
msgid "Enable scripts"
msgstr "Aktifkan skrip"
#: ../midori/midori-preferences.c:504
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "Aktifkan bahasa skrip terbenam"
#: ../midori/midori-preferences.c:507 ../extensions/statusbar-features.c:112
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Aktifkan plugin Netscape"
#: ../midori/midori-preferences.c:508
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
msgstr "Aktifkan objek plugin Netscape terbenam"
#: ../midori/midori-preferences.c:511
msgid "Enforce 96 dots per inch"
msgstr "Paksa 96 titik per inci"
#: ../midori/midori-preferences.c:512
msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
msgstr "Paksa kerapatan titik video 96 DPI"
#: ../midori/midori-preferences.c:515
msgid "Enable developer tools"
msgstr "Aktifkan alat pengembang"
#: ../midori/midori-preferences.c:516
msgid "Enable special extensions for developers"
msgstr "Aktifkan ekstensi khusus untuk pengembang"
#: ../midori/midori-preferences.c:523
msgid "Spell Checking"
msgstr "Pemeriksa Ejaan"
#: ../midori/midori-preferences.c:526
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "Aktifkan Pemeriksa Ejaan"
#: ../midori/midori-preferences.c:527
msgid "Enable spell checking while typing"
msgstr "Aktifkan pemeriksa ejaan ketika mengetik"
#. i18n: The example should be adjusted to contain a good local default
#: ../midori/midori-preferences.c:531
msgid ""
"A comma separated list of languages to be used for spell checking, for "
"example \"en_GB,de_DE\""
msgstr ""
"Senarai dipisahkan koma dari bahasa yang akan digunakan untuk pemeriksa "
"ejaan, misalnya \"en_GB,de_DE\""
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:536
msgid "Interface"
msgstr "Antarmuka"
#: ../midori/midori-preferences.c:537
msgid "Navigationbar"
msgstr "Batang navigasi"
#: ../midori/midori-preferences.c:548
msgid "Browsing"
msgstr "Meramban"
#. Page "Applications"
#: ../midori/midori-preferences.c:574
msgid "Applications"
msgstr "Aplikasi"
#: ../midori/midori-preferences.c:575
msgid "External applications"
msgstr "Aplikasi Eksternal"
#. Page "Network"
#: ../midori/midori-preferences.c:621 ../midori/midori-preferences.c:622
msgid "Network"
msgstr "Jaringan"
#: ../midori/midori-preferences.c:649
msgid "MB"
msgstr "MB"
#. Page "Privacy"
#: ../midori/midori-preferences.c:654
msgid "Privacy"
msgstr "Privasi"
#: ../midori/midori-preferences.c:655
msgid "Web Cookies"
msgstr "Kuki Web"
#: ../midori/midori-preferences.c:668 ../midori/midori-preferences.c:678
msgid "days"
msgstr "hari"
#: ../midori/midori-searchaction.c:488 ../katze/katze-arrayaction.c:335
msgid "Empty"
msgstr "Kosong"
#: ../midori/midori-searchaction.c:908
msgid "Add search engine"
msgstr "Tambah mesin pencari"
#: ../midori/midori-searchaction.c:908
msgid "Edit search engine"
msgstr "Sunting mesin pencari"
#: ../midori/midori-searchaction.c:936
msgid "_Name:"
msgstr "_Nama:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:980
msgid "_Icon:"
msgstr "_Ikon:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:994
msgid "_Token:"
msgstr "_Token:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1213
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Atur Mesin Pencari"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1312
msgid "Use as _default"
msgstr "Gunakan sebagai stan_dar"
#: ../midori/sokoke.c:162 ../midori/sokoke.c:174
msgid "Could not run external program."
msgstr "Tak dapat menjalankan program eksternal."
#: ../midori/sokoke.c:856
msgid "_Bookmark"
msgstr "B_ookmark"
#: ../midori/sokoke.c:858
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "Tambah P_enanda"
#: ../midori/sokoke.c:859
msgid "_Console"
msgstr "_Konsol"
#: ../midori/sokoke.c:860
msgid "_Extensions"
msgstr "_Ekstensi"
#: ../midori/sokoke.c:861
msgid "_History"
msgstr "_Riwayat"
#: ../midori/sokoke.c:862
msgid "_Homepage"
msgstr "_Beranda"
#: ../midori/sokoke.c:863
msgid "_Userscripts"
msgstr "_Skrip pengguna"
#: ../midori/sokoke.c:864
msgid "User_styles"
msgstr "Ga_ya pengguna"
#: ../midori/sokoke.c:866
msgid "_Transfers"
msgstr "_Transfer"
#: ../midori/sokoke.c:867
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "P_lugin Netscape"
#: ../panels/midori-addons.c:95 ../panels/midori-addons.c:141
msgid "Userscripts"
msgstr "Skrip pengguna"
#: ../panels/midori-addons.c:96 ../panels/midori-addons.c:143
msgid "Userstyles"
msgstr "Gaya pengguna"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:108
msgid "Bookmarks"
msgstr "Penanda"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:239
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Sunting penanda terpilih"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:247
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Hapus penanda terpilih"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:260
msgid "Add a new folder"
msgstr "Tambah folder baru"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:592
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Pemisah</i>"
#: ../panels/midori-console.c:87
msgid "Console"
msgstr "Konsol"
#: ../panels/midori-extensions.c:91
msgid "Extensions"
msgstr "Ekstensi"
#: ../panels/midori-history.c:162
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "Anda yakin ingin menghapus semua item riwayat?"
#: ../panels/midori-history.c:217
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "Bookmark item riwayat terpilih"
#: ../panels/midori-history.c:226
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "Hapus item riwayat terpilih"
#: ../panels/midori-history.c:234
msgid "Clear the entire history"
msgstr "Bersihkan seluruh riwayat"
#: ../panels/midori-history.c:601
msgid "A week ago"
msgstr "Seminggu yang lalu"
#: ../panels/midori-history.c:606
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d hari yang lalu"
#: ../panels/midori-history.c:614
msgid "Today"
msgstr "Hari Ini"
#: ../panels/midori-history.c:616
msgid "Yesterday"
msgstr "Kemarin"
#: ../panels/midori-plugins.c:87 ../extensions/statusbar-features.c:108
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Plugin Netscape"
#: ../panels/midori-transfers.c:271
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s dari %s"
#: ../panels/midori-transfers.c:479
msgid "Open Destination _Folder"
msgstr "Buka _Folder Tujuan"
#: ../panels/midori-transfers.c:482
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "Salin Tautan Lok_asi"
#: ../katze/katze-http-auth.c:97
msgid "Authentication Required"
msgstr "Otentikasi Diperlukan"
#: ../katze/katze-http-auth.c:113
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
"Sebuah nama pengguna dan sebuah sandi diperlukan\n"
"untuk membuka lokasi ini:"
#: ../katze/katze-http-auth.c:127
msgid "Username"
msgstr "Nama Pengguna"
#: ../katze/katze-http-auth.c:138
msgid "Password"
msgstr "Sandi"
#: ../katze/katze-throbber.c:828
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "Ikon bernama '%s' tak dapat dimuat"
#: ../katze/katze-throbber.c:841
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "Stok ikon '%s' tak dapat dimuat"
#: ../katze/katze-throbber.c:907
msgid "Animation frames are broken"
msgstr "Bingkai animasi rusak"
#: ../katze/katze-utils.c:200 ../katze/katze-utils.c:407
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "Properti '%s' tidak sah untuk %s"
#: ../katze/katze-utils.c:235 ../katze/katze-utils.c:264
msgid "Choose file"
msgstr "Pilih berkas"
#: ../katze/katze-utils.c:250
msgid "Choose folder"
msgstr "Pilih folder"
#: ../extensions/adblock.c:167
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "Atur filter Iklan"
#: ../extensions/adblock.c:304
msgid "Configure _Advertisement filters..."
msgstr "Atur filter _Iklan..."
#: ../extensions/adblock.c:562
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "Pemblokir Iklan"
#: ../extensions/adblock.c:563
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "Blok iklan berdasarkan sebuah senarai filter"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:115
msgid "Tint tabs distinctly"
msgstr "Warnai tab dengan jelas"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:151
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "Tab Penuh Warna"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:152
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr "Warnai tiap tab dengan jelas"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:79
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:56
msgid "Cookie Manager"
msgstr "Manajer Kuki"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:111
msgid ""
"Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are "
"deleted which match the filter."
msgstr ""
"Hapus semua kuki yang ditampilkan. Jika sebuah filter diatur, hanya kuki "
"yang cocok dengan filter yang dihapus."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:126
msgid "Expand All"
msgstr "Perluas Semua"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:133
msgid "Collapse All"
msgstr "Perkecil Semua"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:460
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "Anda yakin ingin menghapus semua kuki?"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:462
msgid "Question"
msgstr "Pertanyaan"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:471
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
msgstr "Hanya kuki yang cocok dengan filter yang akan dihapus."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:539
msgid "At the end of the session"
msgstr "Di akhir sesi"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:542
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Nama</b>: %s\n"
"<b>Nilai</b>: %s\n"
"<b>Alamat</b>: %s\n"
"<b>Keamanan</b>: %s\n"
"<b>Kadaluwarsa</b>: %s"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:548
msgid "Yes"
msgstr "Ya"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:548
msgid "No"
msgstr "Tidak"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:811
msgid "Name"
msgstr "Nama"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:862
msgid "_Expand All"
msgstr "_Perluas Semua"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:870
msgid "_Collapse All"
msgstr "P_erkecil Semua"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:923
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:928
msgid ""
"Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match "
"the entered filter"
msgstr ""
"Masukkan sebuah tali filter untuk menampilkan hanya kuki yang nama atau "
"daerah ranahnya cocok dengan filter yang dimasukkan"
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:40
msgid "_Cookie Manager"
msgstr "Manajer _Kuki"
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:57
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "Senarai, tampilan dan hapus kuki"
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:242
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
msgstr "Gagal untuk mencari elemen Atom \"lema\" yang diperlukan di data XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:348
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
msgstr "Gagal untuk mencari elemen Atom \"umpan\" yang diperlukan di data XML."
#. i18n: The local date a feed was last updated
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:399
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr "Terakhir dimutakhirkan: %s."
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:664
msgid "Feeds"
msgstr "Umpan"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:717
msgid "Add new feed"
msgstr "Tambah umpan baru"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:724
msgid "Delete feed"
msgstr "Hapus umpan"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:807
msgid "_Feeds"
msgstr "_Umpan"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:185
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
msgstr "Gagal mencari elemen root di umpan data XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:225
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
msgstr "Format umpan tak didukung."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:255
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
msgstr "Gagal menguraikan umpan XML: %s"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
msgstr "Gagal mencari elemen \"kanal\" di data XML RSS."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
msgid "Unsupported RSS version found."
msgstr "Versi RSS tak didukung telah ditemukan."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
msgstr "Gagal mencari elemen \"item\" RSS yang diperlukan di data XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
msgstr "Gagal mencari elemen \"kanal\" RSS yang diperlukan di data XML."
#: ../extensions/feed-panel/main.c:114
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
msgstr "Umpan '%s' telah ada"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:191
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
msgstr "Gagal memuat umpan '%s'"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:331
msgid "New feed"
msgstr "Umpan baru"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:489
msgid "Feed Panel"
msgstr "Panel Umpan"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:490
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "Baca umpan Atom/ RSS"
#: ../extensions/mouse-gestures/main.c:236
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Gerak Tetikus"
#: ../extensions/mouse-gestures/main.c:237
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "Kendalikan Midori dengan menggerakkan tetikus"
#. i18n: A panel showing a user specified web page
#: ../extensions/page-holder.c:129 ../extensions/page-holder.c:177
msgid "Pageholder"
msgstr "Pageholder"
#: ../extensions/page-holder.c:161
msgid "_Pageholder"
msgstr "_Pageholder"
#: ../extensions/shortcuts.c:172
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
msgstr "Sesuaikan jalan pintas Papan Ketik"
#: ../extensions/shortcuts.c:264
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
msgstr "Sesuaikan J_alan Pintas..."
#: ../extensions/shortcuts.c:303
msgid "Shortcuts"
msgstr "Jalan Pintas"
#: ../extensions/shortcuts.c:304
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr "Tampilkan dan sunting jalan pintas papan ketik"
#: ../extensions/statusbar-features.c:84
msgid "Images"
msgstr "Gambar"
#: ../extensions/statusbar-features.c:96
msgid "Scripts"
msgstr "Skrip"
#: ../extensions/statusbar-features.c:149
msgid "Statusbar Features"
msgstr "Fitur Batang Status"
#: ../extensions/statusbar-features.c:150
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr "Matikan atau hidupkan dengan mudah fitur-fitur di halaman web"
#: ../extensions/tab-panel.c:383 ../extensions/tab-panel.c:443
msgid "Tab Panel"
msgstr "Panel Tab"
#: ../extensions/tab-panel.c:427
msgid "T_ab Panel"
msgstr "Panel T_ab"
#: ../extensions/tab-panel.c:444
msgid "Show tabs in a vertical panel"
msgstr "Tampilkan tab di sebuah panel vertikal"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:391
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Sesuaikan Batang Alat"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:407
msgid ""
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag "
"and drop."
msgstr ""
"Pilih item yang akan ditampilkan di batang alat. Item dapat diubah urutannya "
"dengan seret dan taruh."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:423
msgid "Available Items"
msgstr "Item Tersedia"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:444
msgid "Displayed Items"
msgstr "Item Ditampilkan"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:579
msgid "Customize _Toolbar..."
msgstr "Sesuaikan _Batang Alat..."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:611
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Penyunting Batang Alat"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:612
msgid "Easily edit the toolbar layout"
msgstr "Sunting tata letak batang alat dengan mudah"
#~ msgid "_Closed Tabs and Windows"
#~ msgstr "Tutup Tab dan _Jendela"
#~ msgid "URIs"
#~ msgstr "URI"
#~ msgid "[URIs]"
#~ msgstr "[URI]"
#~ msgid "_URL:"
#~ msgstr "_URL:"
#~ msgid "Root"
#~ msgstr "Root"
#~ msgid "_Quick Find"
#~ msgstr "_Cari Cepat"
#~ msgid "Quickly jump to a word or phrase"
#~ msgstr "Lompat segera ke kata atau frasa"
#~ msgid "Last open pages"
#~ msgstr "Halaman terakhir dibuka"
#~ msgid "Both"
#~ msgstr "Keduanya"
#~ msgid "Both horizontal"
#~ msgstr "Keduanya horizontal"
#~ msgid "Load on Startup"
#~ msgstr "Dimuat Saat Hidupkan"
#~ msgid "Download Folder"
#~ msgstr "Folder Unduh"
#~ msgid "HTTP Proxy"
#~ msgstr "Proxy HTTP"
#~ msgid "Open URL in New _Tab"
#~ msgstr "Buka URL di _Tab Baru"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Sumber"
#~ msgid "_Icon (name or file):"
#~ msgstr "_Ikon (nama atau berkas):"
#~ msgid "Manage search engines"
#~ msgstr "Atur mesin pencari"
#~ msgid "Warning: You are using a superuser account!"
#~ msgstr "Peringatan: Anda menggunakan akun superuser!"
#~ msgid "%s has no property '%s'"
#~ msgstr "%s tak memiliki properti '%s'"
#~ msgid "%s cannot be assigned to %s.%s"
#~ msgstr "%s tak dapat ditugaskan ke %s.%s"
#~ msgid "%s.%s cannot be accessed"
#~ msgstr "%s.%s tak dapat diakses"
#~ msgid "_Enable"
#~ msgstr "_Aktifkan"
#~ msgid "_Disable"
#~ msgstr "_Non Aktifkan"
#~ msgid "Last pageholder URI"
#~ msgstr "URI pageholder terakhir"
#~ msgid "The URI last opened in the pageholder"
#~ msgstr "URI terakhir dibuka di pageholder"