midori/po/ko.po
Boram Kim dcc8742fb4 l10n: Updated Korean (ko) translation to 100%
New status: 681 messages complete with 0 fuzzies and 0 untranslated.

Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org).
2011-04-09 14:14:57 +02:00

3051 lines
87 KiB
Text

# Korean translations for midori package.
# Copyright (C) 2009 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the midori package.
# Seo Sanghyeon <sanxiyn@gmail.com> 2009
# Kim Boram <boramism@gmail.com> 2009-2010
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: midori 0.2.8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-04-09 10:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-14 20:23+0900\n"
"Last-Translator: Kim Boram <Boramism@gmail.com>\n"
"Language-Team: Kim Boram <boramism@gmail.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: \n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
msgid "Lightweight web browser"
msgstr "가벼운 웹 브라우저"
#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1356 ../midori/main.c:1903
#: ../midori/main.c:1926 ../midori/main.c:1942
#: ../midori/midori-websettings.c:311
msgid "Midori"
msgstr "미도리"
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
msgid "Web Browser"
msgstr "웹 브라우저"
#: ../midori/main.c:95 ../midori/main.c:101
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "설정을 읽을 수 없습니다: %s\n"
#: ../midori/main.c:149
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "값 '%s'은(는) %s에 대한 잘못된 값입니다"
#: ../midori/main.c:154 ../midori/main.c:247
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr " '%s'은(는) 잘못된 설정 값입니다."
#: ../midori/main.c:352
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "검색 엔진을 불러올 수 없습니다. %s\n"
#: ../midori/main.c:406
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "기록을 제거할 수 없습니다: %s\n"
#: ../midori/main.c:428 ../midori/main.c:549 ../extensions/formhistory.c:443
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "데이터베이스에 접속할 수 없음: %s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/main.c:492
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "오래된 기록 항목을 지울 수 없습니다: %s\n"
#: ../midori/main.c:532 ../panels/midori-history.c:180
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "기록 항목을 제거할 수 없습니다: %s\n"
#: ../midori/main.c:579
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "책갈피를 저장할 수 없습니다.%s"
#: ../midori/main.c:610
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "설정을 저장할 수 없습니다. %s"
#: ../midori/main.c:645
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "검색 엔진을 저장할 수 없습니다. %s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/main.c:671 ../midori/main.c:691
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "휴지통을 저장할 수 없습니다.%s"
#: ../midori/main.c:742 ../midori/main.c:988
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "세션을 저장할 수 없습니다.%s"
#: ../midori/main.c:928
msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
msgstr "사용 가능한 루트 인증서 파일이 없습니다. SSL 인증서를 검증할 수 없습니다."
#: ../midori/main.c:1023
msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr "미도리가 마지막으로 실행되었을 때 비 정상적으로 종료된 것 같습니다. 이런 일이 계속된다면, 문제 해결을 위해 다음 중 하나를 선택하십시오."
#: ../midori/main.c:1039
msgid "Modify _preferences"
msgstr "기본 설정 수정(_P)"
#: ../midori/main.c:1043
msgid "Reset the last _session"
msgstr "마지막 세션 초기화(_S)"
#: ../midori/main.c:1048
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "모든 확장 기능 비 활성화(_E)"
#: ../midori/main.c:1234 ../midori/main.c:2249
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "세션을 열 수 없습니다: %s\n"
#: ../midori/main.c:1356
msgid "No filename specified"
msgstr "파일 이름이 지정되지 않았습니다."
#: ../midori/main.c:1375
msgid "An unknown error occured."
msgstr "알 수 없는 오류가 발생했습니다."
#: ../midori/main.c:1406
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "스냅샷이 다음에 저장되었습니다: %s\n"
#: ../midori/main.c:1788
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "[주소]를 웹 응용 프로그램으로 실행"
#: ../midori/main.c:1788
msgid "ADDRESS"
msgstr "[주소]"
#: ../midori/main.c:1791
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "[폴더]를 설정 폴더로 사용"
#: ../midori/main.c:1791
msgid "FOLDER"
msgstr "[폴더]"
#: ../midori/main.c:1794
msgid "Private browsing, no changes are saved"
msgstr "개인 정보 보호 모드, 바뀐 사항을 저장하지 않습니다."
#: ../midori/main.c:1796
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "진단 대화 상자 보기"
#: ../midori/main.c:1798
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "특정한 파일 이름을 자바 스크립트로 실행"
#: ../midori/main.c:1801
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "지정한 주소의 스냅샷 저장"
#: ../midori/main.c:1804
msgid "Execute the specified command"
msgstr "실행할 특정 명령어"
#: ../midori/main.c:1806
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
msgstr "-e/ --execute와 함께 실행하시면 실행 가능한 명령어의 목록을 표시합니다"
#: ../midori/main.c:1808
msgid "Display program version"
msgstr "프로그램의 버전 표시"
#: ../midori/main.c:1810
msgid "Addresses"
msgstr "주소"
#: ../midori/main.c:1812
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
msgstr "정규 표현 패턴에 따라 주소를 막기"
#: ../midori/main.c:1812
msgid "PATTERN"
msgstr "[패턴]"
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
#: ../midori/main.c:1816
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr "수 초 이상 활동이 없을 경우 미도리 초기화"
#: ../midori/main.c:1816
msgid "SECONDS"
msgstr "[초]"
#: ../midori/main.c:1900
msgid "[Addresses]"
msgstr "[주소]"
#: ../midori/main.c:1914
msgid "The specified configuration folder is invalid."
msgstr "지정된 설정 폴더가 유효하지 않습니다."
#: ../midori/main.c:1921
msgid "Midori (Private Browsing)"
msgstr "미도리 (개인 정보 보호 모드)"
#: ../midori/main.c:1943
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "코멘트, 제안, 버그 등을 이곳에 보고해 주십시오:"
#: ../midori/main.c:1945
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "다음에서 새 버전 검색:"
#: ../midori/main.c:2009
msgid "Website icons"
msgstr "웹 사이트 아이콘"
#: ../midori/main.c:2011
msgid "Cookies"
msgstr "쿠키"
#: ../midori/main.c:2014
msgid "'Flash' Cookies"
msgstr "'플래시' 쿠키"
#: ../midori/main.c:2018
msgid "HTML5 _Databases"
msgstr "HTML5 데이터 베이스(_D)"
#: ../midori/main.c:2022
msgid "Offline Application Cache"
msgstr "오프라인 웹 응용 프로그램 캐시"
#: ../midori/main.c:2178
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "미도리가 이미 실행되어 있지만 응답을 하지 않고 있습니다.\n"
#: ../midori/main.c:2216
#, c-format
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "책갈피를 읽어올 수 없습니다: %s\n"
#: ../midori/main.c:2264
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "휴지통을 열 수 없습니다: %s\n"
#: ../midori/main.c:2277
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "기록을 열 수 없습니다: %s\n"
#: ../midori/main.c:2292
msgid "The following errors occured:"
msgstr "다음의 오류가 발생했습니다:"
#: ../midori/main.c:2308
msgid "_Ignore"
msgstr "무시(_I)"
#: ../midori/midori-array.c:522
msgid "File not found."
msgstr "파일이 없습니다."
#: ../midori/midori-array.c:547 ../midori/midori-array.c:586
#: ../midori/midori-array.c:609 ../midori/midori-array.c:619
msgid "Malformed document."
msgstr "잘못된 문서."
#: ../midori/midori-array.c:628
msgid "Unrecognized bookmark format."
msgstr "책갈피 형식을 알 수 없습니다."
#: ../midori/midori-array.c:918
msgid "Writing failed."
msgstr "쓸 수 없습니다."
#: ../midori/midori-browser.c:334 ../midori/midori-browser.c:5015
#: ../midori/midori-browser.c:5024
msgid "Reload the current page"
msgstr "현재 페이지 다시 불러오기"
#: ../midori/midori-browser.c:345 ../midori/midori-browser.c:5021
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "현재 페이지 불러오기 중지"
#: ../midori/midori-browser.c:472
#, c-format
msgid "Failed to update title: %s\n"
msgstr "제목 업데이트 실패: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:485
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "기대하지 않은 동작 '%s'."
#: ../midori/midori-browser.c:731
msgid "New folder"
msgstr "새 폴더"
#: ../midori/midori-browser.c:731
msgid "Edit folder"
msgstr "폴더 편집"
#: ../midori/midori-browser.c:733
msgid "New bookmark"
msgstr "새 책갈피"
#: ../midori/midori-browser.c:733
msgid "Edit bookmark"
msgstr "책갈피 편집"
#: ../midori/midori-browser.c:764
msgid "_Title:"
msgstr "제목(_T):"
#: ../midori/midori-browser.c:781 ../midori/midori-searchaction.c:966
msgid "_Description:"
msgstr "설명(_D):"
#: ../midori/midori-browser.c:800 ../midori/midori-searchaction.c:980
#: ../extensions/feed-panel/main.c:377
msgid "_Address:"
msgstr "주소(_A):"
#: ../midori/midori-browser.c:832 ../midori/midori-browser.c:4096
msgid "_Folder:"
msgstr "폴더(_F):"
#: ../midori/midori-browser.c:842 ../midori/midori-browser.c:933
#: ../midori/midori-browser.c:4101 ../midori/midori-browser.c:4129
msgid "Toplevel folder"
msgstr "최상위 폴더"
#: ../midori/midori-browser.c:874
msgid "Add to _Speed Dial"
msgstr "단축 번호에 더하기(_S)"
#: ../midori/midori-browser.c:887
msgid "Show in the tool_bar"
msgstr "도구 모음에 보이기(_B)"
#: ../midori/midori-browser.c:902
msgid "Run as _web application"
msgstr "웹 응용 프로그램으로 실행(_W)"
#: ../midori/midori-browser.c:978
#, c-format
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
msgstr "이 폴더에 파일 \"%s\"을(를) 저장할 수 없습니다."
#: ../midori/midori-browser.c:980
#, c-format
msgid "You don't have permission to write in this location."
msgstr "이 위치에 쓸 수 있는 권한을 가지고 있지 않습니다."
#: ../midori/midori-browser.c:987
#, c-format
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
msgstr "\"%s\"을(를) 다운로드 할 빈 공간이 부족합니다."
#: ../midori/midori-browser.c:990
#, c-format
msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr "파일 다운로드에는 %s이(가) 필요합니다 만 %s 만이 남아있습니다."
#: ../midori/midori-browser.c:1052 ../midori/midori-browser.c:4180
msgid "Save file as"
msgstr "다른 이름으로 저장"
#: ../midori/midori-browser.c:1378
msgid "Save file"
msgstr "파일 저장"
#: ../midori/midori-browser.c:2157
msgid "Open file"
msgstr "파일 열기"
#: ../midori/midori-browser.c:2267
msgid ""
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added automatically."
msgstr ""
"위 주소를 뉴스 수집기로 열기 위해서는 보통 메뉴나 \"새 구독\", \"새 뉴스 피드\"또는 이와 비슷한 단추를 찾을 수 있습니다.\n"
"이 외에 미도리 기본 설정 안 프로그램 탭으로 이동하여 뉴스 수집기를 선택하면 다음 뉴스 피드 아이콘을 누를 때 자동으로 추가될 것입니다."
#: ../midori/midori-browser.c:2273 ../extensions/feed-panel/main.c:365
msgid "New feed"
msgstr "새 피드"
#: ../midori/midori-browser.c:2316 ../midori/midori-browser.c:5083
#: ../panels/midori-bookmarks.c:457
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "새 책갈피 더하기"
#: ../midori/midori-browser.c:2877 ../midori/midori-searchaction.c:487
msgid "Empty"
msgstr "비어있음"
#: ../midori/midori-browser.c:3355 ../midori/sokoke.c:501
#: ../midori/sokoke.c:511 ../midori/sokoke.c:539 ../midori/sokoke.c:568
#: ../midori/sokoke.c:582
msgid "Could not run external program."
msgstr "외부 프로그램을 실행할 수 없습니다."
#: ../midori/midori-browser.c:3598 ../midori/midori-browser.c:5492
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "새 기록 항목 삽입 실패: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:3929 ../panels/midori-bookmarks.c:773
#: ../panels/midori-history.c:729
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "전부 탭으로 열기(_T)"
#: ../midori/midori-browser.c:3936 ../panels/midori-bookmarks.c:779
#: ../panels/midori-history.c:735 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:536
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "새 탭에서 열기(_T)"
#: ../midori/midori-browser.c:3939 ../midori/midori-view.c:2711
#: ../midori/midori-view.c:4628 ../panels/midori-bookmarks.c:781
#: ../panels/midori-history.c:737 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:538
msgid "Open in New _Window"
msgstr "새 창에서 열기(_W)"
#: ../midori/midori-browser.c:4018
msgid "Arora"
msgstr "아로라"
#: ../midori/midori-browser.c:4019
msgid "Kazehakase"
msgstr "카제하카세"
#: ../midori/midori-browser.c:4020
msgid "Opera"
msgstr "오페라"
#: ../midori/midori-browser.c:4021
msgid "Konqueror"
msgstr "컨쿼러"
#: ../midori/midori-browser.c:4022
msgid "Epiphany"
msgstr "에피파니"
#: ../midori/midori-browser.c:4047
msgid "Import bookmarks..."
msgstr "책갈피 가져오기..."
#: ../midori/midori-browser.c:4050 ../midori/midori-browser.c:5088
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "책갈피 가져오기(_I)"
#: ../midori/midori-browser.c:4061
msgid "_Application:"
msgstr "응용 프로그램(_A):"
#: ../midori/midori-browser.c:4088
msgid "Import from XBEL or HTML file"
msgstr "XBEL 또는 HTML 파일에서 가져오기"
#: ../midori/midori-browser.c:4137
msgid "Import from a file"
msgstr "파일에서 가져오기"
#: ../midori/midori-browser.c:4149
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "책갈피 가져오기 실패"
#: ../midori/midori-browser.c:4185
msgid "XBEL Bookmarks"
msgstr "XBEL 책갈피"
#: ../midori/midori-browser.c:4190
msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "넷스케이프 책갈피"
#: ../midori/midori-browser.c:4204
msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
msgstr "미도리는 XBEL(*.xbel) 그리고 넷스케이프(*.html)로만 내보낼 수 있습니다"
#: ../midori/midori-browser.c:4220
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "책갈피 내보내기 실패"
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
#: ../midori/midori-browser.c:4338
msgid "Clear Private Data"
msgstr "개인 데이터 모두 지우기"
#: ../midori/midori-browser.c:4342
msgid "_Clear private data"
msgstr "개인 데이터 지우기(_C)"
#: ../midori/midori-browser.c:4356
msgid "Clear the following data:"
msgstr "다음의 데이터 지우기:"
#. i18n: Browsing history, visited web pages
#: ../midori/midori-browser.c:4367 ../midori/sokoke.c:1486
msgid "_History"
msgstr "기록(_H)"
#: ../midori/midori-browser.c:4372 ../midori/sokoke.c:1492
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "닫은 탭 (_C)"
#: ../midori/midori-browser.c:4392
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "미도리를 종료할 때 개인 데이터를 제거합니다(_Q)"
#: ../midori/midori-browser.c:4561
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "가벼운 웹 브라우저."
#: ../midori/midori-browser.c:4562
msgid "See about:version for version info."
msgstr "버전 정보를 보려면 about:version 페이지를 확인하십시오."
#: ../midori/midori-browser.c:4564
msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version."
msgstr "이 라이브러리는 자유 소프트웨어입니다; 이 프로그램은 자유 소프트웨어 재단에서 발표한 GNU 약소 일반 공중 사용 허가서 버전 2.1 또는 이후 버전 (선택적)에 따라 재배포하거나 수정할 수 있습니다."
#: ../midori/midori-browser.c:4583
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Seo Sanghyeon <sanxiyn@gmail.com>\n"
"김보람 <boramism@gmail.com>"
#: ../midori/midori-browser.c:4926
msgid "_File"
msgstr "파일(_F)"
#: ../midori/midori-browser.c:4928 ../midori/sokoke.c:1493
msgid "New _Window"
msgstr "새 창(_W)"
#: ../midori/midori-browser.c:4929
msgid "Open a new window"
msgstr "새 창을 엽니다"
#: ../midori/midori-browser.c:4932
msgid "Open a new tab"
msgstr "새 탭을 엽니다"
#: ../midori/midori-browser.c:4934
msgid "P_rivate Browsing"
msgstr "개인 정보 보호 모드(_R)"
#: ../midori/midori-browser.c:4935
msgid "Don't save any private data while browsing"
msgstr "브라우저 사용 중 어떤 개인 데이터도 저장하지 않습니다"
#: ../midori/midori-browser.c:4939
msgid "Open a file"
msgstr "파일을 엽니다"
#: ../midori/midori-browser.c:4942
msgid "Save to a file"
msgstr "파일로 저장"
#: ../midori/midori-browser.c:4944
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "단축 번호 더하기(_D)"
#: ../midori/midori-browser.c:4945
msgid "Add shortcut to speed dial"
msgstr "단축 번호에 바로 가기를 더합니다"
#: ../midori/midori-browser.c:4948
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
msgstr "바로 가기를 바탕 화면에 추가(_D)"
#: ../midori/midori-browser.c:4949
msgid "Add shortcut to the desktop"
msgstr "바로 가기를 바탕 화면에 추가"
#: ../midori/midori-browser.c:4951
msgid "Create _Launcher"
msgstr "실행 아이콘 만들기(_L)"
#: ../midori/midori-browser.c:4952
msgid "Create a launcher"
msgstr "실행 아이콘 만들기"
#: ../midori/midori-browser.c:4955
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "뉴스 피드 구독(_F)"
#: ../midori/midori-browser.c:4956
msgid "Subscribe to this news feed"
msgstr "뉴스 피드 구독"
#: ../midori/midori-browser.c:4961
msgid "_Close Tab"
msgstr "탭 닫기(_C)"
#: ../midori/midori-browser.c:4962
msgid "Close the current tab"
msgstr "현재 탭을 닫습니다."
#: ../midori/midori-browser.c:4964
msgid "C_lose Window"
msgstr "창 닫기(_L)"
#: ../midori/midori-browser.c:4965
msgid "Close this window"
msgstr "이 창을 닫습니다"
#: ../midori/midori-browser.c:4968
msgid "Print the current page"
msgstr "현재 페이지를 인쇄합니다"
#: ../midori/midori-browser.c:4970
msgid "Close a_ll Windows"
msgstr "모든 창 닫기(_L)"
#: ../midori/midori-browser.c:4971
msgid "Close all open windows"
msgstr "열린 모든 창을 닫습니다"
#: ../midori/midori-browser.c:4973
msgid "_Edit"
msgstr "편집(_E)"
#: ../midori/midori-browser.c:4977
msgid "Undo the last modification"
msgstr "마지막 수정 되돌리기"
#: ../midori/midori-browser.c:4980
msgid "Redo the last modification"
msgstr "마지막 수정 다시 실행"
#: ../midori/midori-browser.c:4984
msgid "Cut the selected text"
msgstr "선택한 텍스트를 클립보드로 잘라냅니다"
#: ../midori/midori-browser.c:4987
msgid "Copy the selected text"
msgstr "선택한 텍스트를 클립보드로 복사합니다"
#: ../midori/midori-browser.c:4990
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "클립보드에서 텍스트를 붙여 넣습니다"
#: ../midori/midori-browser.c:4993
msgid "Delete the selected text"
msgstr "선택한 텍스트를 지웁니다"
#: ../midori/midori-browser.c:4996
msgid "Select all text"
msgstr "모든 텍스트 선택"
#: ../midori/midori-browser.c:4999
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "이 페이지에서 단어나 단락을 찾습니다"
#: ../midori/midori-browser.c:5001
msgid "Find _Next"
msgstr "다음 찾기(_N)"
#: ../midori/midori-browser.c:5002
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
msgstr "다음에 나타나는 단어나 문장을 찾습니다"
#: ../midori/midori-browser.c:5004
msgid "Find _Previous"
msgstr "이전 찾기(_P)"
#: ../midori/midori-browser.c:5005
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
msgstr "이전에 나타난 단어나 문장을 찾습니다"
#: ../midori/midori-browser.c:5009
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "프로그램 기본 설정을 편집합니다"
#: ../midori/midori-browser.c:5011
msgid "_View"
msgstr "보기(_V)"
#: ../midori/midori-browser.c:5012
msgid "_Toolbars"
msgstr "도구 모음(_T)"
#: ../midori/midori-browser.c:5017 ../midori/midori-browser.c:5018
msgid "Reload page without caching"
msgstr "저장하지 않고 페이지 다시 불러오기"
#: ../midori/midori-browser.c:5027
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "확대/축소 단계 키우기"
#: ../midori/midori-browser.c:5030
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "확대/축소 단계 줄이기"
#: ../midori/midori-browser.c:5033
msgid "Reset the zoom level"
msgstr "확대/축소 단계 초기화"
#: ../midori/midori-browser.c:5034
msgid "_Encoding"
msgstr "인코딩(_E)"
#: ../midori/midori-browser.c:5036
msgid "View So_urce"
msgstr "소스 보기(_U)"
#: ../midori/midori-browser.c:5037
msgid "View the source code of the page"
msgstr "페이지의 소스 코드를 보여줍니다"
#: ../midori/midori-browser.c:5040
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "전체 화면 보기 전환"
#: ../midori/midori-browser.c:5043
msgid "Scroll _Left"
msgstr "왼쪽으로 스크롤(_L)"
#: ../midori/midori-browser.c:5044
msgid "Scroll to the left"
msgstr "왼쪽으로 스크롤 합니다"
#: ../midori/midori-browser.c:5046
msgid "Scroll _Down"
msgstr "아래쪽으로 스크롤(_D)"
#: ../midori/midori-browser.c:5047
msgid "Scroll down"
msgstr "아래쪽으로 스크롤 합니다"
#: ../midori/midori-browser.c:5049
msgid "Scroll _Up"
msgstr "위쪽으로 스크롤(_U)"
#: ../midori/midori-browser.c:5050
msgid "Scroll up"
msgstr "위쪽으로 스크롤 합니다"
#: ../midori/midori-browser.c:5052
msgid "Scroll _Right"
msgstr "오른쪽으로 스크롤(_R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5053
msgid "Scroll to the right"
msgstr "오른쪽으로 스크롤 합니다"
#: ../midori/midori-browser.c:5056
msgid "_Go"
msgstr "이동(_G)"
#: ../midori/midori-browser.c:5059
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "전에 들렀던 페이지로 갑니다"
#: ../midori/midori-browser.c:5062
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "다음 들렀던 페이지로 갑니다"
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5066
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "전에 들렀던 하위 페이지로 갑니다"
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5070
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "다음 들렀던 하위 페이지로 갑니다"
#: ../midori/midori-browser.c:5073
msgid "Go to your homepage"
msgstr "홈 페이지로 갑니다."
#: ../midori/midori-browser.c:5075
msgid "Empty Trash"
msgstr "휴지통 비우기"
#: ../midori/midori-browser.c:5076
msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "휴지통에 있는 모든 항목을 지웁니다"
#: ../midori/midori-browser.c:5078
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "닫은 탭 되돌리기(_C)"
#: ../midori/midori-browser.c:5079
msgid "Open the last closed tab"
msgstr "마지막에 닫은 탭을 엽니다."
#: ../midori/midori-browser.c:5085
msgid "Add a new _folder"
msgstr "새 폴더 더하기(_F)"
#: ../midori/midori-browser.c:5086
msgid "Add a new bookmark folder"
msgstr "새 책갈피 폴더를 더합니다"
#: ../midori/midori-browser.c:5091
msgid "_Export bookmarks"
msgstr "책갈피 내보내기(_E)"
#: ../midori/midori-browser.c:5094 ../midori/midori-searchaction.c:496
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "검색 엔진 관리(_M)"
#: ../midori/midori-browser.c:5095
msgid "Add, edit and remove search engines..."
msgstr "검색 엔진을 더하고 편집, 제거합니다..."
#: ../midori/midori-browser.c:5098
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "개인 데이터 지우기(_C)"
#: ../midori/midori-browser.c:5099
msgid "Clear private data..."
msgstr "개인 데이터를 지웁니다..."
#: ../midori/midori-browser.c:5103
msgid "_Inspect Page"
msgstr "페이지 검사(_I)"
#: ../midori/midori-browser.c:5104
msgid "Inspect page details and access developer tools..."
msgstr "페이지의 세부 사항을 검사하고 개발자 도구에 접근..."
#: ../midori/midori-browser.c:5109
msgid "_Previous Tab"
msgstr "이전 탭(_P)"
#: ../midori/midori-browser.c:5110
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "이전 탭으로 이동합니다"
#: ../midori/midori-browser.c:5112
msgid "_Next Tab"
msgstr "다음 탭(_N)"
#: ../midori/midori-browser.c:5113
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "다음 탭으로 전환합니다"
#: ../midori/midori-browser.c:5114
msgid "Move Tab _Backward"
msgstr "탭을 뒤로 옮기기(_B)"
#: ../midori/midori-browser.c:5115
msgid "Move tab behind the previous tab"
msgstr "탭을 이전 탭의 뒤로 옮깁니다"
#: ../midori/midori-browser.c:5116
msgid "_Move Tab Forward"
msgstr "탭을 앞으로 옮기기(_M)"
#: ../midori/midori-browser.c:5117
msgid "Move tab in front of the next tab"
msgstr "탭을 다음 탭의 앞으로 옮깁니다"
#: ../midori/midori-browser.c:5119
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "현재 탭에 포커스 맞추기(_C)"
#: ../midori/midori-browser.c:5120
msgid "Focus the current tab"
msgstr "현재 탭에 포커스를 맞춥니다"
#: ../midori/midori-browser.c:5122
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
msgstr "현재 탭의 아이콘만 보이기(_C)"
#: ../midori/midori-browser.c:5123
msgid "Only show the icon of the current tab"
msgstr "현재 탭의 아이콘 만을 보여줍니다"
#: ../midori/midori-browser.c:5125
msgid "_Duplicate Current Tab"
msgstr "현재 탭 복제(_D)"
#: ../midori/midori-browser.c:5126
msgid "Duplicate the current tab"
msgstr "현재 탭 복제"
#: ../midori/midori-browser.c:5128
msgid "Close Ot_her Tabs"
msgstr "다른 탭 닫기(_H)"
#: ../midori/midori-browser.c:5129
msgid "Close all tabs except the current tab"
msgstr "현재 탭 이외의 모든 탭을 닫습니다"
#: ../midori/midori-browser.c:5131
msgid "Open last _session"
msgstr "마지막 세션 열기(_S)"
#: ../midori/midori-browser.c:5132
msgid "Open the tabs saved in the last session"
msgstr "마지막 세션에서 저장된 탭 엽니다"
#: ../midori/midori-browser.c:5134
msgid "_Help"
msgstr "도움말(_H)"
#: ../midori/midori-browser.c:5136
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "일반적인 질문들(_F)"
#: ../midori/midori-browser.c:5137
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
msgstr "자주 하는 질문의 답변 보기"
#: ../midori/midori-browser.c:5139
msgid "_Report a Problem..."
msgstr "버그 보고(_R)..."
#: ../midori/midori-browser.c:5140
msgid "Open Midori's bug tracker"
msgstr "미도리의 버그 트래커를 엽니다"
#: ../midori/midori-browser.c:5143
msgid "Show information about the program"
msgstr "프로그램 정보를 보여줍니다"
#: ../midori/midori-browser.c:5151
msgid "_Menubar"
msgstr "메뉴 모음(_M)"
#: ../midori/midori-browser.c:5152
msgid "Show menubar"
msgstr "메뉴 모음 보기"
#: ../midori/midori-browser.c:5155
msgid "_Navigationbar"
msgstr "내비게이션 줄(_N)"
#: ../midori/midori-browser.c:5156
msgid "Show navigationbar"
msgstr "내비게이션 줄 보기"
#: ../midori/midori-browser.c:5159
msgid "Side_panel"
msgstr "가장자리 패널(_P)"
#: ../midori/midori-browser.c:5160
msgid "Show sidepanel"
msgstr "가장자리 패널 보기"
#: ../midori/midori-browser.c:5163
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "책갈피 모음(_B)"
#: ../midori/midori-browser.c:5164
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "책갈피 모음 보기"
#: ../midori/midori-browser.c:5167
msgid "_Statusbar"
msgstr "상태 표시줄(_S)"
#: ../midori/midori-browser.c:5168
msgid "Show statusbar"
msgstr "상태 표시줄을 봅니다"
#: ../midori/midori-browser.c:5176
msgid "_Automatic"
msgstr "자동(_A)"
#: ../midori/midori-browser.c:5179 ../midori/midori-websettings.c:219
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "중국어 번체 (Big5)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
#: ../midori/midori-browser.c:5183
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "일본어 (Shift_JIS)"
#: ../midori/midori-browser.c:5186 ../midori/midori-websettings.c:221
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "한국어 (EUC-KR)"
#: ../midori/midori-browser.c:5189 ../midori/midori-websettings.c:222
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "키릴어 (KOI8-R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5192 ../midori/midori-websettings.c:223
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "유니코드 (UTF-8)"
#: ../midori/midori-browser.c:5195 ../midori/midori-websettings.c:224
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "서양어 (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-browser.c:5198 ../midori/midori-websettings.c:225
#: ../midori/midori-websettings.c:316 ../katze/katze-utils.c:706
msgid "Custom..."
msgstr "사용자 지정..."
#: ../midori/midori-browser.c:5734
msgid "_Separator"
msgstr "구분선(_S)"
#: ../midori/midori-browser.c:5741
msgid "_Location..."
msgstr "위치(_L)..."
#: ../midori/midori-browser.c:5743
msgid "Open a particular location"
msgstr "특정 위치 열기"
#: ../midori/midori-browser.c:5767
msgid "_Web Search..."
msgstr "웹 검색(_W)..."
#: ../midori/midori-browser.c:5769
msgid "Run a web search"
msgstr "웹 검색 실행"
#: ../midori/midori-browser.c:5790
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "이전에 닫은 탭이나 창을 다시 엽니다"
#: ../midori/midori-browser.c:5803 ../midori/sokoke.c:1482
msgid "_Bookmarks"
msgstr "책갈피(_B)"
#: ../midori/midori-browser.c:5805
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "저장된 책갈피 보기"
#: ../midori/midori-browser.c:5819
msgid "_Tools"
msgstr "도구(_T)"
#: ../midori/midori-browser.c:5834
msgid "_Window"
msgstr "창(_W)"
#: ../midori/midori-browser.c:5836
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "모든 열려있는 탭의 목록을 표시합니다"
#: ../midori/midori-browser.c:5850
msgid "_Menu"
msgstr "메뉴(_M)"
#: ../midori/midori-browser.c:5852
msgid "Menu"
msgstr "메뉴"
#: ../midori/midori-browser.c:6421
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "기대하지 않은 설정 '%s'"
#: ../midori/midori-extension.c:286
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "확장 기능 '%s'의 설정을 불러올 수 없습니다: %s\n"
#: ../midori/midori-extension.c:668 ../midori/midori-extension.c:765
#: ../midori/midori-extension.c:862 ../midori/midori-extension.c:974
#: ../extensions/addons.c:1638
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
msgstr "확장 기능 '%s'의 설정을 저장할 수 없습니다: %s\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:393
#, c-format
msgid "Failed to select from history\n"
msgstr "기록에서 선택 실패\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:477
#, c-format
msgid "Search for %s"
msgstr "%s을(를) 검색"
#: ../midori/midori-locationaction.c:500
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "%s(으)로 검색"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1314
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement\n"
msgstr "데이터 베이스 문(statement)을 실행 실패\n"
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
#: ../midori/midori-locationaction.c:1370
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "붙여넣기 후 진행(_R)"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1825
msgid "Not verified"
msgstr "확인되지 않음"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1840
msgid "Verified and encrypted connection"
msgstr "확인되었고 암호화된 연결"
#: ../midori/midori-panel.c:397 ../midori/midori-panel.c:399
#: ../midori/midori-panel.c:562 ../midori/midori-panel.c:565
msgid "Align sidepanel to the right"
msgstr "창을 오른쪽으로 이동"
#: ../midori/midori-panel.c:409 ../midori/midori-panel.c:410
msgid "Close panel"
msgstr "패널 닫기"
#: ../midori/midori-panel.c:563 ../midori/midori-panel.c:566
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "창을 왼쪽으로 이동"
#: ../midori/midori-websettings.c:199
msgid "Show Speed Dial"
msgstr "단축 번호 보이기"
#: ../midori/midori-websettings.c:200
msgid "Show Homepage"
msgstr "홈 페이지 표시"
#: ../midori/midori-websettings.c:201
msgid "Show last open tabs"
msgstr "마지막에 연 탭 표시"
#: ../midori/midori-websettings.c:203
msgid "Show last tabs without loading"
msgstr "마지막 탭을 불러오지는 않고 표시"
#: ../midori/midori-websettings.c:220
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "일본어 (Shift_JIS)"
#: ../midori/midori-websettings.c:240
msgid "New tab"
msgstr "새 탭"
#: ../midori/midori-websettings.c:241
msgid "New window"
msgstr "새 창"
#: ../midori/midori-websettings.c:242
msgid "Current tab"
msgstr "현재 탭"
#: ../midori/midori-websettings.c:257
msgid "Default"
msgstr "기본 값"
#: ../midori/midori-websettings.c:258
msgid "Icons"
msgstr "아이콘"
#: ../midori/midori-websettings.c:259
msgid "Small icons"
msgstr "작은 아이콘"
#: ../midori/midori-websettings.c:260
msgid "Text"
msgstr "텍스트"
#: ../midori/midori-websettings.c:261
msgid "Icons and text"
msgstr "아이콘 및 텍스트"
#: ../midori/midori-websettings.c:262
msgid "Text beside icons"
msgstr "아이콘 옆에 글자"
#: ../midori/midori-websettings.c:277
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
msgstr "자동 (그놈 또는 환경 변수)"
#: ../midori/midori-websettings.c:278
msgid "HTTP proxy server"
msgstr "HTTP 프록시 서버"
#: ../midori/midori-websettings.c:279
msgid "No proxy server"
msgstr "프록시 서버 없음"
#: ../midori/midori-websettings.c:294
msgid "All cookies"
msgstr "모든 쿠키"
#: ../midori/midori-websettings.c:295
msgid "Session cookies"
msgstr "세션 쿠키"
#: ../midori/midori-websettings.c:296 ../katze/katze-utils.c:675
msgid "None"
msgstr "없음"
#: ../midori/midori-websettings.c:312
msgid "Safari"
msgstr "사파리"
#: ../midori/midori-websettings.c:313
msgid "iPhone"
msgstr "아이폰"
#: ../midori/midori-websettings.c:314
msgid "Firefox"
msgstr "파이어폭스"
#: ../midori/midori-websettings.c:315
msgid "Internet Explorer"
msgstr "인터넷 익스플로러"
#: ../midori/midori-websettings.c:368
msgid "Remember last window size"
msgstr "마지막에 연 창 크기 기억"
#: ../midori/midori-websettings.c:369
msgid "Whether to save the last window size"
msgstr "마지막에 연 창의 크기를 저장할지 결정합니다."
#: ../midori/midori-websettings.c:377
msgid "Last window width"
msgstr "마지막에 연 창 너비"
#: ../midori/midori-websettings.c:378
msgid "The last saved window width"
msgstr "저장된 마지막에 연 창의 너비"
#: ../midori/midori-websettings.c:386
msgid "Last window height"
msgstr "마지막에 연 창 높이"
#: ../midori/midori-websettings.c:387
msgid "The last saved window height"
msgstr "저장된 마지막에 연 창의 높이"
#: ../midori/midori-websettings.c:412
msgid "Last panel position"
msgstr "마지막에 연 패널 위치"
#: ../midori/midori-websettings.c:413
msgid "The last saved panel position"
msgstr "저장된 마지막에 연 패널의 위치"
#. i18n: The internal index of the last opened panel
#: ../midori/midori-websettings.c:422
msgid "Last panel page"
msgstr "마지막 패널 페이지"
#: ../midori/midori-websettings.c:423
msgid "The last saved panel page"
msgstr "저장된 마지막에 연 패널 페이지"
#: ../midori/midori-websettings.c:431
msgid "Last Web search"
msgstr "마지막 웹 검색"
#: ../midori/midori-websettings.c:432
msgid "The last saved Web search"
msgstr "저장된 마지막에 한 검색"
#: ../midori/midori-websettings.c:441
msgid "Show Menubar"
msgstr "메뉴 모음 표시"
#: ../midori/midori-websettings.c:442
msgid "Whether to show the menubar"
msgstr "메뉴 모음을 표시할 지 결정합니다."
#: ../midori/midori-websettings.c:450
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "내비게이션 바 표시"
#: ../midori/midori-websettings.c:451
msgid "Whether to show the navigationbar"
msgstr "내비게이션 바를 표시할지 결정합니다."
#: ../midori/midori-websettings.c:459
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "책갈피 모음 표시"
#: ../midori/midori-websettings.c:460
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
msgstr "책갈피 모음을 표시할 지 결정합니다."
#: ../midori/midori-websettings.c:468
msgid "Show Panel"
msgstr "패널 표시"
#: ../midori/midori-websettings.c:469
msgid "Whether to show the panel"
msgstr "패널을 표시할 지 결정합니다."
#: ../midori/midori-websettings.c:486
msgid "Show Transferbar"
msgstr "전송 줄 표시"
#: ../midori/midori-websettings.c:487
msgid "Whether to show the transferbar"
msgstr "전송 줄을 표시할 지 결정합니다."
#: ../midori/midori-websettings.c:495
msgid "Show Statusbar"
msgstr "상태 표시줄을 보기"
#: ../midori/midori-websettings.c:496
msgid "Whether to show the statusbar"
msgstr "상태를 표시할 지 결정합니다."
#: ../midori/midori-websettings.c:505
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "도구 모음 유형:"
#: ../midori/midori-websettings.c:506
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "도구 모음 유형:"
#: ../midori/midori-websettings.c:524
msgid "Search engines in location completion"
msgstr "위치를 완성하는데 검색 엔진 사용"
#: ../midori/midori-websettings.c:525
msgid "Whether to show search engines in the location completion"
msgstr "위치 입력을 완성하는데 검색 엔진을 사용할지 선택합니다."
#: ../midori/midori-websettings.c:533
msgid "Toolbar Items"
msgstr "도구 모음 항목"
#: ../midori/midori-websettings.c:534
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "도구 모음에 보일 항목"
#: ../midori/midori-websettings.c:542
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "간략한 사이드 패널(_C)"
#: ../midori/midori-websettings.c:543
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
msgstr "사이드 패널을 간단하게 표시할지 결정합니다."
#: ../midori/midori-websettings.c:560
msgid "Show operating controls of the panel"
msgstr "기능 조정 콘드롤 패널에 보기"
#: ../midori/midori-websettings.c:561
msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
msgstr "기능 조절 콘트롤을 패널에 보일지 결정합니다."
#: ../midori/midori-websettings.c:576
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr "사이드 표시 줄을 오른쪽에"
#: ../midori/midori-websettings.c:577
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
msgstr "오른쪽에 사이드 패널을 보여줄 지 결정합니다."
#: ../midori/midori-websettings.c:592
msgid "Open panels in separate windows"
msgstr "패널 분리된 창에 열기"
#: ../midori/midori-websettings.c:593
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
msgstr "패널을 항상 분리된 창에 보일지 선택합니다."
#: ../midori/midori-websettings.c:602
msgid "When Midori starts:"
msgstr "미도리 시작 시:"
#: ../midori/midori-websettings.c:603
msgid "What to do when Midori starts"
msgstr "미도리 시작 시 어떤 것을 할지 결정합니다"
#: ../midori/midori-websettings.c:612
msgid "Homepage:"
msgstr "홈페이지:"
#: ../midori/midori-websettings.c:613
msgid "The homepage"
msgstr "홈페이지"
#: ../midori/midori-websettings.c:628
msgid "Show crash dialog"
msgstr "충돌 대화 상자 보기"
#: ../midori/midori-websettings.c:629
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "미도리가 충돌한 후 대화 상자를 표시합니다"
#. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function
#: ../midori/midori-websettings.c:647
msgid "Show speed dial in new tabs"
msgstr "단축 번호를 새 탭에 보기"
#: ../midori/midori-websettings.c:648
msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
msgstr "단축 번호를 새로 열린 탭에 표시합니다."
#: ../midori/midori-websettings.c:656
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "다운로드한 파일을 저장할 경로:"
#: ../midori/midori-websettings.c:657
msgid "The folder downloaded files are saved to"
msgstr "다운로드한 파일이 저장되는 폴더"
#: ../midori/midori-websettings.c:669
msgid "Download Manager"
msgstr "다운로드 관리자"
#: ../midori/midori-websettings.c:670
msgid "An external download manager"
msgstr "외부 다운로드 관리자"
#: ../midori/midori-websettings.c:678
msgid "Text Editor"
msgstr "텍스트 편집기"
#: ../midori/midori-websettings.c:679
msgid "An external text editor"
msgstr "외부 텍스트 편집기"
#: ../midori/midori-websettings.c:694
msgid "News Aggregator"
msgstr "뉴스 수집기"
#: ../midori/midori-websettings.c:695
msgid "An external news aggregator"
msgstr "외부 뉴스 수집기"
#: ../midori/midori-websettings.c:703
msgid "Location entry Search"
msgstr "위치 항목에서 검색"
#: ../midori/midori-websettings.c:704
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr "위치 항목 안에서 검색을 실행합니다."
#: ../midori/midori-websettings.c:712
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "우선할 인코딩"
#: ../midori/midori-websettings.c:713
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "우선할 문자 인코딩"
#: ../midori/midori-websettings.c:723
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "탭 모음 항상 보기"
#: ../midori/midori-websettings.c:724
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "탭 모음을 항상 볼 수 있게 합니다."
#: ../midori/midori-websettings.c:732
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "탭에 닫기 단추 표시"
#: ../midori/midori-websettings.c:733
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr "탭에 닫기 단추를 표시할지 결정합니다."
#: ../midori/midori-websettings.c:762
msgid "Open new pages in:"
msgstr "새 페이지 다음에 열기:"
#: ../midori/midori-websettings.c:763
msgid "Where to open new pages"
msgstr "새 페이지를 어디에서 열지 결정합니다."
#: ../midori/midori-websettings.c:772
msgid "Open external pages in:"
msgstr "외부 페이지 다음에 열기:"
#: ../midori/midori-websettings.c:773
msgid "Where to open externally opened pages"
msgstr "외부적으로 열린 페이지를 어디에 열지 결정합니다."
#: ../midori/midori-websettings.c:782
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "가운데 버튼 클릭으로 선택한 주소 열기"
#: ../midori/midori-websettings.c:783
msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr "선택 후 마우스 가운데 버튼 클릭으로 주소를 불러옵니다."
#: ../midori/midori-websettings.c:791
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "탭을 연 후 바로 전환하지 않음"
#: ../midori/midori-websettings.c:792
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "탭이 열렸을 때 바로 전환할지 결정합니다"
#: ../midori/midori-websettings.c:800
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "탭을 현재 탭 옆에 열기"
#: ../midori/midori-websettings.c:801
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr "새 탭을 현재 탭의 옆에 열지 마지막 탭 다음에 열지 결정합니다."
#: ../midori/midori-websettings.c:809
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "팝업 창을 탭에 열기"
#: ../midori/midori-websettings.c:810
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "팝업 창을 탭에 열지 결정합니다."
#: ../midori/midori-websettings.c:820 ../extensions/statusbar-features.c:132
msgid "Load images automatically"
msgstr "자동으로 그림 읽기"
#: ../midori/midori-websettings.c:821
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "그림을 자동으로 읽고 표시합니다."
#: ../midori/midori-websettings.c:828 ../extensions/statusbar-features.c:141
msgid "Enable scripts"
msgstr "스크립트 활성화"
#: ../midori/midori-websettings.c:829
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "스크립트 언어를 활성화 합니다."
#: ../midori/midori-websettings.c:836 ../extensions/statusbar-features.c:150
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "넷스케이프 플러그인 활성화"
#: ../midori/midori-websettings.c:837
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
msgstr "넷스케이프 플러그인 개체를 활성화 합니다."
#: ../midori/midori-websettings.c:853
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "맞춤법 검사 활성화"
#: ../midori/midori-websettings.c:854
msgid "Enable spell checking while typing"
msgstr "입력 중 맞춤법 검사를 활성화 합니다"
#: ../midori/midori-websettings.c:862
msgid "Enable HTML5 database support"
msgstr "HTML5 데이터 베이스 지원 활성화"
#: ../midori/midori-websettings.c:863
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
msgstr "HTML5 데이터 베이스 지원을 활성화할지 결정합니다."
#: ../midori/midori-websettings.c:869
msgid "Enable HTML5 local storage support"
msgstr "HTML5 로컬 기억 장치 지원 활성화"
#: ../midori/midori-websettings.c:870
msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
msgstr "HTML5 로컬 기억 장치 지원을 활성화할지 결정합니다."
#: ../midori/midori-websettings.c:878
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr "오프라인 웹 응용 프로그램 캐시 활성화"
#: ../midori/midori-websettings.c:879
msgid "Whether to enable offline web application cache"
msgstr "오프라인 웹 응용 프로그램 캐시를 활성화할지 결정합니다."
#: ../midori/midori-websettings.c:904
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "문자와 그림 확대"
#: ../midori/midori-websettings.c:905
msgid "Whether to zoom text and images"
msgstr "글자와 그림을 확대할지 결정합니다."
#: ../midori/midori-websettings.c:920
msgid "Find inline while typing"
msgstr "주소 창에 입력할 때 바로 찾기"
#: ../midori/midori-websettings.c:921
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
msgstr "입력 중 자동으로 찾을지 결정합니다."
#: ../midori/midori-websettings.c:936
msgid "Kinetic scrolling"
msgstr "동역학 스크롤"
#: ../midori/midori-websettings.c:937
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
msgstr "속도에 따라 관성이 걸린 것처럼 스크롤 합니다."
#: ../midori/midori-websettings.c:945
msgid "Accept cookies"
msgstr "허용할 쿠키"
#: ../midori/midori-websettings.c:946
msgid "What type of cookies to accept"
msgstr "허용할 쿠키의 종류를 결정합니다"
#: ../midori/midori-websettings.c:955
msgid "Maximum cookie age"
msgstr "쿠키를 보존할 최장 기간"
#: ../midori/midori-websettings.c:956
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "쿠키를 저장할 최장 기간을 설정합니다"
#: ../midori/midori-websettings.c:965
msgid "Maximum history age"
msgstr "기록을 저장할 최대 기간"
#: ../midori/midori-websettings.c:966
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "방문 기록을 저장할 최대 기간을 설정합니다"
#: ../midori/midori-websettings.c:981
msgid "Remember last downloaded files"
msgstr "마지막에 다운로드한 파일 기억"
#: ../midori/midori-websettings.c:982
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
msgstr "마지막으로 다운로드한 파일을 저장할지 결정합니다."
#: ../midori/midori-websettings.c:999
msgid "Proxy server"
msgstr "프록시 서버"
#: ../midori/midori-websettings.c:1000
msgid "The type of proxy server to use"
msgstr "사용할 프록시 서버의 종류"
#: ../midori/midori-websettings.c:1009
msgid "HTTP Proxy Server"
msgstr "HTTP 프록시 서버"
#: ../midori/midori-websettings.c:1010
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
msgstr "HTTP 연결에 사용되는 프록시 서버"
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-websettings.c:1026
msgid "Identify as"
msgstr "식별 명"
#: ../midori/midori-websettings.c:1027
msgid "What to identify as to web pages"
msgstr "웹 페이지에 보낼 식별 명을 지정합니다."
#: ../midori/midori-websettings.c:1043
msgid "Identification string"
msgstr "식별 문자열"
#: ../midori/midori-websettings.c:1044
msgid "The application identification string"
msgstr "응용 프로그램 식별 문자열"
#: ../midori/midori-websettings.c:1060
msgid "Preferred languages"
msgstr "우선할 인코딩"
#: ../midori/midori-websettings.c:1061
msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
msgstr "복수의 언어로 작성된 웹 페이지를 읽을 때 사용할 언어의 우선순위를 쉼표로 구분해 지정합니다. 예) \"de\", \"ru,nl\" 또는 \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
#: ../midori/midori-websettings.c:1076
msgid "Clear private data"
msgstr "개인 데이터 지우기"
#: ../midori/midori-websettings.c:1077
msgid "The private data selected for deletion"
msgstr "삭제하기 위해 선택한 개인 데이터"
#: ../midori/midori-websettings.c:1092
msgid "Clear data"
msgstr "데이터 지우기"
#: ../midori/midori-websettings.c:1093
msgid "The data selected for deletion"
msgstr "삭제할 데이터를 선택했습니다"
#: ../midori/midori-view.c:1319
#, c-format
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
msgstr "%s이(가) HTML5 데이터 베이스를 저장하려 합니다."
#: ../midori/midori-view.c:1323 ../midori/midori-view.c:1353
msgid "_Deny"
msgstr "거부(_D)"
#: ../midori/midori-view.c:1323 ../midori/midori-view.c:1353
msgid "_Allow"
msgstr "허용(_A)"
#: ../midori/midori-view.c:1349
#, c-format
msgid "%s wants to know your location."
msgstr "%s이(가) 위치를 알고 싶어합니다."
#. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly,
#. so reloading via Javascript works but not via API calls.
#. Error pages are special, we want to try loading the destination
#. again, not the error page which isn't even a proper page
#: ../midori/midori-view.c:1464 ../midori/midori-view.c:5091
#: ../midori/midori-view.c:5095
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr "오류 - %s"
#: ../midori/midori-view.c:1465
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "페이지 '%s'을(를) 불러올 수 없습니다."
#: ../midori/midori-view.c:1467
msgid "Try again"
msgstr "다시 시도하십시오"
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
#: ../midori/midori-view.c:1486
#, c-format
msgid "Not found - %s"
msgstr "%s이(가) 발견되지 않았습니다"
#: ../midori/midori-view.c:1680 ../midori/midori-view.c:2652
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "%s에 메시지 보내기"
#: ../midori/midori-view.c:2431 ../midori/midori-view.c:2819
msgid "Inspect _Element"
msgstr "요소 검사(_E)"
#: ../midori/midori-view.c:2483 ../midori/midori-view.c:2551
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "새 탭에 링크 열기(_T)"
#: ../midori/midori-view.c:2487
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "새 탭에 링크 열고 전환(_F)"
#: ../midori/midori-view.c:2488
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "새 탭에 링크 열고 전환 안 함(_B)"
#: ../midori/midori-view.c:2491 ../midori/midori-view.c:2558
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "새 창에 링크 열기(_W)"
#: ../midori/midori-view.c:2494
msgid "Open Link as Web A_pplication"
msgstr "웹 응용 프로그램으로 링크 열기(_P)"
#: ../midori/midori-view.c:2497
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "링크 위치 복사(_S)"
#: ../midori/midori-view.c:2504 ../midori/midori-view.c:2533
#: ../midori/midori-view.c:2577
msgid "Download with Download _Manager"
msgstr "다운로드 관리자로 다운로드(_M)"
#: ../midori/midori-view.c:2513
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "그림 새 탭에서 열기(_I)"
#: ../midori/midori-view.c:2516
msgid "Copy Image _Address"
msgstr "그림 주소 복사(_A)"
#: ../midori/midori-view.c:2519
msgid "Save I_mage"
msgstr "그림 저장(_M)"
#: ../midori/midori-view.c:2526
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "비디오 주소 복사(_A)"
#: ../midori/midori-view.c:2529
msgid "Save _Video"
msgstr "비디오 저장(_V)"
#: ../midori/midori-view.c:2529
msgid "Download _Video"
msgstr "비디오 다운로드(_V)"
#: ../midori/midori-view.c:2597
msgid "Search _with"
msgstr "다음으로 검색(_W)"
#: ../midori/midori-view.c:2632 ../midori/midori-view.c:2639
msgid "_Search the Web"
msgstr "웹 검색(_S)"
#: ../midori/midori-view.c:2660
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "주소 새 탭에서 열기(_T)"
#: ../midori/midori-view.c:2968
msgid "Open or download file"
msgstr "파일을 열거나 다운로드 합니다"
#: ../midori/midori-view.c:2987
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "파일 종류: '%s'"
#: ../midori/midori-view.c:2989
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "파일 종류: %s ('%s')"
#: ../midori/midori-view.c:3004
msgid "MD5-Checksum:"
msgstr "MD5 체크섬:"
#: ../midori/midori-view.c:3011
msgid "SHA1-Checksum:"
msgstr "SHA1 체크섬:"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
#: ../midori/midori-view.c:3021
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "%s 열기"
#: ../midori/midori-view.c:3620
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "페이지 살피기 - %s"
#: ../midori/midori-view.c:4045
msgid "Speed Dial"
msgstr "단축 번호"
#: ../midori/midori-view.c:4046
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "바로 가기를 더하려면 누르십시오"
#: ../midori/midori-view.c:4047
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "바로 가기 주소 입력"
#: ../midori/midori-view.c:4048
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "바로 가기 제목 입력"
#: ../midori/midori-view.c:4049
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "이 바로 가기를 정말로 삭제하시겠습니까?"
#: ../midori/midori-view.c:4050
msgid "Set number of columns and rows"
msgstr "행과 열 개수 설정,"
#: ../midori/midori-view.c:4051
msgid "Enter number of columns and rows:"
msgstr "행과 열 개수를 입력하세요:"
#: ../midori/midori-view.c:4052
msgid "Invalid input for the size of the speed dial"
msgstr "유효하지 않은 단축 번호 크기 입력"
#: ../midori/midori-view.c:4053
msgid "Thumb size:"
msgstr "미리 보기 크기:"
#: ../midori/midori-view.c:4054
msgid "Small"
msgstr "작게"
#: ../midori/midori-view.c:4055
msgid "Medium"
msgstr "중간"
#: ../midori/midori-view.c:4056
msgid "Big"
msgstr "크게"
#: ../midori/midori-view.c:4092
#, c-format
msgid "Document cannot be displayed"
msgstr "문서를 표시할 수 없습니다."
#: ../midori/midori-view.c:4115
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "설치된 문서화 도구가 없습니다"
#: ../midori/midori-view.c:4189
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
msgstr "괄호 안의 버전 번호는 실행 중인 미도리가 사용하고 있는 버전입니다."
#: ../midori/midori-view.c:4237
msgid "Page loading delayed"
msgstr "페이지 불러오기가 지연되었습니다."
#: ../midori/midori-view.c:4238
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
msgstr "최근 발생한 충돌이나 기본 설정 내 시작 페이지 설정으로 인해 페이지 불러오기가 지연되었습니다."
#: ../midori/midori-view.c:4239
msgid "Load Page"
msgstr "페이지 불러오기"
#: ../midori/midori-view.c:4380
msgid "Blank page"
msgstr "빈 페이지"
#: ../midori/midori-view.c:4632
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "탭 복제(_D)"
#: ../midori/midori-view.c:4637
msgid "Show Tab _Label"
msgstr "탭 이름 보이기(_L)"
#: ../midori/midori-view.c:4637
msgid "Show Tab _Icon Only"
msgstr "탭 아이콘만 보이기(_I)"
#: ../midori/midori-view.c:4643
msgid "Close ot_her Tabs"
msgstr "다른 탭 닫기(_H)"
#: ../midori/midori-view.c:5275
msgid "Print background images"
msgstr "배경 그림 인쇄"
#: ../midori/midori-view.c:5276
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "배경 그림을 인쇄할 지 결정합니다"
#: ../midori/midori-view.c:5312 ../midori/midori-preferences.c:399
msgid "Features"
msgstr "기능"
#. Page "General"
#: ../midori/midori-preferences.c:329
msgid "General"
msgstr "일반"
#: ../midori/midori-preferences.c:330
msgid "Startup"
msgstr "시작"
#: ../midori/midori-preferences.c:345 ../midori/midori-preferences.c:352
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "현재 페이지를 홈 페이지로 사용"
#: ../midori/midori-preferences.c:358 ../panels/midori-transfers.c:87
msgid "Transfers"
msgstr "전송"
#. Page "Appearance"
#: ../midori/midori-preferences.c:367
msgid "Appearance"
msgstr "모양새"
#: ../midori/midori-preferences.c:368
msgid "Font settings"
msgstr "글꼴 설정"
#: ../midori/midori-preferences.c:370
msgid "Default Font Family"
msgstr "기본 글꼴 계열"
#: ../midori/midori-preferences.c:373
msgid "The default font family used to display text"
msgstr "텍스트를 표시할 기본 글꼴 계열"
#: ../midori/midori-preferences.c:376
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "텍스트를 표시할 기본 글꼴 크기"
#: ../midori/midori-preferences.c:378
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr "고정 폭 글꼴 계열"
#: ../midori/midori-preferences.c:381
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr "고정 폭 텍스트를 표시할 글꼴 계열"
#: ../midori/midori-preferences.c:384
msgid "The font size used to display fixed-width text"
msgstr "고정 폭 텍스트를 표시할 글꼴 크기"
#: ../midori/midori-preferences.c:386
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "최소 글꼴 크기"
#: ../midori/midori-preferences.c:389
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "문자를 표시할 최소 글꼴 크기"
#. Page "Behavior"
#: ../midori/midori-preferences.c:398
msgid "Behavior"
msgstr "행동"
#: ../midori/midori-preferences.c:407
msgid "Enforce 96 dots per inch"
msgstr "96DPI 강제 지정"
#: ../midori/midori-preferences.c:408
msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
msgstr "해상도를 96DPI로 강제합니다"
#: ../midori/midori-preferences.c:420
msgid "Allow scripts to open popups"
msgstr "팝업 열기 스크립트 허용"
#: ../midori/midori-preferences.c:421
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
msgstr "스크립트가 팝업 창을 자동으로 열 수 있게 할지 선택합니다."
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:440
msgid "Interface"
msgstr "인터페이스"
#: ../midori/midori-preferences.c:444
msgid "Navigationbar"
msgstr "내비게이션 줄"
#: ../midori/midori-preferences.c:450
msgid "Browsing"
msgstr "탐색 중"
#. Page "Applications"
#: ../midori/midori-preferences.c:468
msgid "Applications"
msgstr "프로그램"
#: ../midori/midori-preferences.c:469
msgid "External applications"
msgstr "외부 프로그램"
#. Page "Network"
#: ../midori/midori-preferences.c:485 ../midori/midori-preferences.c:486
msgid "Network"
msgstr "네트워크"
#: ../midori/midori-preferences.c:492
msgid "Hostname"
msgstr "호스트 이름"
#. Page "Privacy"
#: ../midori/midori-preferences.c:506
msgid "Privacy"
msgstr "개인 정보"
#: ../midori/midori-preferences.c:507
msgid "Web Cookies"
msgstr "웹 쿠키"
#: ../midori/midori-preferences.c:508
msgid "Delete cookies when quitting Midori"
msgstr "미도리를 종료할 때 쿠키 삭제"
#: ../midori/midori-preferences.c:515
msgid "Delete old cookies after 1 hour"
msgstr "저장한 후 한 시간 이상 지난 쿠키 삭제"
#: ../midori/midori-preferences.c:516
msgid "Delete old cookies after 1 day"
msgstr "저장한 후 하루 이상 지난 쿠키 삭제"
#: ../midori/midori-preferences.c:517
msgid "Delete old cookies after 1 week"
msgstr "저장한 후 한 주 이상 지난 쿠키 삭제"
#: ../midori/midori-preferences.c:518
msgid "Delete old cookies after 1 month"
msgstr "저장한 후 한 달 이상 지난 쿠키 삭제"
#: ../midori/midori-preferences.c:519
msgid "Delete old cookies after 1 year"
msgstr "저장한 후 일 년 이상 지난 쿠키 삭제"
#: ../midori/midori-preferences.c:540
msgid "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement purposes."
msgstr "쿠키는 로그인 데이터, 게임 기록 또는 광고 목적의 사용자 프로필을 보관하고 있습니다."
#: ../midori/midori-preferences.c:556 ../panels/midori-history.c:114
msgid "History"
msgstr "기록"
#: ../midori/midori-preferences.c:561
msgid "days"
msgstr "일"
#: ../midori/midori-searchaction.c:921
msgid "Add search engine"
msgstr "검색 엔진 더하기"
#: ../midori/midori-searchaction.c:921
msgid "Edit search engine"
msgstr "검색 엔진 편집"
#: ../midori/midori-searchaction.c:950
msgid "_Name:"
msgstr "이름(_N):"
#: ../midori/midori-searchaction.c:994
msgid "_Icon:"
msgstr "아이콘(_I):"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1008
msgid "_Token:"
msgstr "토큰(_T):"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1306
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "검색 엔진 관리"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1406
msgid "Use as _default"
msgstr "기본 값으로 사용(_D)"
#: ../midori/sokoke.c:452
msgid "Open with"
msgstr "다음으로 열기"
#: ../midori/sokoke.c:460
#, c-format
msgid "Choose an application or command to open \"%s\":"
msgstr "\"%s\"을(를) 열기 위한 응용 프로그램 또는 명령어를 선택해 주십시오:"
#: ../midori/sokoke.c:1481
msgid "_Bookmark"
msgstr "책갈피(_B)"
#: ../midori/sokoke.c:1483
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "책갈피 더하기(_K)"
#: ../midori/sokoke.c:1484
msgid "_Console"
msgstr "콘솔(_C)"
#: ../midori/sokoke.c:1485
msgid "_Extensions"
msgstr "확장 기능(_E)"
#: ../midori/sokoke.c:1487
msgid "_Homepage"
msgstr "홈페이지(_H)"
#: ../midori/sokoke.c:1488
msgid "_Userscripts"
msgstr "사용자 스크립트(_U)"
#: ../midori/sokoke.c:1489
msgid "New _Tab"
msgstr "새 탭(_T)"
#: ../midori/sokoke.c:1490
msgid "_Transfers"
msgstr "전송(_T)"
#: ../midori/sokoke.c:1491
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "넷스케이프 플러그인(_L)"
#: ../midori/sokoke.c:1494
msgid "New _Folder"
msgstr "새 폴더(_F)"
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../toolbars/midori-findbar.c:234
msgid "_Inline Find:"
msgstr "바로 찾기(_I):"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:268
msgid "Previous"
msgstr "이전"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:274
msgid "Next"
msgstr "다음"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:278
msgid "Match Case"
msgstr "대소문자 일치"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:287
msgid "Highlight Matches"
msgstr "일치하는 단어 강조 표시"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:298
msgid "Close Findbar"
msgstr "찾기 줄 닫기"
#. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:108
msgid "?B"
msgstr "?B"
#. i18n: Download tooltip, 4KB of 43MB, 130KB/s
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:110
#, c-format
msgid "%s of %s, %s/s"
msgstr "전체 %2$s 중 %1$s 다운로드, %3$s/초"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:157
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "파일 '<b>%s</b>'을(를) 다운로드 했습니다."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:160
msgid "Transfer completed"
msgstr "전송이 끝났습니다"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:242
msgid "The downloaded file is erroneous."
msgstr "다운로드한 파일에 오류가 있습니다."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:243
msgid "The checksum provided with the link did not match. This means the file is probably incomplete or was modified afterwards."
msgstr "링크가 가리키고 있는 체크섬과 일치하지 않습니다. 이 것은 파일이 완전하게 다운로드 되지 못했거나 다운로드한 후 수정되었다는 것을 의미합니다."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:352 ../panels/midori-transfers.c:144
msgid "Clear All"
msgstr "모두 지우기"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:395 ../toolbars/midori-transferbar.c:397
msgid "Some files are being downloaded"
msgstr "파일을 다운로드 하고 있습니다"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:401
msgid "_Quit Midori"
msgstr "미도리 종료(_Q)"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:403
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
msgstr "미도리를 종료하시면 파일 다운로드가 취소될 것입니다."
#: ../panels/midori-bookmarks.c:116
msgid "Bookmarks"
msgstr "책갈피"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:282
#, c-format
msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
msgstr "책갈피 항목을 추가하지 못했습니다: %s\n"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:465
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "선택한 책갈피를 편집합니다"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:473
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "선택한 책갈피를 지웁니다"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:488
msgid "Add a new folder"
msgstr "새 폴더를 더합니다"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:622 ../panels/midori-history.c:565
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>구분선</i>"
#: ../panels/midori-extensions.c:91
msgid "Extensions"
msgstr "확장 기능"
#: ../panels/midori-history.c:146
msgid "A week ago"
msgstr "일 주 전"
#: ../panels/midori-history.c:148
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d 일 전"
#: ../panels/midori-history.c:151
msgid "Today"
msgstr "오늘"
#: ../panels/midori-history.c:153
msgid "Yesterday"
msgstr "어제"
#: ../panels/midori-history.c:305
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "정말 모든 기록 항목을 지우시겠습니까?"
#: ../panels/midori-history.c:350
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "선택한 기록 항목을 책갈피에 더합니다"
#: ../panels/midori-history.c:359
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "선택한 기록 항목을 지웁니다"
#: ../panels/midori-history.c:367
msgid "Clear the entire history"
msgstr "모든 기록 제거"
#: ../panels/midori-transfers.c:273
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s / %s"
#: ../panels/midori-transfers.c:481
msgid "Open Destination _Folder"
msgstr "다운로드 폴더 열기(_F)"
#: ../panels/midori-transfers.c:484
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "링크 위치 복사(_A)"
#: ../katze/katze-http-auth.c:213
msgid "Authentication Required"
msgstr "인증이 필요합니다"
#: ../katze/katze-http-auth.c:229
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
"다음의 위치를 열기 위해서는\n"
"사용자 이름과 암호를 입력하세요:"
#: ../katze/katze-http-auth.c:243
msgid "Username"
msgstr "사용자 이름"
#: ../katze/katze-http-auth.c:256
msgid "Password"
msgstr "암호"
#: ../katze/katze-http-auth.c:270
msgid "_Remember password"
msgstr "암호 저장(_R)"
#: ../katze/katze-throbber.c:879
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "'%s'(이)라는 이름을 가진 아이콘을 열 수 없습니다."
#: ../katze/katze-throbber.c:892
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "보관된 '%s'아이콘을 열 수 없습니다."
#: ../katze/katze-throbber.c:964
msgid "Animation frames are broken"
msgstr "애니메이션 프레임이 망가졌습니다"
#: ../katze/katze-utils.c:510 ../katze/katze-utils.c:918
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "속성 '%s'은(는) %s에 적당하지 않음"
#: ../katze/katze-utils.c:556 ../katze/katze-utils.c:585
#: ../extensions/addons.c:308
msgid "Choose file"
msgstr "파일 선택"
#: ../katze/katze-utils.c:571
msgid "Choose folder"
msgstr "폴더 선택"
#: ../katze/katze-preferences.c:95
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "%s을(를) 위한 기본 설정"
#: ../extensions/adblock.c:415
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "광고 필터 설정"
#: ../extensions/adblock.c:447
#, c-format
msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
msgstr "텍스트 항목에 미리 설정된 필터 목록의 주소를 입력하시고, 목록에 추가하기 위해 \"추가\" 버튼을 눌러주십시오. 더 많은 목록을 %s에서 찾으실 수 있습니다."
#: ../extensions/adblock.c:587
msgid "Configure _Advertisement filters..."
msgstr "광고 필터 설정(_A)..."
#: ../extensions/adblock.c:847
msgid "Edit rule"
msgstr "규칙 편집"
#: ../extensions/adblock.c:860
msgid "_Rule:"
msgstr "규칙(_R):"
#: ../extensions/adblock.c:914
msgid "Bl_ock image"
msgstr "그림 막기(_O)"
#: ../extensions/adblock.c:919
msgid "Bl_ock link"
msgstr "링크 막기(_O)"
#: ../extensions/adblock.c:1498
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "광고 막기"
#: ../extensions/adblock.c:1499
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "필터 목록에 따라 광고를 막습니다"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org
#: ../extensions/addons.c:218
msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?"
msgstr "이 페이지는 사용자 스크립트를 포함하고 있습니다. 설치하시겠습니까?"
#: ../extensions/addons.c:219
msgid "_Install user script"
msgstr "사용자 스크립트 설치(_I)"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org
#: ../extensions/addons.c:224
msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?"
msgstr "이 페이지는 사용자 스타일을 포함하고 있습니다. 설치하시겠습니까?"
#: ../extensions/addons.c:225
msgid "_Install user style"
msgstr "사용자 스타일 설치(_I)"
#: ../extensions/addons.c:233
msgid "Don't install"
msgstr "설치 안 함"
#: ../extensions/addons.c:319 ../extensions/addons.c:683
msgid "Userscripts"
msgstr "사용자 스크립트"
#: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:685
msgid "Userstyles"
msgstr "사용자 스타일"
#: ../extensions/addons.c:380 ../extensions/addons.c:459
#: ../extensions/feed-panel/main.c:129
msgid "Error"
msgstr "오류"
#: ../extensions/addons.c:421
#, c-format
msgid "Do you want to delete '%s'?"
msgstr "'%s'을(를) 삭제하시겠습니까?"
#: ../extensions/addons.c:427
msgid "Delete user script"
msgstr "사용자 스크립트 삭제"
#: ../extensions/addons.c:428
msgid "Delete user style"
msgstr "사용자 스타일 삭제"
#: ../extensions/addons.c:431
#, c-format
msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
msgstr "파일 '<b>%s</b>'은(는) 영구적으로 삭제될 것입니다."
#: ../extensions/addons.c:570 ../extensions/addons.c:647
msgid "Open in Text Editor"
msgstr "텍스트 편집기로 열기"
#: ../extensions/addons.c:572 ../extensions/addons.c:656
msgid "Open Target Folder"
msgstr "대상 폴더 열기"
#: ../extensions/addons.c:638
msgid "Add new addon"
msgstr "새 추가 기능 추가"
#: ../extensions/addons.c:665
msgid "Open target folder for selected addon"
msgstr "선택한 추가 기능의 대상 폴더 열기"
#: ../extensions/addons.c:666
msgid "Remove selected addon"
msgstr "선택한 추가 기능 제거"
#: ../extensions/addons.c:1639 ../extensions/addons.c:1801
msgid "User addons"
msgstr "사용자 추가 기능"
#: ../extensions/addons.c:1760
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
msgstr "폴더 '%s'을(를) 감시할 수 없습니다: %s"
#: ../extensions/addons.c:1802
msgid "Support for userscripts and userstyles"
msgstr "사용자 스크립트와 사용자 스타일을 지원합니다."
#: ../extensions/colorful-tabs.c:202
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "색이 칠해진 탭"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:203
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr "각 탭이 구분되도록 색을 칠합니다"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:82
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:35
msgid "Cookie Manager"
msgstr "쿠키 관리자"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:112
msgid "Delete All"
msgstr "모두 삭제"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:114
msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter."
msgstr "보이는 모든 쿠키를 지웁니다. 필터가 설정되어 있으면 필터와 맞는 쿠키만 지워집니다."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:129
msgid "Expand All"
msgstr "모두 펴기"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:136
msgid "Collapse All"
msgstr "모두 접기"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:578
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "정말로 모든 쿠키를 삭제하시겠습니까?"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:580
msgid "Question"
msgstr "물음"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:589
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
msgstr "이 필터와 맞는 쿠키만 지워집니다."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:677
msgid "At the end of the session"
msgstr "현재 세션의 끝"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
"<b>호스트</b>: %s\n"
"<b>이름</b>: %s\n"
"<b>값</b>: %s\n"
"<b>경로</b>: %s\n"
"<b>확인</b>: %s\n"
"<b>만료</b>: %s"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
msgid "Yes"
msgstr "예"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
msgid "No"
msgstr "아니오"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:700
#, c-format
msgid ""
"<b>Domain</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
msgstr ""
"<b>도메인</b>: %s\n"
"<b>쿠키</b>: %d"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1030
msgid "Name"
msgstr "이름"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1083
msgid "_Expand All"
msgstr "모두 펴기(_E)"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1091
msgid "_Collapse All"
msgstr "모두 접기(_C)"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144
msgid "Filter:"
msgstr "필터:"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1149
msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter"
msgstr "이름 또는 도메인 필드가 입력된 필터와 맞는 쿠키만 보려면 필터 문자열을 입력하세요"
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:36
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "쿠키의 목록 또는 내용을 보고 삭제합니다"
#: ../extensions/copy-tabs.c:39
msgid "Copy Tab _Addresses"
msgstr "탭 주소 복사(_A)"
#: ../extensions/copy-tabs.c:96
msgid "Copy Addresses of Tabs"
msgstr "탭 주소를 복사합니다"
#: ../extensions/copy-tabs.c:97
msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
msgstr "모든 탭의 주소를 클립보드로 복사합니다"
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
msgstr "XML 데이터에서 요구된 Atom \"entry\" 요소를 찾을 수 없습니다."
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
msgstr "XML 데이터에서 요구된 Atom \"feed\" 요소를 찾을 수 없습니다."
#. i18n: The local date a feed was last updated
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:392
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr "마지막 업데이트: %s."
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:661
msgid "Feeds"
msgstr "피드"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:714
msgid "Add new feed"
msgstr "새 피드 더하기"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:721
msgid "Delete feed"
msgstr "피드 삭제"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:803
msgid "_Feeds"
msgstr "피드(_F)"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
msgstr "피드 XML 데이터에서 루트 요소를 찾을 수 없습니다."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
msgstr "지원하지 않은 피드 포맷."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
msgstr "XML 피드 %s을(를) 붙여 넣을 수 없습니다"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
msgstr "RSS XML 데이터에서 \"channel\" 요소를 찾을 수 없습니다."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
msgid "Unsupported RSS version found."
msgstr "지원하지 않는 RSS 버전입니다."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
msgstr "XML 데이터에서 요구된 RSS \"item\" 요소를 찾을 수 없습니다."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
msgstr "XML 데이터에서 요구된 RSS \"channel\" 요소를 찾을 수 없습니다."
#: ../extensions/feed-panel/main.c:131
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
msgstr "피드 '%s'은(는) 이미 존재합니다."
#: ../extensions/feed-panel/main.c:208
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
msgstr "피드 '%s'을(를) 읽어 들이는 중 오류"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:518
msgid "Feed Panel"
msgstr "피드 패널"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:519
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "Atom/RSS 피드를 읽습니다"
#: ../extensions/formhistory.c:146
#, c-format
msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr "폼 값을 추가할 수 없음: %s\n"
#: ../extensions/formhistory.c:458 ../extensions/formhistory.c:462
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "데이터 베이스 문(statement)을 실행할 수 없습니다: %s\n"
#: ../extensions/formhistory.c:520
msgid "Stores history of entered form data"
msgstr "입력된 폼 데이터 기록을 보존합니다"
#: ../extensions/formhistory.c:524
#, c-format
msgid "Not available: %s"
msgstr "사용 불가: %s"
#: ../extensions/formhistory.c:525
msgid "Resource files not installed"
msgstr "리소스 파일이 설치되지 않음"
#: ../extensions/formhistory.c:531
msgid "Form history filler"
msgstr "입력 폼 기록 필터"
#. i18n: Data entered into web forms by the user
#: ../extensions/formhistory.c:543
msgid "_Form History"
msgstr "폼 기록(_F)"
#: ../extensions/history-list.vala:149
msgid "There are no unvisited tabs"
msgstr "방문하지 않은 탭이 없습니다"
#: ../extensions/history-list.vala:231
msgid "Next Tab (History List)"
msgstr "다음 탭 (기록 목록)"
#: ../extensions/history-list.vala:232
msgid "Next tab from history"
msgstr "기록 목록에서 다음 탭으로 전환합니다"
#: ../extensions/history-list.vala:241
msgid "Previous Tab (History List)"
msgstr "이전 탭 (기록 목록)"
#: ../extensions/history-list.vala:242
msgid "Previous tab from history"
msgstr "기록 목록에서 이전 탭으로 전환합니다"
#: ../extensions/history-list.vala:251
msgid "Next new Tab (History List)"
msgstr "다음 새 탭 (기록 목록)"
#: ../extensions/history-list.vala:252
msgid "Next new tab from history"
msgstr "기록 목록에서 다음 새 탭으로 전환합니다"
#: ../extensions/history-list.vala:261
msgid "Previous new Tab (History List)"
msgstr "이전 새 탭 (기록 목록)"
#: ../extensions/history-list.vala:262
msgid "Previous new tab from history"
msgstr "기록 목록에서 이전 새 탭으로 전환합니다"
#: ../extensions/history-list.vala:347
msgid "History List"
msgstr "기록 목록"
#: ../extensions/history-list.vala:348
msgid "Switch tabs with Ctrl+Tab sorted by last usage"
msgstr "컨트롤 + 탭 키로 최근 사용한 순으로 정리된 탭들을 전환합니다"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:301
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "마우스 제스처"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:302
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "마우스의 움직임으로 미도리를 조정합니다"
#. i18n: A panel showing a user specified web page
#: ../extensions/page-holder.c:128 ../extensions/page-holder.c:174
msgid "Pageholder"
msgstr "페이지 보관함"
#: ../extensions/page-holder.c:158
msgid "_Pageholder"
msgstr "페이지 보관함(_P)"
#: ../extensions/page-holder.c:175
msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs"
msgstr "탭과는 별도로 열려있는 하나 이상의 페이지를 페이지 보관함에 보관합니다."
#: ../extensions/shortcuts.c:110
msgid "Reload page or stop loading"
msgstr "페이지를 다시 불러오거나 불러오는 것을 멈춥니다"
#: ../extensions/shortcuts.c:176
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
msgstr "키보드 바로 가기 설정"
#: ../extensions/shortcuts.c:282
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
msgstr "바로 가기 사용자 설정(_O)..."
#: ../extensions/shortcuts.c:319
msgid "Shortcuts"
msgstr "바로 가기"
#: ../extensions/shortcuts.c:320
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr "키보드 바로 가기를 보고 편집합니다"
#: ../extensions/status-clock.c:174
msgid "Statusbar Clock"
msgstr "상태 표시줄에 시계 표시"
#: ../extensions/status-clock.c:175
msgid "Display date and time in the statusbar"
msgstr "상태 표시줄에 시간과 날짜를 표시합니다"
#: ../extensions/statusbar-features.c:129
msgid "Images"
msgstr "그림"
#: ../extensions/statusbar-features.c:138
msgid "Scripts"
msgstr "스크립트"
#: ../extensions/statusbar-features.c:147
msgid "Netscape plugins"
msgstr "넷스케이프 플러그인"
#: ../extensions/statusbar-features.c:193
msgid "Statusbar Features"
msgstr "상태 표시줄 기능"
#: ../extensions/statusbar-features.c:194
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr "웹 페이지의 기능을 쉽게 켜고 끕니다"
#: ../extensions/tab-panel.c:594 ../extensions/tab-panel.c:681
msgid "Tab Panel"
msgstr "탭 패널"
#: ../extensions/tab-panel.c:664
msgid "T_ab Panel"
msgstr "탭 패널(_A)"
#: ../extensions/tab-panel.c:682
msgid "Show tabs in a vertical panel"
msgstr "탭을 수직 패널에서 보여줍니다"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:77
msgid "Only Icons on Tabs by default"
msgstr "기본으로 탭에 아이콘만 표시"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:78
msgid "New tabs have no label by default"
msgstr "기본으로 새 탭에 이름을 보이지 않습니다."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:387
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "도구 모음 사용자 설정"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:403
msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop."
msgstr "도구 모음에 표시할 항목을 설정합니다. 끌어다 놓기로 항목을 재배치 할 수 있습니다."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:419
msgid "Available Items"
msgstr "가능한 항목"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:440
msgid "Displayed Items"
msgstr "표시된 항목"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:575
msgid "Customize _Toolbar..."
msgstr "도구 모음 사용자 설정(_T)..."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:604
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "도구 모음 편집기"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:605
msgid "Easily edit the toolbar layout"
msgstr "도구 모음 배치를 간단히 편집합니다"
#: ../extensions/web-cache.c:472 ../extensions/web-cache.c:481
msgid "Web Cache"
msgstr "웹 캐시"
#: ../extensions/web-cache.c:473
msgid "Cache HTTP communication on disk"
msgstr "디스크에 HTTP 통신을 저장합니다."
#~ msgid "Quit the application"
#~ msgstr "프로그램 끝내기"
#~ msgid "Show Blank page"
#~ msgstr "빈 페이지 표시"
#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "차례(_C)"
#~ msgid "Show the documentation"
#~ msgstr "문서 보기"
#~ msgid "_Save Link destination"
#~ msgstr "링크 다른 이름으로 저장(_S)"
#~ msgid "_Download Link destination"
#~ msgstr "링크 다운로드(_D)"
#~ msgid "%d%% loaded"
#~ msgstr "%d%% 불러옴"
#~ msgid "_Transferbar"
#~ msgstr "전송 줄(_T)"
#~ msgid "Show transferbar"
#~ msgstr "전송 줄 보기"
#~ msgid "Show progress in location entry"
#~ msgstr "위치 항목에 진행 상태 표시"
#~ msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
#~ msgstr "불러오기 진행 상태를 위치 입력 줄에 표시할지 선택합니다."
#~ msgid "Ask for the destination folder"
#~ msgstr "저장 할 폴더 물어보기"
#~ msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
#~ msgstr "파일을 다운로드한 때 저장할 폴더를 물어볼지 선택합니다"
#~ msgid "Notify when a transfer has been completed"
#~ msgstr "전송이 완료되면 알려줍니다"
#~ msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
#~ msgstr "전송이 끝나면 알림을 보여줄지 선택합니다."
#~ msgid "Download I_mage"
#~ msgstr "그림 다운로드(_M)"
#~ msgid "Failed to clear search history: %s\n"
#~ msgstr "검색 기록을 제거할 수 없습니다: %s\n"
#~ msgid "Detach chosen panel from the window"
#~ msgstr "선택한 패널 창에서 분리"
#~ msgid "Hide operating controls"
#~ msgstr "조작 컨트롤 감추기(_C)"
#~ msgid "Spell Checking"
#~ msgstr "맞춤법 검사"
#~ msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\""
#~ msgstr "맞춤법 검사를 할 언어는 쉼표로 구분합니다, 예: \"en_GB,de_DE\""
#~ msgid "Minimize _Current Tab"
#~ msgstr "현재 탭 최소화(_C)"
#~ msgid "Minimize the current tab"
#~ msgstr "현재 탭 최소화"
#~ msgid "External Applications"
#~ msgstr "외부 응용 프로그램"
#~ msgid "Associate URL schemes with external commands"
#~ msgstr "웹 주소를 관련된 외부 명령어와 연결합니다"
#~ msgid "_Accept"
#~ msgstr "허가(_A)"
#~ msgid "Spelling dictionaries:"
#~ msgstr "맞춤법 검사에 사용할 사전:"
#~ msgid "Console"
#~ msgstr "콘솔"
#~ msgid "Copy _All"
#~ msgstr "모두 복사(_A)"
#~ msgid "Copy All"
#~ msgstr "모두 복사"
#~ msgid "_Cookie Manager"
#~ msgstr "쿠키 관리자(_C)"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to remove '%s'?\n"
#~ "\n"
#~ "The file '%s' will be permanently lost.\n"
#~ msgstr ""
#~ "정말 '%s'을(를) 제거하시겠습니까?\n"
#~ "\n"
#~ "파일 '%s'은(는) 영구적으로 제거될 것입니다.\n"
#~ msgid "Copy %s to the folder %s."
#~ msgstr "%1$s을(를) 폴더 %2$s(으)로 복사합니다."
#~ msgid "_Restore Tab"
#~ msgstr "탭 되돌리기(_R)"
#~ msgid "_Minimize Tab"
#~ msgstr "탭 최소화(_M)"
#~ msgid "Minimize new Tabs"
#~ msgstr "새 탭 최소화"
#~ msgid "New tabs open minimized"
#~ msgstr "새 탭을 열 때 탭 막대를 최소화하여 표시합니다"
#~ msgid "Erroneous clock time"
#~ msgstr "잘못된 시간"
#~ msgid "The clock time lies in the past. Please check the current date and time."
#~ msgstr "시간이 잘못되어 있습니다. 현재 날짜와 시간을 확인하십시오."
#~ msgid "_Recently visited pages"
#~ msgstr "최근 방문한 페이지(_R)"
#~ msgid "Reopen pages that you visited earlier"
#~ msgstr "이전에 방문한 페이지를 다시 엽니다"
#~ msgid "Original cookies only"
#~ msgstr "원본 쿠키만"
#~ msgid "Accept cookies from the original website only"
#~ msgstr "원본 웹 사이트 쿠키만 받아들입니다."
#~ msgid "Remember last visited pages"
#~ msgstr "마지막으로 방문한 페이지 기억"
#~ msgid "Whether the last visited pages are saved"
#~ msgstr "마지막으로 방문한 페이지를 저장할지 결정합니다."
#~ msgid "Detect proxy server automatically"
#~ msgstr "프록시 서버 자동으로 검색"
#~ msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
#~ msgstr "현재 환경에서 자동으로 프록시 서버를 검색할지 결정합니다."
#~ msgid "Set number of shortcuts"
#~ msgstr "바로 가기 번호 설정"
#~ msgid "Enter number of shortcuts:"
#~ msgstr "바로 가기 번호를 입력하세요:"
#~ msgid "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s."
#~ msgstr "사용자 스크립트를 폴더%s(으)로 복사하고 사용자 스타일을 폴더 %s(으)로 복사합니다."