midori/po/sr.po
Мирослав Николић 9650dd3779 l10n: Updated Serbian (sr) translation to 100%
New status: 656 messages complete with 0 fuzzies and 0 untranslated.

Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org).
2012-06-08 05:41:28 +02:00

3298 lines
105 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Serbian translations for midori package.
# Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the midori package.
# Милош Поповић <gpopac@gmail.com> 2009
# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: midori 0.1.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-06-04 17:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-08 05:37+0200\n"
"Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian <gnu@prevod.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
msgid "Browse the Web"
msgstr "Прегледајте веб"
#: ../data/midori.desktop.in.h:2
msgid "Internet;WWW;Explorer"
msgstr "Интернет;ВВВ;Истраживач"
#: ../data/midori.desktop.in.h:3 ../midori/main.c:1970 ../midori/main.c:1994
#: ../midori/main.c:2008 ../midori/midori-websettings.c:313
msgid "Midori"
msgstr "Мидори"
#: ../data/midori.desktop.in.h:4
msgid "Web Browser"
msgstr "Интернет прегледник"
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:1
msgid "Midori Private Browsing"
msgstr "Мидоријево приватно прегледање"
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:2
msgid "Open a new private browsing window"
msgstr "Отворите нови прозор приватног прегледања"
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:3 ../midori/midori-view.c:4228
msgid "Private Browsing"
msgstr "Приватно прегледање"
#: ../midori/main.c:97 ../midori/main.c:103
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Не могу да учитам подешавања: %s\n"
#: ../midori/main.c:151
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "Вредност „%s“ је неисправна за %s"
#: ../midori/main.c:156 ../midori/main.c:260
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "Неисправна је вредност „%s“ у подешавањима"
#: ../midori/main.c:381
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "Не могу да учитам претраживаче. %s\n"
#: ../midori/main.c:435
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "Не могу да очистим историјат: %s\n"
#: ../midori/main.c:455 ../extensions/formhistory/formhistory.c:531
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "Не могу да отворим базу података: %s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/main.c:525
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "Не могу да уклоним старе ставке из историјата: %s\n"
#: ../midori/main.c:547
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "Не могу да сачувам подешавања. %s"
#: ../midori/main.c:582
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "Не могу да сачувам претраживаче. %s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/main.c:619
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "Не могу да сачувам документ. %s"
#: ../midori/main.c:660 ../panels/midori-extensions.c:90
msgid "Extensions"
msgstr "Проширења"
#: ../midori/main.c:674
msgid "Privacy"
msgstr "Приватност"
#: ../midori/main.c:686
msgid ""
"Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement "
"purposes."
msgstr ""
"Колачићи чувају податке пријављивања, сачуване игре, или корисничке профиле "
"за сврхе оглашавања."
#: ../midori/main.c:742
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "Не могу да сачувам сесију. %s"
#: ../midori/main.c:960
msgid ""
"No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
msgstr ""
"Није доступна корена датотека уверења. ССЛ уверења не могу бити проверена."
#: ../midori/main.c:1036
msgid ""
"Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened "
"repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr ""
"Изгледа да је Мидори неисправно завршио рад приликом последњег покретања. "
"Уколико се ово често понавља покушајте неки од понуђених предлога."
#: ../midori/main.c:1055
msgid "Modify _preferences"
msgstr "Измени посавке"
#: ../midori/main.c:1059
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "Искључи сва п_роширења"
#: ../midori/main.c:1072
msgid "Discard old tabs"
msgstr "Одбаци старе језичке"
#: ../midori/main.c:1073 ../midori/midori-websettings.c:221
msgid "Show last tabs without loading"
msgstr "Прикажи последње језичке без учитавања"
#: ../midori/main.c:1074 ../midori/midori-websettings.c:220
msgid "Show last open tabs"
msgstr "Прикажи последње отворене језичке"
#: ../midori/main.c:1319 ../midori/main.c:2395
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Не могу да учитам сесију: %s\n"
#: ../midori/main.c:1457
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "Снимак је сачуван у: %s\n"
#: ../midori/main.c:1873
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "Покреће АДРЕСУ као веб програм"
#: ../midori/main.c:1873
msgid "ADDRESS"
msgstr "АДРЕСА"
#: ../midori/main.c:1876
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "Користи ФАСЦИКЛУ за чување подешавања"
#: ../midori/main.c:1876
msgid "FOLDER"
msgstr "ФАСЦИКЛА"
#: ../midori/main.c:1879
msgid "Private browsing, no changes are saved"
msgstr "Приватно разгледање, никакве измене се не чувају"
#: ../midori/main.c:1881
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "Приказује прозорче за дијагнозу"
#: ../midori/main.c:1883
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Покреће изабрану датотеку као јава скрипту"
#: ../midori/main.c:1885
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "Прави снимак изабране адресе"
#: ../midori/main.c:1887
msgid "Execute the specified command"
msgstr "Извршава наведену наредбу"
#: ../midori/main.c:1889
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
msgstr "Исписује доступне наредбе за извршавање са -e/ --execute"
#: ../midori/main.c:1891
msgid "Display program version"
msgstr "Исписује издање програма"
#: ../midori/main.c:1893
msgid "Addresses"
msgstr "Адресе"
#: ../midori/main.c:1895
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
msgstr "Блокира адресе сходно ОБРАСЦУ регуларног израза"
#: ../midori/main.c:1895
msgid "PATTERN"
msgstr "ОБРАЗАЦ"
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
#: ../midori/main.c:1899
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr "Поново поставља Мидори нако"
#: ../midori/main.c:1899
msgid "SECONDS"
msgstr "СЕКУНДЕ"
#: ../midori/main.c:1902
msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME"
msgstr "Преусмерава упозорења конзоле на наведену ДАТОТЕКУ НАЗИВА"
#: ../midori/main.c:1902
msgid "FILENAME"
msgstr "НАЗИВ ДАТОТЕКЕ"
#: ../midori/main.c:1967
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Адресе]"
#: ../midori/main.c:2009
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Пошаљите примедбе, предлоге и грешке на:"
#: ../midori/main.c:2011
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Преузмите новије издање са:"
#. i18n: Logins and passwords in websites and web forms
#: ../midori/main.c:2106
msgid "Saved logins and _passwords"
msgstr "Сачувана пријављивања и _лозинке"
#: ../midori/main.c:2108
msgid "Cookies and Website data"
msgstr "Колачићи и подаци веб сајта"
#. TODO: Preserve page icons of search engines and merge privacy items
#: ../midori/main.c:2112 ../midori/midori-websettings.c:997
#: ../extensions/web-cache.c:462 ../extensions/web-cache.c:471
msgid "Web Cache"
msgstr "Веб кеш"
#: ../midori/main.c:2115
msgid "Website icons"
msgstr "Иконице веб сајта"
#: ../midori/main.c:2219
msgid "An unknown error occured"
msgstr "Догодила се непозната грешка"
#: ../midori/main.c:2326
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Један примерак Мидорија је већ покренут али не даје одзив.\n"
#: ../midori/main.c:2362
#, c-format
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Не могу да учитам обележивач: %s\n"
#: ../midori/main.c:2410
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Не могу да учитам смеће: %s\n"
#: ../midori/main.c:2423
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Не могу да учитам историјат: %s\n"
#: ../midori/main.c:2439
msgid "The following errors occured:"
msgstr "Јавиле су се следеће грешке:"
#: ../midori/main.c:2455
msgid "_Ignore"
msgstr "_Занемари"
#: ../midori/midori-app.c:1424
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Обележивач"
#: ../midori/midori-app.c:1425 ../midori/midori-browser.c:6102
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Обележивачи"
#: ../midori/midori-app.c:1426
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "_Додај обележивач"
#: ../midori/midori-app.c:1427
msgid "_Console"
msgstr "_Конзола"
#: ../midori/midori-app.c:1428
msgid "_Extensions"
msgstr "П_роширења"
#. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs
#: ../midori/midori-app.c:1429 ../midori/midori-browser.c:4626
msgid "_History"
msgstr "_Историјат"
#: ../midori/midori-app.c:1430
msgid "_Homepage"
msgstr "Поетна страница"
#: ../midori/midori-app.c:1431
msgid "_Userscripts"
msgstr "Личне _скрипте"
#: ../midori/midori-app.c:1432
msgid "New _Tab"
msgstr "Нови _лист"
#: ../midori/midori-app.c:1433
msgid "_Transfers"
msgstr "Пр_еноси"
#: ../midori/midori-app.c:1434
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "Нетскејп _додаци"
#: ../midori/midori-app.c:1435
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "_Затворени листови"
#: ../midori/midori-app.c:1436 ../midori/midori-browser.c:5253
msgid "New _Window"
msgstr "_Нови прозор"
#: ../midori/midori-app.c:1437
msgid "New _Folder"
msgstr "Нова _фасцикла"
#: ../midori/midori-array.c:522
msgid "File not found."
msgstr "Није нађена датотека."
#: ../midori/midori-array.c:547 ../midori/midori-array.c:586
#: ../midori/midori-array.c:609 ../midori/midori-array.c:619
msgid "Malformed document."
msgstr "Документ је лоше форматиран."
#: ../midori/midori-array.c:628
msgid "Unrecognized bookmark format."
msgstr "Непознат формат обележивача."
#: ../midori/midori-array.c:915
msgid "Writing failed."
msgstr "Није успело уписивање."
#: ../midori/midori-browser.c:349 ../midori/midori-browser.c:5335
#: ../midori/midori-browser.c:5344
msgid "Reload the current page"
msgstr "Поново учитајте тренутну страницу"
#: ../midori/midori-browser.c:358 ../midori/midori-browser.c:5341
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Зауставите учитавање тренутне странице"
#: ../midori/midori-browser.c:475
#, c-format
msgid "Failed to update title: %s\n"
msgstr "Нисам успео да ажурирам наслов: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:488
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Неочекивана радња „%s“."
#: ../midori/midori-browser.c:568
#, c-format
msgid "%s (Private Browsing)"
msgstr "%s (Приватно прегледање)"
#: ../midori/midori-browser.c:682 ../midori/midori-browser.c:715
msgid "Toplevel folder"
msgstr "Највиша фасцикла"
#: ../midori/midori-browser.c:773
msgid "New folder"
msgstr "Нова фасцикла"
#: ../midori/midori-browser.c:773
msgid "Edit folder"
msgstr "Уреди фасциклу"
#: ../midori/midori-browser.c:775
msgid "New bookmark"
msgstr "Нови обележивач"
#: ../midori/midori-browser.c:775
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Уреди обележивач"
#: ../midori/midori-browser.c:817
msgid "_Title:"
msgstr "_Наслов:"
#: ../midori/midori-browser.c:837 ../midori/midori-searchaction.c:961
#: ../extensions/feed-panel/main.c:377
msgid "_Address:"
msgstr "_Адреса:"
#: ../midori/midori-browser.c:860 ../midori/midori-browser.c:4363
msgid "_Folder:"
msgstr "_Фасцикла:"
#: ../midori/midori-browser.c:876
msgid "Add to _Speed Dial"
msgstr "Додај у _брзе посете"
#: ../midori/midori-browser.c:889
msgid "Show in the tool_bar"
msgstr "Прикажи у траци _алата"
#: ../midori/midori-browser.c:904
msgid "Run as _web application"
msgstr "Покрени као _веб програм"
#: ../midori/midori-browser.c:975
#, c-format
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
msgstr "Датотека „%s“ не може бити сачувана у овој фасцикли."
#: ../midori/midori-browser.c:977
#, c-format
msgid "You don't have permission to write in this location."
msgstr "Немате дозволу да пишете овде."
#: ../midori/midori-browser.c:984
#, c-format
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
msgstr "Нема довољно слободног места за преузимање „%s“."
#: ../midori/midori-browser.c:987
#, c-format
msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr "Датотека захтева %s али је преостало само %s."
#: ../midori/midori-browser.c:1024 ../midori/midori-browser.c:4432
msgid "Save file as"
msgstr "Сачувај датотеку као"
#: ../midori/midori-browser.c:1336
msgid "New Window"
msgstr "Нови прозор"
#: ../midori/midori-browser.c:1336
msgid "A new window has been opened"
msgstr "Нови прозор је отворен"
#: ../midori/midori-browser.c:1339
msgid "New Tab"
msgstr "Нови лист"
#: ../midori/midori-browser.c:1339
msgid "A new tab has been opened"
msgstr "Нови лист је отворен"
#: ../midori/midori-browser.c:1356
msgid "Error opening the image!"
msgstr "Грешка приликом отварања слике!"
#: ../midori/midori-browser.c:1357
msgid "Can not open selected image in a default viewer."
msgstr "Не могу да отворим изабрану слику у основном прегледачу."
#: ../midori/midori-browser.c:1363
msgid "Error downloading the image!"
msgstr "Грешка у преузимању слике!"
#: ../midori/midori-browser.c:1364
msgid "Can not download selected image."
msgstr "Не могу да преузмем изабрану слику."
#: ../midori/midori-browser.c:1490
msgid "Save file"
msgstr "Сачувај датотеку"
#: ../midori/midori-browser.c:2379
msgid "Open file"
msgstr "Отворите датотеку"
#: ../midori/midori-browser.c:2511
msgid ""
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or "
"button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News "
"Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added "
"automatically."
msgstr ""
"Да користите горњу адресу отворите придруживача вести. Постоји обично "
"изборник или дугме „New Subscription“ (Нова претплата), „New News Feed“ "
"(Нови довод вести) или слично.\n"
"Или идите на „Поставке, Разгледање“ у Мидорију, и изаберите „Читач вести“. "
"Следећи пут када кликнете на иконицу довода вести, биће аутоматски додат."
#: ../midori/midori-browser.c:2517 ../extensions/feed-panel/main.c:365
msgid "New feed"
msgstr "Нови довод"
#: ../midori/midori-browser.c:2560 ../midori/midori-browser.c:5404
#: ../panels/midori-bookmarks.c:427
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Додајте обележивач"
#: ../midori/midori-browser.c:3059 ../midori/midori-searchaction.c:488
msgid "Empty"
msgstr "Празно"
#: ../midori/midori-browser.c:3489 ../midori/midori-browser.c:3490
msgid "Toggle text cursor navigation"
msgstr "Искључује навигацију текста курсором"
#: ../midori/midori-browser.c:3492
msgid ""
"Pressing F7 toggles Caret Browsing. When active, a text cursor appears in "
"all websites."
msgstr ""
"Притисак на Ф7 пребацује прегледање курсорим. Када је активан, текстуални "
"курсор се појављује на свим вебсајтовима."
#: ../midori/midori-browser.c:3495
msgid "_Enable Caret Browsing"
msgstr "_Укључи прегледање курсором"
#: ../midori/midori-browser.c:3819 ../midori/midori-browser.c:5795
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "Не могу да уметнем нову ставку историјата: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:4151 ../panels/midori-bookmarks.c:745
#: ../panels/midori-history.c:803
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "Отвори се у листовима"
# bug: no plural-forms
#: ../midori/midori-browser.c:4158 ../panels/midori-bookmarks.c:751
#: ../panels/midori-history.c:809 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:528
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Отвори у новом _листу"
#: ../midori/midori-browser.c:4161 ../midori/midori-view.c:2690
#: ../midori/midori-view.c:4783 ../panels/midori-bookmarks.c:753
#: ../panels/midori-history.c:811 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:530
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Отвори уовом прозору"
#: ../midori/midori-browser.c:4250
msgid "Arora"
msgstr "Арора"
#: ../midori/midori-browser.c:4251
msgid "Kazehakase"
msgstr "Кејзхакејз"
#: ../midori/midori-browser.c:4252
msgid "Opera"
msgstr "Опера"
#: ../midori/midori-browser.c:4253
msgid "Konqueror"
msgstr "К‑освајач"
#: ../midori/midori-browser.c:4254
msgid "Epiphany"
msgstr "Спознаја"
#: ../midori/midori-browser.c:4255
#, c-format
msgid "Firefox (%s)"
msgstr "Фајерфокс (%s)"
#: ../midori/midori-browser.c:4276
msgid "Import bookmarks..."
msgstr "Увези обележиваче..."
#: ../midori/midori-browser.c:4279 ../midori/midori-browser.c:5409
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "Увези _обележиваче"
#: ../midori/midori-browser.c:4290
msgid "_Application:"
msgstr "_Програм:"
#: ../midori/midori-browser.c:4355
msgid "Import from XBEL or HTML file"
msgstr "Увези из ИксБЕЛ или ХТМЛ датотеке"
#: ../midori/midori-browser.c:4390
msgid "Import from a file"
msgstr "Увези из датотеке"
#: ../midori/midori-browser.c:4402
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "Нисам успео да увезем обележиваче"
#: ../midori/midori-browser.c:4437
msgid "XBEL Bookmarks"
msgstr "ИксБЕЛ обележивачи"
#: ../midori/midori-browser.c:4442
msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "Нетскејп обележивачи"
#: ../midori/midori-browser.c:4456
msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
msgstr "Мидори може само да извезе у ИксБЕЛ (*.xbel) и Нетскејп (*.html)"
#: ../midori/midori-browser.c:4471
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "Нисам успео да извезем обележиваче"
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
#: ../midori/midori-browser.c:4593
msgid "Clear Private Data"
msgstr "Очистите личне податке"
#: ../midori/midori-browser.c:4597
msgid "_Clear private data"
msgstr "О_чисти личне податке"
#: ../midori/midori-browser.c:4610
msgid "Clear the following data:"
msgstr "Очисти следеће податке:"
#: ../midori/midori-browser.c:4620
msgid "Last open _tabs"
msgstr "Последњи отворени _листови"
#: ../midori/midori-browser.c:4646
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "Очисти приватне податке приликом _напуштања Мидорија"
#: ../midori/midori-browser.c:4841
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Једноставан Интернет прегледник."
#: ../midori/midori-browser.c:4842
msgid "See about:version for version info."
msgstr "Погледајте „about:version“ за податке о издању."
#: ../midori/midori-browser.c:4844
msgid ""
"This library is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
"option) any later version."
msgstr ""
"Ова библиотека је слободан софтвер; можете је расподељивати и/или мењати под "
"условима Гнуове мање опште јавне лиценце како је објављује Задужбина "
"слободног софтвера; било верзије 2.1 те лиценце, или (према вашем мишљењу) "
"било које новије верзије."
#: ../midori/midori-browser.c:4865
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Милош Поповић <gpopac@gmail.com>\n"
"\n"
"http://prevod.org — превод на српски језик."
#: ../midori/midori-browser.c:5251
msgid "_File"
msgstr "_Датотека"
#: ../midori/midori-browser.c:5254
msgid "Open a new window"
msgstr "Отворите нови прозор"
#: ../midori/midori-browser.c:5257
msgid "Open a new tab"
msgstr "Отворите нови лист"
#: ../midori/midori-browser.c:5259
msgid "New P_rivate Browsing Window"
msgstr "Нови прозор _приватног прегледања"
#: ../midori/midori-browser.c:5263
msgid "Open a file"
msgstr "Отворите датотеку"
#: ../midori/midori-browser.c:5265
msgid "_Save Page As..."
msgstr "_Сачувај страницу као..."
#: ../midori/midori-browser.c:5266
msgid "Save to a file"
msgstr "Сачувајте у датотеку"
#: ../midori/midori-browser.c:5268
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "Додај у _брзе посете"
#: ../midori/midori-browser.c:5272
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
msgstr "Додај пречицу на _радну површ"
#: ../midori/midori-browser.c:5274
msgid "Create _Launcher"
msgstr "Направи _покретач"
#: ../midori/midori-browser.c:5278
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "Претплати се на _довод вести"
#: ../midori/midori-browser.c:5284
msgid "_Close Tab"
msgstr "З_атвори лист"
#: ../midori/midori-browser.c:5285
msgid "Close the current tab"
msgstr "Затворите тренутни лист"
#: ../midori/midori-browser.c:5287
msgid "C_lose Window"
msgstr "_Затвори прозор"
#: ../midori/midori-browser.c:5291
msgid "Print the current page"
msgstr "Штампајте тренутну страницу"
#: ../midori/midori-browser.c:5293
msgid "Close a_ll Windows"
msgstr "Затвори _све прозоре"
#: ../midori/midori-browser.c:5296
msgid "_Edit"
msgstr "_Уређивање"
#: ../midori/midori-browser.c:5319
msgid "_Find..."
msgstr "_Пронађи..."
#: ../midori/midori-browser.c:5320
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Пронађите жељену реч или израз унутар странице"
#: ../midori/midori-browser.c:5322
msgid "Find _Next"
msgstr "Нађи _следеће"
#: ../midori/midori-browser.c:5325
msgid "Find _Previous"
msgstr "Нађи _претходно"
#: ../midori/midori-browser.c:5329
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Подесите поставке програма"
#: ../midori/midori-browser.c:5331
msgid "_View"
msgstr "П_реглед"
#: ../midori/midori-browser.c:5332
msgid "_Toolbars"
msgstr "Траке _алата"
#: ../midori/midori-browser.c:5337
msgid "Reload page without caching"
msgstr "Учитај страницу без причувавања"
#: ../midori/midori-browser.c:5347
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Увећајте ниво приказа"
#: ../midori/midori-browser.c:5350
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Умањите ниво приказа"
#: ../midori/midori-browser.c:5354
msgid "_Encoding"
msgstr "_Кодирање"
#: ../midori/midori-browser.c:5356
msgid "View So_urce"
msgstr "Прикажи _извор"
#: ../midori/midori-browser.c:5359
msgid "Ca_ret Browsing"
msgstr "Прегледање _курсором"
#: ../midori/midori-browser.c:5363
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Пребаците приказ преко целог екрана"
#: ../midori/midori-browser.c:5365
msgid "Scroll _Left"
msgstr "Клизај лео"
#: ../midori/midori-browser.c:5368
msgid "Scroll _Down"
msgstr "Клизај дое"
#: ../midori/midori-browser.c:5371
msgid "Scroll _Up"
msgstr "Клизај го_ре"
#: ../midori/midori-browser.c:5374
msgid "Scroll _Right"
msgstr "Клизај де_сно"
#: ../midori/midori-browser.c:5377
msgid "_Go"
msgstr "_Иди"
#: ../midori/midori-browser.c:5380
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Идите на претходну страницу"
#: ../midori/midori-browser.c:5383
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Идите на следећу страницу"
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5387
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "Идите на претходну садржану страницу"
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5391
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "Идите на следећу садржану страницу"
#: ../midori/midori-browser.c:5394
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Идите на почетну страницу"
#: ../midori/midori-browser.c:5396
msgid "Empty Trash"
msgstr "Испразни смеће"
#: ../midori/midori-browser.c:5399
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "_Опозови затварање листа"
#: ../midori/midori-browser.c:5406
msgid "Add a new _folder"
msgstr "Додај нову _фасциклу"
#: ../midori/midori-browser.c:5412
msgid "_Export bookmarks"
msgstr "_Извези обележиваче"
#: ../midori/midori-browser.c:5415 ../midori/midori-searchaction.c:497
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "Поеси претраживаче"
#: ../midori/midori-browser.c:5418
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "Очисти _личне податке"
#: ../midori/midori-browser.c:5421
msgid "_Inspect Page"
msgstr "_Прегледај страницу"
#: ../midori/midori-browser.c:5425
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Претходни лист"
#: ../midori/midori-browser.c:5428
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Следећи лист"
#: ../midori/midori-browser.c:5430
msgid "Move Tab _Backward"
msgstr "Премести лист унаад"
#: ../midori/midori-browser.c:5432
msgid "_Move Tab Forward"
msgstr "Премести лист уна_пред"
#: ../midori/midori-browser.c:5435
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "Приближи _тренутни лист"
#: ../midori/midori-browser.c:5438
msgid "Focus _Next view"
msgstr "Приближи _следећи преглед"
#: ../midori/midori-browser.c:5441
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
msgstr "Прикажи само иконицу _тренутног листа"
#: ../midori/midori-browser.c:5444
msgid "_Duplicate Current Tab"
msgstr "_Удвостручи тренутни лист"
#: ../midori/midori-browser.c:5447
msgid "Close Ot_her Tabs"
msgstr "Затвори _друге листове"
#: ../midori/midori-browser.c:5450
msgid "Open last _session"
msgstr "Отвори последњу _сесију"
#: ../midori/midori-browser.c:5453
msgid "_Help"
msgstr "_Помоћ"
#: ../midori/midori-browser.c:5455
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "_Честа питања"
#: ../midori/midori-browser.c:5458
msgid "_Report a Problem..."
msgstr "Пријавите _проблем..."
#: ../midori/midori-browser.c:5463 ../midori/midori-browser.c:6121
msgid "_Tools"
msgstr "_Алати"
#: ../midori/midori-browser.c:5470
msgid "_Menubar"
msgstr "Трака _избора"
#: ../midori/midori-browser.c:5474
msgid "_Navigationbar"
msgstr "Трака _кретања"
#: ../midori/midori-browser.c:5478
msgid "Side_panel"
msgstr "Бочна _површ"
#: ../midori/midori-browser.c:5479
msgid "Sidepanel"
msgstr "Бочна површ"
#: ../midori/midori-browser.c:5482
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "Трака _обележивача"
#: ../midori/midori-browser.c:5486
msgid "_Statusbar"
msgstr "Трака _стања"
#: ../midori/midori-browser.c:5495 ../midori/midori-websettings.c:312
msgid "_Automatic"
msgstr "_Самостално"
#: ../midori/midori-browser.c:5498 ../midori/midori-websettings.c:236
msgid "Chinese Traditional (BIG5)"
msgstr "Кинески Традиционални (BIG5)"
#: ../midori/midori-browser.c:5501 ../midori/midori-websettings.c:237
msgid "Chinese Simplified (GB18030)"
msgstr "Кинески поједностављени (GB18030)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
#: ../midori/midori-browser.c:5505
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "Јапански (SHIFT__JIS)"
#: ../midori/midori-browser.c:5508 ../midori/midori-websettings.c:239
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Корејски (EUC-KR)"
#: ../midori/midori-browser.c:5511 ../midori/midori-websettings.c:240
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Руски (KOI8-R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5514 ../midori/midori-websettings.c:241
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Уникод (UTF-_8)"
#: ../midori/midori-browser.c:5517 ../midori/midori-websettings.c:242
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Западни (I_SO-8859-1)"
#: ../midori/midori-browser.c:5520 ../midori/midori-websettings.c:243
#: ../midori/midori-websettings.c:318 ../katze/katze-utils.c:641
msgid "Custom..."
msgstr "Произвољно..."
#: ../midori/midori-browser.c:6027
msgid "_Separator"
msgstr "_Раздвајач"
#: ../midori/midori-browser.c:6034
msgid "_Location..."
msgstr "На _адресу..."
#: ../midori/midori-browser.c:6036
msgid "Open a particular location"
msgstr "Отворите нарочиту адресу"
#: ../midori/midori-browser.c:6058
msgid "_Web Search..."
msgstr "П_ретражи Интернет..."
#: ../midori/midori-browser.c:6060
msgid "Run a web search"
msgstr "Покрените претрагу веба"
#: ../midori/midori-browser.c:6087
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Вратите претходно затворене прозоре и листове"
#: ../midori/midori-browser.c:6104
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "Прикажите сачуване обележиваче"
#: ../midori/midori-browser.c:6137
msgid "_Window"
msgstr "_Прозор"
#: ../midori/midori-browser.c:6139
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Прикажите списак свих отворених листова"
#: ../midori/midori-browser.c:6153
msgid "_Menu"
msgstr "_Изборник"
#: ../midori/midori-browser.c:6155
msgid "Menu"
msgstr "Изборник"
#: ../midori/midori-browser.c:6969
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Неочекивана поставка „%s“"
#: ../midori/midori-extension.c:329
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Подешавање проширења „%s“ не може бити учитано: %s\n"
#: ../midori/midori-extension.c:747 ../midori/midori-extension.c:844
#: ../midori/midori-extension.c:941 ../midori/midori-extension.c:1053
#: ../extensions/addons.c:1698
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
msgstr "Подешавање проширења „%s“ не може бити сачувано: %s\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:394
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "Претражи помоћу %s"
#: ../midori/midori-locationaction.c:412
msgid "Search with..."
msgstr "Претражи помоћу..."
#: ../midori/midori-locationaction.c:537
#, c-format
msgid "Failed to select from history\n"
msgstr "Нисам успео да изаберем из историјата\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:624
#, c-format
msgid "Search for %s"
msgstr "Потражи %s"
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
#: ../midori/midori-locationaction.c:1398
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "Налепи и _настави"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1739
msgid "Not verified"
msgstr "Непроверено"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1759
msgid "Verified and encrypted connection"
msgstr "Проверена и шифрована веза"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1771
msgid "Open, unencrypted connection"
msgstr "Отворена, нешифрована веза"
#: ../midori/midori-panel.c:316 ../midori/midori-panel.c:318
#: ../midori/midori-panel.c:481 ../midori/midori-panel.c:484
msgid "Align sidepanel to the right"
msgstr "Поставите бочну површ на десну страну"
#: ../midori/midori-panel.c:328 ../midori/midori-panel.c:329
msgid "Close panel"
msgstr "Затворите површ"
#: ../midori/midori-panel.c:482 ../midori/midori-panel.c:485
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "Поставите бочну површ на леву страну"
#: ../midori/midori-websettings.c:218
msgid "Show Speed Dial"
msgstr "Прикажи брзе посете"
#: ../midori/midori-websettings.c:219
msgid "Show Homepage"
msgstr "Прикажи почетну страницу"
#: ../midori/midori-websettings.c:238
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Јапански (SHIFT_JIS)"
#: ../midori/midori-websettings.c:258
msgid "New tab"
msgstr "новом листу"
#: ../midori/midori-websettings.c:259
msgid "New window"
msgstr "новом прозору"
#: ../midori/midori-websettings.c:260
msgid "Current tab"
msgstr "тренутном листу"
#: ../midori/midori-websettings.c:275
msgid "Default"
msgstr "Уобичајено"
#: ../midori/midori-websettings.c:276
msgid "Icons"
msgstr "Иконице"
#: ../midori/midori-websettings.c:277
msgid "Small icons"
msgstr "Мале иконице"
#: ../midori/midori-websettings.c:278
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: ../midori/midori-websettings.c:279
msgid "Icons and text"
msgstr "Иконице и текст"
#: ../midori/midori-websettings.c:280
msgid "Text beside icons"
msgstr "Текст поред иконица"
#: ../midori/midori-websettings.c:295
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
msgstr "Самостално (Гном или окружење)"
#: ../midori/midori-websettings.c:296
msgid "HTTP proxy server"
msgstr "ХТТП сервер посредник"
#: ../midori/midori-websettings.c:297
msgid "No proxy server"
msgstr "Без посредничког сервера"
#: ../midori/midori-websettings.c:314
msgid "Safari"
msgstr "Сафари"
#: ../midori/midori-websettings.c:315
msgid "iPhone"
msgstr "иФон"
#: ../midori/midori-websettings.c:316
msgid "Firefox"
msgstr "Фајерфокс"
#: ../midori/midori-websettings.c:317
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Интернет експлорер"
#: ../midori/midori-websettings.c:401
msgid "Remember last window size"
msgstr "Запамти последњу величину прозора"
#: ../midori/midori-websettings.c:402
msgid "Whether to save the last window size"
msgstr "Да ли ће бити сачувана последња величина прозора"
#: ../midori/midori-websettings.c:410
msgid "Last window width"
msgstr "Последња ширина прозора"
#: ../midori/midori-websettings.c:411
msgid "The last saved window width"
msgstr "Последња ширина сачуваног прозора"
#: ../midori/midori-websettings.c:419
msgid "Last window height"
msgstr "Последњег висина прозора"
#: ../midori/midori-websettings.c:420
msgid "The last saved window height"
msgstr "Последња висина сачуваног прозора"
#: ../midori/midori-websettings.c:445
msgid "Last panel position"
msgstr "Последњи положај панела"
#: ../midori/midori-websettings.c:446
msgid "The last saved panel position"
msgstr "Последњи сачувани положај панела"
#. i18n: The internal index of the last opened panel
#: ../midori/midori-websettings.c:455
msgid "Last panel page"
msgstr "Последња станица панела"
#: ../midori/midori-websettings.c:456
msgid "The last saved panel page"
msgstr "Последња сачувана страница панела"
#: ../midori/midori-websettings.c:464
msgid "Last Web search"
msgstr "Последња претрага"
#: ../midori/midori-websettings.c:465
msgid "The last saved Web search"
msgstr "Последња сачувана претрага веба"
#: ../midori/midori-websettings.c:474
msgid "Show Menubar"
msgstr "Приказивање траке изборника"
#: ../midori/midori-websettings.c:475
msgid "Whether to show the menubar"
msgstr "Да ли ће бити приказана трака изборника"
#: ../midori/midori-websettings.c:483
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "Приказивање траке навигације"
#: ../midori/midori-websettings.c:484
msgid "Whether to show the navigationbar"
msgstr "Да ли ће бити приказана трака навигације"
#: ../midori/midori-websettings.c:492
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "Приказивање обележивача"
#: ../midori/midori-websettings.c:493
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
msgstr "Да ли ће бити приказани обележивачи"
#: ../midori/midori-websettings.c:501
msgid "Show Panel"
msgstr "Приказивање бочне површи"
#: ../midori/midori-websettings.c:502
msgid "Whether to show the panel"
msgstr "Да ли ће бити приказана бочна површ"
#: ../midori/midori-websettings.c:510
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Приказивање траке стања"
#: ../midori/midori-websettings.c:511
msgid "Whether to show the statusbar"
msgstr "Да ли ће бити приказана трака стања"
#: ../midori/midori-websettings.c:520
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "Стил траке алата:"
#: ../midori/midori-websettings.c:521
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "Одређује изглед траке алата"
#: ../midori/midori-websettings.c:530
msgid "Toolbar Items"
msgstr "Ставке траке алата"
#: ../midori/midori-websettings.c:531
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "Ставке које ће бити приказане у траци алата"
#: ../midori/midori-websettings.c:539
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "Збијена бочна површ"
#: ../midori/midori-websettings.c:540
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
msgstr "Да ли ће бочну површ учинити збијеном"
#: ../midori/midori-websettings.c:555
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr "Постављање бочне површи на десно"
#: ../midori/midori-websettings.c:556
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
msgstr "Да ли ће бочна површ бити поравната на десно"
#: ../midori/midori-websettings.c:571
msgid "Open panels in separate windows"
msgstr "Површи у засебним прозорима"
#: ../midori/midori-websettings.c:572
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
msgstr "Да ли ће увек отварати површи у засебним прозорима"
#: ../midori/midori-websettings.c:581
msgid "When Midori starts:"
msgstr "Када се Мидори покрене:"
#: ../midori/midori-websettings.c:582
msgid "What to do when Midori starts"
msgstr "Шта да се ради када се покрене Мидори"
#: ../midori/midori-websettings.c:591
msgid "Homepage:"
msgstr "Матична страница:"
#: ../midori/midori-websettings.c:592
msgid "The homepage"
msgstr "Почетна страница"
#: ../midori/midori-websettings.c:607
msgid "Show crash dialog"
msgstr "Прикажи прозорче падова програма"
#: ../midori/midori-websettings.c:608
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Приказује прозорче након пада Мидорија"
#: ../midori/midori-websettings.c:616
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "Сачувај преузете датотеке у:"
#: ../midori/midori-websettings.c:617
msgid "The folder downloaded files are saved to"
msgstr "Фасцикла у којој ће бити сачуване преузете датотеке"
#: ../midori/midori-websettings.c:625
msgid "Text Editor"
msgstr "Уређивач текста"
#: ../midori/midori-websettings.c:626
msgid "An external text editor"
msgstr "Спољни програм за уређивање текста"
#: ../midori/midori-websettings.c:641
msgid "News Aggregator"
msgstr "Читач вести"
#: ../midori/midori-websettings.c:642
msgid "An external news aggregator"
msgstr "Спољни програм за читање вести"
#: ../midori/midori-websettings.c:650
msgid "Location entry Search"
msgstr "Претрага поља за адресе"
#: ../midori/midori-websettings.c:651
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr "Претрага која ће бити обављена из поља за унос адреса"
#: ../midori/midori-websettings.c:659
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "Омиљено кодирање"
#: ../midori/midori-websettings.c:660
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "Кодирање знакова које ће бити у предности"
#: ../midori/midori-websettings.c:670
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "Увек прикажи листове"
#: ../midori/midori-websettings.c:671
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "Увек приказује траку листова"
#: ../midori/midori-websettings.c:684
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Дугме за затварање листова"
#: ../midori/midori-websettings.c:685
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr "Да ли ће листови имати дугмад за затварање"
# bug(slobo): једноставно разлистај?
#: ../midori/midori-websettings.c:710
msgid "Open new pages in:"
msgstr "Отвори нове странице у:"
#: ../midori/midori-websettings.c:711
msgid "Where to open new pages"
msgstr "Где ће бити отворене нове странице"
#: ../midori/midori-websettings.c:720
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "Средњи клик отвара избор"
#: ../midori/midori-websettings.c:721
msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr "Учитава адресу из избора на средњи клик мишем"
#: ../midori/midori-websettings.c:729
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Отворите листове у позадини"
#: ../midori/midori-websettings.c:730
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "Да ли ће нови листови бити отворени у позадини"
#: ../midori/midori-websettings.c:738
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "Отворите листове поред тренутног"
#: ../midori/midori-websettings.c:739
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr "Да ли да отвори нове листове поред текућег или након последњег листа"
#: ../midori/midori-websettings.c:747
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "Отворите искачуће прозоре у листовима"
#: ../midori/midori-websettings.c:748
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "Да ли да отвори искачуће прозоре у листовима"
#: ../midori/midori-websettings.c:758 ../extensions/statusbar-features.c:134
msgid "Load images automatically"
msgstr "Сам учитај слике"
#: ../midori/midori-websettings.c:759
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "Учитава и самостално приказује слике"
#: ../midori/midori-websettings.c:766 ../extensions/statusbar-features.c:143
msgid "Enable scripts"
msgstr "Укључи скрипте"
#: ../midori/midori-websettings.c:767
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "Укључује уметнуте језике за скрипте"
#: ../midori/midori-websettings.c:774 ../extensions/statusbar-features.c:154
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Укључи прикључке Нетскејпа"
#: ../midori/midori-websettings.c:775
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
msgstr "Укључује угнежђене објекте прикључака Нетскејпа"
#: ../midori/midori-websettings.c:790
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "Укључи проверу писања"
#: ../midori/midori-websettings.c:791
msgid "Enable spell checking while typing"
msgstr "Укључује проверу писања за време куцања"
#: ../midori/midori-websettings.c:797
msgid "Enable HTML5 database support"
msgstr "Укључи подршку ХТМЛ5 базе података"
#: ../midori/midori-websettings.c:798
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
msgstr "Да ли да укључи подршку ХТМЛ5 базе података"
#: ../midori/midori-websettings.c:804
msgid "Enable HTML5 local storage support"
msgstr "Укључи подршку ХТМЛ5 месног скалдиштења"
#: ../midori/midori-websettings.c:805
msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
msgstr "Да ли да укључи подршку ХТМЛ5 месног скалдиштења"
#: ../midori/midori-websettings.c:811
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr "Укључи тренутну меморију веб програма ван мреже"
#: ../midori/midori-websettings.c:812
msgid "Whether to enable offline web application cache"
msgstr "Да ли да укључи тренутну меморију веб програма ван мреже"
#: ../midori/midori-websettings.c:828
msgid "Flash window on background tabs"
msgstr "Трепни прозором на позадинским листовима"
#: ../midori/midori-websettings.c:829
msgid "Flash the browser window if a new tab was opened in the background"
msgstr "Трепнуће прозором прегледника ако буде отворен нови лист у позадини"
#: ../midori/midori-websettings.c:837
msgid "Enable WebGL support"
msgstr "Укључи ВебГЛ подршку"
#: ../midori/midori-websettings.c:838
msgid "Allow websites to use OpenGL rendering"
msgstr "Омогућава веб сајтовима да користе ОпенГЛ исцртавање"
#: ../midori/midori-websettings.c:864
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "Увећај текст и слике"
#: ../midori/midori-websettings.c:865
msgid "Whether to zoom text and images"
msgstr "Да ли да повећа текст и слике"
#: ../midori/midori-websettings.c:880
msgid "Find inline while typing"
msgstr "Налази унутр за време куцања"
#: ../midori/midori-websettings.c:881
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
msgstr "Да ли да самостално проналази унутар за време куцања"
#: ../midori/midori-websettings.c:896
msgid "Kinetic scrolling"
msgstr "Кинетичко клизање"
#: ../midori/midori-websettings.c:897
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
msgstr "Да ли клизање треба кинетички да се помера у складу са брзином"
#: ../midori/midori-websettings.c:905
msgid "Delete old Cookies after:"
msgstr "Обриши старе колачиће након:"
#: ../midori/midori-websettings.c:906
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "Највећи број дана за које ће бити причувани колачићи"
#: ../midori/midori-websettings.c:922
msgid "Only accept Cookies from sites you visit"
msgstr "Прихвати колачиће само са сајтова које посетим"
#: ../midori/midori-websettings.c:923
msgid "Block cookies sent by third-party websites"
msgstr "Блокира колачиће које пошаљу веб сајтови трећих страна"
#: ../midori/midori-websettings.c:937
msgid "Delete pages from history after:"
msgstr "Обриши странице из историјата након:"
#: ../midori/midori-websettings.c:938
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "Највећи број дана за које ће бити причуван историјат"
#: ../midori/midori-websettings.c:953
msgid "Proxy server"
msgstr "Сервер посредник"
#: ../midori/midori-websettings.c:954
msgid "The type of proxy server to use"
msgstr "Врста посредника сервера за коришћење"
#: ../midori/midori-websettings.c:963
msgid "HTTP Proxy Server"
msgstr "ХТТП сервер посредник"
#: ../midori/midori-websettings.c:964
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
msgstr "Сервер посредник коришћен за ХТТП везе"
#: ../midori/midori-websettings.c:979
msgid "Port"
msgstr "Прикључак"
#: ../midori/midori-websettings.c:980
msgid "The proxy server port used for HTTP connections"
msgstr "Прикључак сервера посредника коришћеног за ХТТП везе"
#: ../midori/midori-websettings.c:998
msgid "The maximum size of cached pages on disk"
msgstr "Највећа величина причуваних страница на диску"
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-websettings.c:1015
msgid "Identify as"
msgstr "Представи се као"
#: ../midori/midori-websettings.c:1016
msgid "What to identify as to web pages"
msgstr "Одређује како ће се програм представити веб страницама"
#: ../midori/midori-websettings.c:1032
msgid "Identification string"
msgstr "Реченица за представање"
#: ../midori/midori-websettings.c:1033
msgid "The application identification string"
msgstr "Реченица која одређује како веб странице препознају програм"
#: ../midori/midori-websettings.c:1049
msgid "Preferred languages"
msgstr "Пожељни језици"
#: ../midori/midori-websettings.c:1050
msgid ""
"A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual "
"webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
msgstr ""
"Зарезом одвојен списак пожељних језика за исцртавање вишејезичних веб "
"страница, на пример „de“, „ru,nl“ или „en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667“"
#: ../midori/midori-websettings.c:1065
msgid "Clear private data"
msgstr "Брисање личних података"
#: ../midori/midori-websettings.c:1066
msgid "The private data selected for deletion"
msgstr "Лични подаци изабрани за брисање"
#: ../midori/midori-websettings.c:1081
msgid "Clear data"
msgstr "Брисање података"
#: ../midori/midori-websettings.c:1082
msgid "The data selected for deletion"
msgstr "Подаци изабрани за брисање"
#. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page
#: ../midori/midori-websettings.c:1131
msgid "Strip referrer details sent to websites"
msgstr "Отцепи податке преусмеривача послате веб сајтовима"
#. i18n: Referer here is not a typo but a technical term
#: ../midori/midori-websettings.c:1133
msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname"
msgstr "Да ли заглавље преусмеривача треба да буде скраћено на назив домаћина"
#: ../midori/midori-websettings.c:1147
msgid "Always use my font choices"
msgstr "Увек користи моје изборе слова"
#: ../midori/midori-websettings.c:1148
msgid "Override fonts picked by websites with user preferences"
msgstr ""
"Преписује словне ликове изабране веб сајтовима оним које изабере корисник"
#: ../midori/midori-view.c:1375
#, c-format
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
msgstr "%s жели да сачува ХТМЛ5 базу податдака."
#: ../midori/midori-view.c:1379 ../midori/midori-view.c:1413
msgid "_Deny"
msgstr "_Одбиј"
#: ../midori/midori-view.c:1379 ../midori/midori-view.c:1413
msgid "_Allow"
msgstr "_Допусти"
#: ../midori/midori-view.c:1408
#, c-format
msgid "%s wants to know your location."
msgstr "%s жели да зна ваше место."
#: ../midori/midori-view.c:1502
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr "Грешка — %s"
#: ../midori/midori-view.c:1503
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "Не могу да учитам страницу „%s“."
#: ../midori/midori-view.c:1505
msgid "Try again"
msgstr "Покушај поново"
#: ../midori/midori-view.c:1703 ../midori/midori-view.c:2625
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "Пошаљи поруку %s"
#: ../midori/midori-view.c:2455 ../midori/midori-view.c:2781
msgid "Inspect _Element"
msgstr "Провери _елемент"
#: ../midori/midori-view.c:2507
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Отвори везу у новом _листу"
#: ../midori/midori-view.c:2511
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "Отвори везу у проелном листу"
#: ../midori/midori-view.c:2512
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "Отвори везу у поадинском листу"
#: ../midori/midori-view.c:2515
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Отвори везу уовом прозору"
#: ../midori/midori-view.c:2518
msgid "Open Link as Web A_pplication"
msgstr "Отвори везу као веб _програм"
#: ../midori/midori-view.c:2523
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "Умножи _одредиште везе"
# bug: no plural-forms
#: ../midori/midori-view.c:2539
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "Отвори слику уовом листу"
#: ../midori/midori-view.c:2542
msgid "Copy Image _Address"
msgstr "Умножи _адресу слике"
#: ../midori/midori-view.c:2545
msgid "Save I_mage"
msgstr "Сачувај _слику"
# bug: no plural-forms
#: ../midori/midori-view.c:2548
msgid "Open in Image _Viewer"
msgstr "Отвори у _прегледнику слика"
#: ../midori/midori-view.c:2555
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "Умножи _адресу снимка"
#: ../midori/midori-view.c:2558
msgid "Save _Video"
msgstr "Сачувај _снимак"
#: ../midori/midori-view.c:2558
msgid "Download _Video"
msgstr "Преузми _снимак"
#: ../midori/midori-view.c:2584
msgid "Search _with"
msgstr "Преражи са"
#: ../midori/midori-view.c:2616
msgid "_Search the Web"
msgstr "П_ретражи Интернет"
# bug: no plural-forms
#: ../midori/midori-view.c:2633
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Отвору адресу у новом _листу"
# bug: no plural-forms
#: ../midori/midori-view.c:2686
msgid "Open _Frame in New Tab"
msgstr "Отвори кадар у новом _листу"
#: ../midori/midori-view.c:2943
msgid "Open or download file"
msgstr "Отворите или преузмите датотеку"
#: ../midori/midori-view.c:2968
#, c-format
msgid "File Name: %s"
msgstr "Назив датотеке: „%s“"
#: ../midori/midori-view.c:2973
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "Врста датотеке: „%s“"
#: ../midori/midori-view.c:2975
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "Врста датотеке: %s („%s“)"
#: ../midori/midori-view.c:3005
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Величина: %s"
#: ../midori/midori-view.c:3017
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Отворите %s"
#: ../midori/midori-view.c:3640
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Провера странице — %s"
#: ../midori/midori-view.c:3987
msgid "Speed Dial"
msgstr "Брза посета"
#: ../midori/midori-view.c:3988 ../midori/midori-view.c:4084
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "Кликните да додате пречицу"
#: ../midori/midori-view.c:3989
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "Унесите адресу за пречицу"
#: ../midori/midori-view.c:3990
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "Унесите наслов за пречицу"
#: ../midori/midori-view.c:3991
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "Да ли заиста желите да обришете ову пречицу?"
#: ../midori/midori-view.c:4153
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "Није инсталирана помоћ"
#: ../midori/midori-view.c:4229
msgid "Midori doesn't store any personal data:"
msgstr "Мидори не чува никакве личне податке:"
#: ../midori/midori-view.c:4230
msgid "No history or web cookies are being saved."
msgstr "Нису сачувани ни историјат ни веб колачићи."
#: ../midori/midori-view.c:4231
msgid "Extensions are disabled."
msgstr "Проширења су искључена."
#: ../midori/midori-view.c:4232
msgid "HTML5 storage, local database and application caches are disabled."
msgstr ""
"ХТМЛ5 скалдиштење, месна база података и причувавања програма су искључена."
#: ../midori/midori-view.c:4233
msgid "Midori prevents websites from tracking the user:"
msgstr "Мидори спречава веб сајтове да прате корисника:"
#: ../midori/midori-view.c:4234
msgid "Referrer URLs are stripped down to the hostname."
msgstr "Адресе преусмеривача су отцепљене на назив домаћина."
#: ../midori/midori-view.c:4235
msgid "DNS prefetching is disabled."
msgstr "ДНС довлачење је искључено."
#: ../midori/midori-view.c:4236
msgid "The language and timezone are not revealed to websites."
msgstr "Језик и временска зона нису откривени веб сајтовима."
#: ../midori/midori-view.c:4237
msgid "Flash and other Netscape plugins cannot be listed by websites."
msgstr "Веб сајтови не могу да ислистају Флеш или друге Нетскејп прикључке."
#: ../midori/midori-view.c:4307
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
msgstr ""
"Бројеви издања у заградама приказују издање коришћено за време покретања."
#: ../midori/midori-view.c:4357
msgid "Page loading delayed"
msgstr "Учитавање странице је одложено"
#: ../midori/midori-view.c:4358
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
msgstr ""
"Учитавање је одложено или због недавног пада програма или због поставки "
"покретања."
#: ../midori/midori-view.c:4359
msgid "Load Page"
msgstr "Учитај страницу"
#: ../midori/midori-view.c:4525
msgid "Blank page"
msgstr "Празна страница"
#: ../midori/midori-view.c:4787
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "_Удвостручи лист"
#: ../midori/midori-view.c:4792
msgid "Show Tab _Label"
msgstr "Прикажи _натпис листа"
#: ../midori/midori-view.c:4792
msgid "Show Tab _Icon Only"
msgstr "Прикажи само _иконицу листа"
#: ../midori/midori-view.c:4798
msgid "Close ot_her Tabs"
msgstr "Затвори _друге листове"
#. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important
#: ../midori/midori-view.c:5613
msgid "previous"
msgstr "Претходно"
#. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important
#: ../midori/midori-view.c:5632
msgid "next"
msgstr "Следеће"
#: ../midori/midori-view.c:5645
msgid "Print background images"
msgstr "Прикажи позадинске слике"
#: ../midori/midori-view.c:5646
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Одређује да ли треба приказати слике за позадину"
#: ../midori/midori-view.c:5678
msgid "Features"
msgstr "Могућности"
#: ../midori/midori-preferences.c:298
msgid "Startup"
msgstr "Покретање"
#: ../midori/midori-preferences.c:311
msgid "Use _current page"
msgstr "Користи _тренутну страницу"
#: ../midori/midori-preferences.c:315
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "Искористи тренутну страницу као почетну"
#. Page "Appearance"
#: ../midori/midori-preferences.c:324
msgid "Fonts"
msgstr "Писма"
#: ../midori/midori-preferences.c:327
msgid "Proportional Font Family"
msgstr "Породица сразмерног писма"
#: ../midori/midori-preferences.c:331
msgid "The default font family used to display text"
msgstr "Основна породица писма за приказ текста"
#: ../midori/midori-preferences.c:334
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "Основна величина писма за приказ текста"
#: ../midori/midori-preferences.c:336
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr "Породица писма сталне ширине"
#: ../midori/midori-preferences.c:340
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr "Породица писма за приказ текста сталне ширине"
#: ../midori/midori-preferences.c:343
msgid "The font size used to display fixed-width text"
msgstr "Величина писма за приказ текста сталне ширине"
#: ../midori/midori-preferences.c:345
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "Најмања величина писма"
#: ../midori/midori-preferences.c:349
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "Најмања величина писма за приказ текста"
#. Page "Behavior"
#: ../midori/midori-preferences.c:360
msgid "Behavior"
msgstr "Понашање"
#: ../midori/midori-preferences.c:386
msgid "Allow scripts to open popups"
msgstr "Омогући скриптама да отворе облачиће"
#: ../midori/midori-preferences.c:387
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
msgstr ""
"Да ли ће скриптама бити допуштено да самостално отварају искачуће прозоре"
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:417
msgid "Browsing"
msgstr "Разгледање"
#. Page "Network"
#: ../midori/midori-preferences.c:457
msgid "Network"
msgstr "Мрежа"
#: ../midori/midori-preferences.c:464
msgid "Hostname"
msgstr "Домаћин"
#: ../midori/midori-preferences.c:488
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../midori/midori-searchaction.c:902
msgid "Add search engine"
msgstr "Додајте претраживач"
#: ../midori/midori-searchaction.c:902
msgid "Edit search engine"
msgstr "Уреди претраживач"
#: ../midori/midori-searchaction.c:931
msgid "_Name:"
msgstr "_Назив:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:947
msgid "_Description:"
msgstr "_Опис:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:981
msgid "_Icon:"
msgstr "_Иконица:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:995
msgid "_Token:"
msgstr "_Израз:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1295
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Подеси претраживаче"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1395
msgid "Use as _default"
msgstr "_Постави за основни"
#: ../midori/sokoke.c:355
msgid "Open with"
msgstr "Отвори програмом"
#: ../midori/sokoke.c:363
#, c-format
msgid "Choose an application or command to open \"%s\":"
msgstr "Изаберите програм или наредбу којом ће бити отворено „%s“:"
#: ../midori/sokoke.c:404 ../midori/sokoke.c:414 ../midori/sokoke.c:442
#: ../midori/sokoke.c:471 ../midori/sokoke.c:485
msgid "Could not run external program."
msgstr "Не могу да покренем спољни програм."
#: ../midori/sokoke.c:1538
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d сат"
msgstr[1] "%d сата"
msgstr[2] "%d сати"
#: ../midori/sokoke.c:1539
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d минут"
msgstr[1] "%d минута"
msgstr[2] "%d минута"
#: ../midori/sokoke.c:1540
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d секунда"
msgstr[1] "%d секунде"
msgstr[2] "%d секунди"
#. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB
#: ../midori/sokoke.c:1548 ../panels/midori-transfers.c:269
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s од %s"
#. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s
#: ../midori/sokoke.c:1557
msgid "?B"
msgstr "?B"
#. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s)
#: ../midori/sokoke.c:1560
#, c-format
msgid " (%s/s)"
msgstr " (%s/s)"
#. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning
#: ../midori/sokoke.c:1577
#, c-format
msgid " - %s remaining"
msgstr " — преостало време: %s"
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../toolbars/midori-findbar.c:291
msgid "_Inline Find:"
msgstr "_Потражите израз:"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:317
msgid "Previous"
msgstr "Претходно"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:323
msgid "Next"
msgstr "Следеће"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:327
msgid "Match Case"
msgstr "Упореди велчину слова"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:336
msgid "Highlight Matches"
msgstr "Истакни пронађено"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:347
msgid "Close Findbar"
msgstr "Затворите траку за претрагу"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:122
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "Датотека „<b>%s</b>“ је преузета."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:125
msgid "Transfer completed"
msgstr "Пренос је завршен"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:193
msgid "The downloaded file is erroneous."
msgstr "Преузета датотека је погрешна."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:194
msgid ""
"The checksum provided with the link did not match. This means the file is "
"probably incomplete or was modified afterwards."
msgstr ""
"Сума за проверу обезбеђена везом не одговара. Ово значи да је датотека "
"вероватно непотпуна или да је касније измењена."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:334 ../panels/midori-transfers.c:142
msgid "Clear All"
msgstr "Очисти све"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:371 ../toolbars/midori-transferbar.c:373
msgid "Some files are being downloaded"
msgstr "Неке датотеке су преузете"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:377
msgid "_Quit Midori"
msgstr "_Напусти Мидори"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:379
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
msgstr "Преноси ће бити отказани ако затворите Мидори."
#: ../panels/midori-bookmarks.c:114
msgid "Bookmarks"
msgstr "Обележивачи"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:257
#, c-format
msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
msgstr "Нисам успео да додам ставку обележивача: %s\n"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:435
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Уредите изабрани обележивач"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:443
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Уклоните изабрани обележивач"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:458
msgid "Add a new folder"
msgstr "Додајте нову фасциклу"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:594 ../panels/midori-history.c:635
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Раздвајач</i>"
#: ../panels/midori-history.c:111
msgid "History"
msgstr "Историјат"
#: ../panels/midori-history.c:158 ../panels/midori-history.c:189
msgid "Today"
msgstr "Данас"
#: ../panels/midori-history.c:160 ../panels/midori-history.c:191
msgid "Yesterday"
msgstr "Јуче"
#: ../panels/midori-history.c:162 ../panels/midori-history.c:186
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "Пре %d дан"
msgstr[1] "Пре %d дана"
msgstr[2] "Пре %d дана"
#: ../panels/midori-history.c:165 ../panels/midori-history.c:184
msgid "A week ago"
msgstr "Пре недељу дана"
#: ../panels/midori-history.c:232
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "Не могу да уклоним ставку историјата: %s\n"
#: ../panels/midori-history.c:360
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "Да ли заиста желите да уклоните све ставке из историјата?"
#: ../panels/midori-history.c:407
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "Обележите изабрану ставку историјата"
#: ../panels/midori-history.c:416
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "Уклоните изабрану ставку из историјата"
#: ../panels/midori-history.c:424
msgid "Clear the entire history"
msgstr "Очистите сав историјат"
#: ../panels/midori-transfers.c:87
msgid "Transfers"
msgstr "Преноси"
#: ../panels/midori-transfers.c:470
msgid "Open Destination _Folder"
msgstr "Отвори одредишну _фасциклу"
#: ../panels/midori-transfers.c:473
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "_Умножи место везе"
#: ../katze/katze-http-auth.c:210
msgid "Authentication Required"
msgstr "Потребна је пријава"
#: ../katze/katze-http-auth.c:226
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
"Потребно је корисничко име и лозинка за\n"
"отварање ове странице:"
#: ../katze/katze-http-auth.c:240
msgid "Username"
msgstr "Корисничко име"
#: ../katze/katze-http-auth.c:253
msgid "Password"
msgstr "Лозинка"
#: ../katze/katze-http-auth.c:267
msgid "_Remember password"
msgstr "_Запамти лозинку"
#: ../katze/katze-throbber.c:949
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "Именована иконица „%s“ не може бити учитана"
#: ../katze/katze-throbber.c:962
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "Стек иконица „%s“ не може бити учитана"
#: ../katze/katze-throbber.c:1042
msgid "Animation frames are broken"
msgstr "Оквири са анимацијама су неисправни"
#: ../katze/katze-utils.c:445 ../katze/katze-utils.c:879
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "Вредност „%s“ није исправна за %s"
#: ../katze/katze-utils.c:491 ../katze/katze-utils.c:520
#: ../extensions/addons.c:308
msgid "Choose file"
msgstr "Изаберите датотеку"
#: ../katze/katze-utils.c:506
msgid "Choose folder"
msgstr "Изаберите фасциклу"
#: ../katze/katze-utils.c:610
msgid "None"
msgstr "Ништа"
#: ../katze/katze-utils.c:725
msgid "1 hour"
msgstr "1 сата"
#: ../katze/katze-utils.c:726
msgid "1 day"
msgstr "1 дана"
#: ../katze/katze-utils.c:727
msgid "1 week"
msgstr "1 недеље"
#: ../katze/katze-utils.c:728
msgid "1 month"
msgstr "1 месеца"
#: ../katze/katze-utils.c:729
msgid "1 year"
msgstr "1 године"
#: ../katze/katze-preferences.c:91 ../extensions/history-list.vala:235
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "Поставке за %s"
#: ../extensions/adblock.c:473
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "Подесите пропуснике реклама"
#: ../extensions/adblock.c:504
#, c-format
msgid ""
"Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click "
"\"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
msgstr ""
"Упишите адресу претподешеног списка филтера у поље за унос текста и кликните "
"„Додај“ да га додате на списак. Више спискова можете да пронађете на %s."
#: ../extensions/adblock.c:882
msgid "Edit rule"
msgstr "Измени правило"
#: ../extensions/adblock.c:896
msgid "_Rule:"
msgstr "_Правило:"
#: ../extensions/adblock.c:950
msgid "Bl_ock image"
msgstr "Блокирај _слику"
#: ../extensions/adblock.c:955
msgid "Bl_ock link"
msgstr "Блокирај _везу"
#: ../extensions/adblock.c:1670
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "Зауставник реклама"
#: ../extensions/adblock.c:1671
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "Блокира рекламе у складу са списком пропусника"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org
#: ../extensions/addons.c:221
msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?"
msgstr ""
"Ова страница изгледа да садржи корисничку скрипту. Да ли желите да је "
"инсталирате?"
#: ../extensions/addons.c:222
msgid "_Install user script"
msgstr "_Инсталирај корисничку скрипту"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org
#: ../extensions/addons.c:227
msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?"
msgstr ""
"Ова страница изгледа да садржи кориснички стил. Да ли желите да га "
"инсталирате?"
#: ../extensions/addons.c:228
msgid "_Install user style"
msgstr "_Инсталирај кориснички стил"
#: ../extensions/addons.c:236
msgid "Don't install"
msgstr "Немој инсталирати"
#: ../extensions/addons.c:319 ../extensions/addons.c:687
msgid "Userscripts"
msgstr "Личне скрипте"
#: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:689
msgid "Userstyles"
msgstr "Лични стилови"
#: ../extensions/addons.c:380 ../extensions/addons.c:459
#: ../extensions/feed-panel/main.c:129
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
#: ../extensions/addons.c:421
#, c-format
msgid "Do you want to delete '%s'?"
msgstr "Да ли желите да обришете „%s“?"
#: ../extensions/addons.c:427
msgid "Delete user script"
msgstr "Обриши корисничку скрипту"
#: ../extensions/addons.c:428
msgid "Delete user style"
msgstr "Обриши кориснички стил"
#: ../extensions/addons.c:431
#, c-format
msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
msgstr "Датотека <b>%s</b> ће бити неповратно обрисана."
#: ../extensions/addons.c:576 ../extensions/addons.c:653
msgid "Open in Text Editor"
msgstr "Отворите у уређивачу текста"
#: ../extensions/addons.c:578 ../extensions/addons.c:662
msgid "Open Target Folder"
msgstr "Отворите циљну фасциклу"
#: ../extensions/addons.c:644
msgid "Add new addon"
msgstr "Додајте нови додатак"
#: ../extensions/addons.c:670
msgid "Remove selected addon"
msgstr "Уклоните изабрани додатак"
#: ../extensions/addons.c:1699 ../extensions/addons.c:1917
msgid "User addons"
msgstr "Кориснички додаци"
#: ../extensions/addons.c:1829
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
msgstr "Не могу да надгледам фасциклу „%s“: %s"
#: ../extensions/addons.c:1918
msgid "Support for userscripts and userstyles"
msgstr "Подршка за корисничке скрипте и корисничке стилове"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:201
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "Листови у боји"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:202
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr "Обојите сваки лист другачије"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:73
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:35
msgid "Cookie Manager"
msgstr "Управник колачићима"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:103
msgid "Delete All"
msgstr "Обриши све"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:105
msgid ""
"Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are "
"deleted which match the filter."
msgstr ""
"Обришите све приказане колачиће. Уколико је постављен филтер, биће обрисани "
"само колачићи који се поклапају са филтером."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:120
msgid "Expand All"
msgstr "Прошири све"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:127
msgid "Collapse All"
msgstr "Сакупи све"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:572
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "Да ли желите да обришете све колачиће?"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:574
msgid "Question"
msgstr "Питање"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:583
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
msgstr "Биће обрисани само колачићи који се поклапају са задатим филтером."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:671
msgid "At the end of the session"
msgstr "На крају сесије"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:674
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
"<b>Домаћин</b>: %s\n"
"<b>Назив</b>: %s\n"
"<b>Вредност</b>: %s\n"
"<b>Путања</b>: %s\n"
"<b>Сигурност</b>: %s\n"
"<b>Истиче</b>: %s"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
msgid "Yes"
msgstr "Да"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
msgid "No"
msgstr "Не"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:694
#, c-format
msgid ""
"<b>Domain</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
msgstr ""
"<b>Домен</b>: %s\n"
"<b>Колачићи</b>: %d"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1024
msgid "Name"
msgstr "Назив"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1077
msgid "_Expand All"
msgstr "_Прошири све"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1085
msgid "_Collapse All"
msgstr "_Сакупи све"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1139
msgid "Filter:"
msgstr "Филтер:"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144
msgid ""
"Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match "
"the entered filter"
msgstr ""
"Унесите реч за филтрирање колачића чији се називи или адресе поклапају са "
"филтером"
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:36
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "Исписује, уређује и уклања колачиће"
#: ../extensions/copy-tabs.c:38
msgid "Copy Tab _Addresses"
msgstr "Умножи _адресе листова"
# bug: no plural-forms
#: ../extensions/copy-tabs.c:95
msgid "Copy Addresses of Tabs"
msgstr "Умножте адресе листова"
#: ../extensions/copy-tabs.c:96
msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
msgstr "Умножите адресе свих листова у оставу"
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
msgstr ""
"Нисам успео да пронађем потребне Атом „entry“ елементе у ИксМЛ подацима."
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
msgstr "Нисам успео да пронађем потребне Атом „feed“ елементе у ИксМЛ подацима."
#. i18n: The local date a feed was last updated
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:387
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr "Последње ажурирање: %s."
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:653
msgid "Feeds"
msgstr "Доводи"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:706
msgid "Add new feed"
msgstr "Додајте нови довод"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:713
msgid "Delete feed"
msgstr "Обриши довод"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:795
msgid "_Feeds"
msgstr "_Доводи"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
msgstr "Не могу да нађем изворне податке међу ИксМЛ подацима."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
msgstr "Није подржан формат довода."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
msgstr "Не могу да обрадим ИксМЛ довод: %s"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
msgstr "Не могу да нађем елемент „channel“ међу РСС ИксМЛ подацима."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
msgid "Unsupported RSS version found."
msgstr "Пронађено је неподржано издање вести."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
msgstr "Не могу да нађем потребни „item“ елемент вести међу ИксМЛ подацима."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
msgstr "Не могу да нађем потребни „channel“ елемент вести међу ИксМЛ подацима."
#: ../extensions/feed-panel/main.c:131
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
msgstr "Довод „%s“ већ постоји"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:208
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
msgstr "Грешка учитавања додова „%s“"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:518
msgid "Feed Panel"
msgstr "Површ са доводима"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:519
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "Чита Атоме / доводе са вестима"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:39
#, c-format
msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr "Нисам успео да додам вредност обрасца: %s\n"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:95
msgid "Form history"
msgstr "Историјат образаца"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:112
msgid ""
"Master password required\n"
"to open password database"
msgstr ""
"Потребна је главна лозинка\n"
"за отварање базе лозинки"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:294
msgid "Remember password on this page?"
msgstr "Да запамтим лозинку на овој страници?"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:299
msgid "Remember"
msgstr "Запамти"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:300
msgid "Not now"
msgstr "Не сада"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:301
msgid "Never for this page"
msgstr "Никада за ову страницу"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:437
msgid "Toggle form history state"
msgstr "Пребаци стање историјата обрасца"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:438
msgid "Activate or deactivate form history for the current tab."
msgstr "Укључите или искључите историјат обрасца за текући лист."
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:549
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:553
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "Не могу да покренем тврдњу из базе података: %s\n"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:629
msgid "Only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab"
msgstr "Укључи историјат обрасца само путем пречице (Ктрл+Шифт+Ф) по листу"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:668
msgid "Form history filler"
msgstr "Пропусник историјата обрасца"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:669
msgid "Stores history of entered form data"
msgstr "Складишти историјат унесених података обрасца"
#: ../extensions/formhistory/formhistory-gdom-frontend.c:225
#: ../extensions/formhistory/formhistory-js-frontend.c:106
#, c-format
msgid "Failed to select suggestions\n"
msgstr "Нисам успео да изаберем предлоге\n"
#: ../extensions/history-list.vala:197
msgid "There are no unvisited tabs"
msgstr "Нема непосећених листова"
#: ../extensions/history-list.vala:235
#, c-format
msgid "History-List"
msgstr "Списак историјата"
#: ../extensions/history-list.vala:275
msgid "Tab closing behavior"
msgstr "Понашање затварања листа"
#: ../extensions/history-list.vala:283
msgid "Do nothing"
msgstr "Не ради ништа"
#: ../extensions/history-list.vala:289
msgid "Switch to last viewed tab"
msgstr "Пребаци на последњи виђени лист"
#: ../extensions/history-list.vala:295
msgid "Switch to newest tab"
msgstr "Пребаци на најновији лист"
#: ../extensions/history-list.vala:423
msgid "Next new Tab (History List)"
msgstr "Следећи нови лист (списак историјата)"
#: ../extensions/history-list.vala:424
msgid "Next new tab from history"
msgstr "Следећи нови лист из историјата"
#: ../extensions/history-list.vala:433
msgid "Previous new Tab (History List)"
msgstr "Претходни нови лист (списак историјата)"
#: ../extensions/history-list.vala:434
msgid "Previous new tab from history"
msgstr "Претходни нови лист из историјата"
#: ../extensions/history-list.vala:443
msgid "Display tab in background (History List)"
msgstr "Прикажи лист у позадини (списак историјата)"
#: ../extensions/history-list.vala:444
msgid "Display the current selected tab in background"
msgstr "Прикажи текући изабрани лист у позадини"
#: ../extensions/history-list.vala:569
msgid "History List"
msgstr "Списак историјата"
#: ../extensions/history-list.vala:570
msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs"
msgstr ""
"Прелази на последње коришћени лист приликом пребацивања или затварања "
"листова"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:301
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Гестови миша"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:302
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "Управља Мидоријем помоћу миша"
#: ../extensions/shortcuts.c:109
msgid "Reload page or stop loading"
msgstr "Поново учитај стараницу или заустави учитавање"
#: ../extensions/shortcuts.c:176
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
msgstr "Подеси пречице са тастатуре"
#: ../extensions/shortcuts.c:283
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
msgstr "Подеси _пречице..."
#: ../extensions/shortcuts.c:320
msgid "Shortcuts"
msgstr "Пречице"
#: ../extensions/shortcuts.c:321
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr "Приказује и уређује пречице тастатуре"
#: ../extensions/status-clock.c:174
msgid "Statusbar Clock"
msgstr "Сат у траци стања"
#: ../extensions/status-clock.c:175
msgid "Display date and time in the statusbar"
msgstr "Приказује датум и време у траци стања"
#: ../extensions/statusbar-features.c:131
msgid "Images"
msgstr "Слике"
#: ../extensions/statusbar-features.c:140
msgid "Scripts"
msgstr "Скрипте"
#: ../extensions/statusbar-features.c:151
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Нетскејп прикључци"
#: ../extensions/statusbar-features.c:199
msgid "Statusbar Features"
msgstr "Могућности траке стања"
#: ../extensions/statusbar-features.c:200
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr "Једноставно укључује и искључује опције на веб страницама"
#: ../extensions/tab-panel.c:593 ../extensions/tab-panel.c:680
msgid "Tab Panel"
msgstr "Бочна површ"
#: ../extensions/tab-panel.c:663
msgid "T_ab Panel"
msgstr "Бочна _површ"
#: ../extensions/tab-panel.c:681
msgid "Show tabs in a vertical panel"
msgstr "Приказује листове у усправној површи"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:76
msgid "Only Icons on Tabs by default"
msgstr "Само иконице на листовима по основи"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:77
msgid "New tabs have no label by default"
msgstr "Нови листови немају ознаку по основи"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:393
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Подеси траку алата"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:409
msgid ""
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
"and drop."
msgstr ""
"Изаберите ставке које ће бити приказане на траци алата. Ставкама може бити "
"промењено место превлачењем и увацивањем."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:425
msgid "Available Items"
msgstr "Доступне ставке"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:446
msgid "Displayed Items"
msgstr "Приказане ставке"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:581
msgid "Customize _Toolbar..."
msgstr "Подеси траку алата..."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:597
msgid "_Customize..."
msgstr "_Прилагоди..."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:627
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Уређивач траке алата"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:628
msgid "Easily edit the toolbar layout"
msgstr "Лако мењајте распоред траке алата"
#: ../extensions/web-cache.c:463
msgid "Cache HTTP communication on disk"
msgstr "Причувај ХТТП објављивања на диск"
#~ msgid "Lightweight web browser"
#~ msgstr "Једноставан Интернет прегледник"
#~ msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
#~ msgstr "Не могу да сачувам обележиваче. %s"
#~ msgid "days"
#~ msgstr "дана"
#~ msgid "Reset the last _session"
#~ msgstr "Врати последњу сесију"
#~ msgid "No filename specified"
#~ msgstr "Није изабрано име датотеке"
#~ msgid "The specified configuration folder is invalid."
#~ msgstr "Изабрана фасцикла са подешавањима је неисправна."
#~ msgid "Cookies"
#~ msgstr "Колачићи"
#~ msgid "'Flash' Cookies"
#~ msgstr "Флеш колачићи"
#~ msgid "Don't save any private data while browsing"
#~ msgstr "Не чува никакве личне податке током разгледања Интернета"
#~ msgid "Add shortcut to speed dial"
#~ msgstr "Додаје ову адресу у брзе посете"
#, fuzzy
#~ msgid "Add shortcut to the desktop"
#~ msgstr "Додаје ову адресу у брзе посете"
#~ msgid "Close this window"
#~ msgstr "Затвара овај прозор"
#, fuzzy
#~ msgid "Close all open windows"
#~ msgstr "_Затворени листови и прозори"
#, fuzzy
#~ msgid "Redo the last modification"
#~ msgstr "Врати последњу сесију"
#~ msgid "Cut the selected text"
#~ msgstr "Исеца изабрани текст и смешта га списак исечака"
#~ msgid "Copy the selected text"
#~ msgstr "Умножава изабрани текст у списак исечака"
#~ msgid "Paste text from the clipboard"
#~ msgstr "Убацује текст из списка исечака"
#~ msgid "Delete the selected text"
#~ msgstr "Брише изабрани текст"
#~ msgid "Select all text"
#~ msgstr "Изабире сав текст"
#~ msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
#~ msgstr "Проналази следећу појаву речи или израза"
#~ msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
#~ msgstr "Проналази претходну појаву речи или израза"
#~ msgid "Reset the zoom level"
#~ msgstr "Врати величину приказа"
#~ msgid "View the source code of the page"
#~ msgstr "Приказује изворни код странице"
#, fuzzy
#~ msgid "Scroll to the left"
#~ msgstr "Иде на наредни лист"
#~ msgid "Delete the contents of the trash"
#~ msgstr "Брише сав садржај из смећа"
#~ msgid "Open the last closed tab"
#~ msgstr "Отвара лист који сте последњи затворили"
#~ msgid "Add a new bookmark folder"
#~ msgstr "Додаје нову фасциклу за обележиваче"
#~ msgid "Add, edit and remove search engines..."
#~ msgstr "Отвара прозорче за додавање, уређивање или уклањање претраживача."
#~ msgid "Clear private data..."
#~ msgstr "Брише све личне податке."
#~ msgid "Switch to the previous tab"
#~ msgstr "Иде на претходни лист"
#, fuzzy
#~ msgid "Move tab behind the previous tab"
#~ msgstr "Иде на претходни лист"
#, fuzzy
#~ msgid "Move tab in front of the next tab"
#~ msgstr "Иде на наредни лист"
#, fuzzy
#~ msgid "Focus the current tab"
#~ msgstr "Затвара овај лист"
#, fuzzy
#~ msgid "Only show the icon of the current tab"
#~ msgstr "Затвара овај лист"
#, fuzzy
#~ msgid "Duplicate the current tab"
#~ msgstr "Затвара овај лист"
#, fuzzy
#~ msgid "Close all tabs except the current tab"
#~ msgstr "Затвара овај лист"
#, fuzzy
#~ msgid "Open the tabs saved in the last session"
#~ msgstr "Врати последњу сесију"
#~ msgid "Show the Frequently Asked Questions"
#~ msgstr "Приказује често постављена питања"
#~ msgid "Open Midori's bug tracker"
#~ msgstr "Отвара Мидоријеву страницу за пријаву грешки"
#~ msgid "Show information about the program"
#~ msgstr "Приказује податке о програму"
#~ msgid "Show menubar"
#~ msgstr "Приказује мени програма"
#~ msgid "Show navigationbar"
#~ msgstr "Приказује површ за кретање кроз веб странице"
#~ msgid "Show sidepanel"
#~ msgstr "Приказује бочну површ"
#~ msgid "Show bookmarkbar"
#~ msgstr "Приказује површ са обележивачима"
#~ msgid "Show statusbar"
#~ msgstr "Приказује или сакрива траку са стањем"
#~ msgid "All cookies"
#~ msgstr "Све колачиће"
#~ msgid "Session cookies"
#~ msgstr "Колачиће сесије"
#~ msgid "Show Transferbar"
#~ msgstr "Прикажи преносе"
#~ msgid "Whether to show the transferbar"
#~ msgstr "Одређује да ли је приказана трака са преносима"
#~ msgid "Search engines in location completion"
#~ msgstr "Прикажи претраживаче у поље за адресу"
#~ msgid "Whether to show search engines in the location completion"
#~ msgstr "Приказује претраживаче у поље за унос адреса"
#, fuzzy
#~ msgid "Show operating controls of the panel"
#~ msgstr "Приказује податке о програму"
#, fuzzy
#~ msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
#~ msgstr "Одређује да ли је приказана трака са преносима"
#~ msgid "Show speed dial in new tabs"
#~ msgstr "Прикажи брзе посете у новим листовима"
#~ msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
#~ msgstr "Укључује приказ брзих адреса у новим листовима"
#~ msgid "Download Manager"
#~ msgstr "Преузимач датотека"
#~ msgid "An external download manager"
#~ msgstr "Спољни програм за преузимање датотека"
#, fuzzy
#~ msgid "Open external pages in:"
#~ msgstr "Отвори спољне странице у"
#~ msgid "Where to open externally opened pages"
#~ msgstr "Одређује где се отварају спољне странице"
#~ msgid "Accept cookies"
#~ msgstr "Прихвати колачиће"
#~ msgid "What type of cookies to accept"
#~ msgstr "Које колачиће да прихватим"
#~ msgid "Maximum cookie age"
#~ msgstr "Старост колачића"
#~ msgid "Maximum history age"
#~ msgstr "Старост историјата"
#~ msgid "Remember last downloaded files"
#~ msgstr "Запамти последње преузете датотеке"
#~ msgid "Whether the last downloaded files are saved"
#~ msgstr "Чува датотеке које сте последње преузели"
#~ msgid "Not found - %s"
#~ msgstr "Није пронађено - %s"
#~ msgid "Document cannot be displayed"
#~ msgstr "Не могу да прикажем докумант"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Изглед"
#~ msgid "Enforce 96 dots per inch"
#~ msgstr "Приморај 96 тачака по инчу"
#~ msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
#~ msgstr "Приморава густину тачака екрана од 96 ТПИ"
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "Програми"
#~ msgid "%d%% loaded"
#~ msgstr "%d%% учитано"
#~ msgid "Quit the application"
#~ msgstr "Затвори програм"
#~ msgid "_Quick Find"
#~ msgstr "Брзо _нађи"
#~ msgid "Quickly jump to a word or phrase"
#~ msgstr "Брзо проналази реч или израз"
#~ msgid "View Selection Source"
#~ msgstr "И_зворно издање изабраног"
#~ msgid "View the source code of the selection"
#~ msgstr "Приказује изворни код изабраног дела странице"
#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "_Садржај"
#~ msgid "Show the documentation"
#~ msgstr "Приказује помоћ за употребу програма"
#~ msgid "_Transferbar"
#~ msgstr "Преноси"
#~ msgid "Show transferbar"
#~ msgstr "Приказује траку са преносима датотека"
#~ msgid "_Recently visited pages"
#~ msgstr "_Скорашње странице"
#~ msgid "Reopen pages that you visited earlier"
#~ msgstr "Отвара странице које сте раније посетили"
#~ msgid "Detach chosen panel from the window"
#~ msgstr "Откачи површ из прозора"
#~ msgid "Both"
#~ msgstr "Текст испод иконица"
#~ msgid "Both horizontal"
#~ msgstr "Текст поред иконица"
#~ msgid "Show progress in location entry"
#~ msgstr "Прикажи напредак у поље за адресе"
#~ msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
#~ msgstr "Приказује напредак учитавања странице у поље за унос адреса"
#~ msgid "Load on Startup"
#~ msgstr "Учитај по покретању"
#~ msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
#~ msgstr "Пита за одредишну фасциклу приликом преузимања датотеке"
#~ msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
#~ msgstr "Приказује обавештење када се заврши преузимање датотеке"
#~ msgid "Original cookies only"
#~ msgstr "Само оригиналне колачиће"
#~ msgid "Remember last visited pages"
#~ msgstr "Запамти последње посећене странице"
#~ msgid "Whether the last visited pages are saved"
#~ msgstr "Чува странице које сте последње посетили"
#~ msgid "Remember last form inputs"
#~ msgstr "Запамти последње уносе у поља"
#~ msgid "Whether the last form inputs are saved"
#~ msgstr "Чува последње уносе у поља веб страница"
#~ msgid "Detect proxy server automatically"
#~ msgstr "Сам одреди прокси сервер"
#~ msgid ""
#~ "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
#~ msgstr "Покушава да сам одреди прокси сервер на основу окружења"
#~ msgid "Cache size"
#~ msgstr "Величина оставе"
#~ msgid "The allowed size of the cache"
#~ msgstr "Дозвољена величина оставе"
#~ msgid "Open _Link"
#~ msgstr "_Отвори везу"
#~ msgid "_Download Link destination"
#~ msgstr "Преузми _циљну датотеку"
#~ msgid "Download with Download _Manager"
#~ msgstr "Пре_узми помоћу спољашњег програма"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Нађи"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Опште"
#~ msgid "Font settings"
#~ msgstr "Подешавање фонтова"
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Кодирање"
#~ msgid "The character encoding to use by default"
#~ msgstr "Подразумевано кодирање текста"
#~ msgid "Shrink images automatically"
#~ msgstr "Сам умањи слике"
#~ msgid "Automatically shrink standalone images to fit"
#~ msgstr "Сам умањи слике како би се уклопиле у страницу"
#~ msgid "Resizable text areas"
#~ msgstr "Омогући промену величине текста"
#~ msgid "Whether text areas are resizable"
#~ msgstr "Омогућава промену величине области са текстом"
#~ msgid "Enable developer tools"
#~ msgstr "Укључи алате за развој"
#~ msgid "Enable special extensions for developers"
#~ msgstr "Укључи додатна проширења за развој"
#~ msgid "Spell Checking"
#~ msgstr "Провера писања"
#~ msgid ""
#~ "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for "
#~ "example \"en_GB,de_DE\""
#~ msgstr ""
#~ "Списак језика језика за проверу писања раздвојени зарезом (нpr. en_GB,"
#~ "sh_YU,sr_YU)"
#~ msgid "Interface"
#~ msgstr "Сучеље"
#~ msgid "Navigationbar"
#~ msgstr "Главна трака"
#~ msgid "External applications"
#~ msgstr "Спољни програми"
#~ msgid "Web Cookies"
#~ msgstr "Колачићи"
#~ msgid "Warning: You are using a superuser account!"
#~ msgstr "Упозорење: Користите администраторски налог!"
#~ msgid "User_styles"
#~ msgstr "Лични с_тилови"
#~ msgid "_Enable"
#~ msgstr "_Укључи"
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Укључи"
#~ msgid "_Disable"
#~ msgstr "_Искључи"
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "Искључи"
#~ msgid "Console"
#~ msgstr "Конзола"
#~ msgid "%d days ago"
#~ msgstr "Пре %d дана"
#~ msgid "Tint tabs distinctly"
#~ msgstr "Другачије обоји листове"
#~ msgid "_Cookie Manager"
#~ msgstr "_Управник колачићима"
#~ msgid "Pageholder"
#~ msgstr "Уметнута страница"
#~ msgid "_Pageholder"
#~ msgstr "_Уметнута страница"