67071d52fe
Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org)
2536 lines
69 KiB
Text
2536 lines
69 KiB
Text
# Japanese translations for midori package.
|
|
# Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the midori package.
|
|
# Masato Hashimoto <hashimo@xfce.org> 2008-2009
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Midori 0.1.9\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2009-10-12 22:45+0900\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2009-10-12 22:57+0900\n"
|
|
"Last-Translator: Masato Hashimoto <cabezon.hashimoto@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Japanese <xfce-users-jp@ml.fdiary.net>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=0;\n"
|
|
|
|
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Lightweight web browser"
|
|
msgstr "軽量級ウェブブラウザ"
|
|
|
|
#: ../data/midori.desktop.in.h:2
|
|
#: ../midori/main.c:1469
|
|
#: ../midori/main.c:1643
|
|
#: ../midori/main.c:1651
|
|
#: ../midori/main.c:1662
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:289
|
|
msgid "Midori"
|
|
msgstr "Midori"
|
|
|
|
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
|
|
msgid "Web Browser"
|
|
msgstr "ウェブブラウザ"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
|
|
msgstr "設定を読み込めませんでした: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
|
|
msgstr "'%s' は %s の値として無効です"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:164
|
|
#: ../midori/main.c:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid configuration value '%s'"
|
|
msgstr "無効な設定値 '%s'"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:369
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open database: %s\n"
|
|
msgstr "データベースのオープンに失敗しました: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:401
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
|
|
msgstr "データベース文の実行に失敗しました: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:455
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
|
|
msgstr "履歴アイテムの削除に失敗しました: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:479
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to clear history: %s\n"
|
|
msgstr "履歴のクリアに失敗しました: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:502
|
|
#: ../midori/main.c:536
|
|
#: ../midori/main.c:552
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to add history item: %s\n"
|
|
msgstr "履歴アイテムの追加に失敗しました: %s\n"
|
|
|
|
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
|
|
#: ../midori/main.c:731
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
|
|
msgstr "古い履歴アイテムの削除に失敗しました: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:760
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
|
|
msgstr "設定を保存できませんでした。%s"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:798
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
|
|
msgstr "検索エンジンを保存できませんでした。%s"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:817
|
|
#: ../midori/main.c:845
|
|
#: ../midori/main.c:874
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
|
|
msgstr "ブックマークを保存できませんでした。%s"
|
|
|
|
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
|
|
#: ../midori/main.c:897
|
|
#: ../midori/main.c:920
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
|
|
msgstr "ゴミ箱を保存できませんでした。%s"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:988
|
|
#: ../midori/main.c:1160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The session couldn't be saved. %s"
|
|
msgstr "セッションは保存できませんでした。%s"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1189
|
|
msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
|
|
msgstr "Midori は最後に開いたときにクラッシュしたようです。もしこれが繰り返し発生するようであれば、問題解決のために以下のオプションのいずれかを試してみてください。"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1204
|
|
msgid "Modify _preferences"
|
|
msgstr "設定を変更する(_P)"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1208
|
|
msgid "Reset the last _session"
|
|
msgstr "最後のセッションをリセットする(_S)"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1213
|
|
msgid "Disable all _extensions"
|
|
msgstr "すべてのエクステンションを無効にする(_E)"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1369
|
|
#: ../midori/main.c:1870
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
|
|
msgstr "セッションを読み込めませんでした: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1469
|
|
msgid "No filename specified"
|
|
msgstr "ファイル名が指定されていません"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1492
|
|
msgid "An unknown error occured."
|
|
msgstr "未知のエラーが発生しました。"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1524
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
|
|
msgstr "スナップショットを取得しました: %s\n"
|
|
|
|
# CLI --help
|
|
#: ../midori/main.c:1573
|
|
msgid "Run ADDRESS as a web application"
|
|
msgstr "ADDRESS をウェブアプリケーションとして実行する"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1573
|
|
msgid "ADDRESS"
|
|
msgstr "ADDRESS"
|
|
|
|
# CLI --help
|
|
#: ../midori/main.c:1575
|
|
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
|
|
msgstr "設定フォルダとして FOLDER を使用する"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1575
|
|
msgid "FOLDER"
|
|
msgstr "FOLDER"
|
|
|
|
# CLI --help
|
|
#: ../midori/main.c:1577
|
|
msgid "Run the specified filename as javascript"
|
|
msgstr "指定されたファイル名を javascript として実行する"
|
|
|
|
# CLI --help
|
|
#: ../midori/main.c:1580
|
|
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
|
|
msgstr "指定された URI のスナップショットを取得する"
|
|
|
|
# CLI --help
|
|
#: ../midori/main.c:1583
|
|
msgid "Execute the specified command"
|
|
msgstr "指定されたコマンドを実行する"
|
|
|
|
# CLI --help
|
|
#: ../midori/main.c:1585
|
|
msgid "Display program version"
|
|
msgstr "プログラムのバージョンを表示する"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1587
|
|
msgid "Addresses"
|
|
msgstr "アドレス"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1640
|
|
msgid "[Addresses]"
|
|
msgstr "[アドレス]"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1663
|
|
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
|
|
msgstr "コメント、ご提案、またはバグの報告はこちらまでお願いします:"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1665
|
|
msgid "Check for new versions at:"
|
|
msgstr "新しいバージョンのチェックはこちら:"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1745
|
|
msgid "The specified configuration folder is invalid."
|
|
msgstr "指定された設定フォルダが正しくありません。"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1793
|
|
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
|
|
msgstr "Midori のインスタンスはすでに実行中ですが応答がありません。\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1837
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
|
|
msgstr "検索エンジンを読み込めませんでした。%s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1855
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
|
|
msgstr "ブックマークを読み込めませんでした: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1883
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
|
|
msgstr "ゴミ箱を読み込めませんでした: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1896
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
|
|
msgstr "履歴を読み込めませんでした: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1908
|
|
msgid "The following errors occured:"
|
|
msgstr "次のエラーが発生しました:"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1924
|
|
msgid "_Ignore"
|
|
msgstr "無視(_I)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-array.c:251
|
|
msgid "File not found."
|
|
msgstr "ファイルが見つかりません。"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-array.c:260
|
|
#: ../midori/midori-array.c:270
|
|
msgid "Malformed document."
|
|
msgstr "不正な形式のドキュメントです。"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-array.c:437
|
|
#: ../midori/sokoke.c:798
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Writing failed."
|
|
msgstr "書き込みに失敗しました。"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:310
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4530
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4536
|
|
msgid "Reload the current page"
|
|
msgstr "現在のページを再読み込みします"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:321
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4533
|
|
msgid "Stop loading the current page"
|
|
msgstr "現在のページの読み込みを中止します"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:416
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d%% loaded"
|
|
msgstr "%d%% ロードしました"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:441
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected action '%s'."
|
|
msgstr "'%s' は想定外のアクションです。"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:638
|
|
msgid "New folder"
|
|
msgstr "新しいフォルダ"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:638
|
|
msgid "Edit folder"
|
|
msgstr "フォルダの編集"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:640
|
|
msgid "New bookmark"
|
|
msgstr "新しいブックマーク"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:640
|
|
msgid "Edit bookmark"
|
|
msgstr "ブックマークの編集"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:670
|
|
msgid "_Title:"
|
|
msgstr "タイトル(_T):"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:683
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:952
|
|
msgid "_Description:"
|
|
msgstr "説明(_D):"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:702
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:966
|
|
#: ../extensions/feed-panel/main.c:368
|
|
msgid "_Address:"
|
|
msgstr "アドレス(_A):"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:725
|
|
msgid "_Folder:"
|
|
msgstr "フォルダ(_F):"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:730
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:771
|
|
msgid "Toplevel folder"
|
|
msgstr "トップレベルフォルダ"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:849
|
|
msgid "Save file as"
|
|
msgstr "名前を付けて保存"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1226
|
|
#: ../panels/midori-transfers.c:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s of %s"
|
|
msgstr "%s / %s"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
|
|
msgstr "ファイル '<b>%s</b>' をダウンロードしました。"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1267
|
|
msgid "Transfer completed"
|
|
msgstr "転送完了"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1408
|
|
msgid "Save file"
|
|
msgstr "ファイルの保存"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2069
|
|
msgid "Open file"
|
|
msgstr "ファイルを開く"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3419
|
|
#: ../extensions/feed-panel/main.c:356
|
|
msgid "New feed"
|
|
msgstr "新しいフィード"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3674
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:781
|
|
#: ../panels/midori-history.c:812
|
|
msgid "Open all in _Tabs"
|
|
msgstr "タブですべて開く(_T)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3681
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:787
|
|
#: ../panels/midori-history.c:818
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:542
|
|
msgid "Open in New _Tab"
|
|
msgstr "新しいタブで開く(_T)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3684
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:789
|
|
#: ../panels/midori-history.c:820
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:544
|
|
msgid "Open in New _Window"
|
|
msgstr "新しいウィンドウで開く(_W)"
|
|
|
|
# Dialog title
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3994
|
|
msgid "Clear Private Data"
|
|
msgstr "プライベートデータのクリア"
|
|
|
|
# Button label
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3998
|
|
msgid "_Clear private data"
|
|
msgstr "プライベートデータのクリア(_C)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4011
|
|
msgid "Clear the following data:"
|
|
msgstr "以下のデータをクリアします:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4021
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:675
|
|
#: ../panels/midori-history.c:108
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "履歴"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4026
|
|
msgid "Cookies"
|
|
msgstr "Cookie"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4031
|
|
msgid "'Flash' Cookies"
|
|
msgstr "'Flash' Cookie"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4036
|
|
msgid "Website icons"
|
|
msgstr "ウェブサイトアイコン"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4041
|
|
#: ../midori/sokoke.c:971
|
|
msgid "_Closed Tabs"
|
|
msgstr "閉じたタブ(_C)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4049
|
|
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
|
|
msgstr "Midori 終了時にプライベートデータをクリアする(_Q)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4145
|
|
msgid "A lightweight web browser."
|
|
msgstr "軽快なウェブブラウザ"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4161
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr "Masato Hashimoto <hashimo@xfce.org>"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4456
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "ファイル(_F)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4458
|
|
#: ../midori/sokoke.c:972
|
|
msgid "New _Window"
|
|
msgstr "新しいウィンドウ(_W)"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4459
|
|
msgid "Open a new window"
|
|
msgstr "新しいウィンドウを開きます"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4462
|
|
msgid "Open a new tab"
|
|
msgstr "新しいタブを開きます"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4465
|
|
msgid "Open a file"
|
|
msgstr "ファイルを開きます"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4468
|
|
msgid "Save to a file"
|
|
msgstr "ファイルへ保存します"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4470
|
|
msgid "Add to Speed _dial"
|
|
msgstr "スピードダイアルに追加(_D)"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4471
|
|
msgid "Add shortcut to speed dial"
|
|
msgstr "ショートカットをスピードダイアルに追加します"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4473
|
|
msgid "_Close Tab"
|
|
msgstr "タブを閉じる(_C)"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4474
|
|
msgid "Close the current tab"
|
|
msgstr "現在のタブを閉じます"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4476
|
|
msgid "C_lose Window"
|
|
msgstr "ウィンドウを閉じる(_L)"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4477
|
|
msgid "Close this window"
|
|
msgstr "このウィンドウを閉じます"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4480
|
|
msgid "Print the current page"
|
|
msgstr "現在のページを印刷します"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4483
|
|
msgid "Quit the application"
|
|
msgstr "このアプリケーションを終了します"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4485
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "編集(_E)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4489
|
|
msgid "Undo the last modification"
|
|
msgstr "最後の修正を元に戻す"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4492
|
|
msgid "Redo the last modification"
|
|
msgstr "最後の修正をやり直す"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4496
|
|
msgid "Cut the selected text"
|
|
msgstr "選択した文字を切り取ります"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4499
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4502
|
|
msgid "Copy the selected text"
|
|
msgstr "選択した文字をコピーします"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4505
|
|
msgid "Paste text from the clipboard"
|
|
msgstr "クリップボードから文字を貼り付けます"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4508
|
|
msgid "Delete the selected text"
|
|
msgstr "選択した文字を削除します"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4511
|
|
msgid "Select all text"
|
|
msgstr "すべての文字を選択します"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4514
|
|
msgid "Find a word or phrase in the page"
|
|
msgstr "ページ内の単語やフレーズを検索します"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4516
|
|
msgid "Find _Next"
|
|
msgstr "次を検索(_N)"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4517
|
|
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
|
|
msgstr "指定文字列に一致する次の候補を検索します"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4519
|
|
msgid "Find _Previous"
|
|
msgstr "前を検索(_P)"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4520
|
|
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
|
|
msgstr "指定文字列に一致する前の候補を検索します"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4524
|
|
msgid "Configure the application preferences"
|
|
msgstr "このアプリケーションの設定を行います"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4526
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "表示(_V)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4527
|
|
msgid "_Toolbars"
|
|
msgstr "ツールバー(_T)"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4539
|
|
msgid "Increase the zoom level"
|
|
msgstr "ズームレベルを大きくします"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4542
|
|
msgid "Decrease the zoom level"
|
|
msgstr "ズームレベルを小さくします"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4545
|
|
msgid "Reset the zoom level"
|
|
msgstr "ズームレベルをリセットします"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4546
|
|
msgid "_Encoding"
|
|
msgstr "エンコーディング(_E)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4548
|
|
msgid "View So_urce"
|
|
msgstr "ソースを表示(_U)"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4549
|
|
msgid "View the source code of the page"
|
|
msgstr "ページのソースコードを表示します"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4551
|
|
msgid "View Selection Source"
|
|
msgstr "選択領域のソースを表示"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4552
|
|
msgid "View the source code of the selection"
|
|
msgstr "選択した領域のソースを表示します"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4556
|
|
msgid "Toggle fullscreen view"
|
|
msgstr "全画面表示/解除を切り替えます"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4558
|
|
msgid "_Go"
|
|
msgstr "移動(_G)"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4561
|
|
msgid "Go back to the previous page"
|
|
msgstr "前のページへ戻ります"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4564
|
|
msgid "Go forward to the next page"
|
|
msgstr "次のページへ進みます"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4567
|
|
msgid "Go to your homepage"
|
|
msgstr "ホームページに移動します"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4569
|
|
msgid "Empty Trash"
|
|
msgstr "ゴミ箱を空にする"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4570
|
|
msgid "Delete the contents of the trash"
|
|
msgstr "ゴミ箱の中身を削除します"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4572
|
|
msgid "Undo _Close Tab"
|
|
msgstr "閉じたタブを元に戻す(_C)"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4573
|
|
msgid "Open the last closed tab"
|
|
msgstr "最後に閉じたタブを開きます"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4577
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:231
|
|
msgid "Add a new bookmark"
|
|
msgstr "新しいブックマークを追加します"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4579
|
|
msgid "Add a new _folder"
|
|
msgstr "新しいフォルダの追加(_F)"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4580
|
|
msgid "Add a new bookmark folder"
|
|
msgstr "新しいブックマークフォルダを追加します"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4582
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:497
|
|
msgid "_Manage Search Engines"
|
|
msgstr "検索エンジンの管理(_M)"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4583
|
|
msgid "Add, edit and remove search engines..."
|
|
msgstr "検索エンジンを追加、編集、または削除します..."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4586
|
|
msgid "_Clear Private Data"
|
|
msgstr "プライベートデータのクリア(_C)"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4587
|
|
msgid "Clear private data..."
|
|
msgstr "プライベートデータをクリアします..."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4591
|
|
msgid "_Previous Tab"
|
|
msgstr "前のタブ(_P)"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4592
|
|
msgid "Switch to the previous tab"
|
|
msgstr "前のタブへ切り替えます"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4594
|
|
msgid "_Next Tab"
|
|
msgstr "次のタブ(_N)"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4595
|
|
msgid "Switch to the next tab"
|
|
msgstr "次のタブへ切り替えます"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4597
|
|
msgid "Focus _Current Tab"
|
|
msgstr "現在のタブにフォーカス(_C)"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4598
|
|
msgid "Focus the current tab"
|
|
msgstr "現在のタブにフォーカスを移動します"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4600
|
|
msgid "Open last _session"
|
|
msgstr "最後のセッションを開く(_S)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4601
|
|
msgid "Open the tabs saved in the last session"
|
|
msgstr "最後のセッションで保存されたタブを開きます"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4603
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "ヘルプ(_H)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4605
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "目次(_C)"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4606
|
|
msgid "Show the documentation"
|
|
msgstr "ドキュメントを表示します"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4608
|
|
msgid "_Frequent Questions"
|
|
msgstr "よくある質問(_F)"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4609
|
|
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
|
|
msgstr "よくある質問とその回答を表示します"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4611
|
|
msgid "_Report a Bug"
|
|
msgstr "バグを報告(_R)"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4612
|
|
msgid "Open Midori's bug tracker"
|
|
msgstr "Midori のバグトラッカーを開きます"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4615
|
|
msgid "Show information about the program"
|
|
msgstr "このプログラムについての情報を表示します"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4622
|
|
msgid "P_rivate Browsing"
|
|
msgstr "プライベートブラウジング(_R)"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4623
|
|
msgid "Don't save any private data while browsing"
|
|
msgstr "閲覧中に個人データを保存しません"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4628
|
|
msgid "_Menubar"
|
|
msgstr "メニューバー(_M)"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4629
|
|
msgid "Show menubar"
|
|
msgstr "メニューバーを表示します"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4632
|
|
msgid "_Navigationbar"
|
|
msgstr "ナビゲーションバー(_N)"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4633
|
|
msgid "Show navigationbar"
|
|
msgstr "ナビゲーションバーを表示します"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4636
|
|
msgid "Side_panel"
|
|
msgstr "サイドパネル(_P)"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4637
|
|
msgid "Show sidepanel"
|
|
msgstr "サイドパネルを表示します"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4640
|
|
msgid "_Bookmarkbar"
|
|
msgstr "ブックマークバー(_B)"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4641
|
|
msgid "Show bookmarkbar"
|
|
msgstr "ブックマークバーを表示します"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4644
|
|
msgid "_Transferbar"
|
|
msgstr "転送バー(_T)"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4645
|
|
msgid "Show transferbar"
|
|
msgstr "転送バーを表示します"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4648
|
|
msgid "_Statusbar"
|
|
msgstr "ステータスバー(_S)"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4649
|
|
msgid "Show statusbar"
|
|
msgstr "ステータスバーを表示します"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4656
|
|
msgid "_Automatic"
|
|
msgstr "自動(_A)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4659
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:216
|
|
msgid "Chinese (BIG5)"
|
|
msgstr "中国語 (BIG5)"
|
|
|
|
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent an unwanted mnemonic
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4663
|
|
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
|
|
msgstr "日本語 (SHIFT__JIS)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4666
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:218
|
|
msgid "Russian (KOI8-R)"
|
|
msgstr "ロシア語 (KOI8-R)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4669
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:219
|
|
msgid "Unicode (UTF-8)"
|
|
msgstr "Unicode (UTF-8)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4672
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:220
|
|
msgid "Western (ISO-8859-1)"
|
|
msgstr "西欧 (ISO-8859-1)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4675
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:221
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:294
|
|
msgid "Custom..."
|
|
msgstr "カスタム..."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5159
|
|
msgid "_Separator"
|
|
msgstr "セパレータ(_S)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5166
|
|
msgid "_Location..."
|
|
msgstr "場所(_L)..."
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5168
|
|
msgid "Open a particular location"
|
|
msgstr "指定された場所を開きます"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5192
|
|
msgid "_Web Search..."
|
|
msgstr "ウェブ検索(_W)..."
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5194
|
|
msgid "Run a web search"
|
|
msgstr "ウェブ検索を実行します"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5215
|
|
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
|
|
msgstr "これまでに閉じられたタブやウィンドウを再び開きます"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5230
|
|
msgid "_Recently visited pages"
|
|
msgstr "最近訪れたページ(_R)"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5232
|
|
msgid "Reopen pages that you visited earlier"
|
|
msgstr "以前に訪れたページを再び開きます"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5247
|
|
#: ../midori/sokoke.c:961
|
|
msgid "_Bookmarks"
|
|
msgstr "ブックマーク(_B)"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5249
|
|
msgid "Show the saved bookmarks"
|
|
msgstr "ブックマークを表示します"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5264
|
|
msgid "_Tools"
|
|
msgstr "ツール(_T)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5276
|
|
msgid "_Window"
|
|
msgstr "ウィンドウ(_W)"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5278
|
|
msgid "Show a list of all open tabs"
|
|
msgstr "開いているすべてのタブのリストを表示します"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5292
|
|
msgid "_Menu"
|
|
msgstr "メニュー(_M)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5294
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "メニュー"
|
|
|
|
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5477
|
|
msgid "_Inline Find:"
|
|
msgstr "インライン検索(_I)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5502
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "前を検索"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5507
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "次を検索"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5512
|
|
msgid "Match Case"
|
|
msgstr "大文字・小文字を区別"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5520
|
|
msgid "Highlight Matches"
|
|
msgstr "強調表示"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5530
|
|
msgid "Close Findbar"
|
|
msgstr "検索バーを閉じる"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5565
|
|
#: ../panels/midori-transfers.c:143
|
|
msgid "Clear All"
|
|
msgstr "すべてクリア"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5919
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected setting '%s'"
|
|
msgstr "'%s' は予想外の設定です"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:968
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Search with %s"
|
|
msgstr "%s で検索"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-panel.c:381
|
|
#: ../midori/midori-panel.c:383
|
|
msgid "Detach chosen panel from the window"
|
|
msgstr "選択したパネルをウィンドウから切り離す"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-panel.c:393
|
|
#: ../midori/midori-panel.c:395
|
|
#: ../midori/midori-panel.c:576
|
|
#: ../midori/midori-panel.c:579
|
|
msgid "Align sidepanel to the right"
|
|
msgstr "サイドパネルを右側に配置する"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-panel.c:405
|
|
#: ../midori/midori-panel.c:406
|
|
msgid "Close panel"
|
|
msgstr "パネルを閉じます"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-panel.c:577
|
|
#: ../midori/midori-panel.c:580
|
|
msgid "Align sidepanel to the left"
|
|
msgstr "サイドパネルを左側に配置する"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-panel.c:703
|
|
msgid "Show panel _titles"
|
|
msgstr "パネルタイトルの表示(_T)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-panel.c:711
|
|
msgid "Show operating _controls"
|
|
msgstr "操作コントロールの表示(_C)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-panel.c:782
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "オプション"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:199
|
|
msgid "Show Blank page"
|
|
msgstr "空白ページを表示"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:200
|
|
msgid "Show Homepage"
|
|
msgstr "ホームページを表示"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:201
|
|
msgid "Show last open tabs"
|
|
msgstr "最後に開いたタブを表示"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:217
|
|
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
|
|
msgstr "日本語 (SHIFT_JIS)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:236
|
|
msgid "New tab"
|
|
msgstr "新しいタブ"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:237
|
|
msgid "New window"
|
|
msgstr "新しいウィンドウ"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:238
|
|
msgid "Current tab"
|
|
msgstr "現在のタブ"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:253
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "デフォルト"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:254
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "アイコン"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:255
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "文字"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:256
|
|
msgid "Icons and text"
|
|
msgstr "アイコンと文字"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:257
|
|
msgid "Text beside icons"
|
|
msgstr "アイコンと文字 (横方向)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:272
|
|
msgid "All cookies"
|
|
msgstr "すべての Cookie"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:273
|
|
msgid "Session cookies"
|
|
msgstr "セッションの Cookie"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:274
|
|
#: ../panels/midori-addons.c:93
|
|
#: ../extensions/shortcuts.c:93
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "なし"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:290
|
|
msgid "Safari"
|
|
msgstr "Safari"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:291
|
|
msgid "iPhone"
|
|
msgstr "iPhone"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:292
|
|
msgid "Firefox"
|
|
msgstr "Firefox"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:293
|
|
msgid "Internet Explorer"
|
|
msgstr "Internet Explorer"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:346
|
|
msgid "Remember last window size"
|
|
msgstr "最後のウィンドウサイズを記憶する"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:347
|
|
msgid "Whether to save the last window size"
|
|
msgstr "最後のウィンドウサイズを記憶します"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:355
|
|
msgid "Last window width"
|
|
msgstr "最後のウィンドウの幅"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:356
|
|
msgid "The last saved window width"
|
|
msgstr "最後に保存されたウィンドウ幅"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:364
|
|
msgid "Last window height"
|
|
msgstr "最後のウィンドウの高さ"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:365
|
|
msgid "The last saved window height"
|
|
msgstr "最後に保存されたウィンドウの高さにします"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:390
|
|
msgid "Last panel position"
|
|
msgstr "最後のパネルの位置"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:391
|
|
msgid "The last saved panel position"
|
|
msgstr "最後に保存されたパネルの位置にします"
|
|
|
|
#. i18n: The internal index of the last opened panel
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:400
|
|
msgid "Last panel page"
|
|
msgstr "最後のパネルページ"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:401
|
|
msgid "The last saved panel page"
|
|
msgstr "最後に保存されたパネルのページです"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:409
|
|
msgid "Last Web search"
|
|
msgstr "最後のウェブ検索"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:410
|
|
msgid "The last saved Web search"
|
|
msgstr "最後に保存されたウェブ検索です"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:419
|
|
msgid "Show Menubar"
|
|
msgstr "メニューバーを表示する"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:420
|
|
msgid "Whether to show the menubar"
|
|
msgstr "メニューバーを表示します"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:428
|
|
msgid "Show Navigationbar"
|
|
msgstr "ナビゲーションバーを表示する"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:429
|
|
msgid "Whether to show the navigationbar"
|
|
msgstr "ナビゲーションバーを表示します"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:437
|
|
msgid "Show Bookmarkbar"
|
|
msgstr "ブックマークバーを表示する"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:438
|
|
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
|
|
msgstr "ブックマークバーを表示します"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:446
|
|
msgid "Show Panel"
|
|
msgstr "パネルを表示する"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:447
|
|
msgid "Whether to show the panel"
|
|
msgstr "パネルを表示します"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:462
|
|
msgid "Show Transferbar"
|
|
msgstr "転送バーを表示する"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:463
|
|
msgid "Whether to show the transferbar"
|
|
msgstr "転送バーを表示します"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:471
|
|
msgid "Show Statusbar"
|
|
msgstr "ステータスバーを表示する"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:472
|
|
msgid "Whether to show the statusbar"
|
|
msgstr "ステータスバーを表示します"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:481
|
|
msgid "Toolbar Style:"
|
|
msgstr "ツールバー方式:"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:482
|
|
msgid "The style of the toolbar"
|
|
msgstr "ツールバーの表示方式を指定します"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:498
|
|
msgid "Show progress in location entry"
|
|
msgstr "ロケーションエントリに進捗を表示する"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:499
|
|
msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
|
|
msgstr "ロケーションエントリ内に読み込みの進捗状況を表示します"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:514
|
|
msgid "Search engines in location completion"
|
|
msgstr "場所の補完に検索エンジンを使用する"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:515
|
|
msgid "Whether to show search engines in the location completion"
|
|
msgstr "場所の補完候補内から検索エンジンを使用できるようにします"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:523
|
|
msgid "Toolbar Items"
|
|
msgstr "ツールバーアイテム"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:524
|
|
msgid "The items to show on the toolbar"
|
|
msgstr "ツールバーに表示するアイテムを指定します"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:532
|
|
msgid "Compact Sidepanel"
|
|
msgstr "サイドパネルをコンパクトにする"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:533
|
|
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
|
|
msgstr "サイドパネルの表示をコンパクトにします"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:548
|
|
msgid "Show operating controls of the panel"
|
|
msgstr "パネルの操作コントロールを表示する"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:549
|
|
msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
|
|
msgstr "パネルに操作コントロールを表示します"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:564
|
|
msgid "Align sidepanel on the right"
|
|
msgstr "サイドパネルを右側に配置する"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:565
|
|
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
|
|
msgstr "サイドパネルを右側に表示します"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:574
|
|
msgid "When Midori starts:"
|
|
msgstr "Midori を起動した時:"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:575
|
|
msgid "What to do when Midori starts"
|
|
msgstr "Midori の起動時に表示するページを指定します"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:584
|
|
msgid "Homepage:"
|
|
msgstr "ホームページ:"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:585
|
|
msgid "The homepage"
|
|
msgstr "ホームページを指定します"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:600
|
|
msgid "Show crash dialog"
|
|
msgstr "クラッシュダイアログを表示する"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:601
|
|
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
|
|
msgstr "Midori がクラッシュした後の起動時にダイアログを表示します"
|
|
|
|
#. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:617
|
|
msgid "Show speed dial in new tabs"
|
|
msgstr "新しいタブにスピードダイアルを表示する"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:618
|
|
msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
|
|
msgstr "新しく開かれたタブにスピードダイアルを表示します"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:626
|
|
msgid "Save downloaded files to:"
|
|
msgstr "ダウンロードファイルの保存先:"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:627
|
|
msgid "The folder downloaded files are saved to"
|
|
msgstr "ダウンロードファイルの保存先を指定します"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:648
|
|
msgid "Ask for the destination folder"
|
|
msgstr "保存先フォルダを問い合わせる"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:649
|
|
msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
|
|
msgstr "ファイルをダウンロードする時に保存先フォルダを問い合わせます"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:668
|
|
msgid "Notify when a transfer has been completed"
|
|
msgstr "転送が完了したら通知する"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:669
|
|
msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
|
|
msgstr "転送が完了したら通知します"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:681
|
|
msgid "Download Manager"
|
|
msgstr "ダウンロードマネージャ"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:682
|
|
msgid "An external download manager"
|
|
msgstr "外部ダウンロードマネージャを指定します"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:690
|
|
msgid "Text Editor"
|
|
msgstr "テキストエディタ"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:691
|
|
msgid "An external text editor"
|
|
msgstr "外部テキストエディタを指定します"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:706
|
|
msgid "News Aggregator"
|
|
msgstr "フィードリーダ"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:707
|
|
msgid "An external news aggregator"
|
|
msgstr "外部フィードリーダを指定します"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:715
|
|
msgid "Location entry Search"
|
|
msgstr "ロケーションエントリの検索"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:716
|
|
msgid "The search to perform inside the location entry"
|
|
msgstr "ロケーションエントリに入力された文字列の検索エンジンを指定します"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:724
|
|
msgid "Preferred Encoding"
|
|
msgstr "文字のエンコーディング"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:725
|
|
msgid "The preferred character encoding"
|
|
msgstr "文字のエンコーディングを指定します"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:735
|
|
msgid "Always Show Tabbar"
|
|
msgstr "常にタブバーを表示する"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:736
|
|
msgid "Always show the tabbar"
|
|
msgstr "常にタブバーを表示します"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:744
|
|
msgid "Close Buttons on Tabs"
|
|
msgstr "タブに閉じるボタンを表示する"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:745
|
|
msgid "Whether tabs have close buttons"
|
|
msgstr "タブに閉じるボタンを表示します"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:753
|
|
msgid "Open new pages in:"
|
|
msgstr "新しくページを開く時:"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:754
|
|
msgid "Where to open new pages"
|
|
msgstr "新しいページをどこに開くか指定します"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:763
|
|
msgid "Open external pages in:"
|
|
msgstr "外部ページを開く時:"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:764
|
|
msgid "Where to open externally opened pages"
|
|
msgstr "外部のページをどこに開くか指定します"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:773
|
|
msgid "Middle click opens Selection"
|
|
msgstr "選択範囲を中央クリックで開く"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:774
|
|
msgid "Load an address from the selection via middle click"
|
|
msgstr "選択したアドレスをマウスの中央クリックで読み込みます"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:782
|
|
msgid "Open tabs in the background"
|
|
msgstr "タブをバックグラウンドで開く"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:783
|
|
msgid "Whether to open new tabs in the background"
|
|
msgstr "新しいタブをバックグラウンドで開きます"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:791
|
|
msgid "Open Tabs next to Current"
|
|
msgstr "現在のタブの隣に開く"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:792
|
|
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
|
|
msgstr "新しいタブを現在のタブの隣に開くか、最後のタブの隣に開くかを指定します"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:800
|
|
msgid "Open popups in tabs"
|
|
msgstr "ポップアップをタブに開く"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:801
|
|
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
|
|
msgstr "ポップアップウィンドウをタブに開きます"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:817
|
|
msgid "Zoom Text and Images"
|
|
msgstr "文字や画像を拡大/縮小する"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:818
|
|
msgid "Whether to zoom text and images"
|
|
msgstr "文字や画像の拡大/縮小を可能にします"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:833
|
|
msgid "Find inline while typing"
|
|
msgstr "キー入力中に自動的に検索する"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:834
|
|
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
|
|
msgstr "インライン検索において、キー入力に従い自動的に検索します"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:849
|
|
msgid "Kinetic scrolling"
|
|
msgstr "慣性スクロール"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:850
|
|
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
|
|
msgstr "速度にしたがって慣性がかかったようにスクロールします"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:858
|
|
msgid "Accept cookies"
|
|
msgstr "Cookie の受け入れ"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:859
|
|
msgid "What type of cookies to accept"
|
|
msgstr "Cookie を受け入れる方式を選択します"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:868
|
|
msgid "Original cookies only"
|
|
msgstr "オリジナルの Cookie のみ"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:869
|
|
msgid "Accept cookies from the original website only"
|
|
msgstr "オリジナルのウェブサイトからの Cookie のみ受け入れます"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:877
|
|
msgid "Maximum cookie age"
|
|
msgstr "Cookie の最大保存日数"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:878
|
|
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
|
|
msgstr "Cookie を保存する最大の日数です"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:888
|
|
msgid "Remember last visited pages"
|
|
msgstr "最後に訪れたページを記憶する"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:889
|
|
msgid "Whether the last visited pages are saved"
|
|
msgstr "最後に訪れたページを記憶します"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:897
|
|
msgid "Maximum history age"
|
|
msgstr "履歴の最大保存日数"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:898
|
|
msgid "The maximum number of days to save the history for"
|
|
msgstr "履歴を保存する最大の日数です"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:906
|
|
msgid "Remember last form inputs"
|
|
msgstr "最後のフォーム入力を記憶する"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:907
|
|
msgid "Whether the last form inputs are saved"
|
|
msgstr "最後にフォーム入力した内容を記憶します"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:915
|
|
msgid "Remember last downloaded files"
|
|
msgstr "最後のダウンロードファイルを記憶する"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:916
|
|
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
|
|
msgstr "最後にダウンロードしたファイルを記憶します"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:926
|
|
msgid "Proxy Server"
|
|
msgstr "プロキシサーバ"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:927
|
|
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
|
|
msgstr "HTTP 接続でプロキシサーバを使用する場合に設定します"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:942
|
|
msgid "Detect proxy server automatically"
|
|
msgstr "プロキシサーバを自動検出する"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:943
|
|
msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
|
|
msgstr "プロキシサーバをシステム環境から自動的に検出します"
|
|
|
|
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:959
|
|
msgid "Identify as"
|
|
msgstr "識別名"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:960
|
|
msgid "What to identify as to web pages"
|
|
msgstr "ウェブページに報告するユーザエージェントの識別名を指定します"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:976
|
|
msgid "Identification string"
|
|
msgstr "識別文字列"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:977
|
|
msgid "The application identification string"
|
|
msgstr "アプリケーション識別文字列です"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:985
|
|
msgid "Cache size"
|
|
msgstr "キャッシュサイズ"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:986
|
|
msgid "The allowed size of the cache"
|
|
msgstr "キャッシュのサイズを指定します"
|
|
|
|
# Button title
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1001
|
|
msgid "Clear private data"
|
|
msgstr "プライベートデータのクリア"
|
|
|
|
# FIXME:
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1002
|
|
msgid "The private data selected for deletion"
|
|
msgstr "選択されているプライベートデータを削除します"
|
|
|
|
#. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly,
|
|
#. so reloading via Javascript works but not via API calls.
|
|
#. Error pages are special, we want to try loading the destination
|
|
#. again, not the error page which isn't even a proper page
|
|
#: ../midori/midori-view.c:847
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3643
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3647
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error - %s"
|
|
msgstr "エラー - %s"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:848
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
|
|
msgstr "ページ '%s' を読み込めませんでした"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:853
|
|
msgid "Try again"
|
|
msgstr "再試行"
|
|
|
|
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
|
|
#: ../midori/midori-view.c:886
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not found - %s"
|
|
msgstr "ページが見つかりません - %s"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1100
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1813
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Send a message to %s"
|
|
msgstr "メッセージを送信します 宛先: %s"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1652
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1715
|
|
msgid "Open _Link"
|
|
msgstr "リンクを開く(_L)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1655
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1717
|
|
msgid "Open Link in New _Tab"
|
|
msgstr "リンクを新しいタブで開く(_T)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1658
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1724
|
|
msgid "Open Link in New _Window"
|
|
msgstr "リンクを新しいウィンドウで開く(_W)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1661
|
|
msgid "_Copy Link destination"
|
|
msgstr "リンク先をコピー(_C)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1664
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1736
|
|
msgid "_Save Link destination"
|
|
msgstr "リンク先を保存(_S)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1665
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1730
|
|
msgid "_Download Link destination"
|
|
msgstr "リンク先をダウンロード(_D)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1669
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1705
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1741
|
|
msgid "Download with Download _Manager"
|
|
msgstr "ダウンロードマネージャでダウンロード(_M)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1681
|
|
msgid "Open _Image in New Tab"
|
|
msgstr "画像を新しいタブで開く(_I)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1684
|
|
msgid "Open _Image in New Window"
|
|
msgstr "画像を新しいウィンドウで開く(_I)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1687
|
|
msgid "Copy Image _Address"
|
|
msgstr "画像のアドレスをコピー(_A)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1690
|
|
msgid "Save I_mage"
|
|
msgstr "画像を保存(_M)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1691
|
|
msgid "Download I_mage"
|
|
msgstr "画像をダウンロード(_M)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1698
|
|
msgid "Copy Video _Address"
|
|
msgstr "動画のアドレスをコピー(_A)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1701
|
|
msgid "Save _Video"
|
|
msgstr "動画を保存(_V)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1701
|
|
msgid "Download _Video"
|
|
msgstr "動画をダウンロード(_V)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1761
|
|
msgid "Search _with"
|
|
msgstr "検索(_W)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1789
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1800
|
|
msgid "_Search the Web"
|
|
msgstr "ウェブで検索(_S)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1821
|
|
msgid "Open Address in New _Tab"
|
|
msgstr "アドレスを新しいタブで開く(_T)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2030
|
|
msgid "Open or download file"
|
|
msgstr "ファイルを開きますか、保存しますか?"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2047
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File Type: '%s'"
|
|
msgstr "ファイルタイプ: '%s'"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2050
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File Type: %s ('%s')"
|
|
msgstr "ファイルタイプ: %s ('%s')"
|
|
|
|
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2054
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open %s"
|
|
msgstr "%s を開く"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2567
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Inspect page - %s"
|
|
msgstr "ページの調査 - %s"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2766
|
|
msgid "Speed dial"
|
|
msgstr "スピードダイアル"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2767
|
|
msgid "Click to add a shortcut"
|
|
msgstr "クリックするとショートカットを追加できます"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2768
|
|
msgid "Enter shortcut address"
|
|
msgstr "ショートカットのアドレスを入力してください"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2769
|
|
msgid "Enter shortcut title"
|
|
msgstr "ショートカットの名前を入力してください"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2770
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
|
|
msgstr "このショートカットを削除してもよろしいですか?"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2800
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Document cannot be displayed"
|
|
msgstr "ドキュメントを表示できません"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2817
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No documentation installed"
|
|
msgstr "ドキュメントはインストールされていません"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2942
|
|
msgid "Blank page"
|
|
msgstr "空白ページ"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3171
|
|
#: ../midori/sokoke.c:968
|
|
msgid "New _Tab"
|
|
msgstr "新しいタブ(_T)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3185
|
|
msgid "_Duplicate Tab"
|
|
msgstr "タブの複製(_D)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3190
|
|
msgid "_Restore Tab"
|
|
msgstr "タブの復元(_R)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3190
|
|
msgid "_Minimize Tab"
|
|
msgstr "タブの最小化(_M)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3749
|
|
msgid "Print background images"
|
|
msgstr "背景画像を印刷する"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3750
|
|
msgid "Whether background images should be printed"
|
|
msgstr "印刷するときに背景画像も印刷します"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3794
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:489
|
|
msgid "Features"
|
|
msgstr "機能"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preferences for %s"
|
|
msgstr "%s の設定"
|
|
|
|
#. Page "General"
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:404
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "一般"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:405
|
|
msgid "Startup"
|
|
msgstr "起動"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:421
|
|
msgid "Use current page as homepage"
|
|
msgstr "現在のページをホームページにします"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:431
|
|
#: ../panels/midori-transfers.c:88
|
|
msgid "Transfers"
|
|
msgstr "転送"
|
|
|
|
#. Page "Appearance"
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:445
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "外観"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:446
|
|
msgid "Font settings"
|
|
msgstr "フォント設定"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:448
|
|
msgid "Default Font Family"
|
|
msgstr "デフォルトフォントファミリ"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:452
|
|
msgid "The default font family used to display text"
|
|
msgstr "文字表示で使用するデフォルトのフォントファミリを指定します"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:455
|
|
msgid "The default font size used to display text"
|
|
msgstr "文字表示で使用するデフォルトのフォントサイズを指定します"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:458
|
|
msgid "Fixed-width Font Family"
|
|
msgstr "等幅フォントファミリ"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:462
|
|
msgid "The font family used to display fixed-width text"
|
|
msgstr "等幅文字表示で使用するフォントファミリを指定します"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:465
|
|
msgid "The font size used to display fixed-width text"
|
|
msgstr "等幅文字表示で使用するフォントのサイズを指定します"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:468
|
|
msgid "Minimum Font Size"
|
|
msgstr "最小フォントサイズ"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:471
|
|
msgid "The minimum font size used to display text"
|
|
msgstr "文字表示で使用する最小のフォントサイズを指定します"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:478
|
|
msgid "Encoding"
|
|
msgstr "エンコーディング"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:481
|
|
msgid "The character encoding to use by default"
|
|
msgstr "デフォルトで使用する文字エンコーディングです"
|
|
|
|
#. Page "Behavior"
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:488
|
|
msgid "Behavior"
|
|
msgstr "振る舞い"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:492
|
|
#: ../extensions/statusbar-features.c:88
|
|
msgid "Load images automatically"
|
|
msgstr "画像を自動的に読み込む"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:493
|
|
msgid "Load and display images automatically"
|
|
msgstr "画像を自動的に読み込んで表示します"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:501
|
|
msgid "Shrink images automatically"
|
|
msgstr "画像を自動的に縮小する"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:502
|
|
msgid "Automatically shrink standalone images to fit"
|
|
msgstr "画像を単独表示するときに自動的に縮小します"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:509
|
|
#: ../extensions/statusbar-features.c:100
|
|
msgid "Enable scripts"
|
|
msgstr "スクリプトを有効にする"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:510
|
|
msgid "Enable embedded scripting languages"
|
|
msgstr "組み込みスクリプト言語を有効にします"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:513
|
|
#: ../extensions/statusbar-features.c:112
|
|
msgid "Enable Netscape plugins"
|
|
msgstr "Netscape プラグインを有効にする"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:514
|
|
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
|
|
msgstr "組み込み Netscape プラグインオブジェクトを有効にします"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:517
|
|
msgid "Enforce 96 dots per inch"
|
|
msgstr "強制的に 96DPI にする"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:518
|
|
msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
|
|
msgstr "ドット密度を強制的に 96DPI にします"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:521
|
|
msgid "Enable developer tools"
|
|
msgstr "開発ツールを有効にする"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:522
|
|
msgid "Enable special extensions for developers"
|
|
msgstr "開発者用特殊エクステンションを有効にします"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:529
|
|
msgid "Spell Checking"
|
|
msgstr "スペルチェック"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:532
|
|
msgid "Enable Spell Checking"
|
|
msgstr "スペルチェックを有効にする"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:533
|
|
msgid "Enable spell checking while typing"
|
|
msgstr "キー入力中のスペルチェックを有効にします"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#. i18n: The example should be adjusted to contain a good local default
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:537
|
|
msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\""
|
|
msgstr "スペルチェックを行う言語をカンマで区切って指定します。例 \"en,de_DE\""
|
|
|
|
#. Page "Interface"
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:542
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "インターフェイス"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:543
|
|
msgid "Navigationbar"
|
|
msgstr "ナビゲーションバー"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:554
|
|
msgid "Browsing"
|
|
msgstr "ブラウジング"
|
|
|
|
#. Page "Applications"
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:578
|
|
msgid "Applications"
|
|
msgstr "アプリケーション"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:579
|
|
msgid "External applications"
|
|
msgstr "外部アプリケーション"
|
|
|
|
#. Page "Network"
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:625
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:626
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "ネットワーク"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:653
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
#. Page "Privacy"
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:658
|
|
msgid "Privacy"
|
|
msgstr "プライバシー"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:659
|
|
msgid "Web Cookies"
|
|
msgstr "ウェブ Cookie"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:672
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:682
|
|
msgid "days"
|
|
msgstr "日"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:488
|
|
#: ../katze/katze-arrayaction.c:335
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "空です"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:908
|
|
msgid "Add search engine"
|
|
msgstr "検索エンジンの追加"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:908
|
|
msgid "Edit search engine"
|
|
msgstr "検索エンジンの編集"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:936
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "名前(_N):"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:980
|
|
msgid "_Icon:"
|
|
msgstr "アイコン(_I):"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:994
|
|
msgid "_Token:"
|
|
msgstr "トークン(_T):"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:1213
|
|
msgid "Manage Search Engines"
|
|
msgstr "検索エンジンの管理"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:1312
|
|
msgid "Use as _default"
|
|
msgstr "デフォルトで使う(_D)"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:166
|
|
#: ../midori/sokoke.c:178
|
|
msgid "Could not run external program."
|
|
msgstr "外部プログラムを実行できませんでした。"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:960
|
|
msgid "_Bookmark"
|
|
msgstr "ブックマーク(_B)"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:962
|
|
msgid "Add Boo_kmark"
|
|
msgstr "ブックマークに追加(_K)"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:963
|
|
msgid "_Console"
|
|
msgstr "コンソール(_C)"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:964
|
|
msgid "_Extensions"
|
|
msgstr "エクステンション(_E)"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:965
|
|
msgid "_History"
|
|
msgstr "履歴(_H)"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:966
|
|
msgid "_Homepage"
|
|
msgstr "ホームページ(_H)"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:967
|
|
msgid "_Userscripts"
|
|
msgstr "ユーザスクリプト(_U)"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:969
|
|
msgid "_Transfers"
|
|
msgstr "転送(_T)"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:970
|
|
msgid "Netscape p_lugins"
|
|
msgstr "Netscape プラグイン(_L)"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-addons.c:94
|
|
#: ../panels/midori-addons.c:139
|
|
msgid "Userscripts"
|
|
msgstr "ユーザスクリプト"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-addons.c:95
|
|
msgid "Userstyles"
|
|
msgstr "ユーザスタイル"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-addons.c:287
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s."
|
|
msgstr "ユーザスクリプトをフォルダ %s へ、ユーザスタイルをフォルダ %s へコピーします。"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-addons.c:889
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
|
|
msgstr "フォルダ '%s' をモニタできません: %s"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:108
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr "ブックマーク"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:239
|
|
msgid "Edit the selected bookmark"
|
|
msgstr "選択したブックマークを編集します"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:247
|
|
msgid "Delete the selected bookmark"
|
|
msgstr "選択したブックマークを削除します"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:260
|
|
msgid "Add a new folder"
|
|
msgstr "新しいフォルダの追加"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:592
|
|
msgid "<i>Separator</i>"
|
|
msgstr "<i>セパレータ</i>"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-console.c:87
|
|
msgid "Console"
|
|
msgstr "コンソール"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-extensions.c:91
|
|
msgid "Extensions"
|
|
msgstr "エクステンション"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:162
|
|
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
|
|
msgstr "すべての履歴アイテムを削除してよろしいですか?"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../panels/midori-history.c:217
|
|
msgid "Bookmark the selected history item"
|
|
msgstr "選択した履歴アイテムをブックマークに追加します"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../panels/midori-history.c:226
|
|
msgid "Delete the selected history item"
|
|
msgstr "選択した履歴アイテムを削除します"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../panels/midori-history.c:234
|
|
msgid "Clear the entire history"
|
|
msgstr "すべての履歴をクリアします"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:601
|
|
msgid "A week ago"
|
|
msgstr "一週間前"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:606
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d day ago"
|
|
msgid_plural "%d days ago"
|
|
msgstr[0] "%d 日前"
|
|
msgstr[1] "%d 日前"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:614
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "今日"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:616
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
msgstr "昨日"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-plugins.c:87
|
|
#: ../extensions/statusbar-features.c:108
|
|
msgid "Netscape plugins"
|
|
msgstr "Netscape プラグイン"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-transfers.c:480
|
|
msgid "Open Destination _Folder"
|
|
msgstr "保存先フォルダを開く(_F)"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-transfers.c:483
|
|
msgid "Copy Link Loc_ation"
|
|
msgstr "リンクの場所をコピー(_A)"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-http-auth.c:209
|
|
msgid "Authentication Required"
|
|
msgstr "認証が要求されました"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-http-auth.c:225
|
|
msgid ""
|
|
"A username and a password are required\n"
|
|
"to open this location:"
|
|
msgstr ""
|
|
"この場所を開くためにはユーザ名とパスワードが\n"
|
|
"必要です:"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-http-auth.c:239
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "ユーザ名"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-http-auth.c:252
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "パスワード"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-http-auth.c:266
|
|
msgid "_Remember password"
|
|
msgstr "パスワードを記憶する(_R)"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-throbber.c:828
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
|
|
msgstr "アイコン名 '%s' を読み込めませんでした"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-throbber.c:841
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
|
|
msgstr "ストックアイコン '%s' を読み込めませんでした"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-throbber.c:907
|
|
msgid "Animation frames are broken"
|
|
msgstr "アニメーションフレームは壊れています"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:203
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:420
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
|
|
msgstr "'%s' は %s のプロパティとして無効です"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:238
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:267
|
|
msgid "Choose file"
|
|
msgstr "ファイルの選択"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:253
|
|
msgid "Choose folder"
|
|
msgstr "フォルダの選択"
|
|
|
|
#: ../extensions/adblock.c:235
|
|
msgid "Configure Advertisement filters"
|
|
msgstr "広告フィルタの設定"
|
|
|
|
#: ../extensions/adblock.c:372
|
|
msgid "Configure _Advertisement filters..."
|
|
msgstr "広告フィルタの設定(_A)..."
|
|
|
|
#: ../extensions/adblock.c:704
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not available: %s required"
|
|
msgstr "利用できません: %s が必要です"
|
|
|
|
#: ../extensions/adblock.c:709
|
|
msgid "Advertisement blocker"
|
|
msgstr "広告ブロッカ"
|
|
|
|
# description
|
|
#: ../extensions/adblock.c:711
|
|
msgid "Block advertisements according to a filter list"
|
|
msgstr "フィルタリストに登録された広告をブロックします"
|
|
|
|
#: ../extensions/colorful-tabs.c:115
|
|
msgid "Tint tabs distinctly"
|
|
msgstr "タブの色分け"
|
|
|
|
#: ../extensions/colorful-tabs.c:151
|
|
msgid "Colorful Tabs"
|
|
msgstr "カラフルタブ"
|
|
|
|
# description
|
|
#: ../extensions/colorful-tabs.c:152
|
|
msgid "Tint each tab distinctly"
|
|
msgstr "各タブにそれぞれを区別する色をつけます"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:79
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:56
|
|
msgid "Cookie Manager"
|
|
msgstr "Cookie マネージャ"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:109
|
|
msgid "Delete All"
|
|
msgstr "すべて削除"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:111
|
|
msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter."
|
|
msgstr "表示されているすべての cookie を削除します。フィルタが設定されていれば、フィルタにマッチした cookie のみ削除されます。"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:126
|
|
msgid "Expand All"
|
|
msgstr "すべて展開します"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:133
|
|
msgid "Collapse All"
|
|
msgstr "すべて折り畳みます"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:460
|
|
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
|
|
msgstr "本当にすべての cookie を削除してよろしいですか?"
|
|
|
|
# Dialog title
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:462
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "確認"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:471
|
|
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
|
|
msgstr "フィルタに入力された文字列にマッチした cookie のみ削除されます。"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:539
|
|
msgid "At the end of the session"
|
|
msgstr "セッションの終わりまで"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:542
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Host</b>: %s\n"
|
|
"<b>Name</b>: %s\n"
|
|
"<b>Value</b>: %s\n"
|
|
"<b>Path</b>: %s\n"
|
|
"<b>Secure</b>: %s\n"
|
|
"<b>Expires</b>: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>ホスト</b>: %s\n"
|
|
"<b>名前</b>: %s\n"
|
|
"<b>値</b>: %s\n"
|
|
"<b>パス</b>: %s\n"
|
|
"<b>Secure</b>: %s\n"
|
|
"<b>有効期限</b>: %s"
|
|
|
|
# cookie: Secure flag is set.
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:548
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "あり"
|
|
|
|
# cookie: Secure flag isn't set.
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:548
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "なし"
|
|
|
|
# Column name of cookie browser
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:811
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "名前"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:862
|
|
msgid "_Expand All"
|
|
msgstr "すべて展開する(_E)"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:870
|
|
msgid "_Collapse All"
|
|
msgstr "すべて折り畳む(_C)"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:923
|
|
msgid "Filter:"
|
|
msgstr "フィルタ:"
|
|
|
|
# tooltip
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:928
|
|
msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter"
|
|
msgstr "フィルタに入力された文字列と、名前またはドメインフィールドがマッチした cookie のみ表示します。"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:40
|
|
msgid "_Cookie Manager"
|
|
msgstr "Cookie マネージャ(_C)"
|
|
|
|
# description
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:57
|
|
msgid "List, view and delete cookies"
|
|
msgstr "Cookie の一覧や内容の表示および削除を行います"
|
|
|
|
#: ../extensions/dnsprefetch.c:143
|
|
msgid "DNS prefetching"
|
|
msgstr "DNS プリフェッチ"
|
|
|
|
#: ../extensions/dnsprefetch.c:144
|
|
msgid "Prefetch IP addresses of hovered links"
|
|
msgstr "マウスポインタを置いたリンクの IP アドレスを先読みします"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:237
|
|
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
|
|
msgstr "XML データ内に要求された Atom \"entry\" 要素が見つかりませんでした。"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:343
|
|
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
|
|
msgstr "XML データ内に要求された Atom \"feed\" 要素が見つかりませんでした。"
|
|
|
|
#. i18n: The local date a feed was last updated
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:399
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "Feed"
|
|
msgid "Last updated: %s."
|
|
msgstr "最終更新: %s"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:664
|
|
msgid "Feeds"
|
|
msgstr "フィード"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:717
|
|
msgid "Add new feed"
|
|
msgstr "新しいフィードの追加"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:724
|
|
msgid "Delete feed"
|
|
msgstr "フィードの削除"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:807
|
|
msgid "_Feeds"
|
|
msgstr "フィード(_F)"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
|
|
msgstr "フィード XML データ内にルート要素が見つかりませんでした。"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported feed format."
|
|
msgstr "サポートされていないフィード形式です。"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
|
|
msgstr "XML フィードの解析に失敗しました: %s"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
|
|
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
|
|
msgstr "RSS XML データ内に \"channel\" 要素が見つかりませんでした。"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
|
|
msgid "Unsupported RSS version found."
|
|
msgstr "サポートされていない RSS バージョンが見つかりました。"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
|
|
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
|
|
msgstr "XML データ内に要求された RSS \"item\" 要素が見つかりませんでした。"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
|
|
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
|
|
msgstr "XML データ内に要求された RSS \"channel\" 要素が見つかりませんでした。"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/main.c:124
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "エラー"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/main.c:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Feed '%s' already exists"
|
|
msgstr "フィード '%s' はすでに存在します"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/main.c:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error loading feed '%s'"
|
|
msgstr "フィード '%s' の読み込みでエラーです"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/main.c:514
|
|
msgid "Feed Panel"
|
|
msgstr "フィードパネル"
|
|
|
|
# description
|
|
#: ../extensions/feed-panel/main.c:515
|
|
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
|
|
msgstr "Atom/RSS フィードを購読します"
|
|
|
|
#: ../extensions/formhistory.c:276
|
|
msgid "Stores history of entered form data"
|
|
msgstr "入力されたフォームデータの履歴を記憶します"
|
|
|
|
#: ../extensions/formhistory.c:280
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not available: %s"
|
|
msgstr "利用できません: %s"
|
|
|
|
#: ../extensions/formhistory.c:281
|
|
msgid "Resource files not installed"
|
|
msgstr "リソースファイルがインストールされていません"
|
|
|
|
#: ../extensions/formhistory.c:286
|
|
msgid "Form history filler"
|
|
msgstr "入力フォーム履歴フィルタ"
|
|
|
|
#: ../extensions/mouse-gestures/main.c:246
|
|
msgid "Mouse Gestures"
|
|
msgstr "マウスジェスチャ"
|
|
|
|
# description
|
|
#: ../extensions/mouse-gestures/main.c:247
|
|
msgid "Control Midori by moving the mouse"
|
|
msgstr "マウスの操作で Midori を制御します"
|
|
|
|
#. i18n: A panel showing a user specified web page
|
|
#: ../extensions/page-holder.c:129
|
|
#: ../extensions/page-holder.c:177
|
|
msgid "Pageholder"
|
|
msgstr "ページホルダ"
|
|
|
|
#: ../extensions/page-holder.c:161
|
|
msgid "_Pageholder"
|
|
msgstr "ページホルダ(_P)"
|
|
|
|
#: ../extensions/shortcuts.c:172
|
|
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "キーボードショートカットのカスタマイズ"
|
|
|
|
#: ../extensions/shortcuts.c:264
|
|
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
|
|
msgstr "ショートカットのカスタマイズ(_O)..."
|
|
|
|
#: ../extensions/shortcuts.c:303
|
|
msgid "Shortcuts"
|
|
msgstr "ショートカット"
|
|
|
|
# description
|
|
#: ../extensions/shortcuts.c:304
|
|
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "キーボードショートカットの表示および編集を行います"
|
|
|
|
#: ../extensions/statusbar-features.c:84
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "画像"
|
|
|
|
#: ../extensions/statusbar-features.c:96
|
|
msgid "Scripts"
|
|
msgstr "スクリプト"
|
|
|
|
#: ../extensions/statusbar-features.c:149
|
|
msgid "Statusbar Features"
|
|
msgstr "ステータスバー機能"
|
|
|
|
# description
|
|
#: ../extensions/statusbar-features.c:150
|
|
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
|
|
msgstr "ウェブページへの機能のオン/オフを簡単に切り換えます"
|
|
|
|
#: ../extensions/tab-panel.c:562
|
|
#: ../extensions/tab-panel.c:619
|
|
msgid "Tab Panel"
|
|
msgstr "タブパネル"
|
|
|
|
#: ../extensions/tab-panel.c:603
|
|
msgid "T_ab Panel"
|
|
msgstr "タブパネル(_A)"
|
|
|
|
# description
|
|
#: ../extensions/tab-panel.c:620
|
|
msgid "Show tabs in a vertical panel"
|
|
msgstr "タブを縦のパネルに表示します"
|
|
|
|
#: ../extensions/toolbar-editor.c:391
|
|
msgid "Customize Toolbar"
|
|
msgstr "ツールバーのカスタマイズ"
|
|
|
|
#: ../extensions/toolbar-editor.c:407
|
|
msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop."
|
|
msgstr "ツールバーに表示するアイテムを選択してください。表示順はドラッグアンドドロップで変更できます。"
|
|
|
|
#: ../extensions/toolbar-editor.c:423
|
|
msgid "Available Items"
|
|
msgstr "利用可能なアイテム"
|
|
|
|
#: ../extensions/toolbar-editor.c:444
|
|
msgid "Displayed Items"
|
|
msgstr "表示するアイテム"
|
|
|
|
#: ../extensions/toolbar-editor.c:579
|
|
msgid "Customize _Toolbar..."
|
|
msgstr "ツールバーのカスタマイズ(_T)..."
|
|
|
|
#: ../extensions/toolbar-editor.c:612
|
|
msgid "Toolbar Editor"
|
|
msgstr "ツールバーエディタ"
|
|
|
|
# description
|
|
#: ../extensions/toolbar-editor.c:614
|
|
msgid "Easily edit the toolbar layout"
|
|
msgstr "ツールバーのレイアウトを簡単に編集できます"
|
|
|
|
#: ../extensions/toolbar-editor.c:617
|
|
msgid "Not available on this platform"
|
|
msgstr "このプラットフォームでは利用できません"
|
|
|
|
#~ msgid "User_styles"
|
|
#~ msgstr "ユーザスタイル(_S)"
|
|
#~ msgid "Resizable text areas"
|
|
#~ msgstr "可変サイズのテキストエリアにする"
|
|
|