midori/po/ja.po
Masato Hashimoto 67071d52fe l10n: Updates to Japanese (ja) translation
Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org)
2009-10-12 14:08:34 +00:00

2536 lines
69 KiB
Text

# Japanese translations for midori package.
# Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the midori package.
# Masato Hashimoto <hashimo@xfce.org> 2008-2009
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Midori 0.1.9\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-10-12 22:45+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2009-10-12 22:57+0900\n"
"Last-Translator: Masato Hashimoto <cabezon.hashimoto@gmail.com>\n"
"Language-Team: Japanese <xfce-users-jp@ml.fdiary.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=0;\n"
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
msgid "Lightweight web browser"
msgstr "軽量級ウェブブラウザ"
#: ../data/midori.desktop.in.h:2
#: ../midori/main.c:1469
#: ../midori/main.c:1643
#: ../midori/main.c:1651
#: ../midori/main.c:1662
#: ../midori/midori-websettings.c:289
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
msgid "Web Browser"
msgstr "ウェブブラウザ"
#: ../midori/main.c:102
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "設定を読み込めませんでした: %s\n"
#: ../midori/main.c:157
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "'%s' は %s の値として無効です"
#: ../midori/main.c:164
#: ../midori/main.c:245
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "無効な設定値 '%s'"
#: ../midori/main.c:369
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "データベースのオープンに失敗しました: %s\n"
#: ../midori/main.c:401
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "データベース文の実行に失敗しました: %s\n"
#: ../midori/main.c:455
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "履歴アイテムの削除に失敗しました: %s\n"
#: ../midori/main.c:479
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "履歴のクリアに失敗しました: %s\n"
#: ../midori/main.c:502
#: ../midori/main.c:536
#: ../midori/main.c:552
#, c-format
msgid "Failed to add history item: %s\n"
msgstr "履歴アイテムの追加に失敗しました: %s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/main.c:731
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "古い履歴アイテムの削除に失敗しました: %s\n"
#: ../midori/main.c:760
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "設定を保存できませんでした。%s"
#: ../midori/main.c:798
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "検索エンジンを保存できませんでした。%s"
#: ../midori/main.c:817
#: ../midori/main.c:845
#: ../midori/main.c:874
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "ブックマークを保存できませんでした。%s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/main.c:897
#: ../midori/main.c:920
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "ゴミ箱を保存できませんでした。%s"
#: ../midori/main.c:988
#: ../midori/main.c:1160
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "セッションは保存できませんでした。%s"
#: ../midori/main.c:1189
msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr "Midori は最後に開いたときにクラッシュしたようです。もしこれが繰り返し発生するようであれば、問題解決のために以下のオプションのいずれかを試してみてください。"
#: ../midori/main.c:1204
msgid "Modify _preferences"
msgstr "設定を変更する(_P)"
#: ../midori/main.c:1208
msgid "Reset the last _session"
msgstr "最後のセッションをリセットする(_S)"
#: ../midori/main.c:1213
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "すべてのエクステンションを無効にする(_E)"
#: ../midori/main.c:1369
#: ../midori/main.c:1870
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "セッションを読み込めませんでした: %s\n"
#: ../midori/main.c:1469
msgid "No filename specified"
msgstr "ファイル名が指定されていません"
#: ../midori/main.c:1492
msgid "An unknown error occured."
msgstr "未知のエラーが発生しました。"
#: ../midori/main.c:1524
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "スナップショットを取得しました: %s\n"
# CLI --help
#: ../midori/main.c:1573
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "ADDRESS をウェブアプリケーションとして実行する"
#: ../midori/main.c:1573
msgid "ADDRESS"
msgstr "ADDRESS"
# CLI --help
#: ../midori/main.c:1575
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "設定フォルダとして FOLDER を使用する"
#: ../midori/main.c:1575
msgid "FOLDER"
msgstr "FOLDER"
# CLI --help
#: ../midori/main.c:1577
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "指定されたファイル名を javascript として実行する"
# CLI --help
#: ../midori/main.c:1580
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "指定された URI のスナップショットを取得する"
# CLI --help
#: ../midori/main.c:1583
msgid "Execute the specified command"
msgstr "指定されたコマンドを実行する"
# CLI --help
#: ../midori/main.c:1585
msgid "Display program version"
msgstr "プログラムのバージョンを表示する"
#: ../midori/main.c:1587
msgid "Addresses"
msgstr "アドレス"
#: ../midori/main.c:1640
msgid "[Addresses]"
msgstr "[アドレス]"
#: ../midori/main.c:1663
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "コメント、ご提案、またはバグの報告はこちらまでお願いします:"
#: ../midori/main.c:1665
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "新しいバージョンのチェックはこちら:"
#: ../midori/main.c:1745
msgid "The specified configuration folder is invalid."
msgstr "指定された設定フォルダが正しくありません。"
#: ../midori/main.c:1793
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Midori のインスタンスはすでに実行中ですが応答がありません。\n"
#: ../midori/main.c:1837
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "検索エンジンを読み込めませんでした。%s\n"
#: ../midori/main.c:1855
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "ブックマークを読み込めませんでした: %s\n"
#: ../midori/main.c:1883
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "ゴミ箱を読み込めませんでした: %s\n"
#: ../midori/main.c:1896
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "履歴を読み込めませんでした: %s\n"
#: ../midori/main.c:1908
msgid "The following errors occured:"
msgstr "次のエラーが発生しました:"
#: ../midori/main.c:1924
msgid "_Ignore"
msgstr "無視(_I)"
#: ../midori/midori-array.c:251
msgid "File not found."
msgstr "ファイルが見つかりません。"
#: ../midori/midori-array.c:260
#: ../midori/midori-array.c:270
msgid "Malformed document."
msgstr "不正な形式のドキュメントです。"
#: ../midori/midori-array.c:437
#: ../midori/sokoke.c:798
#, c-format
msgid "Writing failed."
msgstr "書き込みに失敗しました。"
#: ../midori/midori-browser.c:310
#: ../midori/midori-browser.c:4530
#: ../midori/midori-browser.c:4536
msgid "Reload the current page"
msgstr "現在のページを再読み込みします"
#: ../midori/midori-browser.c:321
#: ../midori/midori-browser.c:4533
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "現在のページの読み込みを中止します"
#: ../midori/midori-browser.c:416
#, c-format
msgid "%d%% loaded"
msgstr "%d%% ロードしました"
#: ../midori/midori-browser.c:441
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "'%s' は想定外のアクションです。"
#: ../midori/midori-browser.c:638
msgid "New folder"
msgstr "新しいフォルダ"
#: ../midori/midori-browser.c:638
msgid "Edit folder"
msgstr "フォルダの編集"
#: ../midori/midori-browser.c:640
msgid "New bookmark"
msgstr "新しいブックマーク"
#: ../midori/midori-browser.c:640
msgid "Edit bookmark"
msgstr "ブックマークの編集"
#: ../midori/midori-browser.c:670
msgid "_Title:"
msgstr "タイトル(_T):"
#: ../midori/midori-browser.c:683
#: ../midori/midori-searchaction.c:952
msgid "_Description:"
msgstr "説明(_D):"
#: ../midori/midori-browser.c:702
#: ../midori/midori-searchaction.c:966
#: ../extensions/feed-panel/main.c:368
msgid "_Address:"
msgstr "アドレス(_A):"
#: ../midori/midori-browser.c:725
msgid "_Folder:"
msgstr "フォルダ(_F):"
#: ../midori/midori-browser.c:730
#: ../midori/midori-browser.c:771
msgid "Toplevel folder"
msgstr "トップレベルフォルダ"
#: ../midori/midori-browser.c:849
msgid "Save file as"
msgstr "名前を付けて保存"
#: ../midori/midori-browser.c:1226
#: ../panels/midori-transfers.c:272
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s / %s"
#: ../midori/midori-browser.c:1263
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "ファイル '<b>%s</b>' をダウンロードしました。"
#: ../midori/midori-browser.c:1267
msgid "Transfer completed"
msgstr "転送完了"
#: ../midori/midori-browser.c:1408
msgid "Save file"
msgstr "ファイルの保存"
#: ../midori/midori-browser.c:2069
msgid "Open file"
msgstr "ファイルを開く"
#: ../midori/midori-browser.c:3419
#: ../extensions/feed-panel/main.c:356
msgid "New feed"
msgstr "新しいフィード"
#: ../midori/midori-browser.c:3674
#: ../panels/midori-bookmarks.c:781
#: ../panels/midori-history.c:812
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "タブですべて開く(_T)"
#: ../midori/midori-browser.c:3681
#: ../panels/midori-bookmarks.c:787
#: ../panels/midori-history.c:818
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:542
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "新しいタブで開く(_T)"
#: ../midori/midori-browser.c:3684
#: ../panels/midori-bookmarks.c:789
#: ../panels/midori-history.c:820
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:544
msgid "Open in New _Window"
msgstr "新しいウィンドウで開く(_W)"
# Dialog title
#: ../midori/midori-browser.c:3994
msgid "Clear Private Data"
msgstr "プライベートデータのクリア"
# Button label
#: ../midori/midori-browser.c:3998
msgid "_Clear private data"
msgstr "プライベートデータのクリア(_C)"
#: ../midori/midori-browser.c:4011
msgid "Clear the following data:"
msgstr "以下のデータをクリアします:"
#: ../midori/midori-browser.c:4021
#: ../midori/midori-preferences.c:675
#: ../panels/midori-history.c:108
msgid "History"
msgstr "履歴"
#: ../midori/midori-browser.c:4026
msgid "Cookies"
msgstr "Cookie"
#: ../midori/midori-browser.c:4031
msgid "'Flash' Cookies"
msgstr "'Flash' Cookie"
#: ../midori/midori-browser.c:4036
msgid "Website icons"
msgstr "ウェブサイトアイコン"
#: ../midori/midori-browser.c:4041
#: ../midori/sokoke.c:971
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "閉じたタブ(_C)"
#: ../midori/midori-browser.c:4049
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "Midori 終了時にプライベートデータをクリアする(_Q)"
#: ../midori/midori-browser.c:4145
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "軽快なウェブブラウザ"
#: ../midori/midori-browser.c:4161
msgid "translator-credits"
msgstr "Masato Hashimoto <hashimo@xfce.org>"
#: ../midori/midori-browser.c:4456
msgid "_File"
msgstr "ファイル(_F)"
#: ../midori/midori-browser.c:4458
#: ../midori/sokoke.c:972
msgid "New _Window"
msgstr "新しいウィンドウ(_W)"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:4459
msgid "Open a new window"
msgstr "新しいウィンドウを開きます"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:4462
msgid "Open a new tab"
msgstr "新しいタブを開きます"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:4465
msgid "Open a file"
msgstr "ファイルを開きます"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:4468
msgid "Save to a file"
msgstr "ファイルへ保存します"
#: ../midori/midori-browser.c:4470
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "スピードダイアルに追加(_D)"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:4471
msgid "Add shortcut to speed dial"
msgstr "ショートカットをスピードダイアルに追加します"
#: ../midori/midori-browser.c:4473
msgid "_Close Tab"
msgstr "タブを閉じる(_C)"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:4474
msgid "Close the current tab"
msgstr "現在のタブを閉じます"
#: ../midori/midori-browser.c:4476
msgid "C_lose Window"
msgstr "ウィンドウを閉じる(_L)"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:4477
msgid "Close this window"
msgstr "このウィンドウを閉じます"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:4480
msgid "Print the current page"
msgstr "現在のページを印刷します"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:4483
msgid "Quit the application"
msgstr "このアプリケーションを終了します"
#: ../midori/midori-browser.c:4485
msgid "_Edit"
msgstr "編集(_E)"
#: ../midori/midori-browser.c:4489
msgid "Undo the last modification"
msgstr "最後の修正を元に戻す"
#: ../midori/midori-browser.c:4492
msgid "Redo the last modification"
msgstr "最後の修正をやり直す"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:4496
msgid "Cut the selected text"
msgstr "選択した文字を切り取ります"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:4499
#: ../midori/midori-browser.c:4502
msgid "Copy the selected text"
msgstr "選択した文字をコピーします"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:4505
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "クリップボードから文字を貼り付けます"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:4508
msgid "Delete the selected text"
msgstr "選択した文字を削除します"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:4511
msgid "Select all text"
msgstr "すべての文字を選択します"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:4514
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "ページ内の単語やフレーズを検索します"
#: ../midori/midori-browser.c:4516
msgid "Find _Next"
msgstr "次を検索(_N)"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:4517
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
msgstr "指定文字列に一致する次の候補を検索します"
#: ../midori/midori-browser.c:4519
msgid "Find _Previous"
msgstr "前を検索(_P)"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:4520
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
msgstr "指定文字列に一致する前の候補を検索します"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:4524
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "このアプリケーションの設定を行います"
#: ../midori/midori-browser.c:4526
msgid "_View"
msgstr "表示(_V)"
#: ../midori/midori-browser.c:4527
msgid "_Toolbars"
msgstr "ツールバー(_T)"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:4539
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "ズームレベルを大きくします"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:4542
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "ズームレベルを小さくします"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:4545
msgid "Reset the zoom level"
msgstr "ズームレベルをリセットします"
#: ../midori/midori-browser.c:4546
msgid "_Encoding"
msgstr "エンコーディング(_E)"
#: ../midori/midori-browser.c:4548
msgid "View So_urce"
msgstr "ソースを表示(_U)"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:4549
msgid "View the source code of the page"
msgstr "ページのソースコードを表示します"
#: ../midori/midori-browser.c:4551
msgid "View Selection Source"
msgstr "選択領域のソースを表示"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:4552
msgid "View the source code of the selection"
msgstr "選択した領域のソースを表示します"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:4556
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "全画面表示/解除を切り替えます"
#: ../midori/midori-browser.c:4558
msgid "_Go"
msgstr "移動(_G)"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:4561
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "前のページへ戻ります"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:4564
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "次のページへ進みます"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:4567
msgid "Go to your homepage"
msgstr "ホームページに移動します"
#: ../midori/midori-browser.c:4569
msgid "Empty Trash"
msgstr "ゴミ箱を空にする"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:4570
msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "ゴミ箱の中身を削除します"
#: ../midori/midori-browser.c:4572
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "閉じたタブを元に戻す(_C)"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:4573
msgid "Open the last closed tab"
msgstr "最後に閉じたタブを開きます"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:4577
#: ../panels/midori-bookmarks.c:231
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "新しいブックマークを追加します"
#: ../midori/midori-browser.c:4579
msgid "Add a new _folder"
msgstr "新しいフォルダの追加(_F)"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:4580
msgid "Add a new bookmark folder"
msgstr "新しいブックマークフォルダを追加します"
#: ../midori/midori-browser.c:4582
#: ../midori/midori-searchaction.c:497
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "検索エンジンの管理(_M)"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:4583
msgid "Add, edit and remove search engines..."
msgstr "検索エンジンを追加、編集、または削除します..."
#: ../midori/midori-browser.c:4586
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "プライベートデータのクリア(_C)"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:4587
msgid "Clear private data..."
msgstr "プライベートデータをクリアします..."
#: ../midori/midori-browser.c:4591
msgid "_Previous Tab"
msgstr "前のタブ(_P)"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:4592
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "前のタブへ切り替えます"
#: ../midori/midori-browser.c:4594
msgid "_Next Tab"
msgstr "次のタブ(_N)"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:4595
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "次のタブへ切り替えます"
#: ../midori/midori-browser.c:4597
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "現在のタブにフォーカス(_C)"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:4598
msgid "Focus the current tab"
msgstr "現在のタブにフォーカスを移動します"
#: ../midori/midori-browser.c:4600
msgid "Open last _session"
msgstr "最後のセッションを開く(_S)"
#: ../midori/midori-browser.c:4601
msgid "Open the tabs saved in the last session"
msgstr "最後のセッションで保存されたタブを開きます"
#: ../midori/midori-browser.c:4603
msgid "_Help"
msgstr "ヘルプ(_H)"
#: ../midori/midori-browser.c:4605
msgid "_Contents"
msgstr "目次(_C)"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:4606
msgid "Show the documentation"
msgstr "ドキュメントを表示します"
#: ../midori/midori-browser.c:4608
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "よくある質問(_F)"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:4609
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
msgstr "よくある質問とその回答を表示します"
#: ../midori/midori-browser.c:4611
msgid "_Report a Bug"
msgstr "バグを報告(_R)"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:4612
msgid "Open Midori's bug tracker"
msgstr "Midori のバグトラッカーを開きます"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:4615
msgid "Show information about the program"
msgstr "このプログラムについての情報を表示します"
#: ../midori/midori-browser.c:4622
msgid "P_rivate Browsing"
msgstr "プライベートブラウジング(_R)"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:4623
msgid "Don't save any private data while browsing"
msgstr "閲覧中に個人データを保存しません"
#: ../midori/midori-browser.c:4628
msgid "_Menubar"
msgstr "メニューバー(_M)"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:4629
msgid "Show menubar"
msgstr "メニューバーを表示します"
#: ../midori/midori-browser.c:4632
msgid "_Navigationbar"
msgstr "ナビゲーションバー(_N)"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:4633
msgid "Show navigationbar"
msgstr "ナビゲーションバーを表示します"
#: ../midori/midori-browser.c:4636
msgid "Side_panel"
msgstr "サイドパネル(_P)"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:4637
msgid "Show sidepanel"
msgstr "サイドパネルを表示します"
#: ../midori/midori-browser.c:4640
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "ブックマークバー(_B)"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:4641
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "ブックマークバーを表示します"
#: ../midori/midori-browser.c:4644
msgid "_Transferbar"
msgstr "転送バー(_T)"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:4645
msgid "Show transferbar"
msgstr "転送バーを表示します"
#: ../midori/midori-browser.c:4648
msgid "_Statusbar"
msgstr "ステータスバー(_S)"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:4649
msgid "Show statusbar"
msgstr "ステータスバーを表示します"
#: ../midori/midori-browser.c:4656
msgid "_Automatic"
msgstr "自動(_A)"
#: ../midori/midori-browser.c:4659
#: ../midori/midori-websettings.c:216
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "中国語 (BIG5)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent an unwanted mnemonic
#: ../midori/midori-browser.c:4663
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "日本語 (SHIFT__JIS)"
#: ../midori/midori-browser.c:4666
#: ../midori/midori-websettings.c:218
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "ロシア語 (KOI8-R)"
#: ../midori/midori-browser.c:4669
#: ../midori/midori-websettings.c:219
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: ../midori/midori-browser.c:4672
#: ../midori/midori-websettings.c:220
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "西欧 (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-browser.c:4675
#: ../midori/midori-websettings.c:221
#: ../midori/midori-websettings.c:294
msgid "Custom..."
msgstr "カスタム..."
#: ../midori/midori-browser.c:5159
msgid "_Separator"
msgstr "セパレータ(_S)"
#: ../midori/midori-browser.c:5166
msgid "_Location..."
msgstr "場所(_L)..."
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5168
msgid "Open a particular location"
msgstr "指定された場所を開きます"
#: ../midori/midori-browser.c:5192
msgid "_Web Search..."
msgstr "ウェブ検索(_W)..."
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5194
msgid "Run a web search"
msgstr "ウェブ検索を実行します"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5215
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "これまでに閉じられたタブやウィンドウを再び開きます"
#: ../midori/midori-browser.c:5230
msgid "_Recently visited pages"
msgstr "最近訪れたページ(_R)"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5232
msgid "Reopen pages that you visited earlier"
msgstr "以前に訪れたページを再び開きます"
#: ../midori/midori-browser.c:5247
#: ../midori/sokoke.c:961
msgid "_Bookmarks"
msgstr "ブックマーク(_B)"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5249
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "ブックマークを表示します"
#: ../midori/midori-browser.c:5264
msgid "_Tools"
msgstr "ツール(_T)"
#: ../midori/midori-browser.c:5276
msgid "_Window"
msgstr "ウィンドウ(_W)"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5278
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "開いているすべてのタブのリストを表示します"
#: ../midori/midori-browser.c:5292
msgid "_Menu"
msgstr "メニュー(_M)"
#: ../midori/midori-browser.c:5294
msgid "Menu"
msgstr "メニュー"
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../midori/midori-browser.c:5477
msgid "_Inline Find:"
msgstr "インライン検索(_I)"
#: ../midori/midori-browser.c:5502
msgid "Previous"
msgstr "前を検索"
#: ../midori/midori-browser.c:5507
msgid "Next"
msgstr "次を検索"
#: ../midori/midori-browser.c:5512
msgid "Match Case"
msgstr "大文字・小文字を区別"
#: ../midori/midori-browser.c:5520
msgid "Highlight Matches"
msgstr "強調表示"
#: ../midori/midori-browser.c:5530
msgid "Close Findbar"
msgstr "検索バーを閉じる"
#: ../midori/midori-browser.c:5565
#: ../panels/midori-transfers.c:143
msgid "Clear All"
msgstr "すべてクリア"
#: ../midori/midori-browser.c:5919
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "'%s' は予想外の設定です"
#: ../midori/midori-locationaction.c:968
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "%s で検索"
#: ../midori/midori-panel.c:381
#: ../midori/midori-panel.c:383
msgid "Detach chosen panel from the window"
msgstr "選択したパネルをウィンドウから切り離す"
#: ../midori/midori-panel.c:393
#: ../midori/midori-panel.c:395
#: ../midori/midori-panel.c:576
#: ../midori/midori-panel.c:579
msgid "Align sidepanel to the right"
msgstr "サイドパネルを右側に配置する"
#: ../midori/midori-panel.c:405
#: ../midori/midori-panel.c:406
msgid "Close panel"
msgstr "パネルを閉じます"
#: ../midori/midori-panel.c:577
#: ../midori/midori-panel.c:580
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "サイドパネルを左側に配置する"
#: ../midori/midori-panel.c:703
msgid "Show panel _titles"
msgstr "パネルタイトルの表示(_T)"
#: ../midori/midori-panel.c:711
msgid "Show operating _controls"
msgstr "操作コントロールの表示(_C)"
#: ../midori/midori-panel.c:782
msgid "Options"
msgstr "オプション"
#: ../midori/midori-websettings.c:199
msgid "Show Blank page"
msgstr "空白ページを表示"
#: ../midori/midori-websettings.c:200
msgid "Show Homepage"
msgstr "ホームページを表示"
#: ../midori/midori-websettings.c:201
msgid "Show last open tabs"
msgstr "最後に開いたタブを表示"
#: ../midori/midori-websettings.c:217
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "日本語 (SHIFT_JIS)"
#: ../midori/midori-websettings.c:236
msgid "New tab"
msgstr "新しいタブ"
#: ../midori/midori-websettings.c:237
msgid "New window"
msgstr "新しいウィンドウ"
#: ../midori/midori-websettings.c:238
msgid "Current tab"
msgstr "現在のタブ"
#: ../midori/midori-websettings.c:253
msgid "Default"
msgstr "デフォルト"
#: ../midori/midori-websettings.c:254
msgid "Icons"
msgstr "アイコン"
#: ../midori/midori-websettings.c:255
msgid "Text"
msgstr "文字"
#: ../midori/midori-websettings.c:256
msgid "Icons and text"
msgstr "アイコンと文字"
#: ../midori/midori-websettings.c:257
msgid "Text beside icons"
msgstr "アイコンと文字 (横方向)"
#: ../midori/midori-websettings.c:272
msgid "All cookies"
msgstr "すべての Cookie"
#: ../midori/midori-websettings.c:273
msgid "Session cookies"
msgstr "セッションの Cookie"
#: ../midori/midori-websettings.c:274
#: ../panels/midori-addons.c:93
#: ../extensions/shortcuts.c:93
msgid "None"
msgstr "なし"
#: ../midori/midori-websettings.c:290
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
#: ../midori/midori-websettings.c:291
msgid "iPhone"
msgstr "iPhone"
#: ../midori/midori-websettings.c:292
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../midori/midori-websettings.c:293
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
#: ../midori/midori-websettings.c:346
msgid "Remember last window size"
msgstr "最後のウィンドウサイズを記憶する"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:347
msgid "Whether to save the last window size"
msgstr "最後のウィンドウサイズを記憶します"
#: ../midori/midori-websettings.c:355
msgid "Last window width"
msgstr "最後のウィンドウの幅"
#: ../midori/midori-websettings.c:356
msgid "The last saved window width"
msgstr "最後に保存されたウィンドウ幅"
#: ../midori/midori-websettings.c:364
msgid "Last window height"
msgstr "最後のウィンドウの高さ"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:365
msgid "The last saved window height"
msgstr "最後に保存されたウィンドウの高さにします"
#: ../midori/midori-websettings.c:390
msgid "Last panel position"
msgstr "最後のパネルの位置"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:391
msgid "The last saved panel position"
msgstr "最後に保存されたパネルの位置にします"
#. i18n: The internal index of the last opened panel
#: ../midori/midori-websettings.c:400
msgid "Last panel page"
msgstr "最後のパネルページ"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:401
msgid "The last saved panel page"
msgstr "最後に保存されたパネルのページです"
#: ../midori/midori-websettings.c:409
msgid "Last Web search"
msgstr "最後のウェブ検索"
#: ../midori/midori-websettings.c:410
msgid "The last saved Web search"
msgstr "最後に保存されたウェブ検索です"
#: ../midori/midori-websettings.c:419
msgid "Show Menubar"
msgstr "メニューバーを表示する"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:420
msgid "Whether to show the menubar"
msgstr "メニューバーを表示します"
#: ../midori/midori-websettings.c:428
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "ナビゲーションバーを表示する"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:429
msgid "Whether to show the navigationbar"
msgstr "ナビゲーションバーを表示します"
#: ../midori/midori-websettings.c:437
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "ブックマークバーを表示する"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:438
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
msgstr "ブックマークバーを表示します"
#: ../midori/midori-websettings.c:446
msgid "Show Panel"
msgstr "パネルを表示する"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:447
msgid "Whether to show the panel"
msgstr "パネルを表示します"
#: ../midori/midori-websettings.c:462
msgid "Show Transferbar"
msgstr "転送バーを表示する"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:463
msgid "Whether to show the transferbar"
msgstr "転送バーを表示します"
#: ../midori/midori-websettings.c:471
msgid "Show Statusbar"
msgstr "ステータスバーを表示する"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:472
msgid "Whether to show the statusbar"
msgstr "ステータスバーを表示します"
#: ../midori/midori-websettings.c:481
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "ツールバー方式:"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:482
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "ツールバーの表示方式を指定します"
#: ../midori/midori-websettings.c:498
msgid "Show progress in location entry"
msgstr "ロケーションエントリに進捗を表示する"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:499
msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
msgstr "ロケーションエントリ内に読み込みの進捗状況を表示します"
#: ../midori/midori-websettings.c:514
msgid "Search engines in location completion"
msgstr "場所の補完に検索エンジンを使用する"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:515
msgid "Whether to show search engines in the location completion"
msgstr "場所の補完候補内から検索エンジンを使用できるようにします"
#: ../midori/midori-websettings.c:523
msgid "Toolbar Items"
msgstr "ツールバーアイテム"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:524
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "ツールバーに表示するアイテムを指定します"
#: ../midori/midori-websettings.c:532
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "サイドパネルをコンパクトにする"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:533
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
msgstr "サイドパネルの表示をコンパクトにします"
#: ../midori/midori-websettings.c:548
msgid "Show operating controls of the panel"
msgstr "パネルの操作コントロールを表示する"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:549
msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
msgstr "パネルに操作コントロールを表示します"
#: ../midori/midori-websettings.c:564
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr "サイドパネルを右側に配置する"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:565
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
msgstr "サイドパネルを右側に表示します"
#: ../midori/midori-websettings.c:574
msgid "When Midori starts:"
msgstr "Midori を起動した時:"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:575
msgid "What to do when Midori starts"
msgstr "Midori の起動時に表示するページを指定します"
#: ../midori/midori-websettings.c:584
msgid "Homepage:"
msgstr "ホームページ:"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:585
msgid "The homepage"
msgstr "ホームページを指定します"
#: ../midori/midori-websettings.c:600
msgid "Show crash dialog"
msgstr "クラッシュダイアログを表示する"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:601
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Midori がクラッシュした後の起動時にダイアログを表示します"
#. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function
#: ../midori/midori-websettings.c:617
msgid "Show speed dial in new tabs"
msgstr "新しいタブにスピードダイアルを表示する"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:618
msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
msgstr "新しく開かれたタブにスピードダイアルを表示します"
#: ../midori/midori-websettings.c:626
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "ダウンロードファイルの保存先:"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:627
msgid "The folder downloaded files are saved to"
msgstr "ダウンロードファイルの保存先を指定します"
#: ../midori/midori-websettings.c:648
msgid "Ask for the destination folder"
msgstr "保存先フォルダを問い合わせる"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:649
msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
msgstr "ファイルをダウンロードする時に保存先フォルダを問い合わせます"
#: ../midori/midori-websettings.c:668
msgid "Notify when a transfer has been completed"
msgstr "転送が完了したら通知する"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:669
msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
msgstr "転送が完了したら通知します"
#: ../midori/midori-websettings.c:681
msgid "Download Manager"
msgstr "ダウンロードマネージャ"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:682
msgid "An external download manager"
msgstr "外部ダウンロードマネージャを指定します"
#: ../midori/midori-websettings.c:690
msgid "Text Editor"
msgstr "テキストエディタ"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:691
msgid "An external text editor"
msgstr "外部テキストエディタを指定します"
#: ../midori/midori-websettings.c:706
msgid "News Aggregator"
msgstr "フィードリーダ"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:707
msgid "An external news aggregator"
msgstr "外部フィードリーダを指定します"
#: ../midori/midori-websettings.c:715
msgid "Location entry Search"
msgstr "ロケーションエントリの検索"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:716
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr "ロケーションエントリに入力された文字列の検索エンジンを指定します"
#: ../midori/midori-websettings.c:724
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "文字のエンコーディング"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:725
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "文字のエンコーディングを指定します"
#: ../midori/midori-websettings.c:735
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "常にタブバーを表示する"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:736
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "常にタブバーを表示します"
#: ../midori/midori-websettings.c:744
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "タブに閉じるボタンを表示する"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:745
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr "タブに閉じるボタンを表示します"
#: ../midori/midori-websettings.c:753
msgid "Open new pages in:"
msgstr "新しくページを開く時:"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:754
msgid "Where to open new pages"
msgstr "新しいページをどこに開くか指定します"
#: ../midori/midori-websettings.c:763
msgid "Open external pages in:"
msgstr "外部ページを開く時:"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:764
msgid "Where to open externally opened pages"
msgstr "外部のページをどこに開くか指定します"
#: ../midori/midori-websettings.c:773
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "選択範囲を中央クリックで開く"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:774
msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr "選択したアドレスをマウスの中央クリックで読み込みます"
#: ../midori/midori-websettings.c:782
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "タブをバックグラウンドで開く"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:783
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "新しいタブをバックグラウンドで開きます"
#: ../midori/midori-websettings.c:791
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "現在のタブの隣に開く"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:792
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr "新しいタブを現在のタブの隣に開くか、最後のタブの隣に開くかを指定します"
#: ../midori/midori-websettings.c:800
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "ポップアップをタブに開く"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:801
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "ポップアップウィンドウをタブに開きます"
#: ../midori/midori-websettings.c:817
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "文字や画像を拡大/縮小する"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:818
msgid "Whether to zoom text and images"
msgstr "文字や画像の拡大/縮小を可能にします"
#: ../midori/midori-websettings.c:833
msgid "Find inline while typing"
msgstr "キー入力中に自動的に検索する"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:834
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
msgstr "インライン検索において、キー入力に従い自動的に検索します"
#: ../midori/midori-websettings.c:849
msgid "Kinetic scrolling"
msgstr "慣性スクロール"
#: ../midori/midori-websettings.c:850
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
msgstr "速度にしたがって慣性がかかったようにスクロールします"
#: ../midori/midori-websettings.c:858
msgid "Accept cookies"
msgstr "Cookie の受け入れ"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:859
msgid "What type of cookies to accept"
msgstr "Cookie を受け入れる方式を選択します"
#: ../midori/midori-websettings.c:868
msgid "Original cookies only"
msgstr "オリジナルの Cookie のみ"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:869
msgid "Accept cookies from the original website only"
msgstr "オリジナルのウェブサイトからの Cookie のみ受け入れます"
#: ../midori/midori-websettings.c:877
msgid "Maximum cookie age"
msgstr "Cookie の最大保存日数"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:878
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "Cookie を保存する最大の日数です"
#: ../midori/midori-websettings.c:888
msgid "Remember last visited pages"
msgstr "最後に訪れたページを記憶する"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:889
msgid "Whether the last visited pages are saved"
msgstr "最後に訪れたページを記憶します"
#: ../midori/midori-websettings.c:897
msgid "Maximum history age"
msgstr "履歴の最大保存日数"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:898
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "履歴を保存する最大の日数です"
#: ../midori/midori-websettings.c:906
msgid "Remember last form inputs"
msgstr "最後のフォーム入力を記憶する"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:907
msgid "Whether the last form inputs are saved"
msgstr "最後にフォーム入力した内容を記憶します"
#: ../midori/midori-websettings.c:915
msgid "Remember last downloaded files"
msgstr "最後のダウンロードファイルを記憶する"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:916
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
msgstr "最後にダウンロードしたファイルを記憶します"
#: ../midori/midori-websettings.c:926
msgid "Proxy Server"
msgstr "プロキシサーバ"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:927
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
msgstr "HTTP 接続でプロキシサーバを使用する場合に設定します"
#: ../midori/midori-websettings.c:942
msgid "Detect proxy server automatically"
msgstr "プロキシサーバを自動検出する"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:943
msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
msgstr "プロキシサーバをシステム環境から自動的に検出します"
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-websettings.c:959
msgid "Identify as"
msgstr "識別名"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:960
msgid "What to identify as to web pages"
msgstr "ウェブページに報告するユーザエージェントの識別名を指定します"
#: ../midori/midori-websettings.c:976
msgid "Identification string"
msgstr "識別文字列"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:977
msgid "The application identification string"
msgstr "アプリケーション識別文字列です"
#: ../midori/midori-websettings.c:985
msgid "Cache size"
msgstr "キャッシュサイズ"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:986
msgid "The allowed size of the cache"
msgstr "キャッシュのサイズを指定します"
# Button title
#: ../midori/midori-websettings.c:1001
msgid "Clear private data"
msgstr "プライベートデータのクリア"
# FIXME:
#: ../midori/midori-websettings.c:1002
msgid "The private data selected for deletion"
msgstr "選択されているプライベートデータを削除します"
#. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly,
#. so reloading via Javascript works but not via API calls.
#. Error pages are special, we want to try loading the destination
#. again, not the error page which isn't even a proper page
#: ../midori/midori-view.c:847
#: ../midori/midori-view.c:3643
#: ../midori/midori-view.c:3647
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr "エラー - %s"
#: ../midori/midori-view.c:848
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "ページ '%s' を読み込めませんでした"
#: ../midori/midori-view.c:853
msgid "Try again"
msgstr "再試行"
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
#: ../midori/midori-view.c:886
#, c-format
msgid "Not found - %s"
msgstr "ページが見つかりません - %s"
#: ../midori/midori-view.c:1100
#: ../midori/midori-view.c:1813
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "メッセージを送信します 宛先: %s"
#: ../midori/midori-view.c:1652
#: ../midori/midori-view.c:1715
msgid "Open _Link"
msgstr "リンクを開く(_L)"
#: ../midori/midori-view.c:1655
#: ../midori/midori-view.c:1717
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "リンクを新しいタブで開く(_T)"
#: ../midori/midori-view.c:1658
#: ../midori/midori-view.c:1724
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "リンクを新しいウィンドウで開く(_W)"
#: ../midori/midori-view.c:1661
msgid "_Copy Link destination"
msgstr "リンク先をコピー(_C)"
#: ../midori/midori-view.c:1664
#: ../midori/midori-view.c:1736
msgid "_Save Link destination"
msgstr "リンク先を保存(_S)"
#: ../midori/midori-view.c:1665
#: ../midori/midori-view.c:1730
msgid "_Download Link destination"
msgstr "リンク先をダウンロード(_D)"
#: ../midori/midori-view.c:1669
#: ../midori/midori-view.c:1705
#: ../midori/midori-view.c:1741
msgid "Download with Download _Manager"
msgstr "ダウンロードマネージャでダウンロード(_M)"
#: ../midori/midori-view.c:1681
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "画像を新しいタブで開く(_I)"
#: ../midori/midori-view.c:1684
msgid "Open _Image in New Window"
msgstr "画像を新しいウィンドウで開く(_I)"
#: ../midori/midori-view.c:1687
msgid "Copy Image _Address"
msgstr "画像のアドレスをコピー(_A)"
#: ../midori/midori-view.c:1690
msgid "Save I_mage"
msgstr "画像を保存(_M)"
#: ../midori/midori-view.c:1691
msgid "Download I_mage"
msgstr "画像をダウンロード(_M)"
#: ../midori/midori-view.c:1698
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "動画のアドレスをコピー(_A)"
#: ../midori/midori-view.c:1701
msgid "Save _Video"
msgstr "動画を保存(_V)"
#: ../midori/midori-view.c:1701
msgid "Download _Video"
msgstr "動画をダウンロード(_V)"
#: ../midori/midori-view.c:1761
msgid "Search _with"
msgstr "検索(_W)"
#: ../midori/midori-view.c:1789
#: ../midori/midori-view.c:1800
msgid "_Search the Web"
msgstr "ウェブで検索(_S)"
#: ../midori/midori-view.c:1821
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "アドレスを新しいタブで開く(_T)"
#: ../midori/midori-view.c:2030
msgid "Open or download file"
msgstr "ファイルを開きますか、保存しますか?"
#: ../midori/midori-view.c:2047
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "ファイルタイプ: '%s'"
#: ../midori/midori-view.c:2050
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "ファイルタイプ: %s ('%s')"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
#: ../midori/midori-view.c:2054
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "%s を開く"
#: ../midori/midori-view.c:2567
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "ページの調査 - %s"
#: ../midori/midori-view.c:2766
msgid "Speed dial"
msgstr "スピードダイアル"
#: ../midori/midori-view.c:2767
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "クリックするとショートカットを追加できます"
#: ../midori/midori-view.c:2768
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "ショートカットのアドレスを入力してください"
#: ../midori/midori-view.c:2769
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "ショートカットの名前を入力してください"
#: ../midori/midori-view.c:2770
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "このショートカットを削除してもよろしいですか?"
#: ../midori/midori-view.c:2800
#, c-format
msgid "Document cannot be displayed"
msgstr "ドキュメントを表示できません"
#: ../midori/midori-view.c:2817
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "ドキュメントはインストールされていません"
#: ../midori/midori-view.c:2942
msgid "Blank page"
msgstr "空白ページ"
#: ../midori/midori-view.c:3171
#: ../midori/sokoke.c:968
msgid "New _Tab"
msgstr "新しいタブ(_T)"
#: ../midori/midori-view.c:3185
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "タブの複製(_D)"
#: ../midori/midori-view.c:3190
msgid "_Restore Tab"
msgstr "タブの復元(_R)"
#: ../midori/midori-view.c:3190
msgid "_Minimize Tab"
msgstr "タブの最小化(_M)"
#: ../midori/midori-view.c:3749
msgid "Print background images"
msgstr "背景画像を印刷する"
# tooltip
#: ../midori/midori-view.c:3750
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "印刷するときに背景画像も印刷します"
#: ../midori/midori-view.c:3794
#: ../midori/midori-preferences.c:489
msgid "Features"
msgstr "機能"
#: ../midori/midori-preferences.c:91
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "%s の設定"
#. Page "General"
#: ../midori/midori-preferences.c:404
msgid "General"
msgstr "一般"
#: ../midori/midori-preferences.c:405
msgid "Startup"
msgstr "起動"
# tooltip
#: ../midori/midori-preferences.c:421
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "現在のページをホームページにします"
#: ../midori/midori-preferences.c:431
#: ../panels/midori-transfers.c:88
msgid "Transfers"
msgstr "転送"
#. Page "Appearance"
#: ../midori/midori-preferences.c:445
msgid "Appearance"
msgstr "外観"
#: ../midori/midori-preferences.c:446
msgid "Font settings"
msgstr "フォント設定"
#: ../midori/midori-preferences.c:448
msgid "Default Font Family"
msgstr "デフォルトフォントファミリ"
# tooltip
#: ../midori/midori-preferences.c:452
msgid "The default font family used to display text"
msgstr "文字表示で使用するデフォルトのフォントファミリを指定します"
# tooltip
#: ../midori/midori-preferences.c:455
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "文字表示で使用するデフォルトのフォントサイズを指定します"
#: ../midori/midori-preferences.c:458
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr "等幅フォントファミリ"
# tooltip
#: ../midori/midori-preferences.c:462
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr "等幅文字表示で使用するフォントファミリを指定します"
# tooltip
#: ../midori/midori-preferences.c:465
msgid "The font size used to display fixed-width text"
msgstr "等幅文字表示で使用するフォントのサイズを指定します"
#: ../midori/midori-preferences.c:468
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "最小フォントサイズ"
# tooltip
#: ../midori/midori-preferences.c:471
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "文字表示で使用する最小のフォントサイズを指定します"
#: ../midori/midori-preferences.c:478
msgid "Encoding"
msgstr "エンコーディング"
# tooltip
#: ../midori/midori-preferences.c:481
msgid "The character encoding to use by default"
msgstr "デフォルトで使用する文字エンコーディングです"
#. Page "Behavior"
#: ../midori/midori-preferences.c:488
msgid "Behavior"
msgstr "振る舞い"
#: ../midori/midori-preferences.c:492
#: ../extensions/statusbar-features.c:88
msgid "Load images automatically"
msgstr "画像を自動的に読み込む"
# tooltip
#: ../midori/midori-preferences.c:493
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "画像を自動的に読み込んで表示します"
#: ../midori/midori-preferences.c:501
msgid "Shrink images automatically"
msgstr "画像を自動的に縮小する"
# tooltip
#: ../midori/midori-preferences.c:502
msgid "Automatically shrink standalone images to fit"
msgstr "画像を単独表示するときに自動的に縮小します"
#: ../midori/midori-preferences.c:509
#: ../extensions/statusbar-features.c:100
msgid "Enable scripts"
msgstr "スクリプトを有効にする"
# tooltip
#: ../midori/midori-preferences.c:510
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "組み込みスクリプト言語を有効にします"
#: ../midori/midori-preferences.c:513
#: ../extensions/statusbar-features.c:112
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Netscape プラグインを有効にする"
# tooltip
#: ../midori/midori-preferences.c:514
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
msgstr "組み込み Netscape プラグインオブジェクトを有効にします"
#: ../midori/midori-preferences.c:517
msgid "Enforce 96 dots per inch"
msgstr "強制的に 96DPI にする"
# tooltip
#: ../midori/midori-preferences.c:518
msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
msgstr "ドット密度を強制的に 96DPI にします"
#: ../midori/midori-preferences.c:521
msgid "Enable developer tools"
msgstr "開発ツールを有効にする"
# tooltip
#: ../midori/midori-preferences.c:522
msgid "Enable special extensions for developers"
msgstr "開発者用特殊エクステンションを有効にします"
#: ../midori/midori-preferences.c:529
msgid "Spell Checking"
msgstr "スペルチェック"
#: ../midori/midori-preferences.c:532
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "スペルチェックを有効にする"
# tooltip
#: ../midori/midori-preferences.c:533
msgid "Enable spell checking while typing"
msgstr "キー入力中のスペルチェックを有効にします"
# tooltip
#. i18n: The example should be adjusted to contain a good local default
#: ../midori/midori-preferences.c:537
msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\""
msgstr "スペルチェックを行う言語をカンマで区切って指定します。例 \"en,de_DE\""
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:542
msgid "Interface"
msgstr "インターフェイス"
#: ../midori/midori-preferences.c:543
msgid "Navigationbar"
msgstr "ナビゲーションバー"
#: ../midori/midori-preferences.c:554
msgid "Browsing"
msgstr "ブラウジング"
#. Page "Applications"
#: ../midori/midori-preferences.c:578
msgid "Applications"
msgstr "アプリケーション"
#: ../midori/midori-preferences.c:579
msgid "External applications"
msgstr "外部アプリケーション"
#. Page "Network"
#: ../midori/midori-preferences.c:625
#: ../midori/midori-preferences.c:626
msgid "Network"
msgstr "ネットワーク"
#: ../midori/midori-preferences.c:653
msgid "MB"
msgstr "MB"
#. Page "Privacy"
#: ../midori/midori-preferences.c:658
msgid "Privacy"
msgstr "プライバシー"
#: ../midori/midori-preferences.c:659
msgid "Web Cookies"
msgstr "ウェブ Cookie"
#: ../midori/midori-preferences.c:672
#: ../midori/midori-preferences.c:682
msgid "days"
msgstr "日"
#: ../midori/midori-searchaction.c:488
#: ../katze/katze-arrayaction.c:335
msgid "Empty"
msgstr "空です"
#: ../midori/midori-searchaction.c:908
msgid "Add search engine"
msgstr "検索エンジンの追加"
#: ../midori/midori-searchaction.c:908
msgid "Edit search engine"
msgstr "検索エンジンの編集"
#: ../midori/midori-searchaction.c:936
msgid "_Name:"
msgstr "名前(_N):"
#: ../midori/midori-searchaction.c:980
msgid "_Icon:"
msgstr "アイコン(_I):"
#: ../midori/midori-searchaction.c:994
msgid "_Token:"
msgstr "トークン(_T):"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1213
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "検索エンジンの管理"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1312
msgid "Use as _default"
msgstr "デフォルトで使う(_D)"
#: ../midori/sokoke.c:166
#: ../midori/sokoke.c:178
msgid "Could not run external program."
msgstr "外部プログラムを実行できませんでした。"
#: ../midori/sokoke.c:960
msgid "_Bookmark"
msgstr "ブックマーク(_B)"
#: ../midori/sokoke.c:962
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "ブックマークに追加(_K)"
#: ../midori/sokoke.c:963
msgid "_Console"
msgstr "コンソール(_C)"
#: ../midori/sokoke.c:964
msgid "_Extensions"
msgstr "エクステンション(_E)"
#: ../midori/sokoke.c:965
msgid "_History"
msgstr "履歴(_H)"
#: ../midori/sokoke.c:966
msgid "_Homepage"
msgstr "ホームページ(_H)"
#: ../midori/sokoke.c:967
msgid "_Userscripts"
msgstr "ユーザスクリプト(_U)"
#: ../midori/sokoke.c:969
msgid "_Transfers"
msgstr "転送(_T)"
#: ../midori/sokoke.c:970
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "Netscape プラグイン(_L)"
#: ../panels/midori-addons.c:94
#: ../panels/midori-addons.c:139
msgid "Userscripts"
msgstr "ユーザスクリプト"
#: ../panels/midori-addons.c:95
msgid "Userstyles"
msgstr "ユーザスタイル"
#: ../panels/midori-addons.c:287
#, c-format
msgid "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s."
msgstr "ユーザスクリプトをフォルダ %s へ、ユーザスタイルをフォルダ %s へコピーします。"
#: ../panels/midori-addons.c:889
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
msgstr "フォルダ '%s' をモニタできません: %s"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:108
msgid "Bookmarks"
msgstr "ブックマーク"
# tooltip
#: ../panels/midori-bookmarks.c:239
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "選択したブックマークを編集します"
# tooltip
#: ../panels/midori-bookmarks.c:247
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "選択したブックマークを削除します"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:260
msgid "Add a new folder"
msgstr "新しいフォルダの追加"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:592
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>セパレータ</i>"
#: ../panels/midori-console.c:87
msgid "Console"
msgstr "コンソール"
#: ../panels/midori-extensions.c:91
msgid "Extensions"
msgstr "エクステンション"
#: ../panels/midori-history.c:162
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "すべての履歴アイテムを削除してよろしいですか?"
# tooltip
#: ../panels/midori-history.c:217
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "選択した履歴アイテムをブックマークに追加します"
# tooltip
#: ../panels/midori-history.c:226
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "選択した履歴アイテムを削除します"
# tooltip
#: ../panels/midori-history.c:234
msgid "Clear the entire history"
msgstr "すべての履歴をクリアします"
#: ../panels/midori-history.c:601
msgid "A week ago"
msgstr "一週間前"
#: ../panels/midori-history.c:606
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d 日前"
msgstr[1] "%d 日前"
#: ../panels/midori-history.c:614
msgid "Today"
msgstr "今日"
#: ../panels/midori-history.c:616
msgid "Yesterday"
msgstr "昨日"
#: ../panels/midori-plugins.c:87
#: ../extensions/statusbar-features.c:108
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Netscape プラグイン"
#: ../panels/midori-transfers.c:480
msgid "Open Destination _Folder"
msgstr "保存先フォルダを開く(_F)"
#: ../panels/midori-transfers.c:483
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "リンクの場所をコピー(_A)"
#: ../katze/katze-http-auth.c:209
msgid "Authentication Required"
msgstr "認証が要求されました"
#: ../katze/katze-http-auth.c:225
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
"この場所を開くためにはユーザ名とパスワードが\n"
"必要です:"
#: ../katze/katze-http-auth.c:239
msgid "Username"
msgstr "ユーザ名"
#: ../katze/katze-http-auth.c:252
msgid "Password"
msgstr "パスワード"
#: ../katze/katze-http-auth.c:266
msgid "_Remember password"
msgstr "パスワードを記憶する(_R)"
#: ../katze/katze-throbber.c:828
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "アイコン名 '%s' を読み込めませんでした"
#: ../katze/katze-throbber.c:841
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "ストックアイコン '%s' を読み込めませんでした"
#: ../katze/katze-throbber.c:907
msgid "Animation frames are broken"
msgstr "アニメーションフレームは壊れています"
#: ../katze/katze-utils.c:203
#: ../katze/katze-utils.c:420
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "'%s' は %s のプロパティとして無効です"
#: ../katze/katze-utils.c:238
#: ../katze/katze-utils.c:267
msgid "Choose file"
msgstr "ファイルの選択"
#: ../katze/katze-utils.c:253
msgid "Choose folder"
msgstr "フォルダの選択"
#: ../extensions/adblock.c:235
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "広告フィルタの設定"
#: ../extensions/adblock.c:372
msgid "Configure _Advertisement filters..."
msgstr "広告フィルタの設定(_A)..."
#: ../extensions/adblock.c:704
#, c-format
msgid "Not available: %s required"
msgstr "利用できません: %s が必要です"
#: ../extensions/adblock.c:709
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "広告ブロッカ"
# description
#: ../extensions/adblock.c:711
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "フィルタリストに登録された広告をブロックします"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:115
msgid "Tint tabs distinctly"
msgstr "タブの色分け"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:151
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "カラフルタブ"
# description
#: ../extensions/colorful-tabs.c:152
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr "各タブにそれぞれを区別する色をつけます"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:79
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:56
msgid "Cookie Manager"
msgstr "Cookie マネージャ"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:109
msgid "Delete All"
msgstr "すべて削除"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:111
msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter."
msgstr "表示されているすべての cookie を削除します。フィルタが設定されていれば、フィルタにマッチした cookie のみ削除されます。"
# tooltip
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:126
msgid "Expand All"
msgstr "すべて展開します"
# tooltip
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:133
msgid "Collapse All"
msgstr "すべて折り畳みます"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:460
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "本当にすべての cookie を削除してよろしいですか?"
# Dialog title
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:462
msgid "Question"
msgstr "確認"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:471
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
msgstr "フィルタに入力された文字列にマッチした cookie のみ削除されます。"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:539
msgid "At the end of the session"
msgstr "セッションの終わりまで"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:542
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
"<b>ホスト</b>: %s\n"
"<b>名前</b>: %s\n"
"<b>値</b>: %s\n"
"<b>パス</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>有効期限</b>: %s"
# cookie: Secure flag is set.
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:548
msgid "Yes"
msgstr "あり"
# cookie: Secure flag isn't set.
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:548
msgid "No"
msgstr "なし"
# Column name of cookie browser
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:811
msgid "Name"
msgstr "名前"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:862
msgid "_Expand All"
msgstr "すべて展開する(_E)"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:870
msgid "_Collapse All"
msgstr "すべて折り畳む(_C)"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:923
msgid "Filter:"
msgstr "フィルタ:"
# tooltip
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:928
msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter"
msgstr "フィルタに入力された文字列と、名前またはドメインフィールドがマッチした cookie のみ表示します。"
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:40
msgid "_Cookie Manager"
msgstr "Cookie マネージャ(_C)"
# description
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:57
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "Cookie の一覧や内容の表示および削除を行います"
#: ../extensions/dnsprefetch.c:143
msgid "DNS prefetching"
msgstr "DNS プリフェッチ"
#: ../extensions/dnsprefetch.c:144
msgid "Prefetch IP addresses of hovered links"
msgstr "マウスポインタを置いたリンクの IP アドレスを先読みします"
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:237
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
msgstr "XML データ内に要求された Atom \"entry\" 要素が見つかりませんでした。"
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:343
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
msgstr "XML データ内に要求された Atom \"feed\" 要素が見つかりませんでした。"
#. i18n: The local date a feed was last updated
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:399
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr "最終更新: %s"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:664
msgid "Feeds"
msgstr "フィード"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:717
msgid "Add new feed"
msgstr "新しいフィードの追加"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:724
msgid "Delete feed"
msgstr "フィードの削除"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:807
msgid "_Feeds"
msgstr "フィード(_F)"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:192
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
msgstr "フィード XML データ内にルート要素が見つかりませんでした。"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:232
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
msgstr "サポートされていないフィード形式です。"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:262
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
msgstr "XML フィードの解析に失敗しました: %s"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
msgstr "RSS XML データ内に \"channel\" 要素が見つかりませんでした。"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
msgid "Unsupported RSS version found."
msgstr "サポートされていない RSS バージョンが見つかりました。"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
msgstr "XML データ内に要求された RSS \"item\" 要素が見つかりませんでした。"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
msgstr "XML データ内に要求された RSS \"channel\" 要素が見つかりませんでした。"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:124
msgid "Error"
msgstr "エラー"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:126
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
msgstr "フィード '%s' はすでに存在します"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:203
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
msgstr "フィード '%s' の読み込みでエラーです"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:514
msgid "Feed Panel"
msgstr "フィードパネル"
# description
#: ../extensions/feed-panel/main.c:515
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "Atom/RSS フィードを購読します"
#: ../extensions/formhistory.c:276
msgid "Stores history of entered form data"
msgstr "入力されたフォームデータの履歴を記憶します"
#: ../extensions/formhistory.c:280
#, c-format
msgid "Not available: %s"
msgstr "利用できません: %s"
#: ../extensions/formhistory.c:281
msgid "Resource files not installed"
msgstr "リソースファイルがインストールされていません"
#: ../extensions/formhistory.c:286
msgid "Form history filler"
msgstr "入力フォーム履歴フィルタ"
#: ../extensions/mouse-gestures/main.c:246
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "マウスジェスチャ"
# description
#: ../extensions/mouse-gestures/main.c:247
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "マウスの操作で Midori を制御します"
#. i18n: A panel showing a user specified web page
#: ../extensions/page-holder.c:129
#: ../extensions/page-holder.c:177
msgid "Pageholder"
msgstr "ページホルダ"
#: ../extensions/page-holder.c:161
msgid "_Pageholder"
msgstr "ページホルダ(_P)"
#: ../extensions/shortcuts.c:172
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
msgstr "キーボードショートカットのカスタマイズ"
#: ../extensions/shortcuts.c:264
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
msgstr "ショートカットのカスタマイズ(_O)..."
#: ../extensions/shortcuts.c:303
msgid "Shortcuts"
msgstr "ショートカット"
# description
#: ../extensions/shortcuts.c:304
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr "キーボードショートカットの表示および編集を行います"
#: ../extensions/statusbar-features.c:84
msgid "Images"
msgstr "画像"
#: ../extensions/statusbar-features.c:96
msgid "Scripts"
msgstr "スクリプト"
#: ../extensions/statusbar-features.c:149
msgid "Statusbar Features"
msgstr "ステータスバー機能"
# description
#: ../extensions/statusbar-features.c:150
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr "ウェブページへの機能のオン/オフを簡単に切り換えます"
#: ../extensions/tab-panel.c:562
#: ../extensions/tab-panel.c:619
msgid "Tab Panel"
msgstr "タブパネル"
#: ../extensions/tab-panel.c:603
msgid "T_ab Panel"
msgstr "タブパネル(_A)"
# description
#: ../extensions/tab-panel.c:620
msgid "Show tabs in a vertical panel"
msgstr "タブを縦のパネルに表示します"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:391
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "ツールバーのカスタマイズ"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:407
msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop."
msgstr "ツールバーに表示するアイテムを選択してください。表示順はドラッグアンドドロップで変更できます。"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:423
msgid "Available Items"
msgstr "利用可能なアイテム"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:444
msgid "Displayed Items"
msgstr "表示するアイテム"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:579
msgid "Customize _Toolbar..."
msgstr "ツールバーのカスタマイズ(_T)..."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:612
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "ツールバーエディタ"
# description
#: ../extensions/toolbar-editor.c:614
msgid "Easily edit the toolbar layout"
msgstr "ツールバーのレイアウトを簡単に編集できます"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:617
msgid "Not available on this platform"
msgstr "このプラットフォームでは利用できません"
#~ msgid "User_styles"
#~ msgstr "ユーザスタイル(_S)"
#~ msgid "Resizable text areas"
#~ msgstr "可変サイズのテキストエリアにする"