midori/po/hu.po
Gabor Kelemen 6ac4bba4d0 l10n: Updated Hungarian (hu) translation to 100%
New status: 629 messages complete with 0 fuzzies and 0 untranslated.

Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org).
2010-06-22 03:13:40 +02:00

2716 lines
74 KiB
Text

# Hungarian translation of midori
# Copyright 2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the midori package.
#
# Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: midori master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-06-12 16:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-06-22 03:12+0200\n"
"Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <gnome at fsf dot hu>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
msgid "Lightweight web browser"
msgstr "Könnyűsúlyú webböngésző"
#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1354 ../midori/main.c:1684
#: ../midori/main.c:1692 ../midori/main.c:1708
#: ../midori/midori-websettings.c:314
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
msgid "Web Browser"
msgstr "Webböngésző"
#: ../midori/main.c:102
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "A beállítások nem tölthetők be: %s\n"
#: ../midori/main.c:151
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "A(z) „%s” érték érvénytelen ehhez: %s"
#: ../midori/main.c:158 ../midori/main.c:244
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "Érvénytelen beállításérték: „%s”"
#: ../midori/main.c:370 ../extensions/formhistory.c:446
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "Az adatbázis nem nyitható meg: %s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/main.c:425
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "A régi előzményelemek eltávolítása meghiúsult: %s\n"
#: ../midori/main.c:457
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "A beállítások nem menthetők. %s"
#: ../midori/main.c:495
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "A keresőmotorok nem menthetők. %s"
#: ../midori/main.c:514 ../midori/main.c:564 ../midori/main.c:584
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "A könyvjelzők nem menthetők. %s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/main.c:614 ../midori/main.c:637
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "A Kuka nem menthető. %s"
#: ../midori/main.c:696 ../midori/main.c:936
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "A munkamenet nem menthető. %s"
#: ../midori/main.c:880
msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
msgstr "Nem érhető el gyökértanúsítvány-fájl. Az SSL-tanúsítványok nem ellenőrizhetők."
#: ../midori/main.c:970
msgid ""
"Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened "
"repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr ""
"Úgy tűnik, hogy a Midori összeomlott az utolsó futásakor. Ha ez ismételten "
"előfordul, a probléma megoldása érdekében próbálja ki a következő "
"lehetőségeket."
#: ../midori/main.c:985
msgid "Modify _preferences"
msgstr "Beállítások _módosítása"
#: ../midori/main.c:989
msgid "Reset the last _session"
msgstr "_Utolsó munkamenet visszaállítása"
#: ../midori/main.c:994
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "Minden _kiterjesztés letiltása"
#: ../midori/main.c:1230 ../midori/main.c:1957
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "A munkamenet nem tölthető be: %s\n"
#: ../midori/main.c:1354
msgid "No filename specified"
msgstr "Nincs megadva fájlnév"
#: ../midori/main.c:1373
msgid "An unknown error occured."
msgstr "Ismeretlen hiba történt."
#: ../midori/main.c:1404
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "Pillanatkép mentve ide: %s\n"
#: ../midori/main.c:1576
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "A CÍM futtatása webalkalmazásként"
#: ../midori/main.c:1576
msgid "ADDRESS"
msgstr "CÍM"
#: ../midori/main.c:1579
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "A MAPPA használata konfigurációs mappaként"
#: ../midori/main.c:1579
msgid "FOLDER"
msgstr "MAPPA"
#: ../midori/main.c:1582
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "Diagnosztikai ablak megjelenítése"
#: ../midori/main.c:1584
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "A megadott fájl futtatása javascriptként"
#: ../midori/main.c:1587
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "Pillanatkép készítése a megadott URI-ről"
#: ../midori/main.c:1590
msgid "Execute the specified command"
msgstr "A megadott parancs futtatása"
#: ../midori/main.c:1592
msgid "Display program version"
msgstr "A program verziójának megjelenítése"
#: ../midori/main.c:1594
msgid "Addresses"
msgstr "Címek"
#: ../midori/main.c:1596
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
msgstr "URI-címek blokkolása a MINTA reguláris kifejezés alapján"
#: ../midori/main.c:1596
msgid "PATTERN"
msgstr "MINTA"
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
#: ../midori/main.c:1600
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr "A Midori visszaállítása ennyi MÁSODPERC inaktivitás után"
#: ../midori/main.c:1600
msgid "SECONDS"
msgstr "MÁSODPERC"
#: ../midori/main.c:1681
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Címek]"
#: ../midori/main.c:1709
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "A megjegyzéseit, javaslatait és a hibákat ide küldje:"
#: ../midori/main.c:1711
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Új verziókért lásd:"
#: ../midori/main.c:1808
msgid "The specified configuration folder is invalid."
msgstr "A megadott konfigurációs mappa érvénytelen."
#: ../midori/main.c:1856
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "A Midori egy példánya már fut, de nem válaszol.\n"
#: ../midori/main.c:1911
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "A keresőmotorok nem tölthetők be. %s\n"
#: ../midori/main.c:1940
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "A könyvjelzők nem tölthetők be: %s\n"
#: ../midori/main.c:1972
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "A Kuka nem tölthető be: %s\n"
#: ../midori/main.c:1986
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Az előzmények nem tölthetők be: %s\n"
#: ../midori/main.c:2000
msgid "The following errors occured:"
msgstr "A következő hibák történtek:"
#: ../midori/main.c:2016
msgid "_Ignore"
msgstr "_Kihagyás"
#: ../midori/midori-array.c:428
msgid "File not found."
msgstr "A fájl nem található."
#: ../midori/midori-array.c:462 ../midori/midori-array.c:485
#: ../midori/midori-array.c:495
msgid "Malformed document."
msgstr "Rosszul formált dokumentum."
#: ../midori/midori-array.c:504
msgid "Unrecognized bookmark format."
msgstr "Ismeretlen könyvjelzőformátum."
#: ../midori/midori-array.c:718
msgid "Writing failed."
msgstr "Az írás meghiúsult."
#: ../midori/midori-browser.c:325 ../midori/midori-browser.c:5572
#: ../midori/midori-browser.c:5578
msgid "Reload the current page"
msgstr "Az aktuális oldal újratöltése"
#: ../midori/midori-browser.c:335 ../midori/midori-browser.c:5575
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Az aktuális oldal betöltésének leállítása"
#: ../midori/midori-browser.c:449
#, c-format
msgid "%d%% loaded"
msgstr "%d%% betöltve"
#: ../midori/midori-browser.c:487
#, c-format
msgid "Failed to update title: %s\n"
msgstr "A cím frissítése meghiúsult: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:501
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Váratlan művelet: „%s”."
#: ../midori/midori-browser.c:717
msgid "New folder"
msgstr "Új mappa"
#: ../midori/midori-browser.c:717
msgid "Edit folder"
msgstr "Mappa szerkesztése"
#: ../midori/midori-browser.c:719
msgid "New bookmark"
msgstr "Új könyvjelző"
#: ../midori/midori-browser.c:719
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Könyvjelző szerkesztése"
#: ../midori/midori-browser.c:750
msgid "_Title:"
msgstr "_Cím:"
#: ../midori/midori-browser.c:763 ../midori/midori-searchaction.c:961
msgid "_Description:"
msgstr "_Leírás:"
#: ../midori/midori-browser.c:782 ../midori/midori-searchaction.c:975
#: ../extensions/feed-panel/main.c:373
msgid "_Address:"
msgstr "_Webcím:"
#: ../midori/midori-browser.c:812 ../midori/midori-browser.c:4728
msgid "_Folder:"
msgstr "_Mappa:"
#: ../midori/midori-browser.c:822 ../midori/midori-browser.c:917
#: ../midori/midori-browser.c:4733 ../midori/midori-browser.c:4765
msgid "Toplevel folder"
msgstr "Felső szintű mappa"
#: ../midori/midori-browser.c:853
msgid "Add to _Speed Dial"
msgstr "Felvétel a _gyorstárcsázásba"
#: ../midori/midori-browser.c:866
msgid "Show in the tool_bar"
msgstr "M_egjelenítés az eszköztáron"
#: ../midori/midori-browser.c:881
msgid "Run as _web application"
msgstr "_Futtatás webalkalmazásként"
#: ../midori/midori-browser.c:975
#, c-format
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
msgstr "Nincs elég szabad lemezhely a(z) „%s” letöltéséhez."
#: ../midori/midori-browser.c:979
#, c-format
msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr "A fájl %s helyet igényel, de csak %s maradt."
#: ../midori/midori-browser.c:1036 ../midori/midori-browser.c:4783
#: ../midori/midori-browser.c:4815
msgid "Save file as"
msgstr "Fájl mentése másként"
#: ../midori/midori-browser.c:1410 ../panels/midori-transfers.c:270
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s / %s"
#: ../midori/midori-browser.c:1446
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "A(z) „<b>%s</b>” fájl letöltve."
#: ../midori/midori-browser.c:1450
msgid "Transfer completed"
msgstr "Átvitel kész"
#: ../midori/midori-browser.c:1590
msgid "Save file"
msgstr "Fájl mentése"
#: ../midori/midori-browser.c:1907 ../midori/midori-browser.c:1909
msgid "Some files are being downloaded"
msgstr "Néhány fájl letöltése folyamatban"
#: ../midori/midori-browser.c:1913
msgid "_Quit Midori"
msgstr "_Kilépés a Midoriból"
#: ../midori/midori-browser.c:1915
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
msgstr "Az átvitel meg fog szakadni, ha kilép a Midoriból."
#: ../midori/midori-browser.c:2376
msgid "Open file"
msgstr "Fájl megnyitása"
#: ../midori/midori-browser.c:2454
msgid ""
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or "
"button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News "
"Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added "
"automatically."
msgstr ""
"A fenti URI használatához nyisson meg egy hírforrásolvasót. Általában találhat egy "
"„Új feliratkozás”, „Új hírforrás” vagy hasonló menüt vagy gombot.\n"
"Ennek alternatívájaként nyissa meg a Beállítások -> Alkalmazások fület, és válasszon "
"egy hírforrásolvasót. A hírforrások ikonjára kattintva ezután az automatikusan "
"felvételre kerül."
#: ../midori/midori-browser.c:2460 ../extensions/feed-panel/main.c:361
msgid "New feed"
msgstr "Új hírforrás"
#: ../midori/midori-browser.c:2503 ../midori/midori-browser.c:5637
#: ../panels/midori-bookmarks.c:233
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Új könyvjelző hozzáadása"
#: ../midori/midori-browser.c:3076 ../panels/midori-history.c:332
#: ../extensions/formhistory.c:461 ../extensions/formhistory.c:465
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "Az adatbázis-utasítás végrehajtása meghiúsult: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:3156 ../midori/midori-searchaction.c:484
msgid "Empty"
msgstr "Üres"
#: ../midori/midori-browser.c:3774 ../midori/sokoke.c:398
#: ../midori/sokoke.c:408 ../midori/sokoke.c:436 ../midori/sokoke.c:462
#: ../midori/sokoke.c:476
msgid "Could not run external program."
msgstr "A külső program nem futtatható."
#: ../midori/midori-browser.c:4088 ../midori/midori-browser.c:6031
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "Az új előzményelem beszúrása meghiúsult: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:4421 ../panels/midori-bookmarks.c:779
#: ../panels/midori-history.c:750
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "Összes _megnyitása lapokon"
#: ../midori/midori-browser.c:4428 ../panels/midori-bookmarks.c:785
#: ../panels/midori-history.c:756 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:544
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Megnyi_tás új lapon"
#: ../midori/midori-browser.c:4431 ../panels/midori-bookmarks.c:787
#: ../panels/midori-history.c:758 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:546
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Megnyitás új _ablakban"
#: ../midori/midori-browser.c:4654
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
#: ../midori/midori-browser.c:4655
msgid "Kazehakase"
msgstr "Kazehakase"
#: ../midori/midori-browser.c:4656
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: ../midori/midori-browser.c:4657
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../midori/midori-browser.c:4658
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#: ../midori/midori-browser.c:4679
msgid "Import bookmarks..."
msgstr "Könyvjelzők importálása…"
#: ../midori/midori-browser.c:4682 ../midori/midori-browser.c:5642
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "_Könyvjelzők importálása"
#: ../midori/midori-browser.c:4693
msgid "_Application:"
msgstr "_Alkalmazás:"
#: ../midori/midori-browser.c:4720 ../midori/midori-browser.c:5746
#: ../midori/midori-websettings.c:228 ../midori/midori-websettings.c:319
#: ../katze/katze-utils.c:691
msgid "Custom..."
msgstr "Egyéni…"
#: ../midori/midori-browser.c:4794
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "A könyvjelzők importálása sikertelen"
#: ../midori/midori-browser.c:4830
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "A könyvjelzők exportálása sikertelen"
#: ../midori/midori-browser.c:4884 ../panels/midori-history.c:141
#: ../panels/midori-history.c:171
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "Az előzményelem eltávolítása meghiúsult: %s\n"
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
#: ../midori/midori-browser.c:4991
msgid "Clear Private Data"
msgstr "Privát adatok törlése"
#: ../midori/midori-browser.c:4995
msgid "_Clear private data"
msgstr "_Privát adatok törlése"
#: ../midori/midori-browser.c:5009
msgid "Clear the following data:"
msgstr "A következő adatok törlése:"
#: ../midori/midori-browser.c:5020 ../midori/midori-preferences.c:530
#: ../panels/midori-history.c:119
msgid "History"
msgstr "Előzmények"
#: ../midori/midori-browser.c:5026
msgid "Cookies"
msgstr "Sütik"
#: ../midori/midori-browser.c:5031
msgid "'Flash' Cookies"
msgstr "„Flash” sütik"
#: ../midori/midori-browser.c:5036
msgid "Website icons"
msgstr "Weboldalikonok"
#: ../midori/midori-browser.c:5041 ../midori/sokoke.c:1298
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "_Bezárt lapok"
#: ../midori/midori-browser.c:5046 ../extensions/web-cache.c:464
msgid "Web Cache"
msgstr "Webes gyorsítótár"
#: ../midori/midori-browser.c:5054
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "Privát adatok törlése a Mi_doriból kilépéskor"
#: ../midori/midori-browser.c:5155
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Könnyűsúlyú webböngésző."
#: ../midori/midori-browser.c:5157
msgid ""
"This library is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
"option) any later version."
msgstr ""
"A Midori szabad szoftver, terjesztheti és/vagy módosíthatja a Free Software "
"Foundation által kiadott GNU Lesser General Public License 2.1 (vagy bármely "
"későbbi) változatában foglaltak alapján."
#: ../midori/midori-browser.c:5176
msgid "translator-credits"
msgstr "Kelemen Gábor <kelemeng@gnome.hu>"
#: ../midori/midori-browser.c:5485
msgid "_File"
msgstr "_Fájl"
#: ../midori/midori-browser.c:5487 ../midori/sokoke.c:1299
msgid "New _Window"
msgstr "Új _ablak"
#: ../midori/midori-browser.c:5488
msgid "Open a new window"
msgstr "Új ablak megnyitása"
#: ../midori/midori-browser.c:5491
msgid "Open a new tab"
msgstr "Új lap megnyitása"
#: ../midori/midori-browser.c:5493
msgid "P_rivate Browsing"
msgstr "_Privát böngészés"
#: ../midori/midori-browser.c:5494
msgid "Don't save any private data while browsing"
msgstr "Ne mentsen privát adatokat böngészéskor"
#: ../midori/midori-browser.c:5498
msgid "Open a file"
msgstr "Fájl megnyitása"
#: ../midori/midori-browser.c:5501
msgid "Save to a file"
msgstr "Mentés fájlba"
#: ../midori/midori-browser.c:5503
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "Hozzáadás _gyorstárcsázáshoz"
#: ../midori/midori-browser.c:5504
msgid "Add shortcut to speed dial"
msgstr "Indítóikon hozzáadása a gyorstárcsázáshoz"
#: ../midori/midori-browser.c:5506
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
msgstr "Indítóikon hozzáadása az _asztalhoz"
#: ../midori/midori-browser.c:5507
msgid "Add shortcut to the desktop"
msgstr "Indítóikon hozzáadása az asztalhoz"
#: ../midori/midori-browser.c:5509
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "_Feliratkozás hírforrásra"
#: ../midori/midori-browser.c:5510
msgid "Subscribe to this news feed"
msgstr "Feliratkozás erre a hírforrásra"
#: ../midori/midori-browser.c:5515
msgid "_Close Tab"
msgstr "Lap _bezárása"
#: ../midori/midori-browser.c:5516
msgid "Close the current tab"
msgstr "A jelenlegi lap bezárása"
#: ../midori/midori-browser.c:5518
msgid "C_lose Window"
msgstr "_Ablak bezárása"
#: ../midori/midori-browser.c:5519
msgid "Close this window"
msgstr "A jelenlegi ablak bezárása"
#: ../midori/midori-browser.c:5522
msgid "Print the current page"
msgstr "A jelenlegi oldal nyomtatása"
#: ../midori/midori-browser.c:5525
msgid "Quit the application"
msgstr "Kilépés az alkalmazásból"
#: ../midori/midori-browser.c:5527
msgid "_Edit"
msgstr "S_zerkesztés"
#: ../midori/midori-browser.c:5531
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Az utolsó módosítás visszavonása"
#: ../midori/midori-browser.c:5534
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Az utolsó módosítás újra végrehajtása"
#: ../midori/midori-browser.c:5538
msgid "Cut the selected text"
msgstr "A kijelölt szöveg kivágása"
#: ../midori/midori-browser.c:5541 ../midori/midori-browser.c:5544
msgid "Copy the selected text"
msgstr "A kijelölt szöveg másolása"
#: ../midori/midori-browser.c:5547
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Beillesztés a vágólapról"
#: ../midori/midori-browser.c:5550
msgid "Delete the selected text"
msgstr "A kijelölt szöveg törlése"
#: ../midori/midori-browser.c:5553
msgid "Select all text"
msgstr "A teljes szöveg kijelölése"
#: ../midori/midori-browser.c:5556
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Szó vagy kifejezés keresése az oldalon"
#: ../midori/midori-browser.c:5558
msgid "Find _Next"
msgstr "_Következő találat"
#: ../midori/midori-browser.c:5559
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
msgstr "Szó vagy kifejezés következő előfordulásának keresése"
#: ../midori/midori-browser.c:5561
msgid "Find _Previous"
msgstr "_Előző találat"
#: ../midori/midori-browser.c:5562
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
msgstr "Szó vagy kifejezés előző előfordulásának keresése"
#: ../midori/midori-browser.c:5566
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Az alkalmazás beállításainak megadása"
#: ../midori/midori-browser.c:5568
msgid "_View"
msgstr "_Nézet"
#: ../midori/midori-browser.c:5569
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Eszköztárak"
#: ../midori/midori-browser.c:5581
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Nagyítási szint növelése"
#: ../midori/midori-browser.c:5584
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Nagyítási szint csökkentése"
#: ../midori/midori-browser.c:5587
msgid "Reset the zoom level"
msgstr "Nagyítási szint visszaállítása"
#: ../midori/midori-browser.c:5588
msgid "_Encoding"
msgstr "_Kódolás"
#: ../midori/midori-browser.c:5590
msgid "View So_urce"
msgstr "_Forrás megjelenítése"
#: ../midori/midori-browser.c:5591
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Az oldal forráskódjának megtekintése"
#: ../midori/midori-browser.c:5594
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Teljes képernyős nézet be- illetve kikapcsolása"
#: ../midori/midori-browser.c:5597
msgid "Scroll _Left"
msgstr "Görgetés _balra"
#: ../midori/midori-browser.c:5598
msgid "Scroll to the left"
msgstr "Görgetés balra"
#: ../midori/midori-browser.c:5600
msgid "Scroll _Down"
msgstr "Görgetés l_e"
#: ../midori/midori-browser.c:5601
msgid "Scroll down"
msgstr "Görgetés le"
#: ../midori/midori-browser.c:5603
msgid "Scroll _Up"
msgstr "Görgetés _fel"
#: ../midori/midori-browser.c:5604
msgid "Scroll up"
msgstr "Görgetés fel"
#: ../midori/midori-browser.c:5606
msgid "Scroll _Right"
msgstr "Görgetés j_obbra"
#: ../midori/midori-browser.c:5607
msgid "Scroll to the right"
msgstr "Görgetés jobbra"
#: ../midori/midori-browser.c:5610
msgid "_Go"
msgstr "_Ugrás"
#: ../midori/midori-browser.c:5613
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Ugrás az előző oldalra"
#: ../midori/midori-browser.c:5616
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Ugrás a következő oldalra"
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5620
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "Ugrás az előző aloldalra"
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5624
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "Ugrás a következő aloldalra"
#: ../midori/midori-browser.c:5627
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Ugrás a kezdőlapra"
#: ../midori/midori-browser.c:5629
msgid "Empty Trash"
msgstr "Kuka ürítése"
#: ../midori/midori-browser.c:5630
msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "A Kuka tartalmának törlése"
#: ../midori/midori-browser.c:5632
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "Lapbezárás _visszavonása"
#: ../midori/midori-browser.c:5633
msgid "Open the last closed tab"
msgstr "Az utoljára bezárt lap megnyitása"
#: ../midori/midori-browser.c:5639
msgid "Add a new _folder"
msgstr "Új mappa _hozzáadása"
#: ../midori/midori-browser.c:5640
msgid "Add a new bookmark folder"
msgstr "Új könyvjelzőmappa hozzáadása"
#: ../midori/midori-browser.c:5645
msgid "_Export bookmarks"
msgstr "Könyvjelzők e_xportálása"
#: ../midori/midori-browser.c:5648 ../midori/midori-searchaction.c:493
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "_Keresőszolgáltatások kezelése"
#: ../midori/midori-browser.c:5649
msgid "Add, edit and remove search engines..."
msgstr "Keresőszolgáltatások hozzáadása, szerkesztése és eltávolítása…"
#: ../midori/midori-browser.c:5652
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "_Privát adatok törlése"
#: ../midori/midori-browser.c:5653
msgid "Clear private data..."
msgstr "Privát adatok törlése…"
#: ../midori/midori-browser.c:5657
msgid "_Inspect Page"
msgstr "_Oldal vizsgálata"
#: ../midori/midori-browser.c:5658
msgid "Inspect page details and access developer tools..."
msgstr "Oldal részleteinek vizsgálata és fejlesztői eszközök elérése…"
#: ../midori/midori-browser.c:5663
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Előző lap"
#: ../midori/midori-browser.c:5664
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "Váltás az előző lapra"
#: ../midori/midori-browser.c:5666
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Következő lap"
#: ../midori/midori-browser.c:5667
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "Váltás a következő lapra"
#: ../midori/midori-browser.c:5669
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "_Aktuális lap előtérbe"
#: ../midori/midori-browser.c:5670
msgid "Focus the current tab"
msgstr "Aktuális lap előtérbe hozása"
#: ../midori/midori-browser.c:5672
msgid "Open last _session"
msgstr "_Utolsó munkamenet megnyitása"
#: ../midori/midori-browser.c:5673
msgid "Open the tabs saved in the last session"
msgstr "Az utolsó munkamenetben mentett lapok megnyitása"
#: ../midori/midori-browser.c:5675
msgid "_Help"
msgstr "_Súgó"
#: ../midori/midori-browser.c:5677
msgid "_Contents"
msgstr "_Tartalom"
#: ../midori/midori-browser.c:5678
msgid "Show the documentation"
msgstr "A dokumentáció megjelenítése"
#: ../midori/midori-browser.c:5680
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "_Gyakori kérdések"
#: ../midori/midori-browser.c:5681
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
msgstr "A gyakran ismételt kérdések megjelenítése"
#: ../midori/midori-browser.c:5683
msgid "_Report a Bug"
msgstr "_Hiba jelentése"
#: ../midori/midori-browser.c:5684
msgid "Open Midori's bug tracker"
msgstr "A Midori hibakövetőjének megnyitása"
#: ../midori/midori-browser.c:5687
msgid "Show information about the program"
msgstr "Információk megjelenítése a programról"
#: ../midori/midori-browser.c:5695
msgid "_Menubar"
msgstr "_Menüsáv"
#: ../midori/midori-browser.c:5696
msgid "Show menubar"
msgstr "A menüsáv megjelenítése"
#: ../midori/midori-browser.c:5699
msgid "_Navigationbar"
msgstr "_Navigációs sáv"
#: ../midori/midori-browser.c:5700
msgid "Show navigationbar"
msgstr "A navigációs sáv megjelenítése"
#: ../midori/midori-browser.c:5703
msgid "Side_panel"
msgstr "_Oldalsáv"
#: ../midori/midori-browser.c:5704
msgid "Show sidepanel"
msgstr "Az oldalsáv megjelenítése"
#: ../midori/midori-browser.c:5707
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "_Könyvjelzősáv"
#: ../midori/midori-browser.c:5708
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "A könyvjelzősáv megjelenítése"
#: ../midori/midori-browser.c:5711
msgid "_Transferbar"
msgstr "Át_vitelsáv"
#: ../midori/midori-browser.c:5712
msgid "Show transferbar"
msgstr "Az átvitelsáv megjelenítése"
#: ../midori/midori-browser.c:5715
msgid "_Statusbar"
msgstr "Á_llapotsor"
#: ../midori/midori-browser.c:5716
msgid "Show statusbar"
msgstr "Az állapotsor megjelenítése"
#: ../midori/midori-browser.c:5724
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automatikus"
#: ../midori/midori-browser.c:5727 ../midori/midori-websettings.c:222
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "Kínai (BIG5)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
#: ../midori/midori-browser.c:5731
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "Japán (SHIFT__JIS)"
#: ../midori/midori-browser.c:5734 ../midori/midori-websettings.c:224
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Koreai (EUC-KR)"
#: ../midori/midori-browser.c:5737 ../midori/midori-websettings.c:225
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Orosz (KOI8-R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5740 ../midori/midori-websettings.c:226
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: ../midori/midori-browser.c:5743 ../midori/midori-websettings.c:227
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Nyugati (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-browser.c:6289
msgid "_Separator"
msgstr "_Elválasztó"
#: ../midori/midori-browser.c:6296
msgid "_Location..."
msgstr "He_ly…"
#: ../midori/midori-browser.c:6298
msgid "Open a particular location"
msgstr "Adott hely megnyitása"
#: ../midori/midori-browser.c:6322
msgid "_Web Search..."
msgstr "_Webkeresés…"
#: ../midori/midori-browser.c:6324
msgid "Run a web search"
msgstr "Webkeresés futtatása "
#: ../midori/midori-browser.c:6345
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Korábban bezárt lap vagy ablak ismételt megnyitása"
#: ../midori/midori-browser.c:6360
msgid "_Recently visited pages"
msgstr "_Nemrég látogatott oldalak"
#: ../midori/midori-browser.c:6362
msgid "Reopen pages that you visited earlier"
msgstr "Korábban meglátogatott oldalak ismételt megnyitása"
#: ../midori/midori-browser.c:6377 ../midori/sokoke.c:1288
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Könyvjelzők"
#: ../midori/midori-browser.c:6379
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "A mentett könyvjelzők megjelenítése"
#: ../midori/midori-browser.c:6394
msgid "_Tools"
msgstr "_Eszközök"
#: ../midori/midori-browser.c:6407
msgid "_Window"
msgstr "_Ablak"
#: ../midori/midori-browser.c:6409
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Az összes megnyitott lap listájának megjelenítése"
#: ../midori/midori-browser.c:6423
msgid "_Menu"
msgstr "_Menü"
#: ../midori/midori-browser.c:6425
msgid "Menu"
msgstr "Menü"
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../midori/midori-browser.c:6632
msgid "_Inline Find:"
msgstr "Beágyazott _keresés:"
#: ../midori/midori-browser.c:6663
msgid "Previous"
msgstr "Előző"
#: ../midori/midori-browser.c:6668
msgid "Next"
msgstr "Tovább"
#: ../midori/midori-browser.c:6673
msgid "Match Case"
msgstr "Kis- és nagybetű"
#: ../midori/midori-browser.c:6682
msgid "Highlight Matches"
msgstr "Találatok kiemelése"
#: ../midori/midori-browser.c:6694
msgid "Close Findbar"
msgstr "Keresősáv bezárása"
#: ../midori/midori-browser.c:6740 ../panels/midori-transfers.c:141
msgid "Clear All"
msgstr "Minden mező törlése"
#: ../midori/midori-browser.c:7096
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Váratlan beállítás: „%s”"
#: ../midori/midori-locationaction.c:377
#, c-format
msgid "Failed to select from history\n"
msgstr "Az előzményekből választás meghiúsult\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:459
#, c-format
msgid "Search for %s"
msgstr "%s keresése"
#: ../midori/midori-locationaction.c:482
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "Keresés ezzel: %s"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1197
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement\n"
msgstr "Az adatbázis-utasítás végrehajtása meghiúsult\n"
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
#: ../midori/midori-locationaction.c:1254
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "Beillesztés és _folytatás"
#: ../midori/midori-panel.c:432 ../midori/midori-panel.c:434
msgid "Detach chosen panel from the window"
msgstr "Kiválasztott panel leválasztása az ablakról"
#: ../midori/midori-panel.c:444 ../midori/midori-panel.c:446
#: ../midori/midori-panel.c:639 ../midori/midori-panel.c:642
msgid "Align sidepanel to the right"
msgstr "Az oldalsáv jobbra igazítása"
#: ../midori/midori-panel.c:456 ../midori/midori-panel.c:457
msgid "Close panel"
msgstr "Panel bezárása"
#: ../midori/midori-panel.c:640 ../midori/midori-panel.c:643
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "Az oldalsáv balra igazítása"
#: ../midori/midori-panel.c:797
msgid "Hide operating controls"
msgstr "Vezérlők elrejtése"
#: ../midori/midori-websettings.c:204
msgid "Show Blank page"
msgstr "Üres oldal megjelenítése"
#: ../midori/midori-websettings.c:205
msgid "Show Homepage"
msgstr "Kezdőlap megjelenítése"
#: ../midori/midori-websettings.c:206
msgid "Show last open tabs"
msgstr "A legutóbbi lapok megjelenítése"
#: ../midori/midori-websettings.c:207
msgid "Show last tabs without loading"
msgstr "A legutóbbi lapok megjelenítése betöltés nélkül"
#: ../midori/midori-websettings.c:223
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Japán (SHIFT_JIS)"
#: ../midori/midori-websettings.c:243
msgid "New tab"
msgstr "Új lap"
#: ../midori/midori-websettings.c:244
msgid "New window"
msgstr "Új ablak"
#: ../midori/midori-websettings.c:245
msgid "Current tab"
msgstr "Aktuális lap"
#: ../midori/midori-websettings.c:260
msgid "Default"
msgstr "Alapértelmezett"
#: ../midori/midori-websettings.c:261
msgid "Icons"
msgstr "Ikonok"
#: ../midori/midori-websettings.c:262
msgid "Small icons"
msgstr "Kis ikonok"
#: ../midori/midori-websettings.c:263
msgid "Text"
msgstr "Szöveg"
#: ../midori/midori-websettings.c:264
msgid "Icons and text"
msgstr "Ikonok és szöveg"
#: ../midori/midori-websettings.c:265
msgid "Text beside icons"
msgstr "Szöveg az ikonok mellett"
#: ../midori/midori-websettings.c:280
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
msgstr "Automatikus (GNOME vagy környezet)"
#: ../midori/midori-websettings.c:281
msgid "HTTP proxy server"
msgstr "HTTP proxykiszolgáló"
#: ../midori/midori-websettings.c:282
msgid "No proxy server"
msgstr "Nincs proxykiszolgáló"
#: ../midori/midori-websettings.c:297
msgid "All cookies"
msgstr "Minden süti"
#: ../midori/midori-websettings.c:298
msgid "Session cookies"
msgstr "Munkamenetsütik"
#: ../midori/midori-websettings.c:299 ../katze/katze-utils.c:667
msgid "None"
msgstr "Nincs"
#: ../midori/midori-websettings.c:315
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
#: ../midori/midori-websettings.c:316
msgid "iPhone"
msgstr "iPhone"
#: ../midori/midori-websettings.c:317
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../midori/midori-websettings.c:318
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
#: ../midori/midori-websettings.c:371
msgid "Remember last window size"
msgstr "Utolsó ablakméret megjegyzése"
#: ../midori/midori-websettings.c:372
msgid "Whether to save the last window size"
msgstr "Az utolsó ablakméret megjegyzendő-e"
#: ../midori/midori-websettings.c:380
msgid "Last window width"
msgstr "Utolsó ablakszélesség"
#: ../midori/midori-websettings.c:381
msgid "The last saved window width"
msgstr "Az utoljára mentett ablakszélesség"
#: ../midori/midori-websettings.c:389
msgid "Last window height"
msgstr "Utolsó ablakmagasság"
#: ../midori/midori-websettings.c:390
msgid "The last saved window height"
msgstr "Az utoljára mentett ablakmagasság"
#: ../midori/midori-websettings.c:415
msgid "Last panel position"
msgstr "Utolsó panelpozíció"
#: ../midori/midori-websettings.c:416
msgid "The last saved panel position"
msgstr "Az utoljára mentett panelpozíció"
#. i18n: The internal index of the last opened panel
#: ../midori/midori-websettings.c:425
msgid "Last panel page"
msgstr "Utolsó paneloldal"
#: ../midori/midori-websettings.c:426
msgid "The last saved panel page"
msgstr "Az utoljára mentett paneloldal"
#: ../midori/midori-websettings.c:434
msgid "Last Web search"
msgstr "Utolsó webkeresés"
#: ../midori/midori-websettings.c:435
msgid "The last saved Web search"
msgstr "Az utoljára mentett webkeresés"
#: ../midori/midori-websettings.c:444
msgid "Show Menubar"
msgstr "Menüsáv megjelenítése"
#: ../midori/midori-websettings.c:445
msgid "Whether to show the menubar"
msgstr "A menüsáv megjelenítendő-e"
#: ../midori/midori-websettings.c:453
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "Navigációs sáv megjelenítése"
#: ../midori/midori-websettings.c:454
msgid "Whether to show the navigationbar"
msgstr "A navigációs sáv megjelenítendő-e"
#: ../midori/midori-websettings.c:462
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "Könyvjelzősáv megjelenítése"
#: ../midori/midori-websettings.c:463
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
msgstr "A könyvjelzősáv megjelenítendő-e"
#: ../midori/midori-websettings.c:471
msgid "Show Panel"
msgstr "Panel megjelenítése"
#: ../midori/midori-websettings.c:472
msgid "Whether to show the panel"
msgstr "A panel megjelenítendő-e"
#: ../midori/midori-websettings.c:487
msgid "Show Transferbar"
msgstr "Átvitelsáv megjelenítése"
#: ../midori/midori-websettings.c:488
msgid "Whether to show the transferbar"
msgstr "Az átvitelsáv megjelenítendő-e"
#: ../midori/midori-websettings.c:496
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Állapotsor megjelenítése"
#: ../midori/midori-websettings.c:497
msgid "Whether to show the statusbar"
msgstr "Az állapotsor megjelenítendő-e"
#: ../midori/midori-websettings.c:506
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "Eszköztár stílusa:"
#: ../midori/midori-websettings.c:507
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "Az eszköztár stílusa"
#: ../midori/midori-websettings.c:523
msgid "Show progress in location entry"
msgstr "Előrehaladás megjelenítése a címsávban"
#: ../midori/midori-websettings.c:524
msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
msgstr "A betöltés előrehaladása megjelenjen-e a címsávban"
#: ../midori/midori-websettings.c:539
msgid "Search engines in location completion"
msgstr "Keresőszolgáltatások megjelenítése a helykiegészítésben"
#: ../midori/midori-websettings.c:540
msgid "Whether to show search engines in the location completion"
msgstr "Megjelenjenek-e a keresőszolgáltatások a helykiegészítésben"
#: ../midori/midori-websettings.c:548
msgid "Toolbar Items"
msgstr "Eszköztárelemek"
#: ../midori/midori-websettings.c:549
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "Az eszköztáron megjelenítendő elemek"
#: ../midori/midori-websettings.c:557
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "Tömör oldalsáv"
#: ../midori/midori-websettings.c:558
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
msgstr "Az oldalsáv tömören jelenjen-e meg"
#: ../midori/midori-websettings.c:573
msgid "Show operating controls of the panel"
msgstr "A panel vezérlőinek megjelenítése"
#: ../midori/midori-websettings.c:574
msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
msgstr "Megjelenjenek-e a panel vezérlői"
#: ../midori/midori-websettings.c:589
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr "Az oldalsáv jobbra igazítása"
#: ../midori/midori-websettings.c:590
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
msgstr "Az oldalsáv jobbra legyen-e igazítva"
#: ../midori/midori-websettings.c:605
msgid "Open panels in separate windows"
msgstr "Panelek megnyitása külön ablakokban"
#: ../midori/midori-websettings.c:606
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
msgstr "A panelek mindig külön ablakokban nyíljanak-e meg"
#: ../midori/midori-websettings.c:615
msgid "When Midori starts:"
msgstr "A Midori indulásakor:"
#: ../midori/midori-websettings.c:616
msgid "What to do when Midori starts"
msgstr "Mi történjen a Midori indulásakor"
#: ../midori/midori-websettings.c:625
msgid "Homepage:"
msgstr "Kezdőlap:"
#: ../midori/midori-websettings.c:626
msgid "The homepage"
msgstr "A kezdőlap"
#: ../midori/midori-websettings.c:641
msgid "Show crash dialog"
msgstr "Összeomlási ablak megjelenítése"
#: ../midori/midori-websettings.c:642
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Párbeszédablak megjelenítése a Midori összeomlása után"
#. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function
#: ../midori/midori-websettings.c:658
msgid "Show speed dial in new tabs"
msgstr "Gyorstárcsázás megjelenítése új lapokon"
#: ../midori/midori-websettings.c:659
msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
msgstr "Gyorstárcsázás megjelenítése az újonnan megnyitott lapokon"
#: ../midori/midori-websettings.c:667
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "Letöltött fájlok mentése ide:"
#: ../midori/midori-websettings.c:668
msgid "The folder downloaded files are saved to"
msgstr "A letöltött fájlok ebbe a mappába kerülnek mentésre"
#: ../midori/midori-websettings.c:689
msgid "Ask for the destination folder"
msgstr "Rákérdezés a célmappára"
#: ../midori/midori-websettings.c:690
msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
msgstr "Fájl letöltésekor rákérdezzen-e a célmappára"
#: ../midori/midori-websettings.c:709
msgid "Notify when a transfer has been completed"
msgstr "Értesítés átvitel befejeződésekor"
#: ../midori/midori-websettings.c:710
msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
msgstr "Megjelenjen-e értesítés átvitel befejeződésekor"
#: ../midori/midori-websettings.c:722
msgid "Download Manager"
msgstr "Letöltéskezelő"
#: ../midori/midori-websettings.c:723
msgid "An external download manager"
msgstr "Külső letöltéskezelő"
#: ../midori/midori-websettings.c:731
msgid "Text Editor"
msgstr "Szövegszerkesztő"
#: ../midori/midori-websettings.c:732
msgid "An external text editor"
msgstr "Külső szövegszerkesztő"
#: ../midori/midori-websettings.c:747
msgid "News Aggregator"
msgstr "Hírforrásolvasó"
#: ../midori/midori-websettings.c:748
msgid "An external news aggregator"
msgstr "Külső hírforrásolvasó"
#: ../midori/midori-websettings.c:756
msgid "Location entry Search"
msgstr "Keresés a címsávban"
#: ../midori/midori-websettings.c:757
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr "A címsávban végrehajtandó keresés"
#: ../midori/midori-websettings.c:765
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "Előnyben részesített kódolás"
#: ../midori/midori-websettings.c:766
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "Az előnyben részesített karakterkódolás"
#: ../midori/midori-websettings.c:776
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "Mindig jelenjen meg a lapsáv"
#: ../midori/midori-websettings.c:777
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "Mindig jelenjen meg a lapsáv"
#: ../midori/midori-websettings.c:785
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Bezárás gombok a lapokon"
#: ../midori/midori-websettings.c:786
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr "A lapokon legyenek-e bezárás gombok"
#: ../midori/midori-websettings.c:794
msgid "Open new pages in:"
msgstr "Új oldalak megnyitása:"
#: ../midori/midori-websettings.c:795
msgid "Where to open new pages"
msgstr "Hol nyíljanak meg az új oldalak"
#: ../midori/midori-websettings.c:804
msgid "Open external pages in:"
msgstr "Külső oldalak megnyitása:"
#: ../midori/midori-websettings.c:805
msgid "Where to open externally opened pages"
msgstr "Hol nyíljanak meg a külső programokból megnyitott oldalak"
#: ../midori/midori-websettings.c:814
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "A középső kattintás megnyitja a kijelölést"
#: ../midori/midori-websettings.c:815
msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr "Cím betöltése a kijelölésből középső kattintásra"
#: ../midori/midori-websettings.c:823
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Lapok megnyitása a háttérben"
#: ../midori/midori-websettings.c:824
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "Az új lapok a háttérben nyíljanak-e meg"
#: ../midori/midori-websettings.c:832
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "Lapok megnyitása az aktuális mellett"
#: ../midori/midori-websettings.c:833
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr "Az új lapok az aktuális mellett vagy az utolsó után nyíljanak-e meg"
#: ../midori/midori-websettings.c:841
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "Felugró ablakok megnyitása lapokon"
#: ../midori/midori-websettings.c:842
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "A felugró ablakok lapokon nyíljanak-e meg"
#: ../midori/midori-websettings.c:852 ../extensions/statusbar-features.c:88
msgid "Load images automatically"
msgstr "Képek automatikus betöltése"
#: ../midori/midori-websettings.c:853
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "A képek automatikus letöltése és megnyitása"
#: ../midori/midori-websettings.c:860 ../extensions/statusbar-features.c:100
msgid "Enable scripts"
msgstr "Parancsfájlok engedélyezése"
#: ../midori/midori-websettings.c:861
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "Beágyazott programnyelvek engedélyezése"
#: ../midori/midori-websettings.c:868 ../extensions/statusbar-features.c:112
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Netscape bővítmények engedélyezése"
#: ../midori/midori-websettings.c:869
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
msgstr "Beágyazott Netscape bővítményobjektumok engedélyezése"
#: ../midori/midori-websettings.c:885
msgid "Enable HTML5 database support"
msgstr "HTML5 adatbázis-támogatás engedélyezése"
#: ../midori/midori-websettings.c:886
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
msgstr "A HTML5 adatbázis-támogatás engedélyezve legyen-e"
#: ../midori/midori-websettings.c:892
msgid "Enable HTML5 local storage support"
msgstr "HTML5 helyi tárolás támogatásának engedélyezése"
#: ../midori/midori-websettings.c:893
msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
msgstr "A HTML5 helyi tárolás támogatása engedélyezve legyen-e"
#: ../midori/midori-websettings.c:901
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr "Webalkalmazások kapcsolat nélküli gyorsítótárának engedélyezése"
#: ../midori/midori-websettings.c:902
msgid "Whether to enable offline web application cache"
msgstr "A webalkalmazások kapcsolat nélküli gyorsítótára engedélyezve legyen-e"
#: ../midori/midori-websettings.c:927
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "Szöveg és képek nagyítása"
#: ../midori/midori-websettings.c:928
msgid "Whether to zoom text and images"
msgstr "A szöveg és képek nagyítandók-e"
#: ../midori/midori-websettings.c:943
msgid "Find inline while typing"
msgstr "Beágyazott keresés gépeléskor"
#: ../midori/midori-websettings.c:944
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
msgstr "Gépeléskor az automatikus beágyazott keresés használandó-e"
# Fixme: ez mi?
#: ../midori/midori-websettings.c:959
msgid "Kinetic scrolling"
msgstr "Kinetikus görgetés"
# Fixme: ez mi?
#: ../midori/midori-websettings.c:960
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
msgstr "A görgetés kinetikusan mozogjon-e a sebességnek megfelelően"
#: ../midori/midori-websettings.c:968
msgid "Accept cookies"
msgstr "Sütik elfogadása"
#: ../midori/midori-websettings.c:969
msgid "What type of cookies to accept"
msgstr "Milyen típusú sütiket fogadjon el"
#: ../midori/midori-websettings.c:985
msgid "Original cookies only"
msgstr "Csak eredeti sütik"
#: ../midori/midori-websettings.c:986
msgid "Accept cookies from the original website only"
msgstr "Csak az eredeti webhelyről származó sütik elfogadása"
#: ../midori/midori-websettings.c:994
msgid "Maximum cookie age"
msgstr "Sütik maximális kora"
#: ../midori/midori-websettings.c:995
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "Sütik tárolása legfeljebb ennyi napig"
#: ../midori/midori-websettings.c:1012
msgid "Remember last visited pages"
msgstr "Utoljára látogatott oldalak megjegyzése"
#: ../midori/midori-websettings.c:1013
msgid "Whether the last visited pages are saved"
msgstr "Az utoljára meglátogatott oldalak mentendők-e"
#: ../midori/midori-websettings.c:1021
msgid "Maximum history age"
msgstr "Előzmények maximális kora"
#: ../midori/midori-websettings.c:1022
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "Előzmények tárolása legfeljebb ennyi napig"
#: ../midori/midori-websettings.c:1030
msgid "Remember last downloaded files"
msgstr "Utoljára letöltött fájlok megjegyzése"
#: ../midori/midori-websettings.c:1031
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
msgstr "Az utoljára letöltött fájlok megjegyzendők-e"
#: ../midori/midori-websettings.c:1048
msgid "Proxy server"
msgstr "Proxykiszolgáló"
#: ../midori/midori-websettings.c:1049
msgid "The type of proxy server to use"
msgstr "A használandó proxykiszolgáló típusa"
#: ../midori/midori-websettings.c:1058
msgid "HTTP Proxy Server"
msgstr "HTTP proxykiszolgáló"
#: ../midori/midori-websettings.c:1059
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
msgstr "A HTTP kapcsolatokhoz használt proxykiszolgáló"
#: ../midori/midori-websettings.c:1074
msgid "Detect proxy server automatically"
msgstr "Proxykiszolgáló automatikus felismerése"
#: ../midori/midori-websettings.c:1075
msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
msgstr "Megpróbálja-e automatikusan felismerni a proxykiszolgálót a környezetből"
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-websettings.c:1091
msgid "Identify as"
msgstr "Azonosítás mint"
#: ../midori/midori-websettings.c:1092
msgid "What to identify as to web pages"
msgstr "Miként mutatkozzon be a weboldalaknak"
#: ../midori/midori-websettings.c:1108
msgid "Identification string"
msgstr "Azonosító karakterlánc"
#: ../midori/midori-websettings.c:1109
msgid "The application identification string"
msgstr "Az alkalmazást azonosító karakterlánc"
#: ../midori/midori-websettings.c:1124
msgid "Preferred languages"
msgstr "Előnyben részesített nyelvek"
#: ../midori/midori-websettings.c:1125
msgid ""
"A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual "
"webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
msgstr ""
"Többnyelvű weboldalak megjelenítésekor előnyben részesített nyelvek vesszővel "
"elválasztott listája. Például: "
"„hu”, „hu,en” vagy „en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667”"
#: ../midori/midori-websettings.c:1140
msgid "Clear private data"
msgstr "Privát adatok törlése"
#: ../midori/midori-websettings.c:1141
msgid "The private data selected for deletion"
msgstr "A törlésre kiválasztott privát adatok"
#. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly,
#. so reloading via Javascript works but not via API calls.
#. Error pages are special, we want to try loading the destination
#. again, not the error page which isn't even a proper page
#: ../midori/midori-view.c:1261 ../midori/midori-view.c:4560
#: ../midori/midori-view.c:4564
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr "Hiba - %s"
#: ../midori/midori-view.c:1262
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "A(z) „%s” oldal nem tölthető be."
#: ../midori/midori-view.c:1264
msgid "Try again"
msgstr "Próbálja újra"
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
#: ../midori/midori-view.c:1283
#, c-format
msgid "Not found - %s"
msgstr "Nem található - %s"
#: ../midori/midori-view.c:1520 ../midori/midori-view.c:2357
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "Üzenet küldése a következőnek: %s"
#: ../midori/midori-view.c:2139 ../midori/midori-view.c:2519
msgid "Inspect _Element"
msgstr "Elem _vizsgálata"
#: ../midori/midori-view.c:2191 ../midori/midori-view.c:2261
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Hivatkozás megnyitása új _lapon"
#: ../midori/midori-view.c:2195
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "Hi_vatkozás megnyitása az előtérben lévő lapon"
#: ../midori/midori-view.c:2196
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "_Hivatkozás megnyitása a háttérben lévő lapon"
#: ../midori/midori-view.c:2199 ../midori/midori-view.c:2268
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Hivatkozás megnyitása új _ablakban"
#: ../midori/midori-view.c:2202
msgid "Open Link as Web A_pplication"
msgstr "Hivatkozás megnyitása _webes alkalmazásként"
#: ../midori/midori-view.c:2205
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "Hivatkozás _címének másolása"
#: ../midori/midori-view.c:2208 ../midori/midori-view.c:2280
msgid "_Save Link destination"
msgstr "Hivatkozás címének me_ntése"
#: ../midori/midori-view.c:2209 ../midori/midori-view.c:2274
msgid "_Download Link destination"
msgstr "Hivatkozás címének l_etöltése"
#: ../midori/midori-view.c:2213 ../midori/midori-view.c:2243
#: ../midori/midori-view.c:2285
msgid "Download with Download _Manager"
msgstr "_Letöltés a letöltéskezelővel"
#: ../midori/midori-view.c:2222
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "Ké_p megnyitása új lapon"
#: ../midori/midori-view.c:2225
msgid "Copy Image _Address"
msgstr "Kép _címének másolása"
#: ../midori/midori-view.c:2228
msgid "Save I_mage"
msgstr "Kép me_ntése"
#: ../midori/midori-view.c:2229
msgid "Download I_mage"
msgstr "_Kép letöltése"
#: ../midori/midori-view.c:2236
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "Videó _címének másolása"
#: ../midori/midori-view.c:2239
msgid "Save _Video"
msgstr "Videó me_ntése"
#: ../midori/midori-view.c:2239
msgid "Download _Video"
msgstr "_Videó letöltése"
#: ../midori/midori-view.c:2302
msgid "Search _with"
msgstr "_Keresés ezzel"
#: ../midori/midori-view.c:2337 ../midori/midori-view.c:2344
msgid "_Search the Web"
msgstr "Keresés a _weben"
#: ../midori/midori-view.c:2365
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Cím meg_nyitása új lapon"
#: ../midori/midori-view.c:2661
msgid "Open or download file"
msgstr "Fájl megnyitása vagy letöltése"
#: ../midori/midori-view.c:2680
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "Fájltípus: „%s”"
#: ../midori/midori-view.c:2683
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "Fájltípus: %s („%s”)"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
#: ../midori/midori-view.c:2687
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "%s megnyitása"
#: ../midori/midori-view.c:3231
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Oldal vizsgálata - %s"
#: ../midori/midori-view.c:3513
msgid "Speed dial"
msgstr "Gyorstárcsázó"
#: ../midori/midori-view.c:3514
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "Kattintson gyorsindító hozzáadásához"
#: ../midori/midori-view.c:3515
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "Adja meg a gyorsindító címét"
#: ../midori/midori-view.c:3516
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "Adja meg a gyorsindító címét"
#: ../midori/midori-view.c:3517
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "Biztosan törölni akarja ezt a gyorsindítót?"
#: ../midori/midori-view.c:3518
msgid "Set number of columns and rows"
msgstr "Oszlopok és sorok számának beállítása"
#: ../midori/midori-view.c:3519
msgid "Enter number of columns and rows:"
msgstr "Adja meg az oszlopok és sorok számát:"
#: ../midori/midori-view.c:3520
msgid "Invalid input for the size of the speed dial"
msgstr "A gyorstárcsázó megadott mérete érvénytelen"
#: ../midori/midori-view.c:3521
msgid "Thumb size:"
msgstr "Bélyegkép mérete:"
#: ../midori/midori-view.c:3522
msgid "Small"
msgstr "Kicsi"
#: ../midori/midori-view.c:3523
msgid "Medium"
msgstr "Közepes"
#: ../midori/midori-view.c:3524
msgid "Big"
msgstr "Nagy"
#: ../midori/midori-view.c:3550
#, c-format
msgid "Document cannot be displayed"
msgstr "A dokumentum nem jeleníthető meg"
#: ../midori/midori-view.c:3573
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "Nincs telepítve dokumentáció"
#: ../midori/midori-view.c:3694
msgid "Page loading delayed"
msgstr "Oldalbetöltés késleltetve"
#: ../midori/midori-view.c:3695
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
msgstr "A betöltés késleltetve egy nemrégi összeomlás vagy az indítási beállítások miatt."
#: ../midori/midori-view.c:3696
msgid "Load Page"
msgstr "Oldal betöltése"
#: ../midori/midori-view.c:3840
msgid "Blank page"
msgstr "Üres oldal"
#: ../midori/midori-view.c:4100
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "_Lap kettőzése"
#: ../midori/midori-view.c:4105
msgid "_Restore Tab"
msgstr "Lap _visszaállítása"
#: ../midori/midori-view.c:4105
msgid "_Minimize Tab"
msgstr "Lap _minimalizálása"
#: ../midori/midori-view.c:4111
msgid "Close ot_her Tabs"
msgstr "_Többi lap bezárása"
#: ../midori/midori-view.c:4797
msgid "Print background images"
msgstr "Háttérképek nyomtatása"
#: ../midori/midori-view.c:4798
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "A háttérképeket ki kell-e nyomtatni"
#: ../midori/midori-view.c:4850 ../midori/midori-preferences.c:381
msgid "Features"
msgstr "Szolgáltatások"
#. Page "General"
#: ../midori/midori-preferences.c:298
msgid "General"
msgstr "Általános"
#: ../midori/midori-preferences.c:299
msgid "Startup"
msgstr "Indítás"
#: ../midori/midori-preferences.c:314 ../midori/midori-preferences.c:321
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "Jelenlegi oldal használata kezdőlapként"
#: ../midori/midori-preferences.c:331 ../panels/midori-transfers.c:87
msgid "Transfers"
msgstr "Átvitelek"
#. Page "Appearance"
#: ../midori/midori-preferences.c:349
msgid "Appearance"
msgstr "Megjelenés"
#: ../midori/midori-preferences.c:350
msgid "Font settings"
msgstr "Betűkészlet-beállítások"
#: ../midori/midori-preferences.c:352
msgid "Default Font Family"
msgstr "Alapértelmezett betűkészletcsalád"
#: ../midori/midori-preferences.c:355
msgid "The default font family used to display text"
msgstr "A szöveg megjelenítésére alapértelmezésben használandó betűkészletcsalád"
#: ../midori/midori-preferences.c:358
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "A szöveg megjelenítésére alapértelmezésben használandó betűméret"
#: ../midori/midori-preferences.c:360
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr "Rögzített szélességű betűkészletcsalád"
#: ../midori/midori-preferences.c:363
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr "A rögzített szélességű szöveg megjelenítésére használt betűkészletcsalád"
#: ../midori/midori-preferences.c:366
msgid "The font size used to display fixed-width text"
msgstr "A rögzített szélességű szöveg megjelenítésére használt betűméret"
#: ../midori/midori-preferences.c:368
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "Minimális betűméret"
#: ../midori/midori-preferences.c:371
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "A szöveg megjelenítésére használt minimális betűméret"
#. Page "Behavior"
#: ../midori/midori-preferences.c:380
msgid "Behavior"
msgstr "Viselkedés"
#: ../midori/midori-preferences.c:393
msgid "Enforce 96 dots per inch"
msgstr "96 DPI kényszerítése"
#: ../midori/midori-preferences.c:394
msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
msgstr "96 DPI képpontsűrűség kényszerítése"
#: ../midori/midori-preferences.c:414
msgid "Allow scripts to open popups"
msgstr "A parancsfájlok megnyithatnak felugró ablakokat"
#: ../midori/midori-preferences.c:415
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
msgstr "A parancsfájlok megnyithatnak-e automatikusan felugró ablakokat"
#: ../midori/midori-preferences.c:419
msgid "Spell Checking"
msgstr "Helyesírás-ellenőrzés"
#: ../midori/midori-preferences.c:422
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "Helyesírás-ellenőrzés engedélyezése"
#: ../midori/midori-preferences.c:423
msgid "Enable spell checking while typing"
msgstr "Helyesírás-ellenőrzés engedélyezése gépeléskor"
#: ../midori/midori-preferences.c:425
msgid "Spelling dictionaries:"
msgstr "Helyesírási szótárak:"
#. i18n: The example should be adjusted to contain a good local default
#: ../midori/midori-preferences.c:429
msgid ""
"A comma separated list of languages to be used for spell checking, for "
"example \"en_GB,de_DE\""
msgstr ""
"A helyesírás-ellenőrzéshez használandó nyelvek vesszővel elválasztott listája, "
"például: „hu_HU,en_US”"
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:435
msgid "Interface"
msgstr "Felület"
#: ../midori/midori-preferences.c:436
msgid "Navigationbar"
msgstr "Navigációs sáv"
#: ../midori/midori-preferences.c:446
msgid "Browsing"
msgstr "Böngészés"
#. Page "Applications"
#: ../midori/midori-preferences.c:468
msgid "Applications"
msgstr "Alkalmazások"
#: ../midori/midori-preferences.c:469
msgid "External applications"
msgstr "Külső alkalmazások"
#. Page "Network"
#: ../midori/midori-preferences.c:485 ../midori/midori-preferences.c:486
msgid "Network"
msgstr "Hálózat"
#: ../midori/midori-preferences.c:492
msgid "Hostname"
msgstr "Gépnév"
#. Page "Privacy"
#: ../midori/midori-preferences.c:511
msgid "Privacy"
msgstr "Adatvédelem"
#: ../midori/midori-preferences.c:512
msgid "Web Cookies"
msgstr "Webes sütik"
#: ../midori/midori-preferences.c:521 ../midori/midori-preferences.c:535
msgid "days"
msgstr "nap"
#: ../midori/midori-searchaction.c:917
msgid "Add search engine"
msgstr "Keresőszolgáltatás hozzáadása"
#: ../midori/midori-searchaction.c:917
msgid "Edit search engine"
msgstr "Keresőszolgáltatás szerkesztése"
#: ../midori/midori-searchaction.c:945
msgid "_Name:"
msgstr "_Név:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:989
msgid "_Icon:"
msgstr "_Ikon:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1003
msgid "_Token:"
msgstr "_Jelsor:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1234
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Keresőszolgáltatások kezelése"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1335
msgid "Use as _default"
msgstr "_Alapértelmezett"
#: ../midori/sokoke.c:1287
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Könyvjelző"
#: ../midori/sokoke.c:1289
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "Köny_vjelző hozzáadása"
#: ../midori/sokoke.c:1290
msgid "_Console"
msgstr "_Konzol"
#: ../midori/sokoke.c:1291
msgid "_Extensions"
msgstr "Kit_erjesztések"
#: ../midori/sokoke.c:1292
msgid "_History"
msgstr "_Előzmények"
#: ../midori/sokoke.c:1293
msgid "_Homepage"
msgstr "Kez_dőlap"
#: ../midori/sokoke.c:1294
msgid "_Userscripts"
msgstr "_Felhasználói parancsfájlok"
#: ../midori/sokoke.c:1295
msgid "New _Tab"
msgstr "Új _lap"
#: ../midori/sokoke.c:1296
msgid "_Transfers"
msgstr "Á_tvitelek"
#: ../midori/sokoke.c:1297
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "_Netscape bővítmények"
#: ../midori/sokoke.c:1300
msgid "New _Folder"
msgstr "Új _mappa"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:111
msgid "Bookmarks"
msgstr "Könyvjelzők"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:241
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "A kijelölt könyvjelző szerkesztése"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:249
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "A kijelölt könyvjelző törlése"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:262
msgid "Add a new folder"
msgstr "Új mappa hozzáadása"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:592
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Elválasztó</i>"
#: ../panels/midori-console.c:87
msgid "Console"
msgstr "Konzol"
#: ../panels/midori-console.c:361
msgid "Copy _All"
msgstr "Ö_sszes másolása"
#: ../panels/midori-console.c:362
msgid "Copy All"
msgstr "Összes másolása"
#: ../panels/midori-extensions.c:91
msgid "Extensions"
msgstr "Kiterjesztések"
#: ../panels/midori-history.c:273
msgid "Erroneous clock time"
msgstr "Hibás óraidő"
#: ../panels/midori-history.c:274
msgid "The clock time lies in the past. Please check the current date and time."
msgstr "Az óra ideje a múltban van. Ellenőrizze a jelenlegi dátumot és időt."
#: ../panels/midori-history.c:286
msgid "A week ago"
msgstr "Egy hete"
#: ../panels/midori-history.c:288
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d napja"
msgstr[1] "%d napja"
#: ../panels/midori-history.c:291
msgid "Today"
msgstr "Ma"
#: ../panels/midori-history.c:293
msgid "Yesterday"
msgstr "Tegnap"
#: ../panels/midori-history.c:378
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "Biztos benne, hogy minden előzményelemet el akar távolítani?"
#: ../panels/midori-history.c:437
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "A kijelölt előzményelem könyvjelzőzése"
#: ../panels/midori-history.c:446
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "A kijelölt előzményelem törlése"
#: ../panels/midori-history.c:454
msgid "Clear the entire history"
msgstr "Minden előzmény törlése"
#: ../panels/midori-history.c:952
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144
msgid "Filter:"
msgstr "Szűrő:"
#: ../panels/midori-transfers.c:478
msgid "Open Destination _Folder"
msgstr "_Célmappa megnyitása"
#: ../panels/midori-transfers.c:481
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "Link _helyének másolása"
#: ../katze/katze-http-auth.c:214
msgid "Authentication Required"
msgstr "Hitelesítés szükséges"
#: ../katze/katze-http-auth.c:230
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
"A hely megnyitásához felhasználónév\n"
"és jelszó szükséges:"
#: ../katze/katze-http-auth.c:244
msgid "Username"
msgstr "Felhasználói név"
#: ../katze/katze-http-auth.c:257
msgid "Password"
msgstr "Jelszó"
#: ../katze/katze-http-auth.c:272
msgid "_Remember password"
msgstr "Jelszó _megjegyzése"
#: ../katze/katze-throbber.c:882
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "A(z) „%s” nevű ikon nem tölthető be"
#: ../katze/katze-throbber.c:895
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "A(z) „%s” alapértelmezett ikon nem tölthető be"
#: ../katze/katze-throbber.c:963
msgid "Animation frames are broken"
msgstr "Az animációs képkockák sérültek"
#: ../katze/katze-utils.c:498 ../katze/katze-utils.c:893
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "A(z) „%s” tulajdonság érvénytelen a következőhöz: %s"
#: ../katze/katze-utils.c:544 ../katze/katze-utils.c:573
msgid "Choose file"
msgstr "Válasszon fájlt"
#: ../katze/katze-utils.c:559
msgid "Choose folder"
msgstr "Válasszon mappát"
#: ../katze/katze-preferences.c:95
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "%s tulajdonságai"
#: ../extensions/adblock.c:415
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "Reklámszűrők beállítása"
#: ../extensions/adblock.c:447
#, c-format
msgid ""
"Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click "
"\"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
msgstr ""
"Írja be az előre beállított szűrőlista címét a szövegmezőben, és a listához adáshoz "
"nyomja meg a „Hozzáadás” gombot. További listákat itt találhat: %s."
#: ../extensions/adblock.c:587
msgid "Configure _Advertisement filters..."
msgstr "_Reklámszűrők beállítása…"
#: ../extensions/adblock.c:841
msgid "Edit rule"
msgstr "Szabály szerkesztése"
#: ../extensions/adblock.c:854
msgid "_Rule:"
msgstr "S_zabály:"
#: ../extensions/adblock.c:908
msgid "Bl_ock image"
msgstr "Kép _blokkolása"
#: ../extensions/adblock.c:913
msgid "Bl_ock link"
msgstr "_Hivatkozás blokkolása"
#: ../extensions/adblock.c:1489
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "Reklámblokkoló"
#: ../extensions/adblock.c:1490
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "Reklámok blokkolása szűrőlista alapján"
#: ../extensions/addons.c:122
#, c-format
msgid "Copy %s to the folder %s."
msgstr "%s másolása ezen mappába: %s."
#: ../extensions/addons.c:177
msgid "Userscripts"
msgstr "Felhasználói parancsfájlok"
#: ../extensions/addons.c:179
msgid "Userstyles"
msgstr "Felhasználói stílusok"
#: ../extensions/addons.c:1085
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
msgstr "A(z) „%s” kiterjesztés beállításai nem menthetők: %s\n"
#: ../extensions/addons.c:1086 ../extensions/addons.c:1253
msgid "User addons"
msgstr "Felhasználói bővítmények"
#: ../extensions/addons.c:1210
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
msgstr "„%s” mappa nem figyelhető meg: %s"
#: ../extensions/addons.c:1254
msgid "Support for userscripts and userstyles"
msgstr "Felhasználói parancsfájlok és stílusok támogatása"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:204
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "Színes lapok"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:205
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr "Eltérő szín adása minden lapnak"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:82
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:56
msgid "Cookie Manager"
msgstr "Sütikezelő"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:112
msgid "Delete All"
msgstr "Összes törlése"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:114
msgid ""
"Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are "
"deleted which match the filter."
msgstr ""
"Minden megjelenített süti törlése. Ha be van állítva szűrő, akkor csak "
"az annak megfelelő sütiket törli."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:129
msgid "Expand All"
msgstr "Összes kibontása"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:136
msgid "Collapse All"
msgstr "Összes összecsukása"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:578
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "Biztos, hogy az összes sütit törölni akarja?"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:580
msgid "Question"
msgstr "Kérdés"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:589
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
msgstr "Csak a szűrőnek megfelelő sütik kerülnek törlésre."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:677
msgid "At the end of the session"
msgstr "A munkamenet végén"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
"<b>Gép</b>: %s\n"
"<b>Név</b>: %s\n"
"<b>Érték</b>: %s\n"
"<b>Útvonal</b>: %s\n"
"<b>Biztonságos</b>: %s\n"
"<b>Lejár</b>: %s"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
msgid "Yes"
msgstr "Igen"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
msgid "No"
msgstr "Nem"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:700
#, c-format
msgid ""
"<b>Domain</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
msgstr ""
"<b>Tartomány</b>: %s\n"
"<b>Sütik</b>: %d"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1030
msgid "Name"
msgstr "Név"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1083
msgid "_Expand All"
msgstr "Összes _kibontása"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1091
msgid "_Collapse All"
msgstr "Összes össze_csukása"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1149
msgid ""
"Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match "
"the entered filter"
msgstr "Adjon meg egy szűrő karakterláncot a név vagy tartomány mező szűréséhez"
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:40
msgid "_Cookie Manager"
msgstr "_Sütikezelő"
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:57
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "Sütik felsorolása, megjelenítése és törlése"
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
msgstr "Nem találhatók a szükséges Atom „entry” bejegyzések az XML adatokban."
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
msgstr "Nem találhatók a szükséges Atom „feed” bejegyzések az XML adatokban."
#. i18n: The local date a feed was last updated
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:398
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr "Utolsó frissítés: %s."
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:670
msgid "Feeds"
msgstr "Hírforrások"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:723
msgid "Add new feed"
msgstr "Új hírforrás hozzáadása"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:730
msgid "Delete feed"
msgstr "Hírforrás törlése"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:812
msgid "_Feeds"
msgstr "_Hírforrások"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:192
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
msgstr "Nem található gyökérelem a hírforrás XML adataiban."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:232
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
msgstr "Nem támogatott hírforrásformátum."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:262
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
msgstr "Az XML hírforrás feldolgozása meghiúsult: %s"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
msgstr "Nem található a „channel” elem az RSS XML adatokban."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
msgid "Unsupported RSS version found."
msgstr "Nem támogatott RSS verzió."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
msgstr "Nem találhatók a szükséges RSS „item” elemek az XML adatokban."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
msgstr "Nem találhatók a szükséges RSS „channel” elemek az XML adatokban."
#: ../extensions/feed-panel/main.c:129
msgid "Error"
msgstr "Hiba"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:131
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
msgstr "A(z) „%s” hírforrás már létezik"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:208
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
msgstr "Hiba a(z) „%s” hírforrás betöltésekor"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:516
msgid "Feed Panel"
msgstr "Hírforráspanel"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:517
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "Atom/ RSS hírforrások olvasása"
#: ../extensions/formhistory.c:144
#, c-format
msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr "Az űrlapérték hozzáadása meghiúsult: %s\n"
#: ../extensions/formhistory.c:510
msgid "Stores history of entered form data"
msgstr "A bevitt űrlapadatok előzményeit tárolja"
#: ../extensions/formhistory.c:514
#, c-format
msgid "Not available: %s"
msgstr "Nem érhető el: %s"
#: ../extensions/formhistory.c:515
msgid "Resource files not installed"
msgstr "Az erőforrásfájlok nincsenek telepítve"
#: ../extensions/formhistory.c:521
msgid "Form history filler"
msgstr "Űrlap-előzmények kitöltése"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:303
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Egérgesztusok"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:304
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "A Midori irányítása az egér mozgatásával"
#. i18n: A panel showing a user specified web page
#: ../extensions/page-holder.c:129 ../extensions/page-holder.c:177
msgid "Pageholder"
msgstr "Oldaltároló"
#: ../extensions/page-holder.c:161
msgid "_Pageholder"
msgstr "_Oldaltároló"
#: ../extensions/page-holder.c:178
msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs"
msgstr "Oldalak nyitva tartása a lapokkal párhuzamosan"
#: ../extensions/shortcuts.c:170
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
msgstr "Gyorsbillentyűk személyre szabása"
#: ../extensions/shortcuts.c:276
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
msgstr "_Gyorsbillentyűk személyre szabása…"
#: ../extensions/shortcuts.c:315
msgid "Shortcuts"
msgstr "Gyorsbillentyűk"
#: ../extensions/shortcuts.c:316
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr "Gyorsbillentyűk megjelenítése és szerkesztése"
#: ../extensions/statusbar-features.c:84
msgid "Images"
msgstr "Képek"
#: ../extensions/statusbar-features.c:96
msgid "Scripts"
msgstr "Parancsfájlok"
#: ../extensions/statusbar-features.c:108
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Netscape bővítmények"
#: ../extensions/statusbar-features.c:149
msgid "Statusbar Features"
msgstr "Állapotsor-összetevők"
#: ../extensions/statusbar-features.c:150
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr "Weboldalak összetevőinek egyszerű be- és kikapcsolása"
#: ../extensions/tab-panel.c:568 ../extensions/tab-panel.c:625
msgid "Tab Panel"
msgstr "Lappanel"
#: ../extensions/tab-panel.c:609
msgid "T_ab Panel"
msgstr "_Lappanel"
#: ../extensions/tab-panel.c:626
msgid "Show tabs in a vertical panel"
msgstr "Lapok megjelenítése függőleges panelen"
#: ../extensions/tab-switcher.c:402
msgid "Tab History List"
msgstr "Lapelőzmények listája"
#: ../extensions/tab-switcher.c:403
msgid "Allows to switch tabs by choosing from a list sorted by last usage"
msgstr "Lehetővé teszi a lapok közti váltást az utolsó használat alapján rendezett listából"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:389
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Eszköztár testreszabása"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:405
msgid ""
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag "
"and drop."
msgstr ""
"Válassza ki az eszköztáron megjelenítendő elemeket. Az elemek fogd és vidd "
"módszerrel átrendezhetők."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:421
msgid "Available Items"
msgstr "Elérhető elemek"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:442
msgid "Displayed Items"
msgstr "Megjelenített elemek"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:577
msgid "Customize _Toolbar..."
msgstr "_Eszköztár személyre szabása…"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:608
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Eszköztárszerkesztő"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:609
msgid "Easily edit the toolbar layout"
msgstr "Az eszköztár elrendezésének egyszerű szerkesztése"
#: ../extensions/web-cache.c:465
msgid "Cache HTTP communication on disk"
msgstr "HTTP kommunikáció gyorsítótárazása a lemezen"