midori/po/pt_BR.po
Daniel P. Fore 6cdc67a21e Replace threesomes of periods with ellipsises
Also updated all translations accordingly.

Fixes: https://bugs.launchpad.net/midori/+bug/1018065
2012-06-28 23:27:25 +02:00

3379 lines
91 KiB
Plaintext

# Brazilian Portuguese translations for midori package.
# Copyright (C) 2009 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the midori package.
# Rogério Brito <rbrito@ime.usp.br> 2009
# Sergio Cipolla <secipolla@gmail.com> 2010, 2011
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Midori 0.2.9\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-04-12 01:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-06-09 18:00-0300\n"
"Last-Translator: Sérgio Cipolla <secipolla@gmail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <pt_BR@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pt_BR\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
msgid "Browse the Web"
msgstr "Navegue na Web"
#: ../data/midori.desktop.in.h:2
msgid "Internet;WWW;Explorer"
msgstr "Internet;WWW;Explorer"
#: ../data/midori.desktop.in.h:3 ../midori/main.c:2048 ../midori/main.c:2072
#: ../midori/main.c:2086 ../midori/midori-websettings.c:312
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
#: ../data/midori.desktop.in.h:4
msgid "Web Browser"
msgstr "Navegador web"
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:1
msgid "Midori Private Browsing"
msgstr "Navegação Privada Midori"
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:2
msgid "Open a new private browsing window"
msgstr "Abrir uma nova janela de navegação privada"
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:3 ../midori/midori-view.c:4166
msgid "Private Browsing"
msgstr "Navegação Privada"
#: ../midori/main.c:96 ../midori/main.c:102
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "A configuração não pôde ser carregada: %s\n"
#: ../midori/main.c:150
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "O valor '%s' é inválido para %s"
#: ../midori/main.c:155 ../midori/main.c:259
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "Valor de configuração '%s' inválido "
#: ../midori/main.c:380
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "Os motores de pesquisa não puderam ser carregados. %s\n"
#: ../midori/main.c:434
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "Falha ao limpar o histórico: %s\n"
#: ../midori/main.c:454 ../midori/main.c:581
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:531
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "Falha ao abrir a base de dados: %s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/main.c:524
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "Falha ao excluir itens antigos do histórico: %s\n"
#: ../midori/main.c:564 ../panels/midori-history.c:232
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "Falha ao excluir item do histórico: %s\n"
#: ../midori/main.c:611
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "Os favoritos não puderam ser salvos. %s"
#: ../midori/main.c:633
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "A configuração não pôde ser salva. %s"
#: ../midori/main.c:668
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "Os motores de pesquisa não puderam ser salvos. %s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/main.c:705
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "O lixo não pôde ser salvo. %s"
#: ../midori/main.c:746 ../panels/midori-extensions.c:91
msgid "Extensions"
msgstr "Extensões"
#: ../midori/main.c:760
msgid "Privacy"
msgstr "Privacidade"
#: ../midori/main.c:772
msgid ""
"Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement "
"purposes."
msgstr ""
"Os cookies armazenam dados de autenticação, jogos salvos ou perfis do "
"usuário para fins de propaganda."
#: ../midori/main.c:828
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "A sessão não pôde ser salva. %s"
#: ../midori/main.c:1046
msgid ""
"No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
msgstr ""
"Nenhum certificado raiz disponível. Os certificados SSL não podem ser "
"verificados."
#: ../midori/main.c:1115
msgid ""
"Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened "
"repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr ""
"O Midori encerrou abruptamente da última vez em que foi aberto. Se isso "
"ocorrer repetidamente, tente uma das seguintes opções para resolver o "
"problema."
#: ../midori/main.c:1134
msgid "Modify _preferences"
msgstr "Modificar _preferências"
#: ../midori/main.c:1138
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "Desabilitar todas as _extensões"
#: ../midori/main.c:1151
msgid "Discard old tabs"
msgstr "Descartar abas antigas"
#: ../midori/main.c:1152 ../midori/midori-websettings.c:221
msgid "Show last tabs without loading"
msgstr "Exibir as últimas abas sem carregá-las"
#: ../midori/main.c:1153 ../midori/midori-websettings.c:220
msgid "Show last open tabs"
msgstr "Exibir as últimas abas abertas"
#: ../midori/main.c:1400 ../midori/main.c:2464
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "A sessão não pôde ser carregada: %s\n"
#: ../midori/main.c:1538
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "Captura salva em: %s\n"
#: ../midori/main.c:1951
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "Executar ENDEREÇO como aplicativo web"
#: ../midori/main.c:1951
msgid "ADDRESS"
msgstr "ENDEREÇO"
#: ../midori/main.c:1954
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "Usar PASTA como pasta de configuração"
#: ../midori/main.c:1954
msgid "FOLDER"
msgstr "PASTA"
#: ../midori/main.c:1957
msgid "Private browsing, no changes are saved"
msgstr "Navegação privada, nenhuma modificação é salva"
#: ../midori/main.c:1959
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "Exibir diálogo de diagnóstico"
#: ../midori/main.c:1961
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Executar o arquivo especificado como javascript"
#: ../midori/main.c:1963
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "Capturar o URI especificado num arquivo PDF"
#: ../midori/main.c:1965
msgid "Execute the specified command"
msgstr "Executar o comando especificado"
#: ../midori/main.c:1967
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
msgstr "Listar comandos disponíveis para execução com -e/ --execute"
#: ../midori/main.c:1969
msgid "Display program version"
msgstr "Exibir a versão do programa"
#: ../midori/main.c:1971
msgid "Addresses"
msgstr "Endereços"
#: ../midori/main.c:1973
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
msgstr "Bloquear URIs conforme a expressão regular PADRÃO"
#: ../midori/main.c:1973
msgid "PATTERN"
msgstr "PADRÃO"
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
#: ../midori/main.c:1977
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr "Limpar a sessão do Midori após SEGUNDOS segundos de inatividade"
#: ../midori/main.c:1977
msgid "SECONDS"
msgstr "SEGUNDOS"
#: ../midori/main.c:1980
msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME"
msgstr "Redirecionar alertas do console para o ARQUIVO especificado"
#: ../midori/main.c:1980
msgid "FILENAME"
msgstr "ARQUIVO"
#: ../midori/main.c:2045
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Endereços]"
#: ../midori/main.c:2087
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Por favor, envie comentários, sugestões e relatos de erros para:"
#: ../midori/main.c:2089
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Verificar por novas versões em:"
#. i18n: Logins and passwords in websites and web forms
#: ../midori/main.c:2173
msgid "Saved logins and _passwords"
msgstr "Nomes de _usuário e senhas salvos"
#: ../midori/main.c:2175
msgid "Cookies and Website data"
msgstr "Cookies e dados de sites"
#. TODO: Preserve page icons of search engines and merge privacy items
#: ../midori/main.c:2179 ../midori/midori-websettings.c:996
#: ../extensions/web-cache.c:462 ../extensions/web-cache.c:471
msgid "Web Cache"
msgstr "Cache da web"
#: ../midori/main.c:2182
msgid "Website icons"
msgstr "Ícones de sites"
#: ../midori/main.c:2288
msgid "An unknown error occured"
msgstr "Ocorreu um erro desconhecido."
#: ../midori/main.c:2395
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr ""
"Uma instância do Midori já está em execução mas não está respondendo.\n"
#: ../midori/main.c:2431
#, c-format
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Os favoritos não puderam ser carregados: %s\n"
#: ../midori/main.c:2479
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "O lixo não pôde ser carregado: %s\n"
#: ../midori/main.c:2492
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "O histórico não pôde ser carregado: %s\n"
#: ../midori/main.c:2508
msgid "The following errors occured:"
msgstr "Ocorreram os seguintes erros:"
#: ../midori/main.c:2524
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignorar "
#: ../midori/midori-app.c:1334
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Favorito"
#: ../midori/midori-app.c:1335 ../midori/midori-browser.c:6042
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Favoritos"
#: ../midori/midori-app.c:1336
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "Adicionar _favorito"
#: ../midori/midori-app.c:1337
msgid "_Console"
msgstr "_Console"
#: ../midori/midori-app.c:1338
msgid "_Extensions"
msgstr "_Extensões"
#. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs
#: ../midori/midori-app.c:1339 ../midori/midori-browser.c:4569
msgid "_History"
msgstr "_Histórico"
#: ../midori/midori-app.c:1340
msgid "_Homepage"
msgstr "_Página inicial"
#: ../midori/midori-app.c:1341
msgid "_Userscripts"
msgstr "Scripts de _usuário"
#: ../midori/midori-app.c:1342
msgid "New _Tab"
msgstr "_Nova aba"
#: ../midori/midori-app.c:1343
msgid "_Transfers"
msgstr "_Transferências"
#: ../midori/midori-app.c:1344
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "P_lugins Netscape"
#: ../midori/midori-app.c:1345
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "Abas _fechadas"
#: ../midori/midori-app.c:1346 ../midori/midori-browser.c:5198
msgid "New _Window"
msgstr "Nova _janela"
#: ../midori/midori-app.c:1347
msgid "New _Folder"
msgstr "Nova _pasta"
#: ../midori/midori-array.c:522
msgid "File not found."
msgstr "Arquivo não encontrado."
#: ../midori/midori-array.c:547 ../midori/midori-array.c:586
#: ../midori/midori-array.c:609 ../midori/midori-array.c:619
msgid "Malformed document."
msgstr "Documento mal conformado."
#: ../midori/midori-array.c:628
msgid "Unrecognized bookmark format."
msgstr "Formato de favoritos não reconhecido."
#: ../midori/midori-array.c:915
msgid "Writing failed."
msgstr "Falha na escrita."
#: ../midori/midori-browser.c:331 ../midori/midori-browser.c:5280
#: ../midori/midori-browser.c:5289
msgid "Reload the current page"
msgstr "Recarregar a página atual"
#: ../midori/midori-browser.c:340 ../midori/midori-browser.c:5286
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Parar o carregamento da página atual"
#: ../midori/midori-browser.c:476
#, c-format
msgid "Failed to update title: %s\n"
msgstr "Falha ao atualizar título: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:489
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Ação inesperada '%s'."
#: ../midori/midori-browser.c:579
#, c-format
msgid "%s (Private Browsing)"
msgstr "%s (navegação privada)"
#: ../midori/midori-browser.c:693 ../midori/midori-browser.c:726
msgid "Toplevel folder"
msgstr "Pasta principal"
#: ../midori/midori-browser.c:784
msgid "New folder"
msgstr "Nova pasta"
#: ../midori/midori-browser.c:784
msgid "Edit folder"
msgstr "Editar pasta"
#: ../midori/midori-browser.c:786
msgid "New bookmark"
msgstr "Novo favorito"
#: ../midori/midori-browser.c:786
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Editar favorito"
#: ../midori/midori-browser.c:828
msgid "_Title:"
msgstr "_Título:"
#: ../midori/midori-browser.c:848 ../midori/midori-searchaction.c:961
#: ../extensions/feed-panel/main.c:377
msgid "_Address:"
msgstr "_Endereço:"
#: ../midori/midori-browser.c:871 ../midori/midori-browser.c:4306
msgid "_Folder:"
msgstr "_Pasta:"
#: ../midori/midori-browser.c:887
msgid "Add to _Speed Dial"
msgstr "Adicionar à _ligação rápida"
#: ../midori/midori-browser.c:900
msgid "Show in the tool_bar"
msgstr "Exibir na _barra de ferramentas"
#: ../midori/midori-browser.c:915
msgid "Run as _web application"
msgstr "Executar como aplicativo _web"
#: ../midori/midori-browser.c:986
#, c-format
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
msgstr "O arquivo \"%s\" não pode ser salvo nessa pasta."
#: ../midori/midori-browser.c:988
#, c-format
msgid "You don't have permission to write in this location."
msgstr "Você não tem permissão de escrita nesse local."
#: ../midori/midori-browser.c:995
#, c-format
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
msgstr "Não há espaço livre suficiente para baixar \"%s\"."
#: ../midori/midori-browser.c:998
#, c-format
msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr "O arquivo precisa de %s e só há %s livre."
#: ../midori/midori-browser.c:1036 ../midori/midori-browser.c:4375
msgid "Save file as"
msgstr "Salvar como"
#: ../midori/midori-browser.c:1330
msgid "New Window"
msgstr "Nova janela"
#: ../midori/midori-browser.c:1330
msgid "A new window has been opened"
msgstr "Uma nova janela foi aberta"
#: ../midori/midori-browser.c:1333
msgid "New Tab"
msgstr "Nova aba"
#: ../midori/midori-browser.c:1333
msgid "A new tab has been opened"
msgstr "Uma nova aba foi aberta"
#: ../midori/midori-browser.c:1368
msgid "Error opening the image!"
msgstr "Erro ao abrir a imagem!"
#: ../midori/midori-browser.c:1369
msgid "Can not open selected image in a default viewer."
msgstr "Não é possível abrir imagem selecionada em um visualizador padrão."
#: ../midori/midori-browser.c:1375
msgid "Error downloading the image!"
msgstr "Erro ao baixar a imagem!"
#: ../midori/midori-browser.c:1376
msgid "Can not download selected image."
msgstr "Não é possível baixar a imagem selecionada."
#: ../midori/midori-browser.c:1481
msgid "Save file"
msgstr "Salvar arquivo"
#: ../midori/midori-browser.c:2349
msgid "Open file"
msgstr "Abrir arquivo"
#: ../midori/midori-browser.c:2481
msgid ""
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or "
"button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News "
"Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added "
"automatically."
msgstr ""
"Para usar o URI acima, abra um agregador de notícias. Geralmente há um menu "
"ou botão \"Nova Inscrição\", \"Novo Feed de Notícias\" ou similar.\n"
"Alternativamente, vá para Preferências, Aplicativos e selecione um agregador "
"de notícias. Na próxima vez em que clicar no ícone de um feed de notícias "
"ele será adicionado automaticamente."
#: ../midori/midori-browser.c:2487 ../extensions/feed-panel/main.c:365
msgid "New feed"
msgstr "Novo feed"
#: ../midori/midori-browser.c:2530 ../midori/midori-browser.c:5349
#: ../panels/midori-bookmarks.c:427
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Adicionar novo favorito"
#: ../midori/midori-browser.c:3029 ../midori/midori-searchaction.c:488
msgid "Empty"
msgstr "Vazio"
#: ../midori/midori-browser.c:3449
msgid "Toggle text cursor navigation"
msgstr "Habilitar/desabilitar navegação por cursor de texto"
#: ../midori/midori-browser.c:3765 ../midori/midori-browser.c:5735
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "Falha ao inserir novo item no histórico: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:4094 ../panels/midori-bookmarks.c:743
#: ../panels/midori-history.c:801
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "Abrir tudo em a_bas"
#: ../midori/midori-browser.c:4101 ../panels/midori-bookmarks.c:749
#: ../panels/midori-history.c:807 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:528
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Abrir em nova a_ba"
#: ../midori/midori-browser.c:4104 ../midori/midori-view.c:2648
#: ../midori/midori-view.c:4706 ../panels/midori-bookmarks.c:751
#: ../panels/midori-history.c:809 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:530
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Abrir em nova _janela"
#: ../midori/midori-browser.c:4193
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
#: ../midori/midori-browser.c:4194
msgid "Kazehakase"
msgstr "Kazehakase"
#: ../midori/midori-browser.c:4195
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: ../midori/midori-browser.c:4196
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../midori/midori-browser.c:4197
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#: ../midori/midori-browser.c:4198
#, c-format
msgid "Firefox (%s)"
msgstr "Firefox (%s)"
#: ../midori/midori-browser.c:4219
msgid "Import bookmarks…"
msgstr "Importar favoritos…"
#: ../midori/midori-browser.c:4222 ../midori/midori-browser.c:5354
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "_Importar favoritos"
#: ../midori/midori-browser.c:4233
msgid "_Application:"
msgstr "_Aplicativo:"
#: ../midori/midori-browser.c:4298
msgid "Import from XBEL or HTML file"
msgstr "Importar de um arquivo XBEL ou HTML"
#: ../midori/midori-browser.c:4333
msgid "Import from a file"
msgstr "Importar de um arquivo"
#: ../midori/midori-browser.c:4345
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "Falha ao importar favoritos"
#: ../midori/midori-browser.c:4380
msgid "XBEL Bookmarks"
msgstr "Favoritos XBEL"
#: ../midori/midori-browser.c:4385
msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "Favoritos Netscape"
#: ../midori/midori-browser.c:4399
msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
msgstr "O Midori só pode exportar para XBEL (*.xbel) e Netscape (*.html)"
#: ../midori/midori-browser.c:4414
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "Falha ao exportar favoritos"
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
#: ../midori/midori-browser.c:4536
msgid "Clear Private Data"
msgstr "Limpar dados privados"
#: ../midori/midori-browser.c:4540
msgid "_Clear private data"
msgstr "_Limpar dados privados"
#: ../midori/midori-browser.c:4553
msgid "Clear the following data:"
msgstr "Limpar os seguintes dados:"
#: ../midori/midori-browser.c:4563
msgid "Last open _tabs"
msgstr "Últimas abas abertas"
#: ../midori/midori-browser.c:4589
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "Limpar dados privados ao _sair do Midori"
#: ../midori/midori-browser.c:4784
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Um navegador web leve."
#: ../midori/midori-browser.c:4785
msgid "See about:version for version info."
msgstr "Veja about:version para informações da versão."
#: ../midori/midori-browser.c:4787
msgid ""
"This library is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
"option) any later version."
msgstr ""
"Esta biblioteca é software livre; você pode redistribuí-la e/ou modificá-la "
"nos termos da GNU Lesser General Public License conforme publicada pela Free "
"Software Foundation; tanto na versão 2.1 ou (por sua opção) qualquer versão "
"mais recente."
#: ../midori/midori-browser.c:4808
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Sérgio Cipolla <secipolla@gmail.com>\n"
"Rogério Brito <rbrito@ime.usp.br>"
#: ../midori/midori-browser.c:5196
msgid "_File"
msgstr "_Arquivo"
#: ../midori/midori-browser.c:5199
msgid "Open a new window"
msgstr "Abrir nova janela"
#: ../midori/midori-browser.c:5202
msgid "Open a new tab"
msgstr "Abrir nova aba"
#: ../midori/midori-browser.c:5204
msgid "New P_rivate Browsing Window"
msgstr "Nova janela de navegação pri_vada"
#: ../midori/midori-browser.c:5208
msgid "Open a file"
msgstr "Abrir arquivo"
#: ../midori/midori-browser.c:5210
msgid "_Save Page As…"
msgstr "_Salvar página como…"
#: ../midori/midori-browser.c:5211
msgid "Save to a file"
msgstr "Salvar para arquivo"
#: ../midori/midori-browser.c:5213
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "Adicionar à li_gação rápida"
#: ../midori/midori-browser.c:5217
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
msgstr "A_dicionar atalho à área de trabalho"
#: ../midori/midori-browser.c:5219
msgid "Create _Launcher"
msgstr "Criar lança_dor"
#: ../midori/midori-browser.c:5223
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "Inscrever _feed de notícias"
#: ../midori/midori-browser.c:5229
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Fechar aba"
#: ../midori/midori-browser.c:5230
msgid "Close the current tab"
msgstr "Fechar a aba atual"
#: ../midori/midori-browser.c:5232
msgid "C_lose Window"
msgstr "Fechar jane_la"
#: ../midori/midori-browser.c:5236
msgid "Print the current page"
msgstr "Imprimir a página atual"
#: ../midori/midori-browser.c:5238
msgid "Close a_ll Windows"
msgstr "Fechar _todas as janelas"
#: ../midori/midori-browser.c:5241
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: ../midori/midori-browser.c:5264
msgid "_Find…"
msgstr "Locali_zar…"
#: ../midori/midori-browser.c:5265
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Localizar palavra ou frase na página"
#: ../midori/midori-browser.c:5267
msgid "Find _Next"
msgstr "Localizar _seguinte"
#: ../midori/midori-browser.c:5270
msgid "Find _Previous"
msgstr "Localizar _anterior"
#: ../midori/midori-browser.c:5274
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Configurar preferências do aplicativo"
#: ../midori/midori-browser.c:5276
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
#: ../midori/midori-browser.c:5277
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Barras de ferramentas"
#: ../midori/midori-browser.c:5282
msgid "Reload page without caching"
msgstr "Recarregar a página sem caching"
#: ../midori/midori-browser.c:5292
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Ampliar"
#: ../midori/midori-browser.c:5295
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Reduzir"
#: ../midori/midori-browser.c:5299
msgid "_Encoding"
msgstr "_Codificação"
#: ../midori/midori-browser.c:5301
msgid "View So_urce"
msgstr "Ver _fonte"
#: ../midori/midori-browser.c:5304
msgid "Ca_ret Browsing"
msgstr "Navegação _por cursor"
#: ../midori/midori-browser.c:5308
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Alternar tela cheia"
#: ../midori/midori-browser.c:5310
msgid "Scroll _Left"
msgstr "Rolar à _esquerda"
#: ../midori/midori-browser.c:5313
msgid "Scroll _Down"
msgstr "Rolar para _baixo"
#: ../midori/midori-browser.c:5316
msgid "Scroll _Up"
msgstr "Rolar para _cima"
#: ../midori/midori-browser.c:5319
msgid "Scroll _Right"
msgstr "Rolar à _direita"
#: ../midori/midori-browser.c:5322
msgid "_Go"
msgstr "_Ir"
#: ../midori/midori-browser.c:5325
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Ir para a página anterior"
#: ../midori/midori-browser.c:5328
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Ir para a página seguinte"
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5332
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "Ir para a subpágina anterior"
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5336
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "Ir para a subpágina seguinte"
#: ../midori/midori-browser.c:5339
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Ir para a página inicial"
#: ../midori/midori-browser.c:5341
msgid "Empty Trash"
msgstr "Esvaziar lixo"
#: ../midori/midori-browser.c:5344
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "De_sfazer fechar aba"
#: ../midori/midori-browser.c:5351
msgid "Add a new _folder"
msgstr "Adicionar _nova pasta"
#: ../midori/midori-browser.c:5357
msgid "_Export bookmarks"
msgstr "_Exportar favoritos"
#: ../midori/midori-browser.c:5360 ../midori/midori-searchaction.c:497
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "Gerenciar motores de _pesquisa"
#: ../midori/midori-browser.c:5363
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "Limpar _dados privados"
#: ../midori/midori-browser.c:5366
msgid "_Inspect Page"
msgstr "_Inspecionar página"
#: ../midori/midori-browser.c:5370
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Aba _anterior"
#: ../midori/midori-browser.c:5373
msgid "_Next Tab"
msgstr "Aba _seguinte"
#: ../midori/midori-browser.c:5375
msgid "Move Tab _Backward"
msgstr "Mover a aba para _trás"
#: ../midori/midori-browser.c:5377
msgid "_Move Tab Forward"
msgstr "Mover a aba para a _frente"
#: ../midori/midori-browser.c:5380
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "_Focar a aba atual"
#: ../midori/midori-browser.c:5383
msgid "Focus _Next view"
msgstr "Focar o _campo de visão seguinte"
#: ../midori/midori-browser.c:5386
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
msgstr "Exibir apenas o _ícone da aba atual"
#: ../midori/midori-browser.c:5389
msgid "_Duplicate Current Tab"
msgstr "Duplicar a_ba atual"
#: ../midori/midori-browser.c:5392
msgid "Close Ot_her Tabs"
msgstr "Fec_har outras abas"
#: ../midori/midori-browser.c:5395
msgid "Open last _session"
msgstr "Abrir a _última sessão"
#: ../midori/midori-browser.c:5398
msgid "_Help"
msgstr "Aj_uda"
#: ../midori/midori-browser.c:5400
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "Perguntas fre_quentes"
#: ../midori/midori-browser.c:5403
msgid "_Report a Problem…"
msgstr "_Relatar um problema…"
#: ../midori/midori-browser.c:5415
msgid "_Menubar"
msgstr "Barra de _menu"
#: ../midori/midori-browser.c:5419
msgid "_Navigationbar"
msgstr "Barra de _navegação"
#: ../midori/midori-browser.c:5423
msgid "Side_panel"
msgstr "Painel _lateral"
#: ../midori/midori-browser.c:5424
msgid "Sidepanel"
msgstr "Painel lateral"
#: ../midori/midori-browser.c:5427
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "Barra de _favoritos"
#: ../midori/midori-browser.c:5431
msgid "_Statusbar"
msgstr "Barra de _status"
#: ../midori/midori-browser.c:5440 ../midori/midori-websettings.c:311
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automático"
#: ../midori/midori-browser.c:5443 ../midori/midori-websettings.c:236
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "Chinês (BIG5)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
#: ../midori/midori-browser.c:5447
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "Japonês (SHIFT__JIS)"
#: ../midori/midori-browser.c:5450 ../midori/midori-websettings.c:238
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Coreano (EUC-KR)"
#: ../midori/midori-browser.c:5453 ../midori/midori-websettings.c:239
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Russo (KOI8-R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5456 ../midori/midori-websettings.c:240
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: ../midori/midori-browser.c:5459 ../midori/midori-websettings.c:241
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Ocidental (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-browser.c:5462 ../midori/midori-websettings.c:242
#: ../midori/midori-websettings.c:317 ../katze/katze-utils.c:641
msgid "Custom…"
msgstr "Personalizado…"
#: ../midori/midori-browser.c:5967
msgid "_Separator"
msgstr "_Aba"
#: ../midori/midori-browser.c:5974
msgid "_Location…"
msgstr "_Localização…"
#: ../midori/midori-browser.c:5976
msgid "Open a particular location"
msgstr "Abrir localização específica"
#: ../midori/midori-browser.c:5998
msgid "_Web Search…"
msgstr "Pesquisa _web…"
#: ../midori/midori-browser.c:6000
msgid "Run a web search"
msgstr "Pesquisar na web"
#: ../midori/midori-browser.c:6027
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Reabrir janela ou aba anteriormente fechada"
#: ../midori/midori-browser.c:6044
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "Exibir favoritos salvos"
#: ../midori/midori-browser.c:6061
msgid "_Tools"
msgstr "Ferramen_tas"
#: ../midori/midori-browser.c:6077
msgid "_Window"
msgstr "_Janela"
#: ../midori/midori-browser.c:6079
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Exibir lista das abas abertas"
#: ../midori/midori-browser.c:6093
msgid "_Menu"
msgstr "_Menu"
#: ../midori/midori-browser.c:6095
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: ../midori/midori-browser.c:6909
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Configuração inesperada '%s'"
#: ../midori/midori-extension.c:329
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "A configuração da extensão '%s' não pôde ser carregada: %s\n"
#: ../midori/midori-extension.c:747 ../midori/midori-extension.c:844
#: ../midori/midori-extension.c:941 ../midori/midori-extension.c:1053
#: ../extensions/addons.c:1695
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
msgstr "A configuração da extensão '%s' não pôde ser salva: %s\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:394
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "Pesquisar com %s"
#: ../midori/midori-locationaction.c:412
msgid "Search with…"
msgstr "Pesquisar com…"
#: ../midori/midori-locationaction.c:537
#, c-format
msgid "Failed to select from history\n"
msgstr "Falha ao selecionar do histórico\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:624
#, c-format
msgid "Search for %s"
msgstr "Pesquisar por %s"
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
#: ../midori/midori-locationaction.c:1400
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "Cola_r e prosseguir"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1768
msgid "Not verified"
msgstr "Não verificado"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1788
msgid "Verified and encrypted connection"
msgstr "Verificado e conexão criptografada"
#: ../midori/midori-panel.c:397 ../midori/midori-panel.c:399
#: ../midori/midori-panel.c:562 ../midori/midori-panel.c:565
msgid "Align sidepanel to the right"
msgstr "Alinhar painel lateral à direita"
#: ../midori/midori-panel.c:409 ../midori/midori-panel.c:410
msgid "Close panel"
msgstr "Fechar painel"
#: ../midori/midori-panel.c:563 ../midori/midori-panel.c:566
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "Alinhar painel lateral à esquerda"
#: ../midori/midori-websettings.c:218
msgid "Show Speed Dial"
msgstr "Exibir ligação rápida"
#: ../midori/midori-websettings.c:219
msgid "Show Homepage"
msgstr "Exibir a página inicial"
#: ../midori/midori-websettings.c:237
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Japonês (SHIFT_JIS)"
#: ../midori/midori-websettings.c:257
msgid "New tab"
msgstr "Nova aba"
#: ../midori/midori-websettings.c:258
msgid "New window"
msgstr "Nova janela"
#: ../midori/midori-websettings.c:259
msgid "Current tab"
msgstr "Aba atual"
#: ../midori/midori-websettings.c:274
msgid "Default"
msgstr "Padrão"
#: ../midori/midori-websettings.c:275
msgid "Icons"
msgstr "Ícones"
#: ../midori/midori-websettings.c:276
msgid "Small icons"
msgstr "Ícones pequenos"
#: ../midori/midori-websettings.c:277
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: ../midori/midori-websettings.c:278
msgid "Icons and text"
msgstr "Ícones e texto"
#: ../midori/midori-websettings.c:279
msgid "Text beside icons"
msgstr "Texto ao lado dos ícones"
#: ../midori/midori-websettings.c:294
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
msgstr "Automático (GNOME ou ambiente)"
#: ../midori/midori-websettings.c:295
msgid "HTTP proxy server"
msgstr "Servidor proxy HTTP"
#: ../midori/midori-websettings.c:296
msgid "No proxy server"
msgstr "Sem servidor proxy"
#: ../midori/midori-websettings.c:313
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
#: ../midori/midori-websettings.c:314
msgid "iPhone"
msgstr "iPhone"
#: ../midori/midori-websettings.c:315
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../midori/midori-websettings.c:316
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
#: ../midori/midori-websettings.c:400
msgid "Remember last window size"
msgstr "Lembrar último tamanho da janela"
#: ../midori/midori-websettings.c:401
msgid "Whether to save the last window size"
msgstr "Se o último tamanho da janela deve ser salvo"
#: ../midori/midori-websettings.c:409
msgid "Last window width"
msgstr "Última largura da janela"
#: ../midori/midori-websettings.c:410
msgid "The last saved window width"
msgstr "Última largura da janela salva"
#: ../midori/midori-websettings.c:418
msgid "Last window height"
msgstr "Última altura da janela"
#: ../midori/midori-websettings.c:419
msgid "The last saved window height"
msgstr "Última altura da janela salva"
#: ../midori/midori-websettings.c:444
msgid "Last panel position"
msgstr "Última posição do painel"
#: ../midori/midori-websettings.c:445
msgid "The last saved panel position"
msgstr "Última posição do painel salva"
#. i18n: The internal index of the last opened panel
#: ../midori/midori-websettings.c:454
msgid "Last panel page"
msgstr "Última página do painel"
#: ../midori/midori-websettings.c:455
msgid "The last saved panel page"
msgstr "Última página do painel salva"
#: ../midori/midori-websettings.c:463
msgid "Last Web search"
msgstr "Última pesquisa na web"
#: ../midori/midori-websettings.c:464
msgid "The last saved Web search"
msgstr "Última pesquisa na web salva"
#: ../midori/midori-websettings.c:473
msgid "Show Menubar"
msgstr "Exibir barra de menu"
#: ../midori/midori-websettings.c:474
msgid "Whether to show the menubar"
msgstr "Se a barra de menu deve ser exibida"
#: ../midori/midori-websettings.c:482
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "Exibir barra de navegação"
#: ../midori/midori-websettings.c:483
msgid "Whether to show the navigationbar"
msgstr "Se a barra de navegação deve ser exibida"
#: ../midori/midori-websettings.c:491
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "Exibir barra de favoritos"
#: ../midori/midori-websettings.c:492
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
msgstr "Se a barra de favoritos deve ser exibida"
#: ../midori/midori-websettings.c:500
msgid "Show Panel"
msgstr "Exibir painel"
#: ../midori/midori-websettings.c:501
msgid "Whether to show the panel"
msgstr "Se o painel deve ser exibido"
#: ../midori/midori-websettings.c:509
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Exibir barra de status"
#: ../midori/midori-websettings.c:510
msgid "Whether to show the statusbar"
msgstr "Se a barra de status deve ser exibida"
#: ../midori/midori-websettings.c:519
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "Estilo da barra de ferramentas:"
#: ../midori/midori-websettings.c:520
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "O estilo da barra de ferramentas"
#: ../midori/midori-websettings.c:529
msgid "Toolbar Items"
msgstr "Itens da barra de ferramentas"
#: ../midori/midori-websettings.c:530
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "Itens a serem exibidos na barra de ferramentas"
#: ../midori/midori-websettings.c:538
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "Painel lateral compacto"
#: ../midori/midori-websettings.c:539
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
msgstr "Se o painel lateral deve ser compacto"
#: ../midori/midori-websettings.c:554
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr "Alinhar painel lateral à direita"
#: ../midori/midori-websettings.c:555
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
msgstr "Se o painel lateral deve ser alinhado à direita"
#: ../midori/midori-websettings.c:570
msgid "Open panels in separate windows"
msgstr "Abrir painéis em janelas separadas"
#: ../midori/midori-websettings.c:571
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
msgstr "Se os painéis devem ser sempre abertos em janelas separadas"
#: ../midori/midori-websettings.c:580
msgid "When Midori starts:"
msgstr "Ao iniciar o Midori:"
#: ../midori/midori-websettings.c:581
msgid "What to do when Midori starts"
msgstr "O que fazer ao iniciar o Midori"
#: ../midori/midori-websettings.c:590
msgid "Homepage:"
msgstr "Página inicial:"
#: ../midori/midori-websettings.c:591
msgid "The homepage"
msgstr "A página inicial"
#: ../midori/midori-websettings.c:606
msgid "Show crash dialog"
msgstr "Exibir diálogo de encerramento abrupto"
#: ../midori/midori-websettings.c:607
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Exibir um diálogo após o encerramento abrupto do Midori"
#: ../midori/midori-websettings.c:615
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "Salvar arquivos baixados em:"
#: ../midori/midori-websettings.c:616
msgid "The folder downloaded files are saved to"
msgstr "A pasta na qual salvar os arquivos baixados"
#: ../midori/midori-websettings.c:624
msgid "Text Editor"
msgstr "Editor de texto"
#: ../midori/midori-websettings.c:625
msgid "An external text editor"
msgstr "Um editor de texto externo"
#: ../midori/midori-websettings.c:640
msgid "News Aggregator"
msgstr "Agregador de notícias"
#: ../midori/midori-websettings.c:641
msgid "An external news aggregator"
msgstr "Um agregador de notícias externo"
#: ../midori/midori-websettings.c:649
msgid "Location entry Search"
msgstr "Pesquisa no campo de endereço"
#: ../midori/midori-websettings.c:650
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr "A pesquisa a ser executada pelo campo de endereço"
#: ../midori/midori-websettings.c:658
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "Codificação preferida"
#: ../midori/midori-websettings.c:659
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "A codificação de caracteres preferida"
#: ../midori/midori-websettings.c:669
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "Sempre exibir barra de abas"
#: ../midori/midori-websettings.c:670
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "Se a barra de abas deve ser exibida mesmo com apenas uma aba aberta"
#: ../midori/midori-websettings.c:683
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Botão fechar nas abas"
#: ../midori/midori-websettings.c:684
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr "Se as abas devem ter um botão para fechar"
#: ../midori/midori-websettings.c:709
msgid "Open new pages in:"
msgstr "Abrir novas páginas em:"
#: ../midori/midori-websettings.c:710
msgid "Where to open new pages"
msgstr "Onde abrir novas páginas"
#: ../midori/midori-websettings.c:719
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "Clicar o botão do meio do mouse abre seleção"
#: ../midori/midori-websettings.c:720
msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr "Carregar o endereço selecionado clicando o botão do meio do mouse"
#: ../midori/midori-websettings.c:728
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Abrir abas em segundo plano"
#: ../midori/midori-websettings.c:729
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "Se as novas abas devem ser abertas em segundo plano"
#: ../midori/midori-websettings.c:737
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "Abrir abas ao lado da atual"
#: ../midori/midori-websettings.c:738
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr ""
"Se as novas abas devem ser abertas ao lado da atual em vez de após a última"
#: ../midori/midori-websettings.c:746
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "Abrir popups em abas"
#: ../midori/midori-websettings.c:747
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "Se janelas popup devem ser abertas em abas"
#: ../midori/midori-websettings.c:757 ../extensions/statusbar-features.c:134
msgid "Load images automatically"
msgstr "Carregar imagens automaticamente"
#: ../midori/midori-websettings.c:758
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "Carregar e exibir as imagens automaticamente"
#: ../midori/midori-websettings.c:765 ../extensions/statusbar-features.c:143
msgid "Enable scripts"
msgstr "Habilitar scripts"
#: ../midori/midori-websettings.c:766
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "Habilitar linguagem de scripts incorporadas"
#: ../midori/midori-websettings.c:773 ../extensions/statusbar-features.c:154
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Habilitar plugins Netscape"
#: ../midori/midori-websettings.c:774
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
msgstr "Habilitar plugins Netscape incorporados"
#: ../midori/midori-websettings.c:789
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "Habilitar verificação ortográfica"
#: ../midori/midori-websettings.c:790
msgid "Enable spell checking while typing"
msgstr "Habilitar verificação ortográfica ao digitar"
#: ../midori/midori-websettings.c:796
msgid "Enable HTML5 database support"
msgstr "Habilitar suporte a bases de dados HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:797
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
msgstr "Se o suporte a bases de dados HTML5 deve ser habilitado"
#: ../midori/midori-websettings.c:803
msgid "Enable HTML5 local storage support"
msgstr "Habilitar suporte a armazenagem local HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:804
msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
msgstr "Se o suporte a armazenagem local HTML5 deve ser habilitado"
#: ../midori/midori-websettings.c:810
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr "Habilitar cache de aplicativos web offline"
#: ../midori/midori-websettings.c:811
msgid "Whether to enable offline web application cache"
msgstr "Se o cache de aplicativos web offline deve ser habilitado"
#: ../midori/midori-websettings.c:827
msgid "Flash window on background tabs"
msgstr "Piscar janela em abas de segundo plano"
#: ../midori/midori-websettings.c:828
msgid "Flash the browser window if a new tab was opened in the background"
msgstr ""
"Pisca a janela do navegador se uma nova aba for aberta em segundo plano"
#: ../midori/midori-websettings.c:836
msgid "Enable WebGL support"
msgstr "Habilitar suporte a WebGL"
#: ../midori/midori-websettings.c:837
msgid "Allow websites to use OpenGL rendering"
msgstr "Permitir que sites usem renderização OpenGL"
#: ../midori/midori-websettings.c:863
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "Zoom de texto e imagens"
#: ../midori/midori-websettings.c:864
msgid "Whether to zoom text and images"
msgstr "Se o zoom de texto e imagens pode ser ajustado"
#: ../midori/midori-websettings.c:879
msgid "Find inline while typing"
msgstr "Localizar na página ao digitar"
#: ../midori/midori-websettings.c:880
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
msgstr "Se a localização na página deve se dar automaticamente ao digitar"
#: ../midori/midori-websettings.c:895
msgid "Kinetic scrolling"
msgstr "Rolagem cinética"
#: ../midori/midori-websettings.c:896
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
msgstr "Se a rolagem deve se mover cineticamente conforme a velocidade"
#: ../midori/midori-websettings.c:904
msgid "Delete old Cookies after:"
msgstr "Excluir cookies antigos após:"
#: ../midori/midori-websettings.c:905
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "O número máximo de dias para manter cookies salvos"
#: ../midori/midori-websettings.c:921
msgid "Only accept Cookies from sites you visit"
msgstr "Aceitar coockies apenas de sites visitados"
#: ../midori/midori-websettings.c:922
msgid "Block cookies sent by third-party websites"
msgstr "Bloquear coockies enviados por outros sites"
#: ../midori/midori-websettings.c:936
msgid "Delete pages from history after:"
msgstr "Excluir páginas do histórico após:"
#: ../midori/midori-websettings.c:937
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "O número máximo de dias para os quais manter um histórico"
#: ../midori/midori-websettings.c:952
msgid "Proxy server"
msgstr "Servidor proxy"
#: ../midori/midori-websettings.c:953
msgid "The type of proxy server to use"
msgstr "O tipo de servidor a utilizar"
#: ../midori/midori-websettings.c:962
msgid "HTTP Proxy Server"
msgstr "Servidor proxy HTTP"
#: ../midori/midori-websettings.c:963
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
msgstr "Servidor proxy para conexões HTTP"
#: ../midori/midori-websettings.c:978
msgid "Port"
msgstr "Porta"
#: ../midori/midori-websettings.c:979
msgid "The proxy server port used for HTTP connections"
msgstr "Porta do servidor proxy usado para conexões HTTPS"
#: ../midori/midori-websettings.c:997
msgid "The maximum size of cached pages on disk"
msgstr "O tamanho máximo no disco das páginas em cache"
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-websettings.c:1014
msgid "Identify as"
msgstr "Identificar-se como"
#: ../midori/midori-websettings.c:1015
msgid "What to identify as to web pages"
msgstr "Identificar-se para as páginas web como"
#: ../midori/midori-websettings.c:1031
msgid "Identification string"
msgstr "Cadeia de identificação"
#: ../midori/midori-websettings.c:1032
msgid "The application identification string"
msgstr "A cadeia de identificação do aplicativo"
#: ../midori/midori-websettings.c:1048
msgid "Preferred languages"
msgstr "Idiomas preferidos"
#: ../midori/midori-websettings.c:1049
msgid ""
"A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual "
"webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
msgstr ""
"Uma lista de idiomas, separados por vírgulas, para o processamento de "
"páginas web multilíngues, por exemplo \"pt\", \"ru,es\" ou \"en-us;q=1.0, fr-"
"fr;q=0.667\""
#: ../midori/midori-websettings.c:1064
msgid "Clear private data"
msgstr "Limpar dados privados"
#: ../midori/midori-websettings.c:1065
msgid "The private data selected for deletion"
msgstr "Os dados privados selecionados para exclusão"
#: ../midori/midori-websettings.c:1080
msgid "Clear data"
msgstr "Limpar dados"
#: ../midori/midori-websettings.c:1081
msgid "The data selected for deletion"
msgstr "Os dados selecionados para exclusão"
#. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page
#: ../midori/midori-websettings.c:1130
msgid "Strip referrer details sent to websites"
msgstr "Eliminar detalhes do referrer enviados a sites externos"
#. i18n: Referer here is not a typo but a technical term
#: ../midori/midori-websettings.c:1132
msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname"
msgstr "Se o cabeçalho \"Referer\" deve limitar-se ao nome do host"
#: ../midori/midori-websettings.c:1146
msgid "Always use my font choices"
msgstr "Sempre usar minhas escolhas de fonte"
#: ../midori/midori-websettings.c:1147
msgid "Override fonts picked by websites with user preferences"
msgstr "Substituir fontes escolhidas por sites com as preferencias do usuário"
#: ../midori/midori-view.c:1353
#, c-format
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
msgstr "%s quer salvar uma base de dados HTML5."
#: ../midori/midori-view.c:1357 ../midori/midori-view.c:1389
msgid "_Deny"
msgstr "_Negar"
#: ../midori/midori-view.c:1357 ../midori/midori-view.c:1389
msgid "_Allow"
msgstr "_Permitir"
#: ../midori/midori-view.c:1385
#, c-format
msgid "%s wants to know your location."
msgstr "%s quer saber a sua localização."
#: ../midori/midori-view.c:1476
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr "Erro - %s"
#: ../midori/midori-view.c:1477
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "A página '%s' não pôde ser carregada."
#: ../midori/midori-view.c:1479
msgid "Try again"
msgstr "Tentar novamente"
#: ../midori/midori-view.c:1676 ../midori/midori-view.c:2589
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "Enviar uma mensagem para %s"
#: ../midori/midori-view.c:2419 ../midori/midori-view.c:2738
msgid "Inspect _Element"
msgstr "Inspecionar _elemento"
#: ../midori/midori-view.c:2471
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Abrir link em nova a_ba"
#: ../midori/midori-view.c:2475
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "Abrir link na aba em _primeiro plano"
#: ../midori/midori-view.c:2476
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "Abrir link na aba em _segundo plano"
#: ../midori/midori-view.c:2479
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Abrir link em nova _janela"
#: ../midori/midori-view.c:2482
msgid "Open Link as Web A_pplication"
msgstr "Abrir link como aplicativo _web"
#: ../midori/midori-view.c:2487
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "Copiar _destino do link"
#: ../midori/midori-view.c:2503
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "Abrir _imagem em nova aba"
#: ../midori/midori-view.c:2506
msgid "Copy Image _Address"
msgstr "Copiar _endereço da imagem"
#: ../midori/midori-view.c:2509
msgid "Save I_mage"
msgstr "Salvar i_magem"
#: ../midori/midori-view.c:2512
msgid "Open in Image _Viewer"
msgstr "Abrir no Visualizador de Imagens"
#: ../midori/midori-view.c:2519
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "Copiar _endereço do vídeo"
#: ../midori/midori-view.c:2522
msgid "Save _Video"
msgstr "Salvar _vídeo"
#: ../midori/midori-view.c:2522
msgid "Download _Video"
msgstr "Baixar _vídeo"
#: ../midori/midori-view.c:2548
msgid "Search _with"
msgstr "Pesquisar _com"
#: ../midori/midori-view.c:2580
msgid "_Search the Web"
msgstr "_Pesquisar na web"
#: ../midori/midori-view.c:2597
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Abrir endereço em nova a_ba"
#: ../midori/midori-view.c:2887
msgid "Open or download file"
msgstr "Abrir ou baixar arquivo"
#: ../midori/midori-view.c:2906
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "Tipo de arquivo: '%s'"
#: ../midori/midori-view.c:2908
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "Tipo de arquivo: %s ('%s')"
#: ../midori/midori-view.c:2913
#, c-format
msgid "File Name: %s"
msgstr "Nome do arquivo: %s"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
#: ../midori/midori-view.c:2932
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Abrir %s"
#: ../midori/midori-view.c:3578
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Inspecionar página - %s"
#: ../midori/midori-view.c:3925
msgid "Speed Dial"
msgstr "Ligação rápida"
#: ../midori/midori-view.c:3926 ../midori/midori-view.c:4022
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "Clique para adicionar um atalho"
#: ../midori/midori-view.c:3927
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "Informe o endereço do atalho"
#: ../midori/midori-view.c:3928
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "Informe o título do atalho"
#: ../midori/midori-view.c:3929
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "Tem certeza de que quer excluir esse atalho?"
#: ../midori/midori-view.c:4091
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "Nenhuma documentação instalada"
#: ../midori/midori-view.c:4167
msgid "Midori doesn't store any personal data:"
msgstr "Midori não armazena quaisquer dados pessoais:"
#: ../midori/midori-view.c:4168
msgid "No history or web cookies are being saved."
msgstr "O histórico e cookies não estando sendo guardados."
#: ../midori/midori-view.c:4169
msgid "Extensions are disabled."
msgstr "As extensões estão desativadas."
#: ../midori/midori-view.c:4170
msgid "HTML5 storage, local database and application caches are disabled."
msgstr "O armazenamento local de HTML5, base de dados e cache da aplicação estão desativados."
#: ../midori/midori-view.c:4171
msgid "Midori prevents websites from tracking the user:"
msgstr "O Midori impede que sites obtenham dados do usuário:"
#: ../midori/midori-view.c:4172
msgid "Referrer URLs are stripped down to the hostname."
msgstr "Os URL são removidos do nome da máquina."
#: ../midori/midori-view.c:4173
msgid "DNS prefetching is disabled."
msgstr "A obtenção prévia de DNS está desativada."
#: ../midori/midori-view.c:4174
msgid "The language and timezone are not revealed to websites."
msgstr "O idioma e o fuso horário não são revelados aos sites."
#: ../midori/midori-view.c:4175
msgid "Flash and other Netscape plugins cannot be listed by websites."
msgstr "Os plugins do Flash e Netscape não podem ser listados pelos sites."
#: ../midori/midori-view.c:4224
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
msgstr "Os números de versão entre parênteses mostram a versão em execução."
#: ../midori/midori-view.c:4280
msgid "Page loading delayed"
msgstr "Carregamento da página postergado"
#: ../midori/midori-view.c:4281
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
msgstr ""
"Carregamento postergado seja por um encerramento abrupto recente ou pelas "
"preferências de início."
#: ../midori/midori-view.c:4282
msgid "Load Page"
msgstr "Carregar página"
#: ../midori/midori-view.c:4448
msgid "Blank page"
msgstr "Página em branco"
#: ../midori/midori-view.c:4710
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "_Duplicar aba"
#: ../midori/midori-view.c:4715
msgid "Show Tab _Label"
msgstr "Exibir _título da aba"
#: ../midori/midori-view.c:4715
msgid "Show Tab _Icon Only"
msgstr "Exibir apenas o _ícone da aba"
#: ../midori/midori-view.c:4721
msgid "Close ot_her Tabs"
msgstr "Fec_har outras abas"
#. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important
#: ../midori/midori-view.c:5534
msgid "previous"
msgstr "anterior"
#. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important
#: ../midori/midori-view.c:5553
msgid "next"
msgstr "próxima"
#: ../midori/midori-view.c:5566
msgid "Print background images"
msgstr "Imprimir imagens de fundo"
#: ../midori/midori-view.c:5567
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Se as imagens de fundo devem ser impressas"
#: ../midori/midori-view.c:5599
msgid "Features"
msgstr "Funcionalidades"
#: ../midori/midori-preferences.c:297
msgid "Startup"
msgstr "Início"
#: ../midori/midori-preferences.c:310
msgid "Use _current page"
msgstr "Usar a _página atual"
#: ../midori/midori-preferences.c:314
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "Usar a página atual como página inicial"
#. Page "Appearance"
#: ../midori/midori-preferences.c:323
msgid "Fonts"
msgstr "Fontes"
#: ../midori/midori-preferences.c:326
msgid "Proportional Font Family"
msgstr "Família de fontes proporcionais"
#: ../midori/midori-preferences.c:330
msgid "The default font family used to display text"
msgstr "A família de fontes padrão usada para exibir texto"
#: ../midori/midori-preferences.c:333
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "O tamanho de fonte padrão usado para exibir texto"
#: ../midori/midori-preferences.c:335
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr "Família de fontes de largura fixa"
#: ../midori/midori-preferences.c:339
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr "A família de fontes usada para exibir texto com largura fixa"
#: ../midori/midori-preferences.c:342
msgid "The font size used to display fixed-width text"
msgstr "O tamanho de fonte usado para exibir texto com largura fixa"
#: ../midori/midori-preferences.c:344
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "Tamanho mínimo de fonte"
#: ../midori/midori-preferences.c:348
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "O tamanho mínimo de fonte usado para exibir texto"
#. Page "Behavior"
#: ../midori/midori-preferences.c:359
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"
#: ../midori/midori-preferences.c:385
msgid "Allow scripts to open popups"
msgstr "Permitir que os scripts abram popups"
#: ../midori/midori-preferences.c:386
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
msgstr ""
"Se os scripts devem ter permissão para abrir janelas popup automaticamente"
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:416
msgid "Browsing"
msgstr "Navegação"
#. Page "Network"
#: ../midori/midori-preferences.c:456
msgid "Network"
msgstr "Rede"
#: ../midori/midori-preferences.c:463
msgid "Hostname"
msgstr "Nome da máquina"
#: ../midori/midori-preferences.c:487
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../midori/midori-searchaction.c:902
msgid "Add search engine"
msgstr "Adicionar motor de pesquisa"
#: ../midori/midori-searchaction.c:902
msgid "Edit search engine"
msgstr "Editar motor de pesquisa"
#: ../midori/midori-searchaction.c:931
msgid "_Name:"
msgstr "_Nome:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:947
msgid "_Description:"
msgstr "_Descrição:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:981
msgid "_Icon:"
msgstr "_Ícone:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:995
msgid "_Token:"
msgstr "_Palavra-chave:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1295
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Gerenciar motores de pesquisa"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1395
msgid "Use as _default"
msgstr "Usar como _padrão"
#: ../midori/sokoke.c:354
msgid "Open with"
msgstr "Abrir com"
#: ../midori/sokoke.c:362
#, c-format
msgid "Choose an application or command to open \"%s\":"
msgstr "Escolha um aplicativo ou um comando para abrir \"%s\":"
#: ../midori/sokoke.c:403 ../midori/sokoke.c:413 ../midori/sokoke.c:441
#: ../midori/sokoke.c:470 ../midori/sokoke.c:484
msgid "Could not run external program."
msgstr "Não foi possível executar o programa externo."
#: ../midori/sokoke.c:1595
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d hora"
msgstr[1] "%d horas"
#: ../midori/sokoke.c:1596
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minuto"
msgstr[1] "%d minutos"
#: ../midori/sokoke.c:1597
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d segundo"
msgstr[1] "%d segundos"
#. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB
#: ../midori/sokoke.c:1605 ../panels/midori-transfers.c:268
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s de %s"
#. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s
#: ../midori/sokoke.c:1614
msgid "?B"
msgstr "?B"
#. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s)
#: ../midori/sokoke.c:1617
#, c-format
msgid " (%s/s)"
msgstr " (%s/s)"
#. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning
#: ../midori/sokoke.c:1634
#, c-format
msgid " - %s remaining"
msgstr " - %s para terminar"
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../toolbars/midori-findbar.c:291
msgid "_Inline Find:"
msgstr "Local_izar na página:"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:317
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:323
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:327
msgid "Match Case"
msgstr "Sensível ao caso"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:336
msgid "Highlight Matches"
msgstr "Realçar correspondências"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:347
msgid "Close Findbar"
msgstr "Fechar barra de localização"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:122
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "O arquivo <b>%s</b> foi baixado."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:125
msgid "Transfer completed"
msgstr "Transferência concluída"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:193
msgid "The downloaded file is erroneous."
msgstr "O arquivo baixado é errôneo."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:194
msgid ""
"The checksum provided with the link did not match. This means the file is "
"probably incomplete or was modified afterwards."
msgstr ""
"A soma de verificação fornecida com o link não coincide. Isso significa que "
"o arquivo provavelmente está incompleto ou foi modificado."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:334 ../panels/midori-transfers.c:141
msgid "Clear All"
msgstr "Limpar tudo"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:371 ../toolbars/midori-transferbar.c:373
msgid "Some files are being downloaded"
msgstr "Alguns arquivos estão sendo baixados"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:377
msgid "_Quit Midori"
msgstr "_Sair do Midori"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:379
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
msgstr "As transferências serão canceladas se sair do Midori."
#: ../panels/midori-bookmarks.c:114
msgid "Bookmarks"
msgstr "Favoritos"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:257
#, c-format
msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
msgstr "Falha ao adicionar item aos favoritos: %s\n"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:435
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Editar o favorito selecionado"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:443
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Excluir o favorito selecionado"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:458
msgid "Add a new folder"
msgstr "Adicionar nova pasta"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:592 ../panels/midori-history.c:633
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Aba</i>"
#: ../panels/midori-history.c:111
msgid "History"
msgstr "Histórico"
#: ../panels/midori-history.c:158 ../panels/midori-history.c:189
msgid "Today"
msgstr "Hoje"
#: ../panels/midori-history.c:160 ../panels/midori-history.c:191
msgid "Yesterday"
msgstr "Ontem"
#: ../panels/midori-history.c:162 ../panels/midori-history.c:186
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d dia atrás"
msgstr[1] "%d dias atrás"
#: ../panels/midori-history.c:165 ../panels/midori-history.c:184
msgid "A week ago"
msgstr "Uma semana atrás"
#: ../panels/midori-history.c:360
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "Tem certeza de que quer excluir todo o histórico?"
#: ../panels/midori-history.c:407
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "Adicionar como favorito o item do histórico selecionado"
#: ../panels/midori-history.c:416
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "Excluir o item do histórico selecionado"
#: ../panels/midori-history.c:424
msgid "Clear the entire history"
msgstr "Limpar todo o histórico"
#: ../panels/midori-transfers.c:86
msgid "Transfers"
msgstr "Transferências"
#: ../panels/midori-transfers.c:469
msgid "Open Destination _Folder"
msgstr "Abrir pas_ta de destino"
#: ../panels/midori-transfers.c:472
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "Copiar loc_alização do link"
#: ../katze/katze-http-auth.c:210
msgid "Authentication Required"
msgstr "Autenticação requerida"
#: ../katze/katze-http-auth.c:226
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
"É necessário um nome de usuário e uma senha\n"
"para abrir esta localização:"
#: ../katze/katze-http-auth.c:240
msgid "Username"
msgstr "Nome de usuário"
#: ../katze/katze-http-auth.c:253
msgid "Password"
msgstr "Senha"
#: ../katze/katze-http-auth.c:267
msgid "_Remember password"
msgstr "_Lembrar senha"
#: ../katze/katze-throbber.c:949
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "O ícone nomeado '%s' não pôde ser carregado"
#: ../katze/katze-throbber.c:962
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "O ícone do estoque '%s' não pôde ser carregado"
#: ../katze/katze-throbber.c:1042
msgid "Animation frames are broken"
msgstr "Os quadros de animação estão corrompidos"
#: ../katze/katze-utils.c:445 ../katze/katze-utils.c:879
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "Propriedade '%s' é inválida para %s"
#: ../katze/katze-utils.c:491 ../katze/katze-utils.c:520
#: ../extensions/addons.c:308
msgid "Choose file"
msgstr "Escolher arquivo"
#: ../katze/katze-utils.c:506
msgid "Choose folder"
msgstr "Escolher pasta"
#: ../katze/katze-utils.c:610
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: ../katze/katze-utils.c:725
msgid "1 hour"
msgstr "1 hora"
#: ../katze/katze-utils.c:726
msgid "1 day"
msgstr "1 dia"
#: ../katze/katze-utils.c:727
msgid "1 week"
msgstr "1 semana"
#: ../katze/katze-utils.c:728
msgid "1 month"
msgstr "1 mês"
#: ../katze/katze-utils.c:729
msgid "1 year"
msgstr "1 ano"
#: ../katze/katze-preferences.c:91 ../extensions/history-list.vala:235
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "%s - Preferências"
#: ../extensions/adblock.c:467
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "Configurar filtros de publicidade"
#: ../extensions/adblock.c:498
#, c-format
msgid ""
"Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click "
"\"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
msgstr ""
"Digite o endereço de uma lista de filtros pré-configurada e clique em "
"\"Adicionar\" para a adicioná-la à lista. Você pode encontrar mais listas em "
"%s."
#: ../extensions/adblock.c:846
msgid "Edit rule"
msgstr "Editar regra"
#: ../extensions/adblock.c:860
msgid "_Rule:"
msgstr "_Regra:"
#: ../extensions/adblock.c:914
msgid "Bl_ock image"
msgstr "Bl_oquear imagem"
#: ../extensions/adblock.c:919
msgid "Bl_ock link"
msgstr "Bl_oquear link"
#: ../extensions/adblock.c:1620
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "Bloqueador de publicidade"
#: ../extensions/adblock.c:1621
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "Bloquear publicidade de acordo com uma lista de filtros"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org
#: ../extensions/addons.c:221
msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?"
msgstr ""
"Esta página aparentemente contém um script de usuário. Gostaria de instalá-"
"lo?"
#: ../extensions/addons.c:222
msgid "_Install user script"
msgstr "_Instalar script de usuário"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org
#: ../extensions/addons.c:227
msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?"
msgstr ""
"Esta página aparentemente contém um estilo de usuário. Gostaria de instalá-"
"lo?"
#: ../extensions/addons.c:228
msgid "_Install user style"
msgstr "_Instalar estilo de usuário"
#: ../extensions/addons.c:236
msgid "Don't install"
msgstr "Não instalar"
#: ../extensions/addons.c:319 ../extensions/addons.c:681
msgid "Userscripts"
msgstr "Scripts de usuário"
#: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:683
msgid "Userstyles"
msgstr "Estilos de usuário"
#: ../extensions/addons.c:380 ../extensions/addons.c:459
#: ../extensions/feed-panel/main.c:129
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: ../extensions/addons.c:421
#, c-format
msgid "Do you want to delete '%s'?"
msgstr "Você quer excluir '%s'?"
#: ../extensions/addons.c:427
msgid "Delete user script"
msgstr "Excluir script de usuário"
#: ../extensions/addons.c:428
msgid "Delete user style"
msgstr "Excluir estilo de usuário"
#: ../extensions/addons.c:431
#, c-format
msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
msgstr "O arquivo <b>%s</b> será permanentemente excluído."
#: ../extensions/addons.c:570 ../extensions/addons.c:647
msgid "Open in Text Editor"
msgstr "Abrir no editor de texto"
#: ../extensions/addons.c:572 ../extensions/addons.c:656
msgid "Open Target Folder"
msgstr "Abrir pasta de destino"
#: ../extensions/addons.c:638
msgid "Add new addon"
msgstr "Adicionar novo complemento"
#: ../extensions/addons.c:664
msgid "Remove selected addon"
msgstr "Excluir o complemento selecionado"
#: ../extensions/addons.c:1696 ../extensions/addons.c:1914
msgid "User addons"
msgstr "Extras de usuário"
#: ../extensions/addons.c:1826
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
msgstr "Não é possível monitorar a pasta '%s': %s"
#: ../extensions/addons.c:1915
msgid "Support for userscripts and userstyles"
msgstr "Suporte a scripts e estilos de usuário"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:201
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "Abas coloridas"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:202
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr "Colorir distintamente cada aba"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:73
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:35
msgid "Cookie Manager"
msgstr "Gerenciador de cookies"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:103
msgid "Delete All"
msgstr "Excluir tudo"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:105
msgid ""
"Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are "
"deleted which match the filter."
msgstr ""
"Excluir todos os cookies exibidos. Se um filtro for definido, só serão "
"excluídos os cookies que correspondam ao filtro."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:120
msgid "Expand All"
msgstr "Expandir tudo"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:127
msgid "Collapse All"
msgstr "Ocultar tudo"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:572
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "Você quer realmente excluir todos os cookies?"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:574
msgid "Question"
msgstr "Pergunta"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:583
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
msgstr "Apenas cookies que correspondam ao filtro serão excluídos."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:671
msgid "At the end of the session"
msgstr "No fim da sessão"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:674
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
"<b>Servidor</b>: %s\n"
"<b>Nome</b>: %s\n"
"<b>Valor</b>: %s\n"
"<b>Caminho</b>: %s\n"
"<b>Seguro</b>: %s\n"
"<b>Expiração</b>: %s"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
msgid "No"
msgstr "Não"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:694
#, c-format
msgid ""
"<b>Domain</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
msgstr ""
"<b>Domínio</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1024
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1077
msgid "_Expand All"
msgstr "_Expandir tudo"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1085
msgid "_Collapse All"
msgstr "_Ocultar tudo"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1139
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144
msgid ""
"Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match "
"the entered filter"
msgstr ""
"Informe uma cadeia filtro para apenas exibir cookies cujo nome ou domínio "
"correspondam ao filtro"
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:36
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "Listar, ver e excluir cookies"
#: ../extensions/copy-tabs.c:38
msgid "Copy Tab _Addresses"
msgstr "Copiar _endereços das abas"
#: ../extensions/copy-tabs.c:95
msgid "Copy Addresses of Tabs"
msgstr "Copiar endereços das abas"
#: ../extensions/copy-tabs.c:96
msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
msgstr "Copiar os endereços de toda as abas para a área de transferência"
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
msgstr ""
"Não foram encontrados os elementos Atom requeridos \"entry\" nos dados XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
msgstr ""
"Não foram encontrados os elementos Atom requeridos \"feed\" nos dados XML."
#. i18n: The local date a feed was last updated
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:387
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr "Última atualização: %s."
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:653
msgid "Feeds"
msgstr "Feeds"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:706
msgid "Add new feed"
msgstr "Adicionar novo feed"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:713
msgid "Delete feed"
msgstr "Excluir feed"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:795
msgid "_Feeds"
msgstr "_Feeds"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
msgstr "Não foi encontrado o elemento raiz nos dados XML do feed."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
msgstr "Formato de feed não suportado."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
msgstr "Falha ao analisar o feed XML: %s"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
msgstr "Não foi encontrado o elemento \"channel\" nos dados RSS XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
msgid "Unsupported RSS version found."
msgstr "Encontrada uma versão RSS não suportada."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
msgstr ""
"Não foram encontrados os elementos RSS requeridos \"item\" nos dados XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
msgstr ""
"Não foram encontrados os elementos RSS requeridos \"channel\" nos dados XML."
#: ../extensions/feed-panel/main.c:131
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
msgstr "O feed '%s' já existe"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:208
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
msgstr "Erro ao carregar o feed '%s'"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:518
msgid "Feed Panel"
msgstr "Painel de feeds"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:519
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "Ler feeds Atom/RSS"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:39
#, c-format
msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr "Falha ao adicionar o valor de formulário: %s\n"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:95
msgid "Form history"
msgstr "Histórico de formulários"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:112
msgid ""
"Master password required\n"
"to open password database"
msgstr ""
"É necessário um nome de usuário e uma senha\n"
"para abrir esta localização:"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:294
msgid "Remember password on this page?"
msgstr "Lembrar senha nesta página?"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:299
msgid "Remember"
msgstr "Lembrar"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:300
msgid "Not now"
msgstr "Agora não"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:301
msgid "Never for this page"
msgstr "Nunca para esta página"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:437
msgid "Toggle form history state"
msgstr "Alternar estado do formulário de histórico"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:438
msgid "Activate or deactivate form history for the current tab."
msgstr "Ativa ou desativa o formulário de histórico para a aba atual."
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:549
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:553
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "Falha ao executar afirmação da base de dados: %s\n"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:629
msgid "Only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab"
msgstr ""
"somente ativa o formulário de histórico através do atalho (Ctrl+Shift+F) por "
"aba"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:668
msgid "Form history filler"
msgstr "Preenchimento de formulários"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:669
msgid "Stores history of entered form data"
msgstr "Armazenar o histórico de dados de formulário"
#: ../extensions/formhistory/formhistory-gdom-frontend.c:225
#: ../extensions/formhistory/formhistory-js-frontend.c:106
#, c-format
msgid "Failed to select suggestions\n"
msgstr "Falha ao selecionar sugestões\n"
#: ../extensions/history-list.vala:197
msgid "There are no unvisited tabs"
msgstr "Não há abas que não tenham sido visitadas"
#: ../extensions/history-list.vala:235
#, c-format
msgid "History-List"
msgstr "Lista do histórico"
#: ../extensions/history-list.vala:275
msgid "Tab closing behavior"
msgstr "Comportamento ao fechar abas "
#: ../extensions/history-list.vala:283
msgid "Do nothing"
msgstr "Não fazer nada"
#: ../extensions/history-list.vala:289
msgid "Switch to last viewed tab"
msgstr "Ir para a última aba visualizada"
#: ../extensions/history-list.vala:295
msgid "Switch to newest tab"
msgstr "Ir para a aba mais nova"
#: ../extensions/history-list.vala:423
msgid "Next new Tab (History List)"
msgstr "Nova aba seguinte (lista do histórico)"
#: ../extensions/history-list.vala:424
msgid "Next new tab from history"
msgstr "Nova aba seguinte no histórico"
#: ../extensions/history-list.vala:433
msgid "Previous new Tab (History List)"
msgstr "Nova aba anterior (lista do histórico)"
#: ../extensions/history-list.vala:434
msgid "Previous new tab from history"
msgstr "Nova aba anterior no histórico"
#: ../extensions/history-list.vala:443
msgid "Display tab in background (History List)"
msgstr "Exibir aba em segundo plano (lista do histórico)"
#: ../extensions/history-list.vala:444
msgid "Display the current selected tab in background"
msgstr "Exibir a aba selecionada em segundo plano"
#: ../extensions/history-list.vala:569
msgid "History List"
msgstr "Lista do histórico"
#: ../extensions/history-list.vala:570
msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs"
msgstr "Ir para a última aba usada ao circular ou fechar abas"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:301
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Gestos do mouse"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:302
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "Controlar o Midori movendo o mouse"
#: ../extensions/shortcuts.c:109
msgid "Reload page or stop loading"
msgstr "Recarregar a página ou parar o recarregamento"
#: ../extensions/shortcuts.c:176
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
msgstr "Personalizar atalhos de teclado"
#: ../extensions/shortcuts.c:283
msgid "Customize Sh_ortcuts…"
msgstr "Personalizar atalh_os…"
#: ../extensions/shortcuts.c:320
msgid "Shortcuts"
msgstr "Atalhos"
#: ../extensions/shortcuts.c:321
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr "Ver e editar os atalhos de teclado"
#: ../extensions/status-clock.c:174
msgid "Statusbar Clock"
msgstr "Relógio na barra de status"
#: ../extensions/status-clock.c:175
msgid "Display date and time in the statusbar"
msgstr "Exibir a data e a hora na barra de status"
#: ../extensions/statusbar-features.c:131
msgid "Images"
msgstr "Imagens"
#: ../extensions/statusbar-features.c:140
msgid "Scripts"
msgstr "Scripts"
#: ../extensions/statusbar-features.c:151
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Plugins Netscape"
#: ../extensions/statusbar-features.c:199
msgid "Statusbar Features"
msgstr "Funcionalidades na barra de status"
#: ../extensions/statusbar-features.c:200
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr "Habilitar/desabilitar facilmente funcionalidades das páginas web"
#: ../extensions/tab-panel.c:593 ../extensions/tab-panel.c:680
msgid "Tab Panel"
msgstr "Painel de abas"
#: ../extensions/tab-panel.c:663
msgid "T_ab Panel"
msgstr "P_ainel de abas"
#: ../extensions/tab-panel.c:681
msgid "Show tabs in a vertical panel"
msgstr "Exibir as abas num painel vertical"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:76
msgid "Only Icons on Tabs by default"
msgstr "Apenas ícones nas abas por padrão"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:77
msgid "New tabs have no label by default"
msgstr "Novas abas sem título por padrão"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:393
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Personalizar barra de ferramentas"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:409
msgid ""
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
"and drop."
msgstr ""
"Selecione os itens a serem exibidos na barra de ferramentas. Os itens podem "
"ser reordenados ao arrastar e soltar."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:425
msgid "Available Items"
msgstr "Itens disponíveis"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:446
msgid "Displayed Items"
msgstr "Itens exibidos"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:581
msgid "Customize _Toolbar…"
msgstr "Personalizar _barra de ferramentas…"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:597
msgid "_Customize…"
msgstr "_Personalizar…"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:627
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Editor da barra de ferramentas"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:628
msgid "Easily edit the toolbar layout"
msgstr "Editar facilmente a barra de ferramentas"
#: ../extensions/web-cache.c:463
msgid "Cache HTTP communication on disk"
msgstr "Pôr comunicações HTTP em cache"
#~ msgid "Lightweight web browser"
#~ msgstr "Navegador web leve"
#~ msgid "The specified configuration folder is invalid."
#~ msgstr "A pasta de configuração especificada é inválida."
#~ msgid "Cookies"
#~ msgstr "Cookies"
#~ msgid "'Flash' Cookies"
#~ msgstr "Cookies 'Flash'"
#~ msgid "HTML5 _Databases"
#~ msgstr "Bases de _dados HTML5"
#~ msgid "Offline Application Cache"
#~ msgstr "Cache de aplicativos offline"
#~ msgid "Not available: %s"
#~ msgstr "Não disponível: %s"
#~ msgid "Resource files not installed"
#~ msgstr "arquivos de configuração não instalados"
#~ msgid "Don't save any private data while browsing"
#~ msgstr "Não salvar quaisquer dados privados ao navegar"
#~ msgid "Add shortcut to speed dial"
#~ msgstr "Adicionar atalho à ligação rápida"
#~ msgid "Add shortcut to the desktop"
#~ msgstr "Adicionar atalho à área de trabalho"
#~ msgid "Create a launcher"
#~ msgstr "Criar um lançador"
#~ msgid "Subscribe to this news feed"
#~ msgstr "Inscrever este feed de notícias"
#~ msgid "Close this window"
#~ msgstr "Fechar esta janela"
#~ msgid "Close all open windows"
#~ msgstr "Fechar todas as janelas abertas"
#~ msgid "Undo the last modification"
#~ msgstr "Desfazer a última modificação"
#~ msgid "Redo the last modification"
#~ msgstr "Refazer a última modificação"
#~ msgid "Cut the selected text"
#~ msgstr "Recortar o texto selecionado"
#~ msgid "Copy the selected text"
#~ msgstr "Copiar o texto selecionado"
#~ msgid "Paste text from the clipboard"
#~ msgstr "Colar texto da área de transferência"
#~ msgid "Delete the selected text"
#~ msgstr "Excluir o texto selecionado"
#~ msgid "Select all text"
#~ msgstr "Selecionar todo o texto"
#~ msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
#~ msgstr "Localizar a ocorrência seguinte da palavra ou frase"
#~ msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
#~ msgstr "Localizar a ocorrência anterior da palavra ou frase"
#~ msgid "Reset the zoom level"
#~ msgstr "Tamanho normal"
#~ msgid "View the source code of the page"
#~ msgstr "Ver código fonte da página"
#~ msgid "Scroll to the left"
#~ msgstr "Rolar à esquerda"
#~ msgid "Scroll down"
#~ msgstr "Rolar para baixo"
#~ msgid "Scroll up"
#~ msgstr "Rolar para cima"
#~ msgid "Scroll to the right"
#~ msgstr "Rolar à direita"
#~ msgid "Delete the contents of the trash"
#~ msgstr "Excluir o conteúdo do lixo"
#~ msgid "Open the last closed tab"
#~ msgstr "Abrir a última aba fechada"
#~ msgid "Add a new bookmark folder"
#~ msgstr "Adicionar nova pasta de favoritos"
#~ msgid "Add, edit and remove search engines…"
#~ msgstr "Adicionar, editar e excluir motores de pesquisa…"
#~ msgid "Clear private data…"
#~ msgstr "Limpar dados privados…"
#~ msgid "Inspect page details and access developer tools…"
#~ msgstr ""
#~ "Inspecionar detalhes da página e acessar ferramentas de desenvolvimento…"
#~ msgid "Switch to the previous tab"
#~ msgstr "Mudar para a aba anterior"
#~ msgid "Switch to the next tab"
#~ msgstr "Mudar para a aba seguinte"
#~ msgid "Move tab behind the previous tab"
#~ msgstr "Mover a aba para trás da aba anterior"
#~ msgid "Move tab in front of the next tab"
#~ msgstr "Mover a aba para frente da aba seguinte"
#~ msgid "Focus the current tab"
#~ msgstr "Focar a aba atual"
#~ msgid "Cycle focus between views"
#~ msgstr "Circular o foco entre os campos de visão"
#~ msgid "Only show the icon of the current tab"
#~ msgstr "Exibir apenas o ícone da aba atual"
#~ msgid "Duplicate the current tab"
#~ msgstr "Duplicar a aba atual"
#~ msgid "Close all tabs except the current tab"
#~ msgstr "Fechar todas as abas exceto a atual"
#~ msgid "Open the tabs saved in the last session"
#~ msgstr "Abrir as abas salvas na última sessão"
#~ msgid "Show the Frequently Asked Questions"
#~ msgstr "Exibir as perguntas frequentes"
#~ msgid "Open Midori's bug tracker"
#~ msgstr "Abrir o serviço de acompanhamento de erros do Midori"
#~ msgid "Show information about the program"
#~ msgstr "Exibir informação sobre o programa"
#~ msgid "Show menubar"
#~ msgstr "Exibir barra de menu"
#~ msgid "Show navigationbar"
#~ msgstr "Exibir barra de navegação"
#~ msgid "Show sidepanel"
#~ msgstr "Exibir painel lateral"
#~ msgid "Show bookmarkbar"
#~ msgstr "Exibir barra de favoritos"
#~ msgid "Show statusbar"
#~ msgstr "Exibir barra de status"
#~ msgid "MD5-Checksum:"
#~ msgstr "Soma de verificação MD5:"
#~ msgid "SHA1-Checksum:"
#~ msgstr "Soma de verificação SHA1:"
#~ msgid "No filename specified"
#~ msgstr "Nenhum nome de arquivo especificado"
#~ msgid "Set number of columns and rows"
#~ msgstr "Definir número de colunas e linhas"
#~ msgid "Enter number of columns and rows:"
#~ msgstr "Informe o número de colunas e linhas:"
#~ msgid "Invalid input for the size of the speed dial"
#~ msgstr "Entrada inválida para o tamanho da ligação rápida"
#~ msgid "Thumb size:"
#~ msgstr "Tamanho da miniatura:"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Pequeno"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Médio"
#~ msgid "Big"
#~ msgstr "Grande"
#~ msgid "Reset the last _session"
#~ msgstr "Apagar a última _sessão"
#~ msgid "Configure _Advertisement filters…"
#~ msgstr "Configurar _filtros de publicidade…"
#~ msgid "Not found - %s"
#~ msgstr "Não encontrado - %s"
#~ msgid "Document cannot be displayed"
#~ msgstr "O documento não pode ser exibido"
#~ msgid "Enforce 96 dots per inch"
#~ msgstr "Forçar 96 pontos por polegada"
#~ msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
#~ msgstr "Forçar resolução de vídeo de 96 PPP"
#~ msgid "Switch tabs with Ctrl+Tab sorted by last usage"
#~ msgstr "Alternar com Ctrl+Tab entre abas, ordenadas pelo último uso"
#~ msgid "Delete old cookies after 1 hour"
#~ msgstr "Excluir cookies antigos após 1 hora"
#~ msgid "Delete old cookies after 1 week"
#~ msgstr "Excluir cookies antigos após 1 semana"
#~ msgid "Delete old cookies after 1 month"
#~ msgstr "Excluir cookies antigos após 1 mês"
#~ msgid "Delete old cookies after 1 year"
#~ msgstr "Excluir cookies antigos após 1 ano"
#~ msgid "days"
#~ msgstr "dias"
#~ msgid "All cookies"
#~ msgstr "Todos os cookies"
#~ msgid "Session cookies"
#~ msgstr "Cookies da sessão"
#~ msgid "Show Transferbar"
#~ msgstr "Exibir barra de transferências"
#~ msgid "Whether to show the transferbar"
#~ msgstr "Se a barra de transferências deve ser exibida"
#~ msgid "Search engines in location completion"
#~ msgstr "Motores de pesquisa na complementação do endereço"
#~ msgid "Whether to show search engines in the location completion"
#~ msgstr ""
#~ "Se motores de pesquisa devem ser exibidos na complementação do endereço"
#~ msgid "Show operating controls of the panel"
#~ msgstr "Exibir os controles operacionais do painel"
#~ msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
#~ msgstr "Se os controles operacionais do painel devem ser exibidos"
#~ msgid "Show speed dial in new tabs"
#~ msgstr "Exibir ligação rápida nas novas abas"
#~ msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
#~ msgstr "Exibir ligação rápida nas abas recentemente abertas"
#~ msgid "Download Manager"
#~ msgstr "Gerenciador de downloads"
#~ msgid "An external download manager"
#~ msgstr "Um gerenciador de downloads externo"
#~ msgid "Open external pages in:"
#~ msgstr "Abrir páginas externas em:"
#~ msgid "Where to open externally opened pages"
#~ msgstr "Onde abrir páginas abertas externamente"
#~ msgid "Accept cookies"
#~ msgstr "Aceitar cookies"
#~ msgid "What type of cookies to accept"
#~ msgstr "Tipo de cookies a aceitar"
#~ msgid "Maximum cookie age"
#~ msgstr "Antiguidade máxima dos cookies"
#~ msgid "Maximum history age"
#~ msgstr "Antiguidade máxima do histórico"
#~ msgid "Remember last downloaded files"
#~ msgstr "Lembrar últimos arquivos baixados"
#~ msgid "Whether the last downloaded files are saved"
#~ msgstr "Se os últimos arquivos baixados devem ser lembrados"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Aparência"
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "Aplicativos"
#~ msgid "Web Cookies"
#~ msgstr "Cookies"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Geral"
#~ msgid "Font settings"
#~ msgstr "Configurações de fontes"
#~ msgid "Interface"
#~ msgstr "Interface"
#~ msgid "Navigationbar"
#~ msgstr "Barra de navegação"
#~ msgid "External applications"
#~ msgstr "Aplicativos externos"
#~ msgid "Delete cookies when quitting Midori"
#~ msgstr "Excluir cookies ao sair do Midori"
#~ msgid "Next Tab (History List)"
#~ msgstr "Aba seguinte (lista do histórico)"
#~ msgid "Previous Tab (History List)"
#~ msgstr "Aba anterior (lista do histórico)"
#~ msgid "Previous tab from history"
#~ msgstr "Aba anterior no histórico"
#~ msgid "Failed to execute database statement\n"
#~ msgstr "Falha ao executar afirmação da base de dados:\n"
#~ msgid "%s of %s, %s/s"
#~ msgstr "%s de %s, %s/s"
#~ msgid "Download with Download _Manager"
#~ msgstr "Baixar com _gerenciador de downloads"
#~ msgid "Open target folder for selected addon"
#~ msgstr "Abrir a pasta de destino para o complemento selecionado"
#~ msgid "Pageholder"
#~ msgstr "Fixador de página"
#~ msgid "_Pageholder"
#~ msgstr "Fixador de _página"
#~ msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs"
#~ msgstr "Manter uma ou várias páginas abertas em paralelo às suas abas"
#~ msgid "Quit the application"
#~ msgstr "Sair do aplicativo"
#~ msgid "%d%% loaded"
#~ msgstr "%d%% carregado"
#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "_Conteúdo"
#~ msgid "Show the documentation"
#~ msgstr "Exibir a documentação"
#~ msgid "_Transferbar"
#~ msgstr "Barra de _transferências"
#~ msgid "Show transferbar"
#~ msgstr "Exibir barra de transferências"
#~ msgid "Show Blank page"
#~ msgstr "Exibir página em branco"
#~ msgid "Show progress in location entry"
#~ msgstr "Exibir progresso no campo de endereço"
#~ msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
#~ msgstr ""
#~ "Se o progresso do carregamento deve ser exibido no campo de endereço"
#~ msgid "Ask for the destination folder"
#~ msgstr "Perguntar pela pasta de destino"
#~ msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
#~ msgstr "Se é para perguntar em que pasta salvar o arquivo a ser baixado"
#~ msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
#~ msgstr "Se uma notificação deve ser exibida ao concluir-se a transferência"
#~ msgid "_Save Link destination"
#~ msgstr "_Salvar destino do link"
#~ msgid "_Download Link destination"
#~ msgstr "_Baixar destino do link"
#~ msgid "Download I_mage"
#~ msgstr "Baixar i_magem"
#~ msgid "Failed to clear search history: %s\n"
#~ msgstr "Falha ao limpar o histórico de pesquisa: %s\n"
#~ msgid "Detach chosen panel from the window"
#~ msgstr "Separar da janela o painel escolhido"
#~ msgid "Hide operating controls"
#~ msgstr "Ocultar controles operacionais"
#~ msgid "Spell Checking"
#~ msgstr "Verificação ortográfica"
#~ msgid ""
#~ "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for "
#~ "example \"en_GB,de_DE\""
#~ msgstr ""
#~ "Uma lista de idiomas, separados por vírgulas, para a verificação "
#~ "ortográfica, por exemplo \"en_GB,pt_BR\""
#~ msgid "_Install %s"
#~ msgstr "_Instalar %s"
#~ msgid "Minimize _Current Tab"
#~ msgstr "Minimizar aba a_tual"
#~ msgid "Minimize the current tab"
#~ msgstr "Minimizar a aba atual"
#~ msgid "External Applications"
#~ msgstr "Aplicativos externos"
#~ msgid "Associate URL schemes with external commands"
#~ msgstr "Associar os esquemas dos URL a comandos externos"
#~ msgid "_Accept"
#~ msgstr "_Aceitar"
#~ msgid "Spelling dictionaries:"
#~ msgstr "Dicionários de ortografia:"
#~ msgid "Console"
#~ msgstr "Console"
#~ msgid "Copy _All"
#~ msgstr "Copiar _tudo"
#~ msgid "Copy All"
#~ msgstr "Copiar tudo"
#~ msgid "_Cookie Manager"
#~ msgstr "Gerenciador de _cookies"
#~ msgid "_Restore Tab"
#~ msgstr "_Restaurar aba"
#~ msgid "_Minimize Tab"
#~ msgstr "_Minimizar aba"
#~ msgid "Copy %s to the folder %s."
#~ msgstr "Copiar %s para a pasta %s."
#~ msgid "Minimize new Tabs"
#~ msgstr "Minimizar novas abas"
#~ msgid "New tabs open minimized"
#~ msgstr "Novas abas abrem minimizadas"
#~ msgid "_Recently visited pages"
#~ msgstr "Páginas _recentes"
#~ msgid "Reopen pages that you visited earlier"
#~ msgstr "Reabrir páginas visitadas anteriormente"
#~ msgid "Original cookies only"
#~ msgstr "Apenas cookies originais"
#~ msgid "Remember last visited pages"
#~ msgstr "Lembrar últimas páginas visitadas"
#~ msgid "Whether the last visited pages are saved"
#~ msgstr "Se as últimas páginas visitadas devem ser salvas"
#~ msgid "Detect proxy server automatically"
#~ msgstr "Detectar servidor proxy automaticamente"
#~ msgid ""
#~ "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
#~ msgstr "Se o servidor proxy deve ser detectado automaticamente"
#~ msgid "Set number of shortcuts"
#~ msgstr "Definir número de atalhos"
#~ msgid "Enter number of shortcuts:"
#~ msgstr "Informe o número de atalhos"
#~ msgid "Erroneous clock time"
#~ msgstr "Hora do relógio incorreta"
#~ msgid ""
#~ "The clock time lies in the past. Please check the current date and time."
#~ msgstr ""
#~ "O relógio está atrasado. Por favor, verifique a data e a hora atual."
#~ msgid "Open _Link"
#~ msgstr "Abrir _link"
#~ msgid ""
#~ "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s."
#~ msgstr ""
#~ "Copiar scripts de usuário para a pasta %s e copiar estilos de usuário "
#~ "para a pasta %s."
#~ msgid "Open Image in New Wi_ndow"
#~ msgstr "Abrir imagem em nova ja_nela"
#~ msgid "REGEX"
#~ msgstr "REGEX"
#~ msgid "Not available on this platform"
#~ msgstr "Não disponível para esta plataforma"
#~ msgid "Failed to get current time: %s\n"
#~ msgstr "Falha na obtenção da hora atual: %s\n"
#~ msgid "Show panel _titles"
#~ msgstr "Exibir _títulos do painel"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opções"