midori/po/sv.po
Daniel P. Fore 6cdc67a21e Replace threesomes of periods with ellipsises
Also updated all translations accordingly.

Fixes: https://bugs.launchpad.net/midori/+bug/1018065
2012-06-28 23:27:25 +02:00

2338 lines
58 KiB
Plaintext

# Swedish translations for midori package.
# Copyright (C) 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the midori package.
# Mikael Magnusson <mikachu@comhem.se>, 2008.
# Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2008, 2009.
# Oscar Rentzhog <oscar.rentzhog@gmail.com> 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: midori\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-07-29 23:58+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-12-16 18:44+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
"Language-Team: Swedish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
msgid "Lightweight web browser"
msgstr "Resurssnål webbläsare"
#: ../data/midori.desktop.in.h:2
#: ../midori/main.c:1343
#: ../midori/main.c:1517
#: ../midori/main.c:1525
#: ../midori/main.c:1536
#: ../midori/midori-websettings.c:287
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
msgid "Web Browser"
msgstr "Webbläsare"
#: ../midori/main.c:96
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Konfigurationsfilen kunde inte läsas in: %s\n"
#: ../midori/main.c:151
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "Värdet \"%s\" är ogiltigt för %s"
#: ../midori/main.c:158
#: ../midori/main.c:238
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "Ogiltigt konfigurationsvärde för '%s'"
#: ../midori/main.c:350
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "Misslyckades med att öppna databasen: %s\n"
#: ../midori/main.c:382
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr ""
#: ../midori/main.c:436
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "Borttagning av historikpost misslyckades: %s\n"
#: ../midori/main.c:460
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "Misslyckades med att rensa historik: %s\n"
#: ../midori/main.c:483
#: ../midori/main.c:517
#: ../midori/main.c:533
#, c-format
msgid "Failed to add history item: %s\n"
msgstr ""
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/main.c:712
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "Borttagning av gamla historikobjekt misslyckades: %s\n"
#: ../midori/main.c:741
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "Konfigurationsfilen kunde inte sparas. %s"
#: ../midori/main.c:779
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "Sökmotorer kunde inte sparas. %s"
#: ../midori/main.c:798
#: ../midori/main.c:826
#: ../midori/main.c:855
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "Bokmärkena kunde inte sparas. %s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/main.c:878
#: ../midori/main.c:901
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "Papperskorgen kunde inte sparas. %s"
#: ../midori/main.c:974
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "Sessionen kunde inte sparas. %s"
#: ../midori/main.c:1101
msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr "Midori verkar ha krashat vid senaste körningen. Om det händer flera gånger, prova något av dessa alternativ för att lösa problemet."
#: ../midori/main.c:1116
msgid "Modify _preferences"
msgstr "Redigera _inställningar"
#: ../midori/main.c:1120
msgid "Reset the last _session"
msgstr "Återställ senaste _sessionen"
#: ../midori/main.c:1125
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "Inaktivera alla _tillägg"
#: ../midori/main.c:1343
msgid "No filename specified"
msgstr "Inget filnamn valt"
#: ../midori/main.c:1366
msgid "An unknown error occured."
msgstr "Ett okänt fel inträffade."
#: ../midori/main.c:1398
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr ""
#: ../midori/main.c:1447
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "Kör ADRESS som en webapp"
#: ../midori/main.c:1447
msgid "ADDRESS"
msgstr "ADRESS"
#: ../midori/main.c:1449
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "Använd MAPP som konfigurationsmapp"
#: ../midori/main.c:1449
msgid "FOLDER"
msgstr "MAPP"
#: ../midori/main.c:1451
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Kör det valda filnamnet som javaskript"
#: ../midori/main.c:1454
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr ""
#: ../midori/main.c:1457
msgid "Execute the specified command"
msgstr "Kör det valda kommandot"
#: ../midori/main.c:1459
msgid "Display program version"
msgstr "Visa programversion"
#: ../midori/main.c:1461
msgid "Addresses"
msgstr "Adresser"
#: ../midori/main.c:1514
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Adresser]"
#: ../midori/main.c:1537
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Var god skicka kommentarer, förslag och buggrapporter till:"
#: ../midori/main.c:1539
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Leta efter nya verioner på:"
#: ../midori/main.c:1619
msgid "The specified configuration folder is invalid."
msgstr "Den valda konfigurationsmappen är ogiltig."
#: ../midori/main.c:1655
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "En instans av Midori körs redan, men svarar inte.\n"
#: ../midori/main.c:1715
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "Sökmotorerna kunde inte läsas in. %s\n"
#: ../midori/main.c:1727
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Bokmärkena kunde inte läsas in: %s\n"
#: ../midori/main.c:1742
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Sessionen kunde inte läsas in: %s\n"
#: ../midori/main.c:1755
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Papperskorgen kunde inte läsas in: %s\n"
#: ../midori/main.c:1768
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Historiken kunde inte läsas in: %s\n"
#: ../midori/main.c:1780
msgid "The following errors occured:"
msgstr "Följande fel inträffade:"
#: ../midori/main.c:1796
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignorera"
#: ../midori/midori-array.c:250
msgid "File not found."
msgstr "Filen hittades inte."
#: ../midori/midori-array.c:258
#: ../midori/midori-array.c:267
msgid "Malformed document."
msgstr "Felformaterat dokument."
#: ../midori/midori-array.c:429
#: ../midori/sokoke.c:694
#, c-format
msgid "Writing failed."
msgstr "Kunde inte skriva."
#: ../midori/midori-browser.c:307
#: ../midori/midori-browser.c:4229
#: ../midori/midori-browser.c:4235
msgid "Reload the current page"
msgstr "Uppdatera sidan"
#: ../midori/midori-browser.c:318
#: ../midori/midori-browser.c:4232
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Stoppa inläsning av sidan"
#: ../midori/midori-browser.c:409
#, c-format
msgid "%d%% loaded"
msgstr "%d%% inläst"
#: ../midori/midori-browser.c:434
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Oväntat beteende '%s'."
#: ../midori/midori-browser.c:616
msgid "New folder"
msgstr "Ny mapp"
#: ../midori/midori-browser.c:616
msgid "Edit folder"
msgstr "Redigera mapp"
#: ../midori/midori-browser.c:618
msgid "New bookmark"
msgstr "Nytt bokmärke"
#: ../midori/midori-browser.c:618
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Redigera bokmärke"
#: ../midori/midori-browser.c:648
msgid "_Title:"
msgstr "_Titel:"
#: ../midori/midori-browser.c:661
#: ../midori/midori-searchaction.c:952
msgid "_Description:"
msgstr "_Beskrivning"
#: ../midori/midori-browser.c:680
#: ../midori/midori-searchaction.c:966
#: ../extensions/feed-panel/main.c:343
msgid "_Address:"
msgstr "_Adress:"
#: ../midori/midori-browser.c:699
msgid "_Folder:"
msgstr "_Mapp:"
#: ../midori/midori-browser.c:704
#: ../midori/midori-browser.c:745
msgid "Toplevel folder"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:821
msgid "Save file as"
msgstr "Spara fil som"
#: ../midori/midori-browser.c:1172
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "Filen '<b>%s</b>' har hämtats."
#: ../midori/midori-browser.c:1176
msgid "Transfer completed"
msgstr "Överföring färdig"
#: ../midori/midori-browser.c:1317
msgid "Save file"
msgstr "Spara fil"
#: ../midori/midori-browser.c:1984
msgid "Open file"
msgstr "Öppna fil"
#: ../midori/midori-browser.c:3430
#: ../panels/midori-bookmarks.c:781
#: ../panels/midori-history.c:812
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "Öppna alla i fli_kar"
#: ../midori/midori-browser.c:3437
#: ../panels/midori-bookmarks.c:787
#: ../panels/midori-history.c:818
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:542
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Öppna i ny fli_k"
#: ../midori/midori-browser.c:3440
#: ../panels/midori-bookmarks.c:789
#: ../panels/midori-history.c:820
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:544
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Öppna i nytt _fönster"
#: ../midori/midori-browser.c:3750
msgid "Clear Private Data"
msgstr "Rensa Privat Data"
#: ../midori/midori-browser.c:3754
msgid "_Clear private data"
msgstr "_Rensa privat data"
#: ../midori/midori-browser.c:3767
msgid "Clear the following data:"
msgstr "Rensa följande data:"
#: ../midori/midori-browser.c:3777
#: ../midori/midori-preferences.c:671
#: ../panels/midori-history.c:108
msgid "History"
msgstr "Historik"
#: ../midori/midori-browser.c:3782
msgid "Cookies"
msgstr "Kakor"
#: ../midori/midori-browser.c:3787
msgid "'Flash' Cookies"
msgstr "Flashkakor"
#: ../midori/midori-browser.c:3792
msgid "Website icons"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:3797
#: ../midori/sokoke.c:868
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "_Stängda flikar"
#: ../midori/midori-browser.c:3805
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "Rensa privat data när Midori _avslutas"
#: ../midori/midori-browser.c:3889
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "En resurssnål webbläsare."
#: ../midori/midori-browser.c:3897
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Mikael Magnusson <mikachu@comhem.se>\n"
"Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
"Oscar Rentzhog <oscar.rentzhog@gmail.com>"
#: ../midori/midori-browser.c:4163
msgid "_File"
msgstr "_Arkiv"
#: ../midori/midori-browser.c:4165
#: ../midori/sokoke.c:869
msgid "New _Window"
msgstr "Nytt _fönster"
#: ../midori/midori-browser.c:4166
msgid "Open a new window"
msgstr "Öppna i nytt fönster"
#: ../midori/midori-browser.c:4169
msgid "Open a new tab"
msgstr "Öppna en ny flik"
#: ../midori/midori-browser.c:4172
msgid "Open a file"
msgstr "Öppna en fil"
#: ../midori/midori-browser.c:4175
msgid "Save to a file"
msgstr "Spara till fil"
#: ../midori/midori-browser.c:4177
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:4178
msgid "Add shortcut to speed dial"
msgstr "Lägg till genväg i Webbgenvägar"
#: ../midori/midori-browser.c:4180
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Stäng flik"
#: ../midori/midori-browser.c:4181
msgid "Close the current tab"
msgstr "Stäng den aktuella fliken"
#: ../midori/midori-browser.c:4183
msgid "C_lose Window"
msgstr "S_täng fönster"
#: ../midori/midori-browser.c:4184
msgid "Close this window"
msgstr "Stäng det här fönstret"
#: ../midori/midori-browser.c:4187
msgid "Print the current page"
msgstr "Skriv ut denna sida"
#: ../midori/midori-browser.c:4190
msgid "Quit the application"
msgstr "Avsluta programmet"
#: ../midori/midori-browser.c:4192
msgid "_Edit"
msgstr "_Redigera"
#: ../midori/midori-browser.c:4195
msgid "Cut the selected text"
msgstr "Klipp ut markerad text"
#: ../midori/midori-browser.c:4198
#: ../midori/midori-browser.c:4201
msgid "Copy the selected text"
msgstr "Kopiera markerad text"
#: ../midori/midori-browser.c:4204
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Klistra in text från klippbordet"
#: ../midori/midori-browser.c:4207
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Ta bort markerad text"
#: ../midori/midori-browser.c:4210
msgid "Select all text"
msgstr "Markera all text"
#: ../midori/midori-browser.c:4213
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Hitta ett ord eller en fras på sidan"
#: ../midori/midori-browser.c:4215
msgid "Find _Next"
msgstr "Hitta _nästa"
#: ../midori/midori-browser.c:4216
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:4218
msgid "Find _Previous"
msgstr "Hitta _förra"
#: ../midori/midori-browser.c:4219
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:4223
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Redigera programinställiningarna"
#: ../midori/midori-browser.c:4225
msgid "_View"
msgstr "_Visa"
#: ../midori/midori-browser.c:4226
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Verktygsfält"
#: ../midori/midori-browser.c:4238
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Zooma in"
#: ../midori/midori-browser.c:4241
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Zooma ut"
#: ../midori/midori-browser.c:4244
msgid "Reset the zoom level"
msgstr "Återställ zoom-nivån"
#: ../midori/midori-browser.c:4245
msgid "_Encoding"
msgstr "_Kodning"
#: ../midori/midori-browser.c:4247
msgid "View So_urce"
msgstr "Visa k_ällkod"
#: ../midori/midori-browser.c:4248
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Visa källkod för sidan"
#: ../midori/midori-browser.c:4250
msgid "View Selection Source"
msgstr "Visa källkod för markering"
#: ../midori/midori-browser.c:4251
msgid "View the source code of the selection"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:4255
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Växla fullskärmsläge"
#: ../midori/midori-browser.c:4257
msgid "_Go"
msgstr "_Gå"
#: ../midori/midori-browser.c:4260
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Gå tillbaka till föregående sida"
#: ../midori/midori-browser.c:4263
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Gå fram till nästa sida"
#: ../midori/midori-browser.c:4266
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Gå till startsida"
#: ../midori/midori-browser.c:4268
msgid "Empty Trash"
msgstr "Töm papperskorgen"
#: ../midori/midori-browser.c:4269
msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "Ta bort innehållet i papperskorgen"
#: ../midori/midori-browser.c:4271
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "Ångra s_tängning av flik"
#: ../midori/midori-browser.c:4272
msgid "Open the last closed tab"
msgstr "Öppna senast stängda flik"
#: ../midori/midori-browser.c:4276
#: ../panels/midori-bookmarks.c:231
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Lägg till ett nytt bokmärke"
#: ../midori/midori-browser.c:4278
msgid "Add a new _folder"
msgstr "Lägg till en ny _mapp"
#: ../midori/midori-browser.c:4279
msgid "Add a new bookmark folder"
msgstr "Lägg till en ny bokmärkesmapp"
#: ../midori/midori-browser.c:4281
#: ../midori/midori-searchaction.c:497
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "_Hantera sökmotorer"
#: ../midori/midori-browser.c:4282
msgid "Add, edit and remove search engines…"
msgstr "Lägg till, ändra och ta bort sökmotorer…"
#: ../midori/midori-browser.c:4285
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "_Rensa privat data"
#: ../midori/midori-browser.c:4286
msgid "Clear private data…"
msgstr "Rensa privat data…"
#: ../midori/midori-browser.c:4290
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Föregående flik"
#: ../midori/midori-browser.c:4291
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "Byt till föregående flik"
#: ../midori/midori-browser.c:4293
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Nästa flik"
#: ../midori/midori-browser.c:4294
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "Byt till nästa flik"
#: ../midori/midori-browser.c:4296
msgid "_Help"
msgstr "_Hjälp"
#: ../midori/midori-browser.c:4298
msgid "_Contents"
msgstr "_Innehåll"
#: ../midori/midori-browser.c:4299
msgid "Show the documentation"
msgstr "Visa dokumentation"
#: ../midori/midori-browser.c:4301
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "_Vanliga Frågor"
#: ../midori/midori-browser.c:4302
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
msgstr "Visa FAQ"
#: ../midori/midori-browser.c:4304
msgid "_Report a Bug"
msgstr "_Rapportera ett fel"
#: ../midori/midori-browser.c:4305
msgid "Open Midori's bug tracker"
msgstr "Öppna Midoris bugghanterare"
#: ../midori/midori-browser.c:4308
msgid "Show information about the program"
msgstr "Visa information om programmet"
#: ../midori/midori-browser.c:4315
msgid "P_rivate Browsing"
msgstr "P_rivat läge"
#: ../midori/midori-browser.c:4316
msgid "Don't save any private data while browsing"
msgstr "Spara inte webbläsardata när jag surfar"
#: ../midori/midori-browser.c:4321
msgid "_Menubar"
msgstr "_Menyrad"
#: ../midori/midori-browser.c:4322
msgid "Show menubar"
msgstr "Visa menyrad"
#: ../midori/midori-browser.c:4325
msgid "_Navigationbar"
msgstr "_Navigeringsfält"
#: ../midori/midori-browser.c:4326
msgid "Show navigationbar"
msgstr "Visa navigeringsfält"
#: ../midori/midori-browser.c:4329
msgid "Side_panel"
msgstr "Sido_panel"
#: ../midori/midori-browser.c:4330
msgid "Show sidepanel"
msgstr "Visa sidopanel"
#: ../midori/midori-browser.c:4333
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "_Bokmärkesrad"
#: ../midori/midori-browser.c:4334
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "Visa bokmärkesrad"
#: ../midori/midori-browser.c:4337
msgid "_Transferbar"
msgstr "Ö_verföringsrad"
#: ../midori/midori-browser.c:4338
msgid "Show transferbar"
msgstr "Visa överföringsrad"
#: ../midori/midori-browser.c:4341
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Statusrad"
#: ../midori/midori-browser.c:4342
msgid "Show statusbar"
msgstr "Visa statusrad"
#: ../midori/midori-browser.c:4349
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automatisk"
#: ../midori/midori-browser.c:4352
#: ../midori/midori-websettings.c:214
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "Kinesiska (BIG5)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent an unwanted mnemonic
#: ../midori/midori-browser.c:4356
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "Japanska (SHIFT__JIS)"
#: ../midori/midori-browser.c:4359
#: ../midori/midori-websettings.c:216
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Ryska (KOI8-R)"
#: ../midori/midori-browser.c:4362
#: ../midori/midori-websettings.c:217
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: ../midori/midori-browser.c:4365
#: ../midori/midori-websettings.c:218
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Västerländsk (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-browser.c:4368
#: ../midori/midori-websettings.c:219
#: ../midori/midori-websettings.c:291
msgid "Custom…"
msgstr "Anpassad…"
#: ../midori/midori-browser.c:4806
msgid "_Separator"
msgstr "_Avskiljare"
#: ../midori/midori-browser.c:4813
msgid "_Location…"
msgstr "_Plats…"
#: ../midori/midori-browser.c:4815
msgid "Open a particular location"
msgstr "Öppna en plats"
#: ../midori/midori-browser.c:4839
msgid "_Web Search…"
msgstr "_Webbsökning…"
#: ../midori/midori-browser.c:4841
msgid "Run a web search"
msgstr "Kör en webbsökning"
#: ../midori/midori-browser.c:4862
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Öppna en tidigare stängd flik eller fönster"
#: ../midori/midori-browser.c:4877
msgid "_Recently visited pages"
msgstr "_Nyligen besökta sidor"
#: ../midori/midori-browser.c:4879
msgid "Reopen pages that you visited earlier"
msgstr "Öppna sidor du tidigare besökt"
#: ../midori/midori-browser.c:4894
#: ../midori/sokoke.c:857
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Bokmärken"
#: ../midori/midori-browser.c:4896
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "Visa sparade bokmärken"
#: ../midori/midori-browser.c:4911
msgid "_Tools"
msgstr "_Verktyg"
#: ../midori/midori-browser.c:4923
msgid "_Window"
msgstr "_Fönster"
#: ../midori/midori-browser.c:4925
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Visa en lista över öppna flikar"
#: ../midori/midori-browser.c:4939
msgid "_Menu"
msgstr "_Meny"
#: ../midori/midori-browser.c:4941
msgid "Menu"
msgstr "Meny"
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../midori/midori-browser.c:5127
msgid "_Inline Find:"
msgstr "_Sök på sidan:"
#: ../midori/midori-browser.c:5152
msgid "Previous"
msgstr "Föregående"
#: ../midori/midori-browser.c:5157
msgid "Next"
msgstr "Nästa"
#: ../midori/midori-browser.c:5162
msgid "Match Case"
msgstr "_Gör skillnad på skiftläge"
#: ../midori/midori-browser.c:5170
msgid "Highlight Matches"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:5180
msgid "Close Findbar"
msgstr "Stäng sökfältet"
#: ../midori/midori-browser.c:5215
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:109
msgid "Delete All"
msgstr "Ta bort alla"
#: ../midori/midori-browser.c:5552
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Oväntad inställning '%s'"
#: ../midori/midori-locationaction.c:901
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "Sök med %s"
#: ../midori/midori-panel.c:382
#: ../midori/midori-panel.c:384
msgid "Detach chosen panel from the window"
msgstr "Koppla från valda panel från fönstret"
#: ../midori/midori-panel.c:394
#: ../midori/midori-panel.c:396
#: ../midori/midori-panel.c:577
#: ../midori/midori-panel.c:580
msgid "Align sidepanel to the right"
msgstr ""
#: ../midori/midori-panel.c:406
#: ../midori/midori-panel.c:407
msgid "Close panel"
msgstr "Stäng panel"
#: ../midori/midori-panel.c:578
#: ../midori/midori-panel.c:581
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr ""
#: ../midori/midori-panel.c:704
msgid "Show panel _titles"
msgstr "Visa panel_titlar"
#: ../midori/midori-panel.c:712
msgid "Show operating _controls"
msgstr ""
#: ../midori/midori-panel.c:783
msgid "Options"
msgstr "Alternativ"
#: ../midori/midori-websettings.c:197
msgid "Show Blank page"
msgstr "Visa tom sida"
#: ../midori/midori-websettings.c:198
msgid "Show Homepage"
msgstr "Visa Hemsida"
#: ../midori/midori-websettings.c:199
msgid "Show last open tabs"
msgstr "Visa senast öppna flikar"
#: ../midori/midori-websettings.c:215
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Japanska (SHIFT_JIS)"
#: ../midori/midori-websettings.c:234
msgid "New tab"
msgstr "Ny flik"
#: ../midori/midori-websettings.c:235
msgid "New window"
msgstr "Nytt fönster"
#: ../midori/midori-websettings.c:236
msgid "Current tab"
msgstr "Aktuell flik"
#: ../midori/midori-websettings.c:251
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: ../midori/midori-websettings.c:252
msgid "Icons"
msgstr "Ikoner"
#: ../midori/midori-websettings.c:253
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: ../midori/midori-websettings.c:254
msgid "Icons and text"
msgstr "Ikoner och text"
#: ../midori/midori-websettings.c:255
msgid "Text beside icons"
msgstr "Text bredvid ikoner"
#: ../midori/midori-websettings.c:270
msgid "All cookies"
msgstr "Alla kakor"
#: ../midori/midori-websettings.c:271
msgid "Session cookies"
msgstr "Sessionskakor"
#: ../midori/midori-websettings.c:272
#: ../panels/midori-addons.c:94
#: ../extensions/shortcuts.c:93
msgid "None"
msgstr "Inga"
#: ../midori/midori-websettings.c:288
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
#: ../midori/midori-websettings.c:289
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../midori/midori-websettings.c:290
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
#: ../midori/midori-websettings.c:343
msgid "Remember last window size"
msgstr "Kom ihåg senaste fönsterstorlek"
#: ../midori/midori-websettings.c:344
msgid "Whether to save the last window size"
msgstr "Ifall senaste fönsterstorlek ska sparas"
#: ../midori/midori-websettings.c:352
msgid "Last window width"
msgstr "Senaste fönsterbredd"
#: ../midori/midori-websettings.c:353
msgid "The last saved window width"
msgstr "Senast sparade fönsterbredd"
#: ../midori/midori-websettings.c:361
msgid "Last window height"
msgstr "Senaste fönsterhöjd"
#: ../midori/midori-websettings.c:362
msgid "The last saved window height"
msgstr "Senast sparade fönsterhöjd"
#: ../midori/midori-websettings.c:387
msgid "Last panel position"
msgstr "Senaste panelpositionen"
#: ../midori/midori-websettings.c:388
msgid "The last saved panel position"
msgstr "Senast sparade panelposition"
#. i18n: The internal index of the last opened panel
#: ../midori/midori-websettings.c:397
msgid "Last panel page"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:398
msgid "The last saved panel page"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:406
msgid "Last Web search"
msgstr "Senaste websökning"
#: ../midori/midori-websettings.c:407
msgid "The last saved Web search"
msgstr "Senast sparade websökning"
#: ../midori/midori-websettings.c:416
msgid "Show Menubar"
msgstr "Visa menyrad"
#: ../midori/midori-websettings.c:417
msgid "Whether to show the menubar"
msgstr "Ifall menyraden ska visas"
#: ../midori/midori-websettings.c:425
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "Visa Navigeringsfält"
#: ../midori/midori-websettings.c:426
msgid "Whether to show the navigationbar"
msgstr "Ifall naveringsfältet ska visas"
#: ../midori/midori-websettings.c:434
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "Visa Bokmärkesfält"
#: ../midori/midori-websettings.c:435
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
msgstr "Ifall bokmärkesraden ska visas"
#: ../midori/midori-websettings.c:443
msgid "Show Panel"
msgstr "Visa Sidopanel"
#: ../midori/midori-websettings.c:444
msgid "Whether to show the panel"
msgstr "Ifall sidopanelen ska visas"
#: ../midori/midori-websettings.c:459
msgid "Show Transferbar"
msgstr "Visa överföringsrad"
#: ../midori/midori-websettings.c:460
msgid "Whether to show the transferbar"
msgstr "Ifall överföringsraden ska visas"
#: ../midori/midori-websettings.c:468
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Visa Statusrad"
#: ../midori/midori-websettings.c:469
msgid "Whether to show the statusbar"
msgstr "Ifall statusraden ska visas"
#: ../midori/midori-websettings.c:478
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "Stil för verktygsfält:"
#: ../midori/midori-websettings.c:479
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "Stil för verktygsfält"
#: ../midori/midori-websettings.c:495
msgid "Show progress in location entry"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:496
msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:511
msgid "Search engines in location completion"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:512
msgid "Whether to show search engines in the location completion"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:520
msgid "Toolbar Items"
msgstr "Föremål i verktygsfält"
#: ../midori/midori-websettings.c:521
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "Föremål att visa i verktygsraden"
#: ../midori/midori-websettings.c:529
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "Kompakt sidopanel"
#: ../midori/midori-websettings.c:530
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
msgstr "Ifall sidopaneles ska göras kompakt"
#: ../midori/midori-websettings.c:545
msgid "Show operating controls of the panel"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:546
msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:561
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:562
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
msgstr "Ifall sidopanelen ska justeras till höger"
#: ../midori/midori-websettings.c:571
msgid "When Midori starts:"
msgstr "När Midori startar:"
#: ../midori/midori-websettings.c:572
msgid "What to do when Midori starts"
msgstr "Vad som ska göras när Midori startar"
#: ../midori/midori-websettings.c:581
msgid "Homepage:"
msgstr "Startsida:"
#: ../midori/midori-websettings.c:582
msgid "The homepage"
msgstr "Startsidan"
#: ../midori/midori-websettings.c:597
msgid "Show crash dialog"
msgstr "Visa krashdialogen"
#: ../midori/midori-websettings.c:598
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Visa en dialog efter att Midori har krashat"
#. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function
#: ../midori/midori-websettings.c:614
msgid "Show speed dial in new tabs"
msgstr "Visa Webbgenvägar i nya flikar"
#: ../midori/midori-websettings.c:615
msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
msgstr "Visa Webbgenvägar i nyligen öppnade flikar"
#: ../midori/midori-websettings.c:623
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "Spara hämtade filer i:"
#: ../midori/midori-websettings.c:624
msgid "The folder downloaded files are saved to"
msgstr "Mappen som filer ska hämtas till"
#: ../midori/midori-websettings.c:643
msgid "Ask for the destination folder"
msgstr "Fråga vart filer ska sparas"
#: ../midori/midori-websettings.c:644
msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
msgstr "Ifall Midori ska fråga vilken mapp filer ska hämtas till"
#: ../midori/midori-websettings.c:663
msgid "Notify when a transfer has been completed"
msgstr "Underrätta när en överföring är klar"
#: ../midori/midori-websettings.c:664
msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
msgstr "Ifall en underrättelse ska visas när en överföring är klar"
#: ../midori/midori-websettings.c:676
msgid "Download Manager"
msgstr "Hämtningshanterare"
#: ../midori/midori-websettings.c:677
msgid "An external download manager"
msgstr "En extern hämtningshanterare"
#: ../midori/midori-websettings.c:685
msgid "Text Editor"
msgstr "Textredigerare"
#: ../midori/midori-websettings.c:686
msgid "An external text editor"
msgstr "En extern textredigerare"
#: ../midori/midori-websettings.c:701
msgid "News Aggregator"
msgstr "RSS-läsare"
#: ../midori/midori-websettings.c:702
msgid "An external news aggregator"
msgstr "En extern RSS-läsare"
#: ../midori/midori-websettings.c:710
msgid "Location entry Search"
msgstr "Sökmotor för Addressfältet"
#: ../midori/midori-websettings.c:711
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:719
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "Föredragen kodning"
#: ../midori/midori-websettings.c:720
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "Den föredragna teckenkodningen"
#: ../midori/midori-websettings.c:730
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "Visa alltid flikrad"
#: ../midori/midori-websettings.c:731
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "Visa alltid flikraden"
#: ../midori/midori-websettings.c:739
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Stängknappar på flikar"
#: ../midori/midori-websettings.c:740
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr "Om flikar har stängknappar"
#: ../midori/midori-websettings.c:748
msgid "Open new pages in:"
msgstr "Öppna nya sidor i:"
#: ../midori/midori-websettings.c:749
msgid "Where to open new pages"
msgstr "Hur nya sidor ska öppnas"
#: ../midori/midori-websettings.c:758
msgid "Open external pages in:"
msgstr "Öppna externa sidor i:"
#: ../midori/midori-websettings.c:759
msgid "Where to open externally opened pages"
msgstr "Hur externt öppnade sidor ska öppnas"
#: ../midori/midori-websettings.c:768
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "Mittenklick öppnar markering"
#: ../midori/midori-websettings.c:769
msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr "Läs in en adress från markeringen via mittenklick"
#: ../midori/midori-websettings.c:777
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Öppna flikar i bakgrunden"
#: ../midori/midori-websettings.c:778
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "Ifall nya flikar ska öppnas i bakgrunden"
#: ../midori/midori-websettings.c:786
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "Öppna Flikar bredvid Nuvarande"
#: ../midori/midori-websettings.c:787
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr "Ifall nya flikar ska öppnas efter den nuvarande eller den sista"
#: ../midori/midori-websettings.c:795
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "Öppna popupfönster i flikar"
#: ../midori/midori-websettings.c:796
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "Ifall popup-rutor ska öppnas i flikar"
#: ../midori/midori-websettings.c:812
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "Zooma text och bilder"
#: ../midori/midori-websettings.c:813
msgid "Whether to zoom text and images"
msgstr "Iffall text och bilder ska zoomas"
#: ../midori/midori-websettings.c:828
msgid "Find inline while typing"
msgstr "Sök automatiskt på sidan"
#: ../midori/midori-websettings.c:829
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
msgstr "Om en sökning på sidan automatiskt ska ske när du skriver"
#: ../midori/midori-websettings.c:837
msgid "Accept cookies"
msgstr "Acceptera kakor"
#: ../midori/midori-websettings.c:838
msgid "What type of cookies to accept"
msgstr "Vilka typer av kakor som ska accepteras"
#: ../midori/midori-websettings.c:847
msgid "Original cookies only"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:848
msgid "Accept cookies from the original website only"
msgstr "Tillåt kakor enbart från den ursprungliga webbplatsen"
#: ../midori/midori-websettings.c:856
msgid "Maximum cookie age"
msgstr "Maximal kakålder"
#: ../midori/midori-websettings.c:857
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "Maximalt antal dagar kakor sparas"
#: ../midori/midori-websettings.c:867
msgid "Remember last visited pages"
msgstr "Kom ihåg senast besökta sidor"
#: ../midori/midori-websettings.c:868
msgid "Whether the last visited pages are saved"
msgstr "Ifall de senast besökta sidorna ska sparas"
#: ../midori/midori-websettings.c:876
msgid "Maximum history age"
msgstr "Maximal historikålder"
#: ../midori/midori-websettings.c:877
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "Maximalt antal dagar som historik ska sparas"
#: ../midori/midori-websettings.c:885
msgid "Remember last form inputs"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:886
msgid "Whether the last form inputs are saved"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:894
msgid "Remember last downloaded files"
msgstr "Kom ihåg senast hämtade filer"
#: ../midori/midori-websettings.c:895
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:905
msgid "Proxy Server"
msgstr "Proxyserver"
#: ../midori/midori-websettings.c:906
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
msgstr "Proxyserver för HTTP-anslutningar"
#: ../midori/midori-websettings.c:921
msgid "Detect proxy server automatically"
msgstr "Upptäck proxiserver automatiskt"
#: ../midori/midori-websettings.c:922
msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
msgstr "Ifall en global proxyserver ska upptäckas automatiskt"
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-websettings.c:938
msgid "Identify as"
msgstr "Identifiera som"
#: ../midori/midori-websettings.c:939
msgid "What to identify as to web pages"
msgstr "Vad Midori ska identifiera sig som"
#: ../midori/midori-websettings.c:955
msgid "Identification string"
msgstr "Identifikationssträng"
#: ../midori/midori-websettings.c:956
msgid "The application identification string"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:964
msgid "Cache size"
msgstr "Cache-storlek"
#: ../midori/midori-websettings.c:965
msgid "The allowed size of the cache"
msgstr "Tillåtna storleken på cache"
#: ../midori/midori-websettings.c:980
msgid "Clear private data"
msgstr "Rensa privat data"
#: ../midori/midori-websettings.c:981
msgid "The private data selected for deletion"
msgstr "Privat data vald för borttagning"
#: ../midori/midori-view.c:781
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "Sidan \"%s\" kunde inte läsas in."
#. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly,
#. so reloading via Javascript works but not via API calls.
#: ../midori/midori-view.c:783
#: ../midori/midori-view.c:3013
#: ../extensions/feed-panel/main.c:112
msgid "Error"
msgstr "Fel"
#: ../midori/midori-view.c:786
msgid "Try again"
msgstr "Försök igen"
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
#. Error pages are special, we want to try loading the destination
#. again, not the error page which isn't even a proper page
#: ../midori/midori-view.c:818
#: ../midori/midori-view.c:3017
#, c-format
msgid "Not found - %s"
msgstr "Hittades inte - %s"
#: ../midori/midori-view.c:1205
msgid "Open _Link"
msgstr "Öppna _länk"
#: ../midori/midori-view.c:1207
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Öppna länk i ny fli_k"
#: ../midori/midori-view.c:1224
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Öppna länk i nytt _fönster"
#: ../midori/midori-view.c:1230
msgid "_Download Link destination"
msgstr "_Hämta länkplats"
#: ../midori/midori-view.c:1236
msgid "_Save Link destination"
msgstr "_Spara länkplats"
#: ../midori/midori-view.c:1245
msgid "Download with Download _Manager"
msgstr "Hämta med hämtnings_hanterare"
#: ../midori/midori-view.c:1274
msgid "Search _with"
msgstr "Sök _med"
#: ../midori/midori-view.c:1306
msgid "_Search the Web"
msgstr "_Sök på webben"
#: ../midori/midori-view.c:1316
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Öppna adress i ny fli_k"
#: ../midori/midori-view.c:1494
msgid "Open or download file"
msgstr "Öppna eller hämta fil"
#: ../midori/midori-view.c:1511
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "Filtyp: \"%s\""
#: ../midori/midori-view.c:1514
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "Filtyp: %s (\"%s\")"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
#: ../midori/midori-view.c:1518
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Öppna %s"
#: ../midori/midori-view.c:1957
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Inspektera sida - %s"
#: ../midori/midori-view.c:2147
msgid "Speed Dial"
msgstr "Webbgenvägar"
#: ../midori/midori-view.c:2148
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "Klicka för att lägga till genväg"
#: ../midori/midori-view.c:2149
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "Skriv adress till genväg"
#: ../midori/midori-view.c:2150
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "Skriv titel på genväg"
#: ../midori/midori-view.c:2151
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort den här genvägen?"
#: ../midori/midori-view.c:2181
#, c-format
msgid "Document cannot be displayed"
msgstr "Dokumentet kan inte visas"
#: ../midori/midori-view.c:2198
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "Ingen dokumentation installerad"
#: ../midori/midori-view.c:2323
msgid "Blank page"
msgstr "Tom sida"
#: ../midori/midori-view.c:2551
#: ../midori/sokoke.c:865
msgid "New _Tab"
msgstr "Ny fli_k"
#: ../midori/midori-view.c:2565
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "_Duplicera flik"
#: ../midori/midori-view.c:2570
msgid "_Restore Tab"
msgstr "_Återställ flik"
#: ../midori/midori-view.c:2570
msgid "_Minimize Tab"
msgstr "_Minimera flik"
#: ../midori/midori-preferences.c:91
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "Inställningar för %s"
#. Page "General"
#: ../midori/midori-preferences.c:398
msgid "General"
msgstr "Allmänt"
#: ../midori/midori-preferences.c:399
msgid "Startup"
msgstr "Uppstart"
#: ../midori/midori-preferences.c:415
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "Använd nuvarande sida som startsida"
#: ../midori/midori-preferences.c:425
#: ../panels/midori-transfers.c:88
msgid "Transfers"
msgstr "Överföringar"
#. Page "Appearance"
#: ../midori/midori-preferences.c:440
msgid "Appearance"
msgstr "Utseende"
#: ../midori/midori-preferences.c:441
msgid "Font settings"
msgstr "Typsnittsinställningar"
#: ../midori/midori-preferences.c:443
msgid "Default Font Family"
msgstr "Standardtypsnittsfamilj"
#: ../midori/midori-preferences.c:447
msgid "The default font family used to display text"
msgstr "Typsnittsfamilj som används för att visa text"
#: ../midori/midori-preferences.c:450
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "Standardstorlek för typsnitt som används för att visa text"
#: ../midori/midori-preferences.c:453
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr "Typsnittsfamilj med fast bredd"
#: ../midori/midori-preferences.c:457
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr ""
#: ../midori/midori-preferences.c:460
msgid "The font size used to display fixed-width text"
msgstr ""
#: ../midori/midori-preferences.c:463
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "Minsta typsnittsstorlek"
#: ../midori/midori-preferences.c:466
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "Den minimala typsnittsstorleken för text"
#: ../midori/midori-preferences.c:473
msgid "Encoding"
msgstr "Kodning"
#: ../midori/midori-preferences.c:476
msgid "The character encoding to use by default"
msgstr "Teckenkodning som ska användas som standard"
#. Page "Behavior"
#: ../midori/midori-preferences.c:483
msgid "Behavior"
msgstr "Beteende"
#: ../midori/midori-preferences.c:484
msgid "Features"
msgstr "Funktioner"
#: ../midori/midori-preferences.c:487
#: ../extensions/statusbar-features.c:88
msgid "Load images automatically"
msgstr "Ladda bilder automatiskt"
#: ../midori/midori-preferences.c:488
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "Ladda och visa bilder automatiskt"
#: ../midori/midori-preferences.c:491
msgid "Shrink images automatically"
msgstr "Förminska bilder automatiskt"
#: ../midori/midori-preferences.c:492
msgid "Automatically shrink standalone images to fit"
msgstr ""
#: ../midori/midori-preferences.c:495
msgid "Print background images"
msgstr "Skriv ut bakgrundsbilder"
#: ../midori/midori-preferences.c:496
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Ifall bakgrundsbilder ska visas"
#: ../midori/midori-preferences.c:499
msgid "Resizable text areas"
msgstr ""
#: ../midori/midori-preferences.c:500
msgid "Whether text areas are resizable"
msgstr ""
#: ../midori/midori-preferences.c:503
#: ../extensions/statusbar-features.c:100
msgid "Enable scripts"
msgstr "Aktivera skript"
#: ../midori/midori-preferences.c:504
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr ""
#: ../midori/midori-preferences.c:507
#: ../extensions/statusbar-features.c:112
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Aktivera Netscape-tillägg"
#: ../midori/midori-preferences.c:508
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
msgstr ""
#: ../midori/midori-preferences.c:511
msgid "Enforce 96 dots per inch"
msgstr "Tvinga 96 punkter per tum"
#: ../midori/midori-preferences.c:512
msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
msgstr ""
#: ../midori/midori-preferences.c:515
msgid "Enable developer tools"
msgstr "Aktivera utvecklingsverktyg"
#: ../midori/midori-preferences.c:516
msgid "Enable special extensions for developers"
msgstr "Aktivera speciella tillägg för utvecklare"
#: ../midori/midori-preferences.c:523
msgid "Spell Checking"
msgstr "Stavningskontroll"
#: ../midori/midori-preferences.c:526
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "Aktivera stavningskontroll"
#: ../midori/midori-preferences.c:527
msgid "Enable spell checking while typing"
msgstr ""
#. i18n: The example should be adjusted to contain a good local default
#: ../midori/midori-preferences.c:531
msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\""
msgstr ""
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:536
msgid "Interface"
msgstr "Gränssnitt"
#: ../midori/midori-preferences.c:537
msgid "Navigationbar"
msgstr "Navigeringsfält"
#: ../midori/midori-preferences.c:548
msgid "Browsing"
msgstr "Bläddring"
#. Page "Applications"
#: ../midori/midori-preferences.c:574
msgid "Applications"
msgstr "Program"
#: ../midori/midori-preferences.c:575
msgid "External applications"
msgstr "Externa program"
#. Page "Network"
#: ../midori/midori-preferences.c:621
#: ../midori/midori-preferences.c:622
msgid "Network"
msgstr "Nätverk"
#: ../midori/midori-preferences.c:649
msgid "MB"
msgstr "MB"
#. Page "Privacy"
#: ../midori/midori-preferences.c:654
msgid "Privacy"
msgstr "Integritet"
#: ../midori/midori-preferences.c:655
msgid "Web Cookies"
msgstr "Webbkakor"
#: ../midori/midori-preferences.c:668
#: ../midori/midori-preferences.c:678
msgid "days"
msgstr "dagar"
#: ../midori/midori-searchaction.c:488
#: ../katze/katze-arrayaction.c:335
msgid "Empty"
msgstr "Tom"
#: ../midori/midori-searchaction.c:908
msgid "Add search engine"
msgstr "Lägg till sökmotor"
#: ../midori/midori-searchaction.c:908
msgid "Edit search engine"
msgstr "Redigera sökmotor"
#: ../midori/midori-searchaction.c:936
msgid "_Name:"
msgstr "_Namn:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:980
msgid "_Icon:"
msgstr "_Ikon:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:994
msgid "_Token:"
msgstr ""
#: ../midori/midori-searchaction.c:1213
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Hantera sökmotorer"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1312
msgid "Use as _default"
msgstr "Använd som _standard"
#: ../midori/sokoke.c:162
#: ../midori/sokoke.c:174
msgid "Could not run external program."
msgstr "Kunde inte köra externt program."
#: ../midori/sokoke.c:856
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Bokmärke"
#: ../midori/sokoke.c:858
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "Lägg till bokmä_rke"
#: ../midori/sokoke.c:859
msgid "_Console"
msgstr "_Konsol"
#: ../midori/sokoke.c:860
msgid "_Extensions"
msgstr "_Tillägg"
#: ../midori/sokoke.c:861
msgid "_History"
msgstr "_Historik"
#: ../midori/sokoke.c:862
msgid "_Homepage"
msgstr "_Hemsida"
#: ../midori/sokoke.c:863
msgid "_Userscripts"
msgstr "_Användarskript"
#: ../midori/sokoke.c:864
msgid "User_styles"
msgstr ""
#: ../midori/sokoke.c:866
msgid "_Transfers"
msgstr "_Överföringar"
#: ../midori/sokoke.c:867
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "Netscape-_tillägg"
#: ../panels/midori-addons.c:95
#: ../panels/midori-addons.c:141
msgid "Userscripts"
msgstr "Användarskript"
#: ../panels/midori-addons.c:96
#: ../panels/midori-addons.c:143
msgid "Userstyles"
msgstr ""
#: ../panels/midori-bookmarks.c:108
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bokmärken"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:239
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Redigera det valda bokmärket"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:247
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Ta bort det markerade bokmärket"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:260
msgid "Add a new folder"
msgstr "Lägg till en ny mapp"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:592
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Avskiljare</i>"
#: ../panels/midori-console.c:87
msgid "Console"
msgstr "Konsol"
#: ../panels/midori-extensions.c:91
msgid "Extensions"
msgstr "Tillägg"
#: ../panels/midori-history.c:162
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "Är du säker på att du vill radera hela historiken?"
#: ../panels/midori-history.c:217
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "Lägg till bokmärke för den valda historikposten"
#: ../panels/midori-history.c:226
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "Ta bort den valda historikposten"
#: ../panels/midori-history.c:234
msgid "Clear the entire history"
msgstr "Rensa hela historiken"
#: ../panels/midori-history.c:601
msgid "A week ago"
msgstr "En vecka sedan"
#: ../panels/midori-history.c:606
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d dag sedan"
msgstr[1] "%d dagar sedan"
#: ../panels/midori-history.c:614
msgid "Today"
msgstr "Idag"
#: ../panels/midori-history.c:616
msgid "Yesterday"
msgstr "Igår"
#: ../panels/midori-plugins.c:87
#: ../extensions/statusbar-features.c:108
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Netscapetillägg"
#: ../panels/midori-transfers.c:271
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s av %s"
#: ../panels/midori-transfers.c:479
msgid "Open Destination _Folder"
msgstr "Öppna mål_mapp"
#: ../panels/midori-transfers.c:482
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "Kopiera länk_plats"
#: ../katze/katze-http-auth.c:97
msgid "Authentication Required"
msgstr "Autentisering krävs"
#: ../katze/katze-http-auth.c:113
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr "Användarnamn och lösenord behövs\n"
"för att öppna den här platsen:"
#: ../katze/katze-http-auth.c:127
msgid "Username"
msgstr "Användarnamn"
#: ../katze/katze-http-auth.c:138
msgid "Password"
msgstr "Lösenord"
#: ../katze/katze-throbber.c:828
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr ""
#: ../katze/katze-throbber.c:841
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr ""
#: ../katze/katze-throbber.c:907
msgid "Animation frames are broken"
msgstr "Animeringsramar är trasiga"
#: ../katze/katze-utils.c:200
#: ../katze/katze-utils.c:407
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr ""
#: ../katze/katze-utils.c:235
#: ../katze/katze-utils.c:264
msgid "Choose file"
msgstr "Välj fil"
#: ../katze/katze-utils.c:250
msgid "Choose folder"
msgstr "Välj mapp"
#: ../extensions/adblock.c:167
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "Redigera reklamblockeringsfilter"
#: ../extensions/adblock.c:304
msgid "Configure _Advertisement filters…"
msgstr "Redigera _reklamblockeringsfilter…"
#: ../extensions/adblock.c:562
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "Reklamblockeringsfilter"
#: ../extensions/adblock.c:563
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "Blockera annonser enligt en filterlista"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:115
msgid "Tint tabs distinctly"
msgstr ""
#: ../extensions/colorful-tabs.c:151
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "Färgglada flikar"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:152
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr ""
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:79
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:56
msgid "Cookie Manager"
msgstr "Kakhanterare"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:111
msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter."
msgstr "Tar bort alla visade kakor. Om ett filter är konfigurerat kommer bara matchande kakor att tas bort."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:126
msgid "Expand All"
msgstr "Expandera alla"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:133
msgid "Collapse All"
msgstr "Fäll ihop alla"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:460
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "Vill du verkligen ta bort alla kakor?"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:462
msgid "Question"
msgstr "Fråga"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:471
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
msgstr "Endast kakor som matchar filtret kommer att tas bort."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:539
msgid "At the end of the session"
msgstr "Vid slutet av en session."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:542
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
"<b>Värd/b>: %s\n"
"<b>Namn</b>: %s\n"
"<b>Värde</b>: %s\n"
"<b>Sökväg</b>: %s\n"
"<b>Säker</b>: %s\n"
"<b>Förfaller</b>: %s"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:548
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:548
msgid "No"
msgstr "Nej"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:811
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:862
msgid "_Expand All"
msgstr "_Expandera alla"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:870
msgid "_Collapse All"
msgstr "_Fäll ihop alla"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:923
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:928
msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter"
msgstr ""
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:40
msgid "_Cookie Manager"
msgstr "_Kakhanterare"
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:57
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "Visa och ta bort kakor"
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:242
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
msgstr ""
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:348
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
msgstr ""
#. i18n: The local date a feed was last updated
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:399
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr "Senast uppdaterad: %s."
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:664
msgid "Feeds"
msgstr "Flöden"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:717
msgid "Add new feed"
msgstr "Lägg till nytt flöde"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:724
msgid "Delete feed"
msgstr "Ta bort flöde"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:807
msgid "_Feeds"
msgstr "_Flöden"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:185
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
msgstr ""
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:225
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
msgstr "Formatet för flödet stöds inte."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:255
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
msgstr ""
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
msgstr ""
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
msgid "Unsupported RSS version found."
msgstr ""
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
msgstr ""
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
msgstr ""
#: ../extensions/feed-panel/main.c:114
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
msgstr "Flödet '%s' finns redan"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:191
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
msgstr "Fel vid laddning av flödet '%s'"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:331
msgid "New feed"
msgstr "Nytt flöde"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:489
msgid "Feed Panel"
msgstr "Flödespanel"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:490
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "Läs Atom/RSS-flöden"
#: ../extensions/mouse-gestures/main.c:236
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Musgester"
#: ../extensions/mouse-gestures/main.c:237
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "Kontrollera Midori genom att flytta musen"
#. i18n: A panel showing a user specified web page
#: ../extensions/page-holder.c:129
#: ../extensions/page-holder.c:177
msgid "Pageholder"
msgstr "Sidhållare"
#: ../extensions/page-holder.c:161
msgid "_Pageholder"
msgstr "_Sidhållare"
#: ../extensions/shortcuts.c:172
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
msgstr "Ställ in tangentbordsgenvägar"
#: ../extensions/shortcuts.c:264
msgid "Customize Sh_ortcuts…"
msgstr "Ställ in gen_vägar…"
#: ../extensions/shortcuts.c:303
msgid "Shortcuts"
msgstr "Genvägar"
#: ../extensions/shortcuts.c:304
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr "Visa och redigera tangentbordsgenvägar"
#: ../extensions/statusbar-features.c:84
msgid "Images"
msgstr "Bilder"
#: ../extensions/statusbar-features.c:96
msgid "Scripts"
msgstr "Skript"
#: ../extensions/statusbar-features.c:149
msgid "Statusbar Features"
msgstr "Statusradsfunktioner"
#: ../extensions/statusbar-features.c:150
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr ""
#: ../extensions/tab-panel.c:383
#: ../extensions/tab-panel.c:443
msgid "Tab Panel"
msgstr "Flikrad"
#: ../extensions/tab-panel.c:427
msgid "T_ab Panel"
msgstr "Visa f_likraden"
#: ../extensions/tab-panel.c:444
msgid "Show tabs in a vertical panel"
msgstr "Visa flikar i en vertikal panel"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:391
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Redigera verktygsrad"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:407
msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag and drop."
msgstr "Välj föremål att visa i verktygsraden. Föremål kan omarrangeras genom att dra och släppa."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:423
msgid "Available Items"
msgstr "Tillgängliga föremål"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:444
msgid "Displayed Items"
msgstr "Visade föremål"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:579
msgid "Customize _Toolbar…"
msgstr "Redigera _verktygsrad…"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:611
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Verktygsradseditor"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:612
msgid "Easily edit the toolbar layout"
msgstr "Redigera verktygsradens layout enkelt"
msgid "_Closed Tabs and Windows"
msgstr "_Stängda tabbar och fönster"
#~ msgid "[URIs]"
#~ msgstr "[URL]"
#~ msgid "_URL:"
#~ msgstr "_URL:"
#~ msgid "Root"
#~ msgstr "Rot"
#~ msgid "_Quick Find"
#~ msgstr "_Snabbsök"
#~ msgid "Both"
#~ msgstr "Både och"
#~ msgid "Both horizontal"
#~ msgstr "Båda horisontellt"
#~ msgid "Load on Startup"
#~ msgstr "Ladda vid uppstart"
#~ msgid "Open URL in New _Tab"
#~ msgstr "Öppna URL i ny _flik"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Källkod"
#~ msgid "_Icon (name or file):"
#~ msgstr "_Ikon (namn eller fil):"
#~ msgid "Manage search engines"
#~ msgstr "Hantera sökmotorer"
#~ msgid "Warning: You are using a superuser account!"
#~ msgstr "Varning: Du använder ett administratörskonto!"
#~ msgid "_Disable"
#~ msgstr "_Inaktivera"
#~ msgid "_Fullscreen"
#~ msgstr "_Fullskärm"
#~ msgid "_Leave Fullscreen"
#~ msgstr "_Lämna fullskärm"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Inställningar"
#~ msgid "The associated settings"
#~ msgstr "De associerade inställningarna"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Papperskorgen"
#~ msgid "The trash, collecting recently closed tabs and windows"
#~ msgstr "Papperkorgen, samlar senast stängda tabbar och fönster"
#~ msgid "Browser"
#~ msgstr "Webbläsare"
#~ msgid "The text that is displayed in the statusbar"
#~ msgstr "Texten som visas i statusraden"
#~ msgid "Pa_ge Setup"
#~ msgstr "_Sidinställningar"
#~ msgid "Undo the last modification"
#~ msgstr "Ångra senaste ändringen"
#~ msgid "_Manage Bookmarks"
#~ msgstr "_Hantera bokmärken"
#~ msgid "Add, edit and remove bookmarks…"
#~ msgstr "Lägg till, ändra och ta bort bokmärken…"
#~ msgid "Tab _Overview"
#~ msgstr "Flikö_versikt"
#~ msgid "_Work Offline"
#~ msgstr "_Arbeta offline"
#~ msgid "Appearance of the shadow around each panel"
#~ msgstr "Utseende på skuggan runt varje panel"
#~ msgid "Menu to hold panel items"
#~ msgstr "Meny för att visa panelföremål"
#~ msgid "The index of the current page"
#~ msgstr "Indexet för nuvarande sida"
#~ msgid "Show New Tab"
#~ msgstr "Visa Ny flik"
#~ msgid "Show Web search"
#~ msgstr "Visa Webbsökning"
#~ msgid "Tab Label Size"
#~ msgstr "Flikstorlek"
#~ msgid "The desired tab label size"
#~ msgstr "Önskad storlek på fliketikett"
#~ msgid "The URI of the currently loaded page"
#~ msgstr "URIn för den laddade sidan"
#~ msgid "The title of the currently loaded page"
#~ msgstr "Titeln för den laddade sidan"
#~ msgid "Symbolic size to use for the animation"
#~ msgstr "Symbolisk storlek för animeringen"
#~ msgid "The name of an icon containing animation frames"
#~ msgstr "Namn på en ikon som innehåller animeringsbilder"
#~ msgid "A GdkPixbuf containing animation frames"
#~ msgstr "En GdkPixbuf som innehåller animeringbilder"
#~ msgid "The name of an icon to be used as the static image"
#~ msgstr "Namn på ikon att använda som statisk bild"
#~ msgid "A GdkPixbuf to be used as the static image"
#~ msgstr "En GdkPixbuf att använda som statisk bild"
#~ msgid "The stock ID of an icon to be used as the static image"
#~ msgstr "Katalog-ID för en ikon att använda som statisk bild"