midori/po/pt.po
Sergio Marques 30d14ca320 l10n: Updated Portuguese (pt) translation to 100%
New status: 681 messages complete with 0 fuzzies and 0 untranslated.

Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org).
2011-04-10 02:53:34 +02:00

2930 lines
81 KiB
Plaintext

# Portuguese translations for midori package.
# Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the midori package.
# Sérgio Marques <smarquespt@gmail.com> 2008-2010
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: midori\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-04-09 22:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: Sérgio Marques <smarquespt@gmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
"X-Poedit-Country: PORTUGAL\n"
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
msgid "Lightweight web browser"
msgstr "Navegador Web rápido"
#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1356 ../midori/main.c:1903
#: ../midori/main.c:1926 ../midori/main.c:1942
#: ../midori/midori-websettings.c:311
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
msgid "Web Browser"
msgstr "Navegador Web"
#: ../midori/main.c:95 ../midori/main.c:101
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "A configuração não foi carregada: %s\n"
#: ../midori/main.c:149
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "O valor \"%s\" é inválido para %s"
#: ../midori/main.c:154 ../midori/main.c:247
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "Valor de configuração \"%s\" é inválido "
#: ../midori/main.c:352
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "Os motores de pesquisa não foram carregados. %s\n"
#: ../midori/main.c:406
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "Falha ao apagar o histórico: %s\n"
#: ../midori/main.c:428 ../midori/main.c:549 ../extensions/formhistory.c:443
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "Falha ao abrir a base de dados: %s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/main.c:492
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "Falha ao remover histórico: %s\n"
#: ../midori/main.c:532 ../panels/midori-history.c:180
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "Falha ao remover histórico: %s\n"
#: ../midori/main.c:579
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "Os marcadores não foram gtavados. %s"
#: ../midori/main.c:610
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "A configuração não foi gravada. %s"
#: ../midori/main.c:645
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "Os motores de pesquisa não foram gravados. %s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/main.c:671 ../midori/main.c:691
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "O lixo não foi gravado. %s"
#: ../midori/main.c:742 ../midori/main.c:988
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "A sessão não foi gravada. %s"
#: ../midori/main.c:928
msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
msgstr "Nenhum certificado disponível. Os certificados SSL não podem ser verificados."
#: ../midori/main.c:1023
msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr "O Midori encerrou inesperadamente na última vez que foi aberto. Se isto ocorrer novamente, tente uma das seguintes opções para resolver o problema."
#: ../midori/main.c:1039
msgid "Modify _preferences"
msgstr "Modificar _preferências"
#: ../midori/main.c:1043
msgid "Reset the last _session"
msgstr "Restaurar últi_ma sessão"
#: ../midori/main.c:1048
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "Desativar todas as _extensões"
#: ../midori/main.c:1234 ../midori/main.c:2249
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "A sessão não foi carregada: %s\n"
#: ../midori/main.c:1356
msgid "No filename specified"
msgstr "Nenhum nome especificado"
#: ../midori/main.c:1375
msgid "An unknown error occured."
msgstr "Ocorreu um erro desconhecido."
#: ../midori/main.c:1406
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "Captura gravada em: %s\n"
#: ../midori/main.c:1788
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "Executar ENDEREÇO como aplicação web"
#: ../midori/main.c:1788
msgid "ADDRESS"
msgstr "ENDEREÇO"
#: ../midori/main.c:1791
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "Usar PASTA como pasta de configuração"
#: ../midori/main.c:1791
msgid "FOLDER"
msgstr "PASTA"
#: ../midori/main.c:1794
msgid "Private browsing, no changes are saved"
msgstr "Navegação privada, as alterações não são gravadas"
#: ../midori/main.c:1796
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "Mostrar janela de diagnóstico"
#: ../midori/main.c:1798
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Executar o ficheiro como \"javascript\""
#: ../midori/main.c:1801
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "Obter uma captura da URI especificada"
#: ../midori/main.c:1804
msgid "Execute the specified command"
msgstr "Executar o comando especificado"
#: ../midori/main.c:1806
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
msgstr "Lista dos comandos disponíveis para executar com -e/ --execute"
#: ../midori/main.c:1808
msgid "Display program version"
msgstr "Exibir versão do programa"
#: ../midori/main.c:1810
msgid "Addresses"
msgstr "Endereços "
#: ../midori/main.c:1812
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
msgstr "Bloquear URIs conforme a expressão PATTERN"
#: ../midori/main.c:1812
msgid "PATTERN"
msgstr "PADRÃO"
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
#: ../midori/main.c:1816
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr "Repor Midori após SEGUNDOS segundos de inatividade"
#: ../midori/main.c:1816
msgid "SECONDS"
msgstr "SEGUNDOS"
#: ../midori/main.c:1900
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Endereços]"
#: ../midori/main.c:1914
msgid "The specified configuration folder is invalid."
msgstr "A pasta de configuração especificada é inválida."
#: ../midori/main.c:1921
msgid "Midori (Private Browsing)"
msgstr "Midori (Navegação privada)"
#: ../midori/main.c:1943
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Por favor reporte comentários, sugestões e erros para:"
#: ../midori/main.c:1945
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Verificar por novas versões a:"
#: ../midori/main.c:2009
msgid "Website icons"
msgstr "Ícones de sítios web"
#: ../midori/main.c:2011
msgid "Cookies"
msgstr "\"Cookies\""
#: ../midori/main.c:2014
msgid "'Flash' Cookies"
msgstr "\"Cookies Flash\""
#: ../midori/main.c:2018
msgid "HTML5 _Databases"
msgstr "Bases de _dados HTML5"
#: ../midori/main.c:2022
msgid "Offline Application Cache"
msgstr "\"Cache\" de aplicações \"offline\""
#: ../midori/main.c:2178
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Já está ativa uma instância de Midori mas que não está a responder.\n"
#: ../midori/main.c:2216
#, c-format
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Os marcadores não foram carregados: %s\n"
#: ../midori/main.c:2264
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "O lixo não foi carregado: %s\n"
#: ../midori/main.c:2277
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "O histórico não foi carregado: %s\n"
#: ../midori/main.c:2292
msgid "The following errors occured:"
msgstr "Ocorreram os seguintes erros:"
#: ../midori/main.c:2308
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignorar "
#: ../midori/midori-array.c:522
msgid "File not found."
msgstr "Ficheiro não encontrado."
#: ../midori/midori-array.c:547 ../midori/midori-array.c:586
#: ../midori/midori-array.c:609 ../midori/midori-array.c:619
msgid "Malformed document."
msgstr "Documento inválido."
#: ../midori/midori-array.c:628
msgid "Unrecognized bookmark format."
msgstr "Formato de marcadores não reconhecido."
#: ../midori/midori-array.c:918
msgid "Writing failed."
msgstr "Falha ao escrever."
#: ../midori/midori-browser.c:334 ../midori/midori-browser.c:5015
#: ../midori/midori-browser.c:5024
msgid "Reload the current page"
msgstr "Recarregar página atual"
#: ../midori/midori-browser.c:345 ../midori/midori-browser.c:5021
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Parar de carregar da página atual"
#: ../midori/midori-browser.c:472
#, c-format
msgid "Failed to update title: %s\n"
msgstr "Falha ao atualizar título: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:485
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Ação inesperada \"%s\"."
#: ../midori/midori-browser.c:731
msgid "New folder"
msgstr "Nova pasta"
#: ../midori/midori-browser.c:731
msgid "Edit folder"
msgstr "Editar pasta"
#: ../midori/midori-browser.c:733
msgid "New bookmark"
msgstr "Novo marcador"
#: ../midori/midori-browser.c:733
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Editar marcador"
#: ../midori/midori-browser.c:764
msgid "_Title:"
msgstr "_Título:"
#: ../midori/midori-browser.c:781 ../midori/midori-searchaction.c:966
msgid "_Description:"
msgstr "_Descrição:"
#: ../midori/midori-browser.c:800 ../midori/midori-searchaction.c:980
#: ../extensions/feed-panel/main.c:377
msgid "_Address:"
msgstr "_Endereço:"
#: ../midori/midori-browser.c:832 ../midori/midori-browser.c:4096
msgid "_Folder:"
msgstr "_Pasta:"
#: ../midori/midori-browser.c:842 ../midori/midori-browser.c:933
#: ../midori/midori-browser.c:4101 ../midori/midori-browser.c:4129
msgid "Toplevel folder"
msgstr "Pasta superior"
#: ../midori/midori-browser.c:874
msgid "Add to _Speed Dial"
msgstr "Adicionar à _ligação rápida"
#: ../midori/midori-browser.c:887
msgid "Show in the tool_bar"
msgstr "Mostrar na _barra de ferramentas"
#: ../midori/midori-browser.c:902
msgid "Run as _web application"
msgstr "Executar como aplicação _web"
#: ../midori/midori-browser.c:978
#, c-format
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
msgstr "O ficheiro \"%s\" não pode ser gravado nesta pasta."
#: ../midori/midori-browser.c:980
#, c-format
msgid "You don't have permission to write in this location."
msgstr "Não tem permissão para escrever nesta localização."
#: ../midori/midori-browser.c:987
#, c-format
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
msgstr "Não possui espaço suficiente para transferir \"%s\"."
#: ../midori/midori-browser.c:990
#, c-format
msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr "Precisa de %s e apenas tem livre %s."
#: ../midori/midori-browser.c:1052 ../midori/midori-browser.c:4180
msgid "Save file as"
msgstr "Gravar como"
#: ../midori/midori-browser.c:1378
msgid "Save file"
msgstr "Gravar ficheiro"
#: ../midori/midori-browser.c:2157
msgid "Open file"
msgstr "Abrir ficheiro"
#: ../midori/midori-browser.c:2267
msgid ""
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added automatically."
msgstr ""
"Para abrir a URI, abra um agregador de notícias. Normalmente, existe um menu ou botão para \"Nova subscrição\", \"Nova fonte de notícias\" ou similar.\n"
"Pode também ir a Preferências->Aplicações e escolher o agregador de notícias. Da próxima vez que clicar no ícone de fontes, esta será automaticamente adicionada."
#: ../midori/midori-browser.c:2273 ../extensions/feed-panel/main.c:365
msgid "New feed"
msgstr "Nova fonte"
#: ../midori/midori-browser.c:2316 ../midori/midori-browser.c:5083
#: ../panels/midori-bookmarks.c:457
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Adicionar novo marcador"
#: ../midori/midori-browser.c:2877 ../midori/midori-searchaction.c:487
msgid "Empty"
msgstr "Vazio"
#: ../midori/midori-browser.c:3355 ../midori/sokoke.c:501
#: ../midori/sokoke.c:511 ../midori/sokoke.c:539 ../midori/sokoke.c:568
#: ../midori/sokoke.c:582
msgid "Could not run external program."
msgstr "Não é possível executar o programa externo."
#: ../midori/midori-browser.c:3598 ../midori/midori-browser.c:5492
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "Falha ao inserir novo item no histórico: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:3929 ../panels/midori-bookmarks.c:773
#: ../panels/midori-history.c:729
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "Abrir todos em _separadores"
#: ../midori/midori-browser.c:3936 ../panels/midori-bookmarks.c:779
#: ../panels/midori-history.c:735 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:536
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Abrir em novo _separador"
#: ../midori/midori-browser.c:3939 ../midori/midori-view.c:2711
#: ../midori/midori-view.c:4628 ../panels/midori-bookmarks.c:781
#: ../panels/midori-history.c:737 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:538
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Abrir em nova _janela"
#: ../midori/midori-browser.c:4018
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
#: ../midori/midori-browser.c:4019
msgid "Kazehakase"
msgstr "Kazehakase"
#: ../midori/midori-browser.c:4020
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: ../midori/midori-browser.c:4021
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../midori/midori-browser.c:4022
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#: ../midori/midori-browser.c:4047
msgid "Import bookmarks..."
msgstr "Importar marcadores..."
#: ../midori/midori-browser.c:4050 ../midori/midori-browser.c:5088
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "_Importar marcadores"
#: ../midori/midori-browser.c:4061
msgid "_Application:"
msgstr "_Aplicação:"
#: ../midori/midori-browser.c:4088
msgid "Import from XBEL or HTML file"
msgstr "Importar de XBEL ou HTML"
#: ../midori/midori-browser.c:4137
msgid "Import from a file"
msgstr "Importar de um ficheiro"
#: ../midori/midori-browser.c:4149
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "Falha ao importar marcadores"
#: ../midori/midori-browser.c:4185
msgid "XBEL Bookmarks"
msgstr "Marcadores XBEL"
#: ../midori/midori-browser.c:4190
msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "Marcadores Netscape"
#: ../midori/midori-browser.c:4204
msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
msgstr "O Midori apenas consegue exportar para XBEL (*.xbel) e Netscape (*.html)"
#: ../midori/midori-browser.c:4220
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "Falha ao exportar marcadores"
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
#: ../midori/midori-browser.c:4338
msgid "Clear Private Data"
msgstr "Limpar dados privados"
#: ../midori/midori-browser.c:4342
msgid "_Clear private data"
msgstr "_Limpar dados privados"
#: ../midori/midori-browser.c:4356
msgid "Clear the following data:"
msgstr "Limpar os seguintes dados:"
#. i18n: Browsing history, visited web pages
#: ../midori/midori-browser.c:4367 ../midori/sokoke.c:1486
msgid "_History"
msgstr "_Histórico"
#: ../midori/midori-browser.c:4372 ../midori/sokoke.c:1492
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "Separadores _fechados"
#: ../midori/midori-browser.c:4392
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "Limpar dados privados ao _sair do Midori"
#: ../midori/midori-browser.c:4561
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Um navegador web rápido."
#: ../midori/midori-browser.c:4562
msgid "See about:version for version info."
msgstr "Veja about:version para informações da versão."
#: ../midori/midori-browser.c:4564
msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version."
msgstr "Esta biblioteca é um programa livre; pode redistribuí-lo e/ou modificá-la nos termos da GNU Lesser General Public License conforme publicada pela Free Software Foundation; tanto na versão 2.1 ou qualquer versão mais recente (por opção)."
#: ../midori/midori-browser.c:4583
msgid "translator-credits"
msgstr "Sérgio Marques <smarquespt@gmail.com>"
#: ../midori/midori-browser.c:4926
msgid "_File"
msgstr "_Ficheiro"
#: ../midori/midori-browser.c:4928 ../midori/sokoke.c:1493
msgid "New _Window"
msgstr "_Nova janela"
#: ../midori/midori-browser.c:4929
msgid "Open a new window"
msgstr "Abrir nova janela"
#: ../midori/midori-browser.c:4932
msgid "Open a new tab"
msgstr "Abrir novo separador"
#: ../midori/midori-browser.c:4934
msgid "P_rivate Browsing"
msgstr "Navegação p_rivada"
#: ../midori/midori-browser.c:4935
msgid "Don't save any private data while browsing"
msgstr "Não gravar quaisquer dados privados ao navegar"
#: ../midori/midori-browser.c:4939
msgid "Open a file"
msgstr "Abrir ficheiro"
#: ../midori/midori-browser.c:4942
msgid "Save to a file"
msgstr "Gravar para ficheiro"
#: ../midori/midori-browser.c:4944
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "Adicionar a ligação rápi_da"
#: ../midori/midori-browser.c:4945
msgid "Add shortcut to speed dial"
msgstr "Adicionar atalho à ligação rápida"
#: ../midori/midori-browser.c:4948
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
msgstr "A_dicionar atalho ao ambiente de trabalho"
#: ../midori/midori-browser.c:4949
msgid "Add shortcut to the desktop"
msgstr "Adicionar atalho ao ambiente de trabalho"
#: ../midori/midori-browser.c:4951
msgid "Create _Launcher"
msgstr "Criar lança_dor"
#: ../midori/midori-browser.c:4952
msgid "Create a launcher"
msgstr "Criar um lançador"
#: ../midori/midori-browser.c:4955
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "Subscrever _fonte de notícias"
#: ../midori/midori-browser.c:4956
msgid "Subscribe to this news feed"
msgstr "Subscrever a esta fonte de notícias"
#: ../midori/midori-browser.c:4961
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Fechar separador"
#: ../midori/midori-browser.c:4962
msgid "Close the current tab"
msgstr "Fechar o separador atual"
#: ../midori/midori-browser.c:4964
msgid "C_lose Window"
msgstr "Fec_har janela"
#: ../midori/midori-browser.c:4965
msgid "Close this window"
msgstr "Fechar esta janela"
#: ../midori/midori-browser.c:4968
msgid "Print the current page"
msgstr "Imprimir a página atual"
#: ../midori/midori-browser.c:4970
msgid "Close a_ll Windows"
msgstr "Fechar todas as jane_las"
#: ../midori/midori-browser.c:4971
msgid "Close all open windows"
msgstr "Fechar todas as janelas abertas"
#: ../midori/midori-browser.c:4973
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: ../midori/midori-browser.c:4977
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Desfazer a última modificação"
#: ../midori/midori-browser.c:4980
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Refazer a última modificação"
#: ../midori/midori-browser.c:4984
msgid "Cut the selected text"
msgstr "Cortar o texto selecionado"
#: ../midori/midori-browser.c:4987
msgid "Copy the selected text"
msgstr "Copiar o texto selecionado"
#: ../midori/midori-browser.c:4990
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Colar texto da área de transferência"
#: ../midori/midori-browser.c:4993
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Apagar o texto selecionado"
#: ../midori/midori-browser.c:4996
msgid "Select all text"
msgstr "Selecionar tudo"
#: ../midori/midori-browser.c:4999
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Localizar palavra ou frase na página"
#: ../midori/midori-browser.c:5001
msgid "Find _Next"
msgstr "Localizar seg_uinte"
#: ../midori/midori-browser.c:5002
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
msgstr "Localizar a ocorrência seguinte da palavra ou frase"
#: ../midori/midori-browser.c:5004
msgid "Find _Previous"
msgstr "Localizar _anterior"
#: ../midori/midori-browser.c:5005
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
msgstr "Localizar a ocorrência anterior da palavra ou frase"
#: ../midori/midori-browser.c:5009
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Configurar preferências da aplicação"
#: ../midori/midori-browser.c:5011
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
#: ../midori/midori-browser.c:5012
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Barra de ferramentas"
#: ../midori/midori-browser.c:5017 ../midori/midori-browser.c:5018
msgid "Reload page without caching"
msgstr "Recarregar página sem colocar em cache"
#: ../midori/midori-browser.c:5027
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Aumentar a ampliação"
#: ../midori/midori-browser.c:5030
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Diminuir a ampliação"
#: ../midori/midori-browser.c:5033
msgid "Reset the zoom level"
msgstr "Repor ampliação"
#: ../midori/midori-browser.c:5034
msgid "_Encoding"
msgstr "_Codificação"
#: ../midori/midori-browser.c:5036
msgid "View So_urce"
msgstr "Ver f_onte"
#: ../midori/midori-browser.c:5037
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Ver o código fonte da página"
#: ../midori/midori-browser.c:5040
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Alternar para ecrã completo"
#: ../midori/midori-browser.c:5043
msgid "Scroll _Left"
msgstr "Deslocar à _esquerda"
#: ../midori/midori-browser.c:5044
msgid "Scroll to the left"
msgstr "Deslocar para a esquerda"
#: ../midori/midori-browser.c:5046
msgid "Scroll _Down"
msgstr "Deslocar para _baixo"
#: ../midori/midori-browser.c:5047
msgid "Scroll down"
msgstr "Deslocar para baixo"
#: ../midori/midori-browser.c:5049
msgid "Scroll _Up"
msgstr "Deslocar para _cima"
#: ../midori/midori-browser.c:5050
msgid "Scroll up"
msgstr "Deslocar para cima"
#: ../midori/midori-browser.c:5052
msgid "Scroll _Right"
msgstr "Deslocar à _direita"
#: ../midori/midori-browser.c:5053
msgid "Scroll to the right"
msgstr "Deslocar para a direita"
#: ../midori/midori-browser.c:5056
msgid "_Go"
msgstr "_Ir"
#: ../midori/midori-browser.c:5059
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Ir para a página anterior"
#: ../midori/midori-browser.c:5062
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Ir para a página seguinte"
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5066
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "Ir para a sub-página anterior"
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5070
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "Ir para a sub-página seguinte"
#: ../midori/midori-browser.c:5073
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Ir para a página inicial"
#: ../midori/midori-browser.c:5075
msgid "Empty Trash"
msgstr "Esvaziar lixo"
#: ../midori/midori-browser.c:5076
msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "Apagar o conteúdo do lixo"
#: ../midori/midori-browser.c:5078
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "Desfazer _fecho de separadores"
#: ../midori/midori-browser.c:5079
msgid "Open the last closed tab"
msgstr "Abrir último separador fechado"
#: ../midori/midori-browser.c:5085
msgid "Add a new _folder"
msgstr "Adicionar _nova pasta"
#: ../midori/midori-browser.c:5086
msgid "Add a new bookmark folder"
msgstr "Adicionar nova pasta de marcadores"
#: ../midori/midori-browser.c:5091
msgid "_Export bookmarks"
msgstr "_Exportar marcadores"
#: ../midori/midori-browser.c:5094 ../midori/midori-searchaction.c:496
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "_Gerir motores de pesquisa"
#: ../midori/midori-browser.c:5095
msgid "Add, edit and remove search engines..."
msgstr "Adicionar, editar e remover motores de pesquisa..."
#: ../midori/midori-browser.c:5098
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "_Limpar dados privados"
#: ../midori/midori-browser.c:5099
msgid "Clear private data..."
msgstr "Limpar dados privados..."
#: ../midori/midori-browser.c:5103
msgid "_Inspect Page"
msgstr "_Inspecionar página"
#: ../midori/midori-browser.c:5104
msgid "Inspect page details and access developer tools..."
msgstr "Inspecionar página e aceder às ferramentas de desenvolvimento..."
#: ../midori/midori-browser.c:5109
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Separador _anterior"
#: ../midori/midori-browser.c:5110
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "Mudar para o separador anterior"
#: ../midori/midori-browser.c:5112
msgid "_Next Tab"
msgstr "Separador _seguinte"
#: ../midori/midori-browser.c:5113
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "Mudar para o separador seguinte"
#: ../midori/midori-browser.c:5114
msgid "Move Tab _Backward"
msgstr "M_over separador para trás"
#: ../midori/midori-browser.c:5115
msgid "Move tab behind the previous tab"
msgstr "Mover separador para trás do anterior"
#: ../midori/midori-browser.c:5116
msgid "_Move Tab Forward"
msgstr "_Mover separador para a frente"
#: ../midori/midori-browser.c:5117
msgid "Move tab in front of the next tab"
msgstr "Mover separador para a frente do seguinte"
#: ../midori/midori-browser.c:5119
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "_Focar o separador atual"
#: ../midori/midori-browser.c:5120
msgid "Focus the current tab"
msgstr "Focar o separador atual"
#: ../midori/midori-browser.c:5122
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
msgstr "Apenas mostrar o ícone do separador _atual"
#: ../midori/midori-browser.c:5123
msgid "Only show the icon of the current tab"
msgstr "Apenas mostrar o ícone do separador atual"
#: ../midori/midori-browser.c:5125
msgid "_Duplicate Current Tab"
msgstr "_Duplicar o separador atual"
#: ../midori/midori-browser.c:5126
msgid "Duplicate the current tab"
msgstr "Duplicar o separador atual"
#: ../midori/midori-browser.c:5128
msgid "Close Ot_her Tabs"
msgstr "Fec_har os outros separadores"
#: ../midori/midori-browser.c:5129
msgid "Close all tabs except the current tab"
msgstr "Fechar todos os separadores excepto o atual"
#: ../midori/midori-browser.c:5131
msgid "Open last _session"
msgstr "Abrir últi_ma sessão"
#: ../midori/midori-browser.c:5132
msgid "Open the tabs saved in the last session"
msgstr "Abrir separadores gravados na última sessão"
#: ../midori/midori-browser.c:5134
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"
#: ../midori/midori-browser.c:5136
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "_Questões frequentes"
#: ../midori/midori-browser.c:5137
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
msgstr "Mostrar questões frequentes"
#: ../midori/midori-browser.c:5139
msgid "_Report a Problem..."
msgstr "_Reportar um problema..."
#: ../midori/midori-browser.c:5140
msgid "Open Midori's bug tracker"
msgstr "Abrir registo de erros do Midori"
#: ../midori/midori-browser.c:5143
msgid "Show information about the program"
msgstr "Mostrar informação sobre o programa"
#: ../midori/midori-browser.c:5151
msgid "_Menubar"
msgstr "Barra de _menu"
#: ../midori/midori-browser.c:5152
msgid "Show menubar"
msgstr "Mostrar a barra de menu"
#: ../midori/midori-browser.c:5155
msgid "_Navigationbar"
msgstr "Barra de _navegação"
#: ../midori/midori-browser.c:5156
msgid "Show navigationbar"
msgstr "Mostrar a barra de navegação"
#: ../midori/midori-browser.c:5159
msgid "Side_panel"
msgstr "Painel _lateral"
#: ../midori/midori-browser.c:5160
msgid "Show sidepanel"
msgstr "Mostrar o painel lateral"
#: ../midori/midori-browser.c:5163
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "_Barra de marcadores"
#: ../midori/midori-browser.c:5164
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "Mostrar a barra de marcadores"
#: ../midori/midori-browser.c:5167
msgid "_Statusbar"
msgstr "Barra de _estado"
#: ../midori/midori-browser.c:5168
msgid "Show statusbar"
msgstr "Mostrar a barra de estado"
#: ../midori/midori-browser.c:5176
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automático"
#: ../midori/midori-browser.c:5179 ../midori/midori-websettings.c:219
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "Chinês (BIG5)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
#: ../midori/midori-browser.c:5183
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "Japonês (SHIFT__JIS)"
#: ../midori/midori-browser.c:5186 ../midori/midori-websettings.c:221
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Coreano (EUC-KR)"
#: ../midori/midori-browser.c:5189 ../midori/midori-websettings.c:222
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Russo (KOI8-R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5192 ../midori/midori-websettings.c:223
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: ../midori/midori-browser.c:5195 ../midori/midori-websettings.c:224
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Ocidental (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-browser.c:5198 ../midori/midori-websettings.c:225
#: ../midori/midori-websettings.c:316 ../katze/katze-utils.c:706
msgid "Custom..."
msgstr "Personalizado..."
#: ../midori/midori-browser.c:5734
msgid "_Separator"
msgstr "_Separador"
#: ../midori/midori-browser.c:5741
msgid "_Location..."
msgstr "_Localização..."
#: ../midori/midori-browser.c:5743
msgid "Open a particular location"
msgstr "Abrir localização específica"
#: ../midori/midori-browser.c:5767
msgid "_Web Search..."
msgstr "Pesquisa _web..."
#: ../midori/midori-browser.c:5769
msgid "Run a web search"
msgstr "Executar uma pesquisa web"
#: ../midori/midori-browser.c:5790
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Reabrir janela ou separador anteriormente fechado"
#: ../midori/midori-browser.c:5803 ../midori/sokoke.c:1482
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Marcadores"
#: ../midori/midori-browser.c:5805
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "Mostrar marcadores gravados"
#: ../midori/midori-browser.c:5819
msgid "_Tools"
msgstr "Ferramen_tas"
#: ../midori/midori-browser.c:5834
msgid "_Window"
msgstr "_Janela"
#: ../midori/midori-browser.c:5836
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Mostrar lista de separadores abertos"
#: ../midori/midori-browser.c:5850
msgid "_Menu"
msgstr "_Menu"
#: ../midori/midori-browser.c:5852
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: ../midori/midori-browser.c:6421
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Definição inesperada \"%s\""
#: ../midori/midori-extension.c:286
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "A configuração da extensão \"%s\" não foi carregada: %s\n"
#: ../midori/midori-extension.c:668 ../midori/midori-extension.c:765
#: ../midori/midori-extension.c:862 ../midori/midori-extension.c:974
#: ../extensions/addons.c:1638
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
msgstr "A configuração da extensão \"%s\" não foi gravada: %s\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:393
#, c-format
msgid "Failed to select from history\n"
msgstr "Falha ao selecionar do histórico\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:477
#, c-format
msgid "Search for %s"
msgstr "Pesquisar por %s"
#: ../midori/midori-locationaction.c:500
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "Pesquisar com %s"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1314
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement\n"
msgstr "Falha ao executar o relatório da base de dados:\n"
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
#: ../midori/midori-locationaction.c:1370
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "Cola_r e prosseguir"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1825
msgid "Not verified"
msgstr "Não verificada"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1840
msgid "Verified and encrypted connection"
msgstr "Ligação verificada e encriptada"
#: ../midori/midori-panel.c:397 ../midori/midori-panel.c:399
#: ../midori/midori-panel.c:562 ../midori/midori-panel.c:565
msgid "Align sidepanel to the right"
msgstr "Alinhar painel lateral à direita"
#: ../midori/midori-panel.c:409 ../midori/midori-panel.c:410
msgid "Close panel"
msgstr "Fechar painel"
#: ../midori/midori-panel.c:563 ../midori/midori-panel.c:566
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "Alinhar painel lateral à esquerda"
#: ../midori/midori-websettings.c:199
msgid "Show Speed Dial"
msgstr "Mostrar ligação rápida"
#: ../midori/midori-websettings.c:200
msgid "Show Homepage"
msgstr "Mostrar página inicial"
#: ../midori/midori-websettings.c:201
msgid "Show last open tabs"
msgstr "Mostrar últimos separadores abertos"
#: ../midori/midori-websettings.c:203
msgid "Show last tabs without loading"
msgstr "Mostrar últimos separadores sem os carregar"
#: ../midori/midori-websettings.c:220
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Japonês (SHIFT_JIS)"
#: ../midori/midori-websettings.c:240
msgid "New tab"
msgstr "Novo separador"
#: ../midori/midori-websettings.c:241
msgid "New window"
msgstr "Nova janela"
#: ../midori/midori-websettings.c:242
msgid "Current tab"
msgstr "Separador atual"
#: ../midori/midori-websettings.c:257
msgid "Default"
msgstr "Omissão"
#: ../midori/midori-websettings.c:258
msgid "Icons"
msgstr "Ícones"
#: ../midori/midori-websettings.c:259
msgid "Small icons"
msgstr "Ícones pequenos"
#: ../midori/midori-websettings.c:260
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: ../midori/midori-websettings.c:261
msgid "Icons and text"
msgstr "Ícones e texto"
#: ../midori/midori-websettings.c:262
msgid "Text beside icons"
msgstr "Texto ao lado dos ícones"
#: ../midori/midori-websettings.c:277
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
msgstr "Automático (GNOME ou ambiente)"
#: ../midori/midori-websettings.c:278
msgid "HTTP proxy server"
msgstr "Servidor proxy HTTP"
#: ../midori/midori-websettings.c:279
msgid "No proxy server"
msgstr "Sem servidor proxy"
#: ../midori/midori-websettings.c:294
msgid "All cookies"
msgstr "Todos os \"cookies\""
#: ../midori/midori-websettings.c:295
msgid "Session cookies"
msgstr "\"Cookies\" da sessão"
#: ../midori/midori-websettings.c:296 ../katze/katze-utils.c:675
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: ../midori/midori-websettings.c:312
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
#: ../midori/midori-websettings.c:313
msgid "iPhone"
msgstr "iPhone"
#: ../midori/midori-websettings.c:314
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../midori/midori-websettings.c:315
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
#: ../midori/midori-websettings.c:368
msgid "Remember last window size"
msgstr "Lembrar último tamanho da janela"
#: ../midori/midori-websettings.c:369
msgid "Whether to save the last window size"
msgstr "Marque se quiser gravar o último tamanho da janela"
#: ../midori/midori-websettings.c:377
msgid "Last window width"
msgstr "Largura da última janela"
#: ../midori/midori-websettings.c:378
msgid "The last saved window width"
msgstr "Última largura de janela gravada"
#: ../midori/midori-websettings.c:386
msgid "Last window height"
msgstr "Altura da última janela"
#: ../midori/midori-websettings.c:387
msgid "The last saved window height"
msgstr "Última altura de janela gravada"
#: ../midori/midori-websettings.c:412
msgid "Last panel position"
msgstr "Última posição do painel"
#: ../midori/midori-websettings.c:413
msgid "The last saved panel position"
msgstr "Última posição de painel gravada"
#. i18n: The internal index of the last opened panel
#: ../midori/midori-websettings.c:422
msgid "Last panel page"
msgstr "Última página do painel"
#: ../midori/midori-websettings.c:423
msgid "The last saved panel page"
msgstr "Última página de painel gravada"
#: ../midori/midori-websettings.c:431
msgid "Last Web search"
msgstr "Última pesquisa web"
#: ../midori/midori-websettings.c:432
msgid "The last saved Web search"
msgstr "Última pesquisa web gravada"
#: ../midori/midori-websettings.c:441
msgid "Show Menubar"
msgstr "Mostrar barra de menu"
#: ../midori/midori-websettings.c:442
msgid "Whether to show the menubar"
msgstr "Marque se quiser mostrar a barra de menu"
#: ../midori/midori-websettings.c:450
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "Mostrar barra de navegação"
#: ../midori/midori-websettings.c:451
msgid "Whether to show the navigationbar"
msgstr "Marque se quiser mostrar a barra de navegação"
#: ../midori/midori-websettings.c:459
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "Mostrar barra de marcadores"
#: ../midori/midori-websettings.c:460
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
msgstr "Marque se quiser mostrar a barra de marcadores"
#: ../midori/midori-websettings.c:468
msgid "Show Panel"
msgstr "Mostrar painel"
#: ../midori/midori-websettings.c:469
msgid "Whether to show the panel"
msgstr "Marque se quiser mostrar o painel"
#: ../midori/midori-websettings.c:486
msgid "Show Transferbar"
msgstr "Mostrar barra de transferências"
#: ../midori/midori-websettings.c:487
msgid "Whether to show the transferbar"
msgstr "Marque se quiser mostrar a barra de transferências"
#: ../midori/midori-websettings.c:495
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Mostrar barra de estado"
#: ../midori/midori-websettings.c:496
msgid "Whether to show the statusbar"
msgstr "Marque se quiser mostrar a barra de estado"
#: ../midori/midori-websettings.c:505
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "Estilo da barra de ferramentas:"
#: ../midori/midori-websettings.c:506
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "O estilo da barra de ferramentas"
#: ../midori/midori-websettings.c:524
msgid "Search engines in location completion"
msgstr "Motores de pesquisa na conclusão do endereço"
#: ../midori/midori-websettings.c:525
msgid "Whether to show search engines in the location completion"
msgstr "Marque se quiser mostrar motores de pesquisa na conclusão do endereço"
#: ../midori/midori-websettings.c:533
msgid "Toolbar Items"
msgstr "Itens da barra de ferramentas"
#: ../midori/midori-websettings.c:534
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "Itens a mostrar na barra de ferramentas"
#: ../midori/midori-websettings.c:542
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "Compactar painel lateral"
#: ../midori/midori-websettings.c:543
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
msgstr "Marque se quiser compactar o painel lateral"
#: ../midori/midori-websettings.c:560
msgid "Show operating controls of the panel"
msgstr "Mostrar os controlos operacionais do painel"
#: ../midori/midori-websettings.c:561
msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
msgstr "Marque se quiser mostrar os controlos operacionais do painel"
#: ../midori/midori-websettings.c:576
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr "Alinhar painel lateral à direita"
#: ../midori/midori-websettings.c:577
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
msgstr "Marque se quiser alinhar o painel lateral à direita"
#: ../midori/midori-websettings.c:592
msgid "Open panels in separate windows"
msgstr "Abrir painéis em janelas distintas"
#: ../midori/midori-websettings.c:593
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
msgstr "Marque se quiser abrir os painéis em janelas distintas"
#: ../midori/midori-websettings.c:602
msgid "When Midori starts:"
msgstr "Ao iniciar o Midori:"
#: ../midori/midori-websettings.c:603
msgid "What to do when Midori starts"
msgstr "O que fazer ao iniciar o Midori"
#: ../midori/midori-websettings.c:612
msgid "Homepage:"
msgstr "Página inicial:"
#: ../midori/midori-websettings.c:613
msgid "The homepage"
msgstr "A página inicial"
#: ../midori/midori-websettings.c:628
msgid "Show crash dialog"
msgstr "Mostrar janela de encerramento"
#: ../midori/midori-websettings.c:629
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Mostrar a janela após o encerramento do Midori"
#. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function
#: ../midori/midori-websettings.c:647
msgid "Show speed dial in new tabs"
msgstr "Mostrar ligação rápida em novos separadores"
#: ../midori/midori-websettings.c:648
msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
msgstr "Mostrar ligação rápida nos separadores abertos recentemente"
#: ../midori/midori-websettings.c:656
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "Gravar ficheiros transferidos em:"
#: ../midori/midori-websettings.c:657
msgid "The folder downloaded files are saved to"
msgstr "A pasta para gravar as transferências"
#: ../midori/midori-websettings.c:669
msgid "Download Manager"
msgstr "Gestor de transferências"
#: ../midori/midori-websettings.c:670
msgid "An external download manager"
msgstr "Um gestor de transferências externo"
#: ../midori/midori-websettings.c:678
msgid "Text Editor"
msgstr "Editor de texto"
#: ../midori/midori-websettings.c:679
msgid "An external text editor"
msgstr "Um editor de texto externo"
#: ../midori/midori-websettings.c:694
msgid "News Aggregator"
msgstr "Agregador de notícias"
#: ../midori/midori-websettings.c:695
msgid "An external news aggregator"
msgstr "Um agregador de notícias externo"
#: ../midori/midori-websettings.c:703
msgid "Location entry Search"
msgstr "Pesquisa no endereço"
#: ../midori/midori-websettings.c:704
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr "A pesquisa a executar na barra do endereço"
#: ../midori/midori-websettings.c:712
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "Codificação preferida"
#: ../midori/midori-websettings.c:713
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "A codificação de caracteres preferida"
#: ../midori/midori-websettings.c:723
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "Mostrar sempre barra de separadores"
#: ../midori/midori-websettings.c:724
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "Mostrar sempre barra de separadores"
#: ../midori/midori-websettings.c:732
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Ícone fechar nos separadores"
#: ../midori/midori-websettings.c:733
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr "Marque se quiser que os separadores tenham ícones para fechar"
#: ../midori/midori-websettings.c:762
msgid "Open new pages in:"
msgstr "Abrir novas páginas em:"
#: ../midori/midori-websettings.c:763
msgid "Where to open new pages"
msgstr "Onde abrir novas páginas"
#: ../midori/midori-websettings.c:772
msgid "Open external pages in:"
msgstr "Abrir páginas externas em:"
#: ../midori/midori-websettings.c:773
msgid "Where to open externally opened pages"
msgstr "Onde abrir páginas abertas externamente"
#: ../midori/midori-websettings.c:782
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "Clique na roda do rato abre seleção"
#: ../midori/midori-websettings.c:783
msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr "Carregar endereço através do clique na roda do rato"
#: ../midori/midori-websettings.c:791
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Abrir separadores em segundo plano"
#: ../midori/midori-websettings.c:792
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "Marque se quiser abrir os novos separadores em segundo plano"
#: ../midori/midori-websettings.c:800
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "Abrir separadores perto do atual"
#: ../midori/midori-websettings.c:801
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr "Marque se quiser abrir os novos separadores perto do atual ou após o último "
#: ../midori/midori-websettings.c:809
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "Abrir \"pop-ups\" em separadores"
#: ../midori/midori-websettings.c:810
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "Marque se quiser abrir janelas \"pop-up\" em separadores"
#: ../midori/midori-websettings.c:820 ../extensions/statusbar-features.c:132
msgid "Load images automatically"
msgstr "Carregar imagens automaticamente"
#: ../midori/midori-websettings.c:821
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "Carregar e exibir automaticamente as imagens "
#: ../midori/midori-websettings.c:828 ../extensions/statusbar-features.c:141
msgid "Enable scripts"
msgstr "Ativar \"scripts\""
#: ../midori/midori-websettings.c:829
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "Ativar linguagem de \"scripts\" incorporados"
#: ../midori/midori-websettings.c:836 ../extensions/statusbar-features.c:150
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Ativar \"plug-ins\" Netscape"
#: ../midori/midori-websettings.c:837
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
msgstr "Ativar \"plug-ins\" Netscape incorporados"
#: ../midori/midori-websettings.c:853
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "Ativar verificação ortográfica"
#: ../midori/midori-websettings.c:854
msgid "Enable spell checking while typing"
msgstr "Ativar verificação ortográfica ao escrever"
#: ../midori/midori-websettings.c:862
msgid "Enable HTML5 database support"
msgstr "Ativar suporte a dados HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:863
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
msgstr "Marque se quiser ativar o suporte a dados HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:869
msgid "Enable HTML5 local storage support"
msgstr "Ativar suporte a armazenagem local HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:870
msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
msgstr "Marque se quiser ativar o suporte à armazenagem local HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:878
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr "Ativar \"cache\" de aplicaçções web \"offline\""
#: ../midori/midori-websettings.c:879
msgid "Whether to enable offline web application cache"
msgstr "Marque se quiser ativar \"cache\" de aplicações web \"offline\""
#: ../midori/midori-websettings.c:904
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "Ampliar texto e imagens"
#: ../midori/midori-websettings.c:905
msgid "Whether to zoom text and images"
msgstr "Marque se quiser ajustar o texto e as imagens"
#: ../midori/midori-websettings.c:920
msgid "Find inline while typing"
msgstr "Encontrar ao escrever"
#: ../midori/midori-websettings.c:921
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
msgstr "Marque se quiser encontrar automaticamente ao escrever"
#: ../midori/midori-websettings.c:936
msgid "Kinetic scrolling"
msgstr "Deslocamento cinético"
#: ../midori/midori-websettings.c:937
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
msgstr "Marque se quiser que o deslocamento se mova cineticamente conforme a velocidade"
#: ../midori/midori-websettings.c:945
msgid "Accept cookies"
msgstr "Aceitar \"cookies\""
#: ../midori/midori-websettings.c:946
msgid "What type of cookies to accept"
msgstr "Tipo de \"cookies\" a aceitar"
#: ../midori/midori-websettings.c:955
msgid "Maximum cookie age"
msgstr "Antiguidade máxima de \"cookies\""
#: ../midori/midori-websettings.c:956
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "O número máximo de dias para guardar os \"cookies\""
#: ../midori/midori-websettings.c:965
msgid "Maximum history age"
msgstr "Antiguidade máxima do histórico"
#: ../midori/midori-websettings.c:966
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "O número máximo de dias para guardar o histórico"
#: ../midori/midori-websettings.c:981
msgid "Remember last downloaded files"
msgstr "Lembrar últimas transferências "
#: ../midori/midori-websettings.c:982
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
msgstr "Marque se quiser guardar as últimas transferências"
#: ../midori/midori-websettings.c:999
msgid "Proxy server"
msgstr "Servidor proxy"
#: ../midori/midori-websettings.c:1000
msgid "The type of proxy server to use"
msgstr "O tipo de servidor proxy a utilizar"
#: ../midori/midori-websettings.c:1009
msgid "HTTP Proxy Server"
msgstr "Servidor proxy HTTP"
#: ../midori/midori-websettings.c:1010
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
msgstr "Servidor proxy para ligações HTTP"
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-websettings.c:1026
msgid "Identify as"
msgstr "Identificar como"
#: ../midori/midori-websettings.c:1027
msgid "What to identify as to web pages"
msgstr "Identificar nas páginas web como"
#: ../midori/midori-websettings.c:1043
msgid "Identification string"
msgstr "Texto da identificação"
#: ../midori/midori-websettings.c:1044
msgid "The application identification string"
msgstr "O texto de identificação da aplicação"
#: ../midori/midori-websettings.c:1060
msgid "Preferred languages"
msgstr "Idiomas preferidos"
#: ../midori/midori-websettings.c:1061
msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
msgstr "Uma lista de idiomas, separada por vírgulas, para o processamento de páginas web multi-idiomas, por exemplo \"de\", \"ru,nl\" ou \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
#: ../midori/midori-websettings.c:1076
msgid "Clear private data"
msgstr "Limpar dados privados"
#: ../midori/midori-websettings.c:1077
msgid "The private data selected for deletion"
msgstr "Os dados privados selecionados para apagar"
#: ../midori/midori-websettings.c:1092
msgid "Clear data"
msgstr "Limpar dados"
#: ../midori/midori-websettings.c:1093
msgid "The data selected for deletion"
msgstr "Os dados selecionados para apagar"
#: ../midori/midori-view.c:1319
#, c-format
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
msgstr "%s pretende gravar uma base de dados HTML5."
#: ../midori/midori-view.c:1323 ../midori/midori-view.c:1353
msgid "_Deny"
msgstr "_Rejeitar"
#: ../midori/midori-view.c:1323 ../midori/midori-view.c:1353
msgid "_Allow"
msgstr "_Permitir"
#: ../midori/midori-view.c:1349
#, c-format
msgid "%s wants to know your location."
msgstr "%s pretende saber a sua localização."
#. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly,
#. so reloading via Javascript works but not via API calls.
#. Error pages are special, we want to try loading the destination
#. again, not the error page which isn't even a proper page
#: ../midori/midori-view.c:1464 ../midori/midori-view.c:5091
#: ../midori/midori-view.c:5095
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr "Erro - %s"
#: ../midori/midori-view.c:1465
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "A página \"%s\" não foi carregada."
#: ../midori/midori-view.c:1467
msgid "Try again"
msgstr "Tente novamente"
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
#: ../midori/midori-view.c:1486
#, c-format
msgid "Not found - %s"
msgstr "Não encontrada(o) - %s"
#: ../midori/midori-view.c:1680 ../midori/midori-view.c:2652
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "Enviar mensagem a %s"
#: ../midori/midori-view.c:2431 ../midori/midori-view.c:2819
msgid "Inspect _Element"
msgstr "Inspecionar _elementos"
#: ../midori/midori-view.c:2483 ../midori/midori-view.c:2551
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "_Abrir ligação em novo separador"
#: ../midori/midori-view.c:2487
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "Abrir ligação no _separador principal"
#: ../midori/midori-view.c:2488
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "Abrir _ligação no separador secundário"
#: ../midori/midori-view.c:2491 ../midori/midori-view.c:2558
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Abrir ligação em _nova janela"
#: ../midori/midori-view.c:2494
msgid "Open Link as Web A_pplication"
msgstr "Abrir ligação como a_plicação web"
#: ../midori/midori-view.c:2497
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "_Copiar destino da ligação"
#: ../midori/midori-view.c:2504 ../midori/midori-view.c:2533
#: ../midori/midori-view.c:2577
msgid "Download with Download _Manager"
msgstr "Transferir com g_estor de transferências"
#: ../midori/midori-view.c:2513
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "Abrir _imagem em novo separador"
#: ../midori/midori-view.c:2516
msgid "Copy Image _Address"
msgstr "Copiar _endereço da imagem"
#: ../midori/midori-view.c:2519
msgid "Save I_mage"
msgstr "Gravar image_m"
#: ../midori/midori-view.c:2526
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "Copiar _endereço do vídeo"
#: ../midori/midori-view.c:2529
msgid "Save _Video"
msgstr "Gravar _vídeo"
#: ../midori/midori-view.c:2529
msgid "Download _Video"
msgstr "Transferir _vídeo"
#: ../midori/midori-view.c:2597
msgid "Search _with"
msgstr "Pesquisar _com"
#: ../midori/midori-view.c:2632 ../midori/midori-view.c:2639
msgid "_Search the Web"
msgstr "_Pesquisar na web"
#: ../midori/midori-view.c:2660
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Abrir endereço em novo _separador"
#: ../midori/midori-view.c:2968
msgid "Open or download file"
msgstr "Abrir ou transferir ficheiro"
#: ../midori/midori-view.c:2987
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "Tipo de ficheiro: '%s' "
#: ../midori/midori-view.c:2989
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "Tipo de ficheiro: %s ('%s')"
#: ../midori/midori-view.c:3004
msgid "MD5-Checksum:"
msgstr "Código MD5:"
#: ../midori/midori-view.c:3011
msgid "SHA1-Checksum:"
msgstr "Código SHA1:"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
#: ../midori/midori-view.c:3021
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Abrir %s"
#: ../midori/midori-view.c:3620
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Inspecionar página - %s"
#: ../midori/midori-view.c:4045
msgid "Speed Dial"
msgstr "Ligação rápida"
#: ../midori/midori-view.c:4046
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "Clique para adicionar atalho"
#: ../midori/midori-view.c:4047
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "Introduza endereço do atalho"
#: ../midori/midori-view.c:4048
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "Introduza título do atalho"
#: ../midori/midori-view.c:4049
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "Tem a certeza que quer apagar este atalho?"
#: ../midori/midori-view.c:4050
msgid "Set number of columns and rows"
msgstr "Defina o número de colunas e linhas"
#: ../midori/midori-view.c:4051
msgid "Enter number of columns and rows:"
msgstr "Indique o número de colunas e linhas:"
#: ../midori/midori-view.c:4052
msgid "Invalid input for the size of the speed dial"
msgstr "Entrada inválida para o tamanho da ligação rápida"
#: ../midori/midori-view.c:4053
msgid "Thumb size:"
msgstr "Tamanho das miniaturas:"
#: ../midori/midori-view.c:4054
msgid "Small"
msgstr "Pequenas"
#: ../midori/midori-view.c:4055
msgid "Medium"
msgstr "Médias"
#: ../midori/midori-view.c:4056
msgid "Big"
msgstr "Grandes"
#: ../midori/midori-view.c:4092
#, c-format
msgid "Document cannot be displayed"
msgstr "O documento não pôde ser exibido"
#: ../midori/midori-view.c:4115
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "Nenhuma documentação instalada"
#: ../midori/midori-view.c:4189
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
msgstr "Os números em parênteses mostram a versão utilizada."
#: ../midori/midori-view.c:4237
msgid "Page loading delayed"
msgstr "Atualização de página atrasada"
#: ../midori/midori-view.c:4238
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
msgstr "O atraso na atualização foi devido a um encerramento brusco ou às preferências de arranque."
#: ../midori/midori-view.c:4239
msgid "Load Page"
msgstr "Carregar página"
#: ../midori/midori-view.c:4380
msgid "Blank page"
msgstr "Página em branco"
#: ../midori/midori-view.c:4632
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "_Duplicar separador"
#: ../midori/midori-view.c:4637
msgid "Show Tab _Label"
msgstr "Mostrar _texto do separador"
#: ../midori/midori-view.c:4637
msgid "Show Tab _Icon Only"
msgstr "Mostrar apenas o í_cone"
#: ../midori/midori-view.c:4643
msgid "Close ot_her Tabs"
msgstr "Fec_har outros separadores"
#: ../midori/midori-view.c:5275
msgid "Print background images"
msgstr "Imprimir imagens de fundo"
#: ../midori/midori-view.c:5276
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Marque se quiser imprimir as imagens de fundo"
#: ../midori/midori-view.c:5312 ../midori/midori-preferences.c:399
msgid "Features"
msgstr "Funcionalidades"
#. Page "General"
#: ../midori/midori-preferences.c:329
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: ../midori/midori-preferences.c:330
msgid "Startup"
msgstr "Início"
#: ../midori/midori-preferences.c:345 ../midori/midori-preferences.c:352
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "Usar página atual como página inicial"
#: ../midori/midori-preferences.c:358 ../panels/midori-transfers.c:87
msgid "Transfers"
msgstr "Transferências"
#. Page "Appearance"
#: ../midori/midori-preferences.c:367
msgid "Appearance"
msgstr "Aparência"
#: ../midori/midori-preferences.c:368
msgid "Font settings"
msgstr "Definições de letra"
#: ../midori/midori-preferences.c:370
msgid "Default Font Family"
msgstr "Família de letra por omissão"
#: ../midori/midori-preferences.c:373
msgid "The default font family used to display text"
msgstr "A família das letras a utilizar para exibir o texto"
#: ../midori/midori-preferences.c:376
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "O tamanho das letras utilizadas para exibir o texto"
#: ../midori/midori-preferences.c:378
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr "Letras com largura fixa"
#: ../midori/midori-preferences.c:381
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr "A família de letras utilizada para exibir o texto com largura fixa"
#: ../midori/midori-preferences.c:384
msgid "The font size used to display fixed-width text"
msgstr "O tamanho das letras utilizadas para exibir o texto com largura fixa"
#: ../midori/midori-preferences.c:386
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "Tamanho mínimo da letra"
#: ../midori/midori-preferences.c:389
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "Tamanho mínimo da letra para exibir o texto"
#. Page "Behavior"
#: ../midori/midori-preferences.c:398
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"
#: ../midori/midori-preferences.c:407
msgid "Enforce 96 dots per inch"
msgstr "Forçar 96 pontos por polegada"
#: ../midori/midori-preferences.c:408
msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
msgstr "Forçar densidade de vídeo de 96 PPP"
#: ../midori/midori-preferences.c:420
msgid "Allow scripts to open popups"
msgstr "Permitir que os \"scripts\" abram \"pop-ups\""
#: ../midori/midori-preferences.c:421
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
msgstr "Marque se quiser que os \"scripts\" abram janelas \"pop-up\" automaticamente"
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:440
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:444
msgid "Navigationbar"
msgstr "Barra de navegação"
#: ../midori/midori-preferences.c:450
msgid "Browsing"
msgstr "Navegar"
#. Page "Applications"
#: ../midori/midori-preferences.c:468
msgid "Applications"
msgstr "Aplicações"
#: ../midori/midori-preferences.c:469
msgid "External applications"
msgstr "Aplicações externas"
#. Page "Network"
#: ../midori/midori-preferences.c:485 ../midori/midori-preferences.c:486
msgid "Network"
msgstr "Rede"
#: ../midori/midori-preferences.c:492
msgid "Hostname"
msgstr "Nome de anfitrião"
#. Page "Privacy"
#: ../midori/midori-preferences.c:506
msgid "Privacy"
msgstr "Privacidade"
#: ../midori/midori-preferences.c:507
msgid "Web Cookies"
msgstr "\"Web cookies\""
#: ../midori/midori-preferences.c:508
msgid "Delete cookies when quitting Midori"
msgstr "Apagar \"cookies\" ao sair do Midori"
#: ../midori/midori-preferences.c:515
msgid "Delete old cookies after 1 hour"
msgstr "Apagar \"cookies\" após 1 hora"
#: ../midori/midori-preferences.c:516
msgid "Delete old cookies after 1 day"
msgstr "Apagar \"cookies\" após 1 dia"
#: ../midori/midori-preferences.c:517
msgid "Delete old cookies after 1 week"
msgstr "Apagar \"cookies\" após 1 semana"
#: ../midori/midori-preferences.c:518
msgid "Delete old cookies after 1 month"
msgstr "Apagar \"cookies\" após 1 mês"
#: ../midori/midori-preferences.c:519
msgid "Delete old cookies after 1 year"
msgstr "Apagar \"cookies\" após 1 ano"
#: ../midori/midori-preferences.c:540
msgid "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement purposes."
msgstr "Os \"cookies\" guardam dados, jogos ou perfis de utilizador para publicitar produtos."
#: ../midori/midori-preferences.c:556 ../panels/midori-history.c:114
msgid "History"
msgstr "Histórico"
#: ../midori/midori-preferences.c:561
msgid "days"
msgstr "dias"
#: ../midori/midori-searchaction.c:921
msgid "Add search engine"
msgstr "Adicionar motor de pesquisa"
#: ../midori/midori-searchaction.c:921
msgid "Edit search engine"
msgstr "Editar motor de pesquisa"
#: ../midori/midori-searchaction.c:950
msgid "_Name:"
msgstr "_Nome:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:994
msgid "_Icon:"
msgstr "Í_cone:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1008
msgid "_Token:"
msgstr "\"_Token\":"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1306
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Gerir motores de pesquisa"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1406
msgid "Use as _default"
msgstr "Usar por _omissão"
#: ../midori/sokoke.c:452
msgid "Open with"
msgstr "Abrir com"
#: ../midori/sokoke.c:460
#, c-format
msgid "Choose an application or command to open \"%s\":"
msgstr "Escolha a aplicação ou comando para abrir \"%s\":"
#: ../midori/sokoke.c:1481
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Marcador"
#: ../midori/sokoke.c:1483
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "Adicionar mar_cador"
#: ../midori/sokoke.c:1484
msgid "_Console"
msgstr "_Consola"
#: ../midori/sokoke.c:1485
msgid "_Extensions"
msgstr "_Extensões"
#: ../midori/sokoke.c:1487
msgid "_Homepage"
msgstr "_Página inicial"
#: ../midori/sokoke.c:1488
msgid "_Userscripts"
msgstr "\"Scripts\" de _utilizador"
#: ../midori/sokoke.c:1489
msgid "New _Tab"
msgstr "No_vo separador"
#: ../midori/sokoke.c:1490
msgid "_Transfers"
msgstr "_Transferências"
#: ../midori/sokoke.c:1491
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "\"P_lug-ins\" Netscape"
#: ../midori/sokoke.c:1494
msgid "New _Folder"
msgstr "Nova _pasta"
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../toolbars/midori-findbar.c:234
msgid "_Inline Find:"
msgstr "Local_izar:"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:268
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:274
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:278
msgid "Match Case"
msgstr "Sensível a maiúsculas"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:287
msgid "Highlight Matches"
msgstr "Realçar ocorrências"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:298
msgid "Close Findbar"
msgstr "Fechar"
#. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:108
msgid "?B"
msgstr "?B"
#. i18n: Download tooltip, 4KB of 43MB, 130KB/s
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:110
#, c-format
msgid "%s of %s, %s/s"
msgstr "%s de %s, %s/s"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:157
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "O ficheiro \"<b>%s</b>\" foi transferido."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:160
msgid "Transfer completed"
msgstr "Transferência concluída"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:242
msgid "The downloaded file is erroneous."
msgstr "O ficheiro transferido contém erros."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:243
msgid "The checksum provided with the link did not match. This means the file is probably incomplete or was modified afterwards."
msgstr "O código disponibilizado não coincide com o do ficheiro. Provavelmente, o ficheiro não foi transferido integralmente ou então foi modificado posteriormente."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:352 ../panels/midori-transfers.c:144
msgid "Clear All"
msgstr "Limpar tudo"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:395 ../toolbars/midori-transferbar.c:397
msgid "Some files are being downloaded"
msgstr "Existem ficheiros a ser transferidos"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:401
msgid "_Quit Midori"
msgstr "_Sair do Midori"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:403
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
msgstr "As transferências serão canceladas se sair do Midori."
#: ../panels/midori-bookmarks.c:116
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:282
#, c-format
msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
msgstr "Falha ao adicionar marcador: %s\n"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:465
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Editar o marcador selecionado"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:473
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Apagar o marcador selecionado"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:488
msgid "Add a new folder"
msgstr "Adicionar nova pasta"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:622 ../panels/midori-history.c:565
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Separador</i>"
#: ../panels/midori-extensions.c:91
msgid "Extensions"
msgstr "Extensões"
#: ../panels/midori-history.c:146
msgid "A week ago"
msgstr "Uma semana atrás"
#: ../panels/midori-history.c:148
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d dia atrás"
msgstr[1] "%d dias atrás"
#: ../panels/midori-history.c:151
msgid "Today"
msgstr "Hoje"
#: ../panels/midori-history.c:153
msgid "Yesterday"
msgstr "Ontem"
#: ../panels/midori-history.c:305
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "Tem a certeza que quer remover todo o histórico?"
#: ../panels/midori-history.c:350
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "Marcar o item de histórico selecionado"
#: ../panels/midori-history.c:359
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "Apagar o item de histórico selecionado"
#: ../panels/midori-history.c:367
msgid "Clear the entire history"
msgstr "Limpar todo o histórico"
#: ../panels/midori-transfers.c:273
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s de %s"
#: ../panels/midori-transfers.c:481
msgid "Open Destination _Folder"
msgstr "Abrir pas_ta de destino"
#: ../panels/midori-transfers.c:484
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "Copiar localização da lig_ação"
#: ../katze/katze-http-auth.c:213
msgid "Authentication Required"
msgstr "Requer autenticação"
#: ../katze/katze-http-auth.c:229
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
"Precisa de um nome de utilizador e uma senha\n"
"para abrir esta localização:"
#: ../katze/katze-http-auth.c:243
msgid "Username"
msgstr "Nome de utilizador"
#: ../katze/katze-http-auth.c:256
msgid "Password"
msgstr "Senha"
#: ../katze/katze-http-auth.c:270
msgid "_Remember password"
msgstr "_Lembrar senha"
#: ../katze/katze-throbber.c:879
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "O ícone \"%s\" não foi carregado"
#: ../katze/katze-throbber.c:892
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "O ícone \"%s\" não foi carregado"
#: ../katze/katze-throbber.c:964
msgid "Animation frames are broken"
msgstr "As frames de animação estão corrompidas"
#: ../katze/katze-utils.c:510 ../katze/katze-utils.c:918
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "A propriedade \"%s\" é inválida para %s"
#: ../katze/katze-utils.c:556 ../katze/katze-utils.c:585
#: ../extensions/addons.c:308
msgid "Choose file"
msgstr "Escolha o ficheiro"
#: ../katze/katze-utils.c:571
msgid "Choose folder"
msgstr "Escolha a pasta"
#: ../katze/katze-preferences.c:95
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "Preferências para %s"
#: ../extensions/adblock.c:415
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "Configurar filtros de publicidade"
#: ../extensions/adblock.c:447
#, c-format
msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
msgstr ""
"Digite o endereço de uma lista de filtros pré-configurados e clique em \"Adicionar\" para a adicionar à lista.\n"
"Pode encontrar mais listas em %s."
#: ../extensions/adblock.c:587
msgid "Configure _Advertisement filters..."
msgstr "_Configurar filtros de publicidade..."
#: ../extensions/adblock.c:847
msgid "Edit rule"
msgstr "Editar regra"
#: ../extensions/adblock.c:860
msgid "_Rule:"
msgstr "_Regra:"
#: ../extensions/adblock.c:914
msgid "Bl_ock image"
msgstr "Bl_oquear imagem"
#: ../extensions/adblock.c:919
msgid "Bl_ock link"
msgstr "Bl_oquear ligação"
#: ../extensions/adblock.c:1498
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "Bloqueador de publicidade"
#: ../extensions/adblock.c:1499
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "Bloquear publicidade de acordo com o filtro"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org
#: ../extensions/addons.c:218
msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?"
msgstr "Parece que a página contém um \"script\" de utilizador. Pretende instalar?"
#: ../extensions/addons.c:219
msgid "_Install user script"
msgstr "_Instalar \"script\" de utilizador"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org
#: ../extensions/addons.c:224
msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?"
msgstr "Parece que a página contém um estilo de utilizador. Pretende instalar?"
#: ../extensions/addons.c:225
msgid "_Install user style"
msgstr "_Instalar estilo de utilizador"
#: ../extensions/addons.c:233
msgid "Don't install"
msgstr "Não instalar"
#: ../extensions/addons.c:319 ../extensions/addons.c:683
msgid "Userscripts"
msgstr "\"Scripts\" de utilizador"
#: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:685
msgid "Userstyles"
msgstr "Estilos de utilizador"
#: ../extensions/addons.c:380 ../extensions/addons.c:459
#: ../extensions/feed-panel/main.c:129
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: ../extensions/addons.c:421
#, c-format
msgid "Do you want to delete '%s'?"
msgstr "Deseja realmente apagar \"%s\"?"
#: ../extensions/addons.c:427
msgid "Delete user script"
msgstr "Apagar \"script\" de utilizador"
#: ../extensions/addons.c:428
msgid "Delete user style"
msgstr "Apagar estilo de utilizador"
#: ../extensions/addons.c:431
#, c-format
msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
msgstr "O ficheiro \"<b>%s</b>\" será apagado permanentemente."
#: ../extensions/addons.c:570 ../extensions/addons.c:647
msgid "Open in Text Editor"
msgstr "Abrir no editor de texto"
#: ../extensions/addons.c:572 ../extensions/addons.c:656
msgid "Open Target Folder"
msgstr "Abrir pasta de destino"
#: ../extensions/addons.c:638
msgid "Add new addon"
msgstr "Adicionar novo extra"
#: ../extensions/addons.c:665
msgid "Open target folder for selected addon"
msgstr "Abrir pasta de destino para o extra selecionado"
#: ../extensions/addons.c:666
msgid "Remove selected addon"
msgstr "Remover o extra selecionado"
#: ../extensions/addons.c:1639 ../extensions/addons.c:1801
msgid "User addons"
msgstr "Extras de utilizador"
#: ../extensions/addons.c:1760
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
msgstr "Não é possível vigiar a pasta \"%s\": %s "
#: ../extensions/addons.c:1802
msgid "Support for userscripts and userstyles"
msgstr "Suporte a \"scripts\" e estilos de utilizador"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:202
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "Separadores coloridos"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:203
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr "Cor distinta para cada separador"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:82
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:35
msgid "Cookie Manager"
msgstr "Gestor de \"cookies\""
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:112
msgid "Delete All"
msgstr "Apagar todos"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:114
msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter."
msgstr "Apagar todos os \"cookies\". Se definir um filtro, só serão eliminados os \"cookies\" que coincidam com o filtro."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:129
msgid "Expand All"
msgstr "Expandir todos"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:136
msgid "Collapse All"
msgstr "Contrair todos"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:578
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "Deseja realmente apagar todos os \"cookies\"?"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:580
msgid "Question"
msgstr "Pergunta"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:589
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
msgstr "Apenas serão apagados os \"cookies\" que coincidam com o filtro."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:677
msgid "At the end of the session"
msgstr "No fim da sessão"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
"<b>Anfitrião</b>: %s\n"
"<b>Nome</b>: %s\n"
"<b>Valor</b>: %s\n"
"<b>Caminho</b>: %s\n"
"<b>Seguro</b>: %s\n"
"<b>Expira</b>: %s"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
msgid "No"
msgstr "Não"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:700
#, c-format
msgid ""
"<b>Domain</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
msgstr ""
"<b>Domínio</b>: %s\n"
"<b>\"Cookies\"</b>: %d"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1030
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1083
msgid "_Expand All"
msgstr "_Expandir todos"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1091
msgid "_Collapse All"
msgstr "_Contrair todos"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1149
msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter"
msgstr "Introduza um filtro para apenas mostrar os \"cookies\" cujo nome ou domínio coincidam com o filtro"
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:36
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "Listar, ver e apagar \"cookies\""
#: ../extensions/copy-tabs.c:39
msgid "Copy Tab _Addresses"
msgstr "Copiar _endereço do separador"
#: ../extensions/copy-tabs.c:96
msgid "Copy Addresses of Tabs"
msgstr "Copiar endereço dos separadores"
#: ../extensions/copy-tabs.c:97
msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
msgstr "Copiar para a área de transferência o endereço de todos os separadores "
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
msgstr "Falha ao encontrar os elementos Atom de \"entry\" nos dados XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
msgstr "Falha ao encontrar os elementos Atom de \"feed\" nos dados XML."
#. i18n: The local date a feed was last updated
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:392
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr "Última atualização: %s."
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:661
msgid "Feeds"
msgstr "Fontes"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:714
msgid "Add new feed"
msgstr "Adicionar nova fonte"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:721
msgid "Delete feed"
msgstr "Apagar fonte"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:803
msgid "_Feeds"
msgstr "_Fontes"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
msgstr "Falha ao encontrar o elemento nos dados XML da fonte."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
msgstr "Formato de fonte não suportado."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
msgstr "Falha ao processar a fonte XML: %s"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
msgstr "Falha ao encontrar o elemento \"channel\" nos dados RSS XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
msgid "Unsupported RSS version found."
msgstr "Encontrada uma versão RSS não suportada."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
msgstr "Falha ao encontrar os elementos RSS do \"item\" nos dados XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
msgstr "Falha ao encontrar os elementos RSS do \"channel\" nos dados XML."
#: ../extensions/feed-panel/main.c:131
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
msgstr "Já existe a fonte \"%s\""
#: ../extensions/feed-panel/main.c:208
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
msgstr "Erro ao carregar a fonte \"%s\""
#: ../extensions/feed-panel/main.c:518
msgid "Feed Panel"
msgstr "Painel de fontes"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:519
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "Ler fontes Atom/RSS"
#: ../extensions/formhistory.c:146
#, c-format
msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr "Falha ao adicionar o valor de formulário: %s\n"
#: ../extensions/formhistory.c:458 ../extensions/formhistory.c:462
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "Falha ao executar o relatório da base de dados: %s\n"
#: ../extensions/formhistory.c:520
msgid "Stores history of entered form data"
msgstr "Armazena o histórico do formulário"
#: ../extensions/formhistory.c:524
#, c-format
msgid "Not available: %s"
msgstr "Não disponível: %s"
#: ../extensions/formhistory.c:525
msgid "Resource files not installed"
msgstr "O ficheiro não está instalado"
#: ../extensions/formhistory.c:531
msgid "Form history filler"
msgstr "Preenchimento do formulário"
#. i18n: Data entered into web forms by the user
#: ../extensions/formhistory.c:543
msgid "_Form History"
msgstr "Histórico de formulários"
#: ../extensions/history-list.vala:149
msgid "There are no unvisited tabs"
msgstr "Não existem separadores não visitados"
#: ../extensions/history-list.vala:231
msgid "Next Tab (History List)"
msgstr "Separador seguinte (lista de histórico)"
#: ../extensions/history-list.vala:232
msgid "Next tab from history"
msgstr "Próximo separador do histórico"
#: ../extensions/history-list.vala:241
msgid "Previous Tab (History List)"
msgstr "Separador anterior (lista de histórico)"
#: ../extensions/history-list.vala:242
msgid "Previous tab from history"
msgstr "Separador anterior do histórico"
#: ../extensions/history-list.vala:251
msgid "Next new Tab (History List)"
msgstr "O próximo Novo separador (lista de histórico)"
#: ../extensions/history-list.vala:252
msgid "Next new tab from history"
msgstr "O próximo Novo separador no histórico"
#: ../extensions/history-list.vala:261
msgid "Previous new Tab (History List)"
msgstr "O anterior Novo separador (lista de histórico)"
#: ../extensions/history-list.vala:262
msgid "Previous new tab from history"
msgstr "O anterior Novo separador no histórico"
#: ../extensions/history-list.vala:347
msgid "History List"
msgstr "Lista de histórico"
#: ../extensions/history-list.vala:348
msgid "Switch tabs with Ctrl+Tab sorted by last usage"
msgstr "Troque de separadores com Ctrl+Tab "
#: ../extensions/mouse-gestures.c:301
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Gestos de rato"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:302
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "Controlar Midori movendo o rato"
#. i18n: A panel showing a user specified web page
#: ../extensions/page-holder.c:128 ../extensions/page-holder.c:174
msgid "Pageholder"
msgstr "Fixador de página"
#: ../extensions/page-holder.c:158
msgid "_Pageholder"
msgstr "Fixador de _página"
#: ../extensions/page-holder.c:175
msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs"
msgstr "Manter uma/várias páginas abertas em paralelo aos separadores"
#: ../extensions/shortcuts.c:110
msgid "Reload page or stop loading"
msgstr "Atualizar página ou parar de carregar"
#: ../extensions/shortcuts.c:176
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
msgstr "Personalizar atalhos de teclado"
#: ../extensions/shortcuts.c:282
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
msgstr "Personalizar atalh_os..."
#: ../extensions/shortcuts.c:319
msgid "Shortcuts"
msgstr "Atalhos"
#: ../extensions/shortcuts.c:320
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr "Ver e editar os atalhos de teclado"
#: ../extensions/status-clock.c:174
msgid "Statusbar Clock"
msgstr "Relógio de barra de estado"
#: ../extensions/status-clock.c:175
msgid "Display date and time in the statusbar"
msgstr "Mostrar data e hora na barra de estado"
#: ../extensions/statusbar-features.c:129
msgid "Images"
msgstr "Imagens"
#: ../extensions/statusbar-features.c:138
msgid "Scripts"
msgstr "\"Scripts\""
#: ../extensions/statusbar-features.c:147
msgid "Netscape plugins"
msgstr "\"Plug-ins\" Netscape"
#: ../extensions/statusbar-features.c:193
msgid "Statusbar Features"
msgstr "Funções na barra de estado"
#: ../extensions/statusbar-features.c:194
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr "Ligar/desligar facilmente as funções em páginas web"
#: ../extensions/tab-panel.c:594 ../extensions/tab-panel.c:681
msgid "Tab Panel"
msgstr "Painel de separadores"
#: ../extensions/tab-panel.c:664
msgid "T_ab Panel"
msgstr "P_ainel de separadores"
#: ../extensions/tab-panel.c:682
msgid "Show tabs in a vertical panel"
msgstr "Mostrar separadores num painel vertical"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:77
msgid "Only Icons on Tabs by default"
msgstr "Por omissão, mostrar apenas os ícones"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:78
msgid "New tabs have no label by default"
msgstr "Os novos separadores não mostram texto"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:387
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Personalizar barra de ferramentas"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:403
msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop."
msgstr "Selecione os itens a exibir na barra de ferramentas. Os itens podem ser ordenados por arrastamento."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:419
msgid "Available Items"
msgstr "Itens disponíveis"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:440
msgid "Displayed Items"
msgstr "Itens a exibir"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:575
msgid "Customize _Toolbar..."
msgstr "Personalizar barra de ferramen_tas..."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:604
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Editor da barra de ferramentas"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:605
msgid "Easily edit the toolbar layout"
msgstr "Editar facilmente a barra de ferramentas"
#: ../extensions/web-cache.c:472 ../extensions/web-cache.c:481
msgid "Web Cache"
msgstr "\"Web cache\""
#: ../extensions/web-cache.c:473
msgid "Cache HTTP communication on disk"
msgstr "Pôr comunicações HTTP em cache"
#~ msgid "Quit the application"
#~ msgstr "Sair da aplicação"
#~ msgid "Show Blank page"
#~ msgstr "Mostrar página em branco"
#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "_Conteúdo"
#~ msgid "Show the documentation"
#~ msgstr "Mostrar documentação"
#~ msgid "_Save Link destination"
#~ msgstr "_Gravar destino da ligação"
#~ msgid "_Download Link destination"
#~ msgstr "_Transferir destino da ligação"
#~ msgid "%d%% loaded"
#~ msgstr "%d%% carregado"
#~ msgid "_Transferbar"
#~ msgstr "Barra de _transferências"
#~ msgid "Show transferbar"
#~ msgstr "Mostrar a barra de transferências"
#~ msgid "Show progress in location entry"
#~ msgstr "Mostrar evolução no endereço"
#~ msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
#~ msgstr "Marque se quiser mostrar a evolução de carregamento do endereço"