midori/po/ru.po
Christian Dywan c1f9d6f796 'When Midori starts' should say Speed Dial, not Blank
While we are at it, use title case in the tab title.
2011-03-23 00:54:32 +01:00

3377 lines
107 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Russian translations for midori package.
# Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the midori package.
# Troitskiy Nikita <niktr@mail.ru> 2008
# Anton Shestakov <engored@ya.ru> 2008-2009
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: midori 0.2.8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-02-27 17:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-28 00:47+0300\n"
"Last-Translator: Dmitrij Smirnov <arch@cnc-parts.info>\n"
"Language-Team: Russian <ru@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ru\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
msgid "Lightweight web browser"
msgstr "Легковесный Интернет-обозреватель"
#: ../data/midori.desktop.in.h:2
#: ../midori/main.c:1337
#: ../midori/main.c:1737
#: ../midori/main.c:1748
#: ../midori/main.c:1764
#: ../midori/midori-websettings.c:311
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
msgid "Web Browser"
msgstr "Интернет-обозреватель"
#: ../midori/main.c:95
#: ../midori/main.c:101
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Не удалось загрузить настройки: %s\n"
#: ../midori/main.c:149
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "Значение «%s» недействительно для %s"
#: ../midori/main.c:154
#: ../midori/main.c:247
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "Недопустимое значение параметра: «%s»"
#: ../midori/main.c:352
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "Не удалось загрузить средства поиска. %s\n"
#: ../midori/main.c:406
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "Не удалось очистить журнал: %s\n"
#: ../midori/main.c:428
#: ../midori/main.c:549
#: ../extensions/formhistory.c:443
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "Не удалось открыть базу данных: %s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/main.c:492
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "Не удалось удалить устаревшие записи из журнала: %s\n"
#: ../midori/main.c:532
#: ../panels/midori-history.c:180
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "Не удалось удалить запись из журнала: %s\n"
#: ../midori/main.c:579
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "Не удалось сохранить закладки. %s"
#: ../midori/main.c:610
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "Не удалось сохранить настройки. %s"
#: ../midori/main.c:645
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "Не удалось сохранить средства поиска. %s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/main.c:662
#: ../midori/main.c:682
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "Не удалось сохранить содержимое корзины. %s"
#: ../midori/main.c:733
#: ../midori/main.c:972
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "Не удалось сохранить сеанс. %s"
#: ../midori/main.c:919
msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
msgstr "Недоступен корневой сертификат. SSL сертификат не может быть проверен."
#: ../midori/main.c:1007
msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr "Возможно, работа Midori была аварийно прекращена. Если это часто повторяется, можно выбрать действие для решения проблемы ниже."
#: ../midori/main.c:1023
msgid "Modify _preferences"
msgstr "Изменить _параметры"
#: ../midori/main.c:1027
msgid "Reset the last _session"
msgstr "Удалить _данные последнего сеанса"
#: ../midori/main.c:1032
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "Отключить _все дополнения"
#: ../midori/main.c:1215
#: ../midori/main.c:2033
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Не удалось загрузить сеанс: %s\n"
#: ../midori/main.c:1337
msgid "No filename specified"
msgstr "Имя файла не задано"
#: ../midori/main.c:1356
msgid "An unknown error occured."
msgstr "Обнаружена неизвестная ошибка"
#: ../midori/main.c:1387
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "Снимок сохранён в: %s\n"
#: ../midori/main.c:1626
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "Запустить АДРЕС как веб-приложение"
#: ../midori/main.c:1626
msgid "ADDRESS"
msgstr "АДРЕС"
#: ../midori/main.c:1629
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "Использовать файлы параметров из ПАПКИ"
#: ../midori/main.c:1629
msgid "FOLDER"
msgstr "ПАПКА"
#: ../midori/main.c:1632
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "Показать окно действий"
#: ../midori/main.c:1634
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Выполнить указанный файл как javascript"
#: ../midori/main.c:1637
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "Создать снимок указанной страницы"
#: ../midori/main.c:1640
msgid "Execute the specified command"
msgstr "Выполнить указанную команду"
#: ../midori/main.c:1642
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
msgstr "Вывести список доступных команд для -e/ --execute"
#: ../midori/main.c:1644
msgid "Display program version"
msgstr "Отобразить версию программы"
#: ../midori/main.c:1646
msgid "Addresses"
msgstr "Адреса"
#: ../midori/main.c:1648
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
msgstr "Блокировать URI по ШАБЛОНУ (регулярное выражение)"
#: ../midori/main.c:1648
msgid "PATTERN"
msgstr "ШАБЛОН"
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
#: ../midori/main.c:1652
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr "Сбросить состояние Midori по прошествии указанного числа СЕКУНД бездействия"
#: ../midori/main.c:1652
msgid "SECONDS"
msgstr "СЕКУНД"
#: ../midori/main.c:1734
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Адреса]"
#: ../midori/main.c:1746
msgid "Midori (Private Browsing)"
msgstr "Midori (конфиденциальный режим)"
#: ../midori/main.c:1765
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Предложения, комментарии и сообщения об ошибках направляйте по адресу:"
#: ../midori/main.c:1767
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Искать обновления на:"
#: ../midori/main.c:1831
msgid "Website icons"
msgstr "Значки веб-сайтов"
#: ../midori/main.c:1833
msgid "Cookies"
msgstr "Фрагменты данных"
#: ../midori/main.c:1836
msgid "'Flash' Cookies"
msgstr "Фрагменты данных Flash"
#: ../midori/main.c:1840
msgid "HTML5 _Databases"
msgstr "_Базы данных HTML5"
#: ../midori/main.c:1914
msgid "The specified configuration folder is invalid."
msgstr "Указана некорректная папка файлов параметров."
#: ../midori/main.c:1962
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Midori уже запущена, но не отвечает.\n"
#: ../midori/main.c:2000
#, c-format
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Не удалось загрузить закладки: %s\n"
#: ../midori/main.c:2048
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Не удалось загрузить содержимое корзины: %s\n"
#: ../midori/main.c:2061
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Не удалось загрузить журнал: %s\n"
#: ../midori/main.c:2074
msgid "The following errors occured:"
msgstr "Обнаружены следующие ошибки:"
#: ../midori/main.c:2090
msgid "_Ignore"
msgstr "_Игнорировать"
#: ../midori/midori-array.c:522
msgid "File not found."
msgstr "Файл не найден."
#: ../midori/midori-array.c:547
#: ../midori/midori-array.c:586
#: ../midori/midori-array.c:609
#: ../midori/midori-array.c:619
msgid "Malformed document."
msgstr "Плохо сформированный документ."
#: ../midori/midori-array.c:628
msgid "Unrecognized bookmark format."
msgstr "Неизвестный формат закладок."
#: ../midori/midori-array.c:918
msgid "Writing failed."
msgstr "Ошибка записи."
#: ../midori/midori-browser.c:329
#: ../midori/midori-browser.c:4903
#: ../midori/midori-browser.c:4912
msgid "Reload the current page"
msgstr "Обновить страницу"
#: ../midori/midori-browser.c:340
#: ../midori/midori-browser.c:4909
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Прекратить загрузку страницы"
#: ../midori/midori-browser.c:467
#, c-format
msgid "Failed to update title: %s\n"
msgstr "Не удалось обновить заголовок: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:480
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Неожиданное действие «%s»."
#: ../midori/midori-browser.c:711
msgid "New folder"
msgstr "Создание папки"
#: ../midori/midori-browser.c:711
msgid "Edit folder"
msgstr "Изменить папку"
#: ../midori/midori-browser.c:713
msgid "New bookmark"
msgstr "Новая закладка"
#: ../midori/midori-browser.c:713
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Изменение закладки"
#: ../midori/midori-browser.c:744
msgid "_Title:"
msgstr "_Заголовок:"
#: ../midori/midori-browser.c:761
#: ../midori/midori-searchaction.c:966
msgid "_Description:"
msgstr "_Описание:"
#: ../midori/midori-browser.c:780
#: ../midori/midori-searchaction.c:980
#: ../extensions/feed-panel/main.c:377
msgid "_Address:"
msgstr "_Адрес:"
#: ../midori/midori-browser.c:812
#: ../midori/midori-browser.c:4053
msgid "_Folder:"
msgstr "_Папка:"
#: ../midori/midori-browser.c:822
#: ../midori/midori-browser.c:913
#: ../midori/midori-browser.c:4058
#: ../midori/midori-browser.c:4086
msgid "Toplevel folder"
msgstr "Корневая папка"
#: ../midori/midori-browser.c:854
msgid "Add to _Speed Dial"
msgstr "Добавить в _быстрый набор"
#: ../midori/midori-browser.c:867
msgid "Show in the tool_bar"
msgstr "Поазывать на панели закладок"
#: ../midori/midori-browser.c:882
msgid "Run as _web application"
msgstr "Запускать как _веб-приложение"
#: ../midori/midori-browser.c:958
#, c-format
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
msgstr "Файл «%s» не может быть сохранён в данную папку."
#: ../midori/midori-browser.c:960
#, c-format
msgid "You don't have permission to write in this location."
msgstr "У вас недостаточно прав для записи указанного файла."
#: ../midori/midori-browser.c:967
#, c-format
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
msgstr "Не хватает свободного места для загрузки \"%s\"."
#: ../midori/midori-browser.c:970
#, c-format
msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr "Файл требует %s а %s доступно"
#: ../midori/midori-browser.c:1031
#: ../midori/midori-browser.c:4137
msgid "Save file as"
msgstr "Сохранить файл как"
#: ../midori/midori-browser.c:1429
msgid "Save file"
msgstr "Сохранить файл"
#: ../midori/midori-browser.c:2133
msgid "Open file"
msgstr "Открыть файл"
#: ../midori/midori-browser.c:2243
msgid ""
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added automatically."
msgstr ""
"Чтобы воспользоваться данным URI, откройте программу чтения новостей. Обычно необходимое действие называется «Добавить ленту» или «Добавить подписку».\n"
"В настройках Midori также можно установить программу чтения новостей. В таком случае, в следующий раз при нажатии на ссылку на ленту, она будет добавлена автоматически."
#: ../midori/midori-browser.c:2249
#: ../extensions/feed-panel/main.c:365
msgid "New feed"
msgstr "Новая лента"
#: ../midori/midori-browser.c:2292
#: ../midori/midori-browser.c:4971
#: ../panels/midori-bookmarks.c:445
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Новая закладка"
#: ../midori/midori-browser.c:2844
#: ../midori/midori-searchaction.c:487
msgid "Empty"
msgstr "Очистить"
#: ../midori/midori-browser.c:3312
#: ../midori/sokoke.c:449
#: ../midori/sokoke.c:459
#: ../midori/sokoke.c:487
#: ../midori/sokoke.c:516
#: ../midori/sokoke.c:530
msgid "Could not run external program."
msgstr "Не удалось выполнить внешнюю программу."
#: ../midori/midori-browser.c:3556
#: ../midori/midori-browser.c:5364
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "Не удалось добавить запись в журнал: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:3886
#: ../panels/midori-bookmarks.c:760
#: ../panels/midori-history.c:729
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "Открыть всё в отдельных _вкладках"
#: ../midori/midori-browser.c:3893
#: ../panels/midori-bookmarks.c:766
#: ../panels/midori-history.c:735
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:536
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Открыть в новой _вкладке"
#: ../midori/midori-browser.c:3896
#: ../midori/midori-view.c:2640
#: ../midori/midori-view.c:4390
#: ../panels/midori-bookmarks.c:768
#: ../panels/midori-history.c:737
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:538
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Открыть в новом _окне"
#: ../midori/midori-browser.c:3975
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
#: ../midori/midori-browser.c:3976
msgid "Kazehakase"
msgstr "Kazehakase"
#: ../midori/midori-browser.c:3977
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: ../midori/midori-browser.c:3978
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../midori/midori-browser.c:3979
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#: ../midori/midori-browser.c:4004
msgid "Import bookmarks..."
msgstr "Импорт закладок..."
#: ../midori/midori-browser.c:4007
#: ../midori/midori-browser.c:4976
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "_Импортировать закладки"
#: ../midori/midori-browser.c:4018
msgid "_Application:"
msgstr "_Приложение:"
#: ../midori/midori-browser.c:4045
msgid "Import from XBEL or HTML file"
msgstr "Импортировать из файла XBEL или HTML"
#: ../midori/midori-browser.c:4094
msgid "Import from a file"
msgstr "Импортировать из файла"
#: ../midori/midori-browser.c:4106
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "Не удалось импортировать закладки"
#: ../midori/midori-browser.c:4142
msgid "XBEL Bookmarks"
msgstr "Закладки XBEL"
#: ../midori/midori-browser.c:4147
msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "Закладки Netscape"
#: ../midori/midori-browser.c:4161
msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
msgstr "Midori может сохранять закладки только в форматах XBEL (*.xbel) и Netscape (*.html)"
#: ../midori/midori-browser.c:4177
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "Не удалось экспортировать закладки"
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
#: ../midori/midori-browser.c:4295
msgid "Clear Private Data"
msgstr "Удаление личных данных"
#: ../midori/midori-browser.c:4299
msgid "_Clear private data"
msgstr "_Удалить личные данные"
#: ../midori/midori-browser.c:4313
msgid "Clear the following data:"
msgstr "Удалить следующие данные:"
#. i18n: Browsing history, visited web pages
#: ../midori/midori-browser.c:4324
#: ../midori/sokoke.c:1440
msgid "_History"
msgstr "_Журнал"
#: ../midori/midori-browser.c:4329
#: ../midori/sokoke.c:1446
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "Зарытые вкладки"
#: ../midori/midori-browser.c:4349
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "Удалять личные данные _при закрытии Midori"
#: ../midori/midori-browser.c:4488
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Легковесный Интернет-обозреватель."
#: ../midori/midori-browser.c:4489
msgid "See about:version for version info."
msgstr "Посетите страницу about:version для получения информации о текущей версии."
#: ../midori/midori-browser.c:4491
msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version."
msgstr "Эта библиотека является свободным программным обеспечением. Вы можете распространять или изменять ее на условиях соответствия GNU Lesser General Public License опубликованной Free Software Foundation; либо версии 2.1 лицензии, либо (на ваше усмотрение) любой более поздней версии."
#: ../midori/midori-browser.c:4510
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Команда переводчиков Xfce\n"
"<http://translations.xfce.org/languages/l/ru/>"
#: ../midori/midori-browser.c:4814
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#: ../midori/midori-browser.c:4816
#: ../midori/sokoke.c:1447
msgid "New _Window"
msgstr "_Новое окно"
#: ../midori/midori-browser.c:4817
msgid "Open a new window"
msgstr "Открыть в новом окне"
#: ../midori/midori-browser.c:4820
msgid "Open a new tab"
msgstr "Открыть в новой вкладке"
#: ../midori/midori-browser.c:4822
msgid "P_rivate Browsing"
msgstr "Кон_фиденциальный режим"
#: ../midori/midori-browser.c:4823
msgid "Don't save any private data while browsing"
msgstr "Не сохранять персональные данные во время навигации"
#: ../midori/midori-browser.c:4827
msgid "Open a file"
msgstr "Открыть файл"
#: ../midori/midori-browser.c:4830
msgid "Save to a file"
msgstr "Сохранить в файл"
#: ../midori/midori-browser.c:4832
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "Добавить в _быстрый набор"
#: ../midori/midori-browser.c:4833
msgid "Add shortcut to speed dial"
msgstr "Добавить страницу в панель быстрого набора"
#: ../midori/midori-browser.c:4836
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
msgstr "Добавить кнопку запуска на _рабочий стол"
#: ../midori/midori-browser.c:4837
msgid "Add shortcut to the desktop"
msgstr "Добавить кнопку запуска на рабочий стол"
#: ../midori/midori-browser.c:4839
msgid "Create _Launcher"
msgstr "Создать кнопку _запуска"
#: ../midori/midori-browser.c:4840
msgid "Create a launcher"
msgstr "Создать кнопку запуска"
#: ../midori/midori-browser.c:4843
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "Подписаться на _ленту новостей"
#: ../midori/midori-browser.c:4844
msgid "Subscribe to this news feed"
msgstr "Подписаться на эту ленту новостей"
#: ../midori/midori-browser.c:4849
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Закрыть вкладку"
#: ../midori/midori-browser.c:4850
msgid "Close the current tab"
msgstr "Закрыть данную вкладку"
#: ../midori/midori-browser.c:4852
msgid "C_lose Window"
msgstr "З_акрыть окно"
#: ../midori/midori-browser.c:4853
msgid "Close this window"
msgstr "Закрыть данное окно"
#: ../midori/midori-browser.c:4856
msgid "Print the current page"
msgstr "Распечатать страницу"
#: ../midori/midori-browser.c:4859
msgid "Quit the application"
msgstr "Выйти из программы"
#: ../midori/midori-browser.c:4861
msgid "_Edit"
msgstr "_Правка"
#: ../midori/midori-browser.c:4865
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Отменить последнее изменение"
#: ../midori/midori-browser.c:4868
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Повторить последнее изменение"
#: ../midori/midori-browser.c:4872
msgid "Cut the selected text"
msgstr "Вырезать выделенный текст"
#: ../midori/midori-browser.c:4875
msgid "Copy the selected text"
msgstr "Копировать выделенный текст"
#: ../midori/midori-browser.c:4878
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Вставить текст из буфера обмена"
#: ../midori/midori-browser.c:4881
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Удалить выделенный текст"
#: ../midori/midori-browser.c:4884
msgid "Select all text"
msgstr "Выделить весь текст"
#: ../midori/midori-browser.c:4887
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Поиск слова или фразы на странице"
#: ../midori/midori-browser.c:4889
msgid "Find _Next"
msgstr "Найти _следующее"
#: ../midori/midori-browser.c:4890
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
msgstr "Найти следующее местонахождение слова или фразы"
#: ../midori/midori-browser.c:4892
msgid "Find _Previous"
msgstr "Найти _предыдущее"
#: ../midori/midori-browser.c:4893
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
msgstr "Найти предыдущее местонахождение слова или фразы"
#: ../midori/midori-browser.c:4897
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Настройка приложения"
#: ../midori/midori-browser.c:4899
msgid "_View"
msgstr "_Вид"
#: ../midori/midori-browser.c:4900
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Панели инструментов"
#: ../midori/midori-browser.c:4905
#: ../midori/midori-browser.c:4906
msgid "Reload page without caching"
msgstr "Обновить страницу без кэширования"
#: ../midori/midori-browser.c:4915
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Увеличить масштаб"
#: ../midori/midori-browser.c:4918
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Уменьшить масштаб"
#: ../midori/midori-browser.c:4921
msgid "Reset the zoom level"
msgstr "Сбросить значение масштаба"
#: ../midori/midori-browser.c:4922
msgid "_Encoding"
msgstr "_Кодировка"
#: ../midori/midori-browser.c:4924
msgid "View So_urce"
msgstr "Ис_ходный код страницы"
#: ../midori/midori-browser.c:4925
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Просмотр исходного кода страницы"
#: ../midori/midori-browser.c:4928
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Переключить полноэкранный режим"
#: ../midori/midori-browser.c:4931
msgid "Scroll _Left"
msgstr "Смещение _влево"
#: ../midori/midori-browser.c:4932
msgid "Scroll to the left"
msgstr "Сместить влево"
#: ../midori/midori-browser.c:4934
msgid "Scroll _Down"
msgstr "Смещение _вниз"
#: ../midori/midori-browser.c:4935
msgid "Scroll down"
msgstr "Сместить вниз"
#: ../midori/midori-browser.c:4937
msgid "Scroll _Up"
msgstr "Смещение _вверх"
#: ../midori/midori-browser.c:4938
msgid "Scroll up"
msgstr "Сместить вверх"
#: ../midori/midori-browser.c:4940
msgid "Scroll _Right"
msgstr "Смещение _вправо"
#: ../midori/midori-browser.c:4941
msgid "Scroll to the right"
msgstr "Сместить вправо"
#: ../midori/midori-browser.c:4944
msgid "_Go"
msgstr "П_ереход"
#: ../midori/midori-browser.c:4947
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "На предыдущую страницу"
#: ../midori/midori-browser.c:4950
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "На следующую страницу"
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:4954
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "На предыдущую подстраницу"
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:4958
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "На следующую подстраницу"
#: ../midori/midori-browser.c:4961
msgid "Go to your homepage"
msgstr "На домашнюю страницу"
#: ../midori/midori-browser.c:4963
msgid "Empty Trash"
msgstr "Очистить"
#: ../midori/midori-browser.c:4964
msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "Удалить содержимое корзины"
#: ../midori/midori-browser.c:4966
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "О_тменить закрытие вкладки"
#: ../midori/midori-browser.c:4967
msgid "Open the last closed tab"
msgstr "Открыть последнюю закрытую вкладку"
#: ../midori/midori-browser.c:4973
msgid "Add a new _folder"
msgstr "_Создать папку"
#: ../midori/midori-browser.c:4974
msgid "Add a new bookmark folder"
msgstr "Создать папку закладок"
#: ../midori/midori-browser.c:4979
msgid "_Export bookmarks"
msgstr "_Экспортировать закладки"
#: ../midori/midori-browser.c:4982
#: ../midori/midori-searchaction.c:496
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "_Управление средствами поиска"
#: ../midori/midori-browser.c:4983
msgid "Add, edit and remove search engines..."
msgstr "Добавление, правка и удаление средства поиска..."
#: ../midori/midori-browser.c:4986
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "Уда_лить личные данные"
#: ../midori/midori-browser.c:4987
msgid "Clear private data..."
msgstr "Удалить личные данные..."
#: ../midori/midori-browser.c:4991
msgid "_Inspect Page"
msgstr "_Информация о странице"
#: ../midori/midori-browser.c:4992
msgid "Inspect page details and access developer tools..."
msgstr "Показать информацию о странице и инструменты разработчика..."
#: ../midori/midori-browser.c:4997
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Предыдущая вкладка"
#: ../midori/midori-browser.c:4998
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "Переключиться на предыдущую вкладку"
#: ../midori/midori-browser.c:5000
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Следующая вкладка"
#: ../midori/midori-browser.c:5001
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "Переключиться на следующую вкладку"
#: ../midori/midori-browser.c:5003
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "_Фокус на текущую вкладку"
#: ../midori/midori-browser.c:5004
msgid "Focus the current tab"
msgstr "Перевести фокус ввода на текущую вкладку"
#: ../midori/midori-browser.c:5006
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
msgstr "Показывать иконку только текущей вкладки"
#: ../midori/midori-browser.c:5007
msgid "Only show the icon of the current tab"
msgstr "Показывать иконку только данной вкладки"
#: ../midori/midori-browser.c:5009
msgid "_Duplicate Current Tab"
msgstr "_Сделать копию текущей вкладки"
#: ../midori/midori-browser.c:5010
msgid "Duplicate the current tab"
msgstr "Сделать копию текущей вкладки"
#: ../midori/midori-browser.c:5012
msgid "Close Ot_her Tabs"
msgstr "З_акрыть остальные"
#: ../midori/midori-browser.c:5013
msgid "Close all tabs except the current tab"
msgstr "Закрыть все вкладки кроме текущей"
#: ../midori/midori-browser.c:5015
msgid "Open last _session"
msgstr "Открыть предыдущий _сеанс"
#: ../midori/midori-browser.c:5016
msgid "Open the tabs saved in the last session"
msgstr "Открыть вкладки из предыдущего сеанса"
#: ../midori/midori-browser.c:5018
msgid "_Help"
msgstr "_Справка"
#: ../midori/midori-browser.c:5020
msgid "_Contents"
msgstr "_Содержание"
#: ../midori/midori-browser.c:5021
msgid "Show the documentation"
msgstr "Документация"
#: ../midori/midori-browser.c:5023
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "_Часто задаваемые вопросы"
#: ../midori/midori-browser.c:5024
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
msgstr "Часто задаваемые вопросы (в сети)"
#: ../midori/midori-browser.c:5026
msgid "_Report a Bug"
msgstr "Соо_бщить об ошибке"
#: ../midori/midori-browser.c:5027
msgid "Open Midori's bug tracker"
msgstr "Открыть систему отчётов об ошибках Midori"
#: ../midori/midori-browser.c:5030
msgid "Show information about the program"
msgstr "О программе"
#: ../midori/midori-browser.c:5038
msgid "_Menubar"
msgstr "Панель _меню"
#: ../midori/midori-browser.c:5039
msgid "Show menubar"
msgstr "Показать строку меню"
#: ../midori/midori-browser.c:5042
msgid "_Navigationbar"
msgstr "Панель _навигации"
#: ../midori/midori-browser.c:5043
msgid "Show navigationbar"
msgstr "Показать панель навигации"
#: ../midori/midori-browser.c:5046
msgid "Side_panel"
msgstr "_Боковая панель"
#: ../midori/midori-browser.c:5047
msgid "Show sidepanel"
msgstr "Показать боковую панель"
#: ../midori/midori-browser.c:5050
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "Панель _закладок"
#: ../midori/midori-browser.c:5051
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "Показать панель закладок"
#: ../midori/midori-browser.c:5054
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Строка состояния"
#: ../midori/midori-browser.c:5055
msgid "Show statusbar"
msgstr "Показать строку состояния"
#: ../midori/midori-browser.c:5063
msgid "_Automatic"
msgstr "_Автоматически"
#: ../midori/midori-browser.c:5066
#: ../midori/midori-websettings.c:219
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "Китайская (BIG5)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
#: ../midori/midori-browser.c:5070
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "Японская (SHIFT__JIS)"
#: ../midori/midori-browser.c:5073
#: ../midori/midori-websettings.c:221
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Корейская (EUC-KR)"
#: ../midori/midori-browser.c:5076
#: ../midori/midori-websettings.c:222
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Кириллица (KOI8-R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5079
#: ../midori/midori-websettings.c:223
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Юникод (UTF-8)"
#: ../midori/midori-browser.c:5082
#: ../midori/midori-websettings.c:224
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Западно-европейская (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-browser.c:5085
#: ../midori/midori-websettings.c:225
#: ../midori/midori-websettings.c:316
#: ../katze/katze-utils.c:706
msgid "Custom..."
msgstr "Выбрать..."
#: ../midori/midori-browser.c:5605
msgid "_Separator"
msgstr "_Разделитель"
#: ../midori/midori-browser.c:5612
msgid "_Location..."
msgstr "_Адрес..."
#: ../midori/midori-browser.c:5614
msgid "Open a particular location"
msgstr "Открыть определённый адрес"
#: ../midori/midori-browser.c:5638
msgid "_Web Search..."
msgstr "_Поиск в сети..."
#: ../midori/midori-browser.c:5640
msgid "Run a web search"
msgstr "Запустить поиск в сети"
#: ../midori/midori-browser.c:5661
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Открыть ранее закрытые вкладки или окна"
#: ../midori/midori-browser.c:5674
#: ../midori/sokoke.c:1436
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Закладки"
#: ../midori/midori-browser.c:5676
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "Показать все сохранённые закладки"
#: ../midori/midori-browser.c:5690
msgid "_Tools"
msgstr "_Инструменты"
#: ../midori/midori-browser.c:5705
msgid "_Window"
msgstr "_Окно"
#: ../midori/midori-browser.c:5707
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Показать список всех открытых вкладок"
#: ../midori/midori-browser.c:5721
msgid "_Menu"
msgstr "_Меню"
#: ../midori/midori-browser.c:5723
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
#: ../midori/midori-browser.c:6289
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Неожиданный параметр «%s»"
#: ../midori/midori-extension.c:286
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Не удалось загрузить настройки дополнения «%s»: %s\n"
#: ../midori/midori-extension.c:668
#: ../midori/midori-extension.c:765
#: ../midori/midori-extension.c:862
#: ../midori/midori-extension.c:974
#: ../extensions/addons.c:1651
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
msgstr "Не удалось сохранить настройки дополнения «%s»: %s\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:393
#, c-format
msgid "Failed to select from history\n"
msgstr "Не удалось найти в истории\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:477
#, c-format
msgid "Search for %s"
msgstr "Поиск %s"
#: ../midori/midori-locationaction.c:500
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "Найти с помощью %s"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1314
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement\n"
msgstr "Не удалось выполнить запрос к базе данных\n"
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
#: ../midori/midori-locationaction.c:1370
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "Вс&тавить и перейти"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1822
msgid "Not verified"
msgstr "Непроверенное соединение"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1833
msgid "Verified and encrypted connection"
msgstr "Проверенное защищённое соединение"
#: ../midori/midori-panel.c:390
#: ../midori/midori-panel.c:391
msgid "Close panel"
msgstr "Закрыть панель"
#: ../midori/midori-websettings.c:199
msgid "Show Blank page"
msgstr "Открыть пустую страницу"
#: ../midori/midori-websettings.c:200
msgid "Show Homepage"
msgstr "Открыть домашнюю страницу"
#: ../midori/midori-websettings.c:201
msgid "Show last open tabs"
msgstr "Открыть последние открытые страницы"
#: ../midori/midori-websettings.c:203
msgid "Show last tabs without loading"
msgstr "Открыть последние страницы без загрузки"
#: ../midori/midori-websettings.c:220
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Японская (SHIFT_JIS)"
#: ../midori/midori-websettings.c:240
msgid "New tab"
msgstr "Новая вкладка"
#: ../midori/midori-websettings.c:241
msgid "New window"
msgstr "Новое окно"
#: ../midori/midori-websettings.c:242
msgid "Current tab"
msgstr "Текущая вкладка"
#: ../midori/midori-websettings.c:257
msgid "Default"
msgstr "По умолчанию"
#: ../midori/midori-websettings.c:258
msgid "Icons"
msgstr "Только значки"
#: ../midori/midori-websettings.c:259
msgid "Small icons"
msgstr "Маленькие значки"
#: ../midori/midori-websettings.c:260
msgid "Text"
msgstr "Только текст"
#: ../midori/midori-websettings.c:261
msgid "Icons and text"
msgstr "Текст под значками"
#: ../midori/midori-websettings.c:262
msgid "Text beside icons"
msgstr "Текст рядом со значками"
#: ../midori/midori-websettings.c:277
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
msgstr "Автоматически (GNOME или переменные окружения)"
#: ../midori/midori-websettings.c:278
msgid "HTTP proxy server"
msgstr "Прокси-сервер HTTP"
#: ../midori/midori-websettings.c:279
msgid "No proxy server"
msgstr "Не использовать прокси"
#: ../midori/midori-websettings.c:294
msgid "All cookies"
msgstr "Все"
#: ../midori/midori-websettings.c:295
msgid "Session cookies"
msgstr "С информацией о сеансе"
#: ../midori/midori-websettings.c:296
#: ../katze/katze-utils.c:675
msgid "None"
msgstr "Нет"
#: ../midori/midori-websettings.c:312
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
#: ../midori/midori-websettings.c:313
msgid "iPhone"
msgstr "iPhone"
#: ../midori/midori-websettings.c:314
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../midori/midori-websettings.c:315
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
#: ../midori/midori-websettings.c:368
msgid "Remember last window size"
msgstr "Запоминать размер окна"
#: ../midori/midori-websettings.c:369
msgid "Whether to save the last window size"
msgstr "Запоминать размер окна при закрытии"
#: ../midori/midori-websettings.c:377
msgid "Last window width"
msgstr "Ширина окна"
#: ../midori/midori-websettings.c:378
msgid "The last saved window width"
msgstr "Последняя сохранённая ширина окна"
#: ../midori/midori-websettings.c:386
msgid "Last window height"
msgstr "Высота окна"
#: ../midori/midori-websettings.c:387
msgid "The last saved window height"
msgstr "Последняя сохранённая высота окна"
#: ../midori/midori-websettings.c:412
msgid "Last panel position"
msgstr "Позиция панели"
#: ../midori/midori-websettings.c:413
msgid "The last saved panel position"
msgstr "Последняя сохранённая позиция панели"
#. i18n: The internal index of the last opened panel
#: ../midori/midori-websettings.c:422
msgid "Last panel page"
msgstr "Последняя страница панели"
#: ../midori/midori-websettings.c:423
msgid "The last saved panel page"
msgstr "Последняя сохранённая страница панели"
#: ../midori/midori-websettings.c:431
msgid "Last Web search"
msgstr "Последний поисковый запрос"
#: ../midori/midori-websettings.c:432
msgid "The last saved Web search"
msgstr "Последний сохранённый поисковый запрос"
#: ../midori/midori-websettings.c:441
msgid "Show Menubar"
msgstr "Показать меню"
#: ../midori/midori-websettings.c:442
msgid "Whether to show the menubar"
msgstr "Показывать панель меню"
#: ../midori/midori-websettings.c:450
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "Показать панель навигации"
#: ../midori/midori-websettings.c:451
msgid "Whether to show the navigationbar"
msgstr "Показывать панель навигации"
#: ../midori/midori-websettings.c:459
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "Показать закладки"
#: ../midori/midori-websettings.c:460
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
msgstr "Показывать закладки"
#: ../midori/midori-websettings.c:468
msgid "Show Panel"
msgstr "Показать панель"
#: ../midori/midori-websettings.c:469
msgid "Whether to show the panel"
msgstr "Показывать панель"
#: ../midori/midori-websettings.c:486
msgid "Show Transferbar"
msgstr "Показать панель передач"
#: ../midori/midori-websettings.c:487
msgid "Whether to show the transferbar"
msgstr "Показывать панель передач"
#: ../midori/midori-websettings.c:495
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Показать строку состояния"
#: ../midori/midori-websettings.c:496
msgid "Whether to show the statusbar"
msgstr "Показывать строку состояния"
#: ../midori/midori-websettings.c:505
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "Стиль панели инструментов:"
#: ../midori/midori-websettings.c:506
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "Стиль панели инструментов"
#: ../midori/midori-websettings.c:524
msgid "Search engines in location completion"
msgstr "Показывать средства поиска при автодополнении адреса"
#: ../midori/midori-websettings.c:525
msgid "Whether to show search engines in the location completion"
msgstr "Показывать средства поиска при вводе текста в адресную строку"
#: ../midori/midori-websettings.c:533
msgid "Toolbar Items"
msgstr "Элементы панели навигации"
#: ../midori/midori-websettings.c:534
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "Элементы, которые будут показаны на панели инструментов"
#: ../midori/midori-websettings.c:542
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "Компактная боковая панель"
#: ../midori/midori-websettings.c:543
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
msgstr "Не показывать подписи к значкам в боковой панели"
#: ../midori/midori-websettings.c:560
msgid "Show operating controls of the panel"
msgstr "Показать элементы управления панелью"
#: ../midori/midori-websettings.c:561
msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
msgstr "Показывать элементы управления панелью"
#: ../midori/midori-websettings.c:576
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr "Расположить панель справа"
#: ../midori/midori-websettings.c:577
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
msgstr "Расположить боковую панель справа"
#: ../midori/midori-websettings.c:592
msgid "Open panels in separate windows"
msgstr "Открывать панели в отдельных окнах"
#: ../midori/midori-websettings.c:593
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
msgstr "Панели при открытии будут отделены от главного окна"
#: ../midori/midori-websettings.c:602
msgid "When Midori starts:"
msgstr "При запуске:"
#: ../midori/midori-websettings.c:603
msgid "What to do when Midori starts"
msgstr "Действия, выполняемые при запуске Midori"
#: ../midori/midori-websettings.c:612
msgid "Homepage:"
msgstr "Домашняя страница:"
#: ../midori/midori-websettings.c:613
msgid "The homepage"
msgstr "Домашняя страница"
#: ../midori/midori-websettings.c:628
msgid "Show crash dialog"
msgstr "Показывать окно действий после сбоя"
#: ../midori/midori-websettings.c:629
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Показывать окно действий после аварийного завершения работы"
#. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function
#: ../midori/midori-websettings.c:645
msgid "Show speed dial in new tabs"
msgstr "Показывать панель быстрого набора в новых вкладках"
#: ../midori/midori-websettings.c:646
msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
msgstr "Показывать панель быстрого набора в только что открытых вкладках"
#: ../midori/midori-websettings.c:654
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "Сохранять загружаемые файлы в:"
#: ../midori/midori-websettings.c:655
msgid "The folder downloaded files are saved to"
msgstr "Папка, в которую будут сохраняться файлы"
#: ../midori/midori-websettings.c:667
msgid "Download Manager"
msgstr "Менеджер загрузок"
#: ../midori/midori-websettings.c:668
msgid "An external download manager"
msgstr "Внешний администратор загрузок"
#: ../midori/midori-websettings.c:676
msgid "Text Editor"
msgstr "Текстовый редактор"
#: ../midori/midori-websettings.c:677
msgid "An external text editor"
msgstr "Пользовательский текстовый редактор"
#: ../midori/midori-websettings.c:692
msgid "News Aggregator"
msgstr "Программа чтения лент новостей"
#: ../midori/midori-websettings.c:693
msgid "An external news aggregator"
msgstr "Программа чтения новостей"
#: ../midori/midori-websettings.c:701
msgid "Location entry Search"
msgstr "Поиск из адресной строки"
#: ../midori/midori-websettings.c:702
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr "Поиск, производимый при вводе фразы в адресную строку"
#: ../midori/midori-websettings.c:710
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "Предпочтительная кодировка"
#: ../midori/midori-websettings.c:711
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "Предпочтительная кодировка символов"
#: ../midori/midori-websettings.c:721
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "Всегда показывать строку вкладок"
#: ../midori/midori-websettings.c:722
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "Всегда показывать строку закладок"
#: ../midori/midori-websettings.c:730
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Кнопки закрытия на вкладках"
#: ../midori/midori-websettings.c:731
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr "Наличие кнопки закрытия на вкладках"
#: ../midori/midori-websettings.c:760
msgid "Open new pages in:"
msgstr "Открывать новые страницы в:"
#: ../midori/midori-websettings.c:761
msgid "Where to open new pages"
msgstr "Расположение новых страниц при открытии"
#: ../midori/midori-websettings.c:770
msgid "Open external pages in:"
msgstr "Открывать внешние страницы в:"
#: ../midori/midori-websettings.c:771
msgid "Where to open externally opened pages"
msgstr "Расположение сторонних страниц при открытии"
#: ../midori/midori-websettings.c:780
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "Переходить на выделенный адрес по средней кнопке"
#: ../midori/midori-websettings.c:781
msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr "Загружать выделенный адрес средней кнопкой мыши"
#: ../midori/midori-websettings.c:789
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Открывать вкладки в фоне"
#: ../midori/midori-websettings.c:790
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "Открывать новые вкладки в фоне"
#: ../midori/midori-websettings.c:798
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "Открывать новые вкладки рядом с текущей"
#: ../midori/midori-websettings.c:799
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr "Открывать новую вкладку в следующей за данной или за последней"
#: ../midori/midori-websettings.c:807
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "Открывать всплывающие окна во вкладках"
#: ../midori/midori-websettings.c:808
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "Открывать всплывающие окна во вкладках"
#: ../midori/midori-websettings.c:818
#: ../extensions/statusbar-features.c:132
msgid "Load images automatically"
msgstr "Загружать изображения автоматически"
#: ../midori/midori-websettings.c:819
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "Загружать и отображать изображения автоматически"
#: ../midori/midori-websettings.c:826
#: ../extensions/statusbar-features.c:141
msgid "Enable scripts"
msgstr "Выполнять сценарии"
#: ../midori/midori-websettings.c:827
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "Выполнять встроенные сценарии на страницах"
#: ../midori/midori-websettings.c:834
#: ../extensions/statusbar-features.c:150
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Использовать модули Netscape"
#: ../midori/midori-websettings.c:835
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
msgstr "Разрешить встроенные объекты модулей Netscape на страницах"
#: ../midori/midori-websettings.c:851
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "Проверять орфографию"
#: ../midori/midori-websettings.c:852
msgid "Enable spell checking while typing"
msgstr "Проверять правописание вводимого текста"
#: ../midori/midori-websettings.c:860
msgid "Enable HTML5 database support"
msgstr "Включить поддержку баз данных HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:861
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
msgstr "Включить поддержку баз данных стандарта HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:867
msgid "Enable HTML5 local storage support"
msgstr "Включить поддержку локального хранилища HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:868
msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
msgstr "Включить поддержку локального хранилища (localStorage) стандарта HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:876
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr "Включить кэш веб-приложений"
#: ../midori/midori-websettings.c:877
msgid "Whether to enable offline web application cache"
msgstr "Кэшировать данные веб-приложений для автономной работы"
#: ../midori/midori-websettings.c:902
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "Масштабировать изображения"
#: ../midori/midori-websettings.c:903
msgid "Whether to zoom text and images"
msgstr "Изменять масштаб изображений при масштабировании страницы"
#: ../midori/midori-websettings.c:918
msgid "Find inline while typing"
msgstr "Искать текст на странице по мере его набора"
#: ../midori/midori-websettings.c:919
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
msgstr "По мере ввода текста на странице будет осуществляться быстрый поиск по фразе"
#: ../midori/midori-websettings.c:934
msgid "Kinetic scrolling"
msgstr "Инерционная прокрутка"
#: ../midori/midori-websettings.c:935
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
msgstr "Должна ли прокрутка продолжаться по инерции с учётом скорости"
#: ../midori/midori-websettings.c:943
msgid "Accept cookies"
msgstr "Принимать фрагменты данных"
#: ../midori/midori-websettings.c:944
msgid "What type of cookies to accept"
msgstr "Разрешённый тип фрагментов данных"
#: ../midori/midori-websettings.c:953
msgid "Maximum cookie age"
msgstr "Хранить фрагменты данных"
#: ../midori/midori-websettings.c:954
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "Срок хранения фрагментов данных"
#: ../midori/midori-websettings.c:963
msgid "Maximum history age"
msgstr "Хранить историю за последние"
#: ../midori/midori-websettings.c:964
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "Срок хранения записей в журнале"
#: ../midori/midori-websettings.c:979
msgid "Remember last downloaded files"
msgstr "Запоминать последние загруженные файлы"
#: ../midori/midori-websettings.c:980
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
msgstr "Сохранять историю последних загрузок"
#: ../midori/midori-websettings.c:997
msgid "Proxy server"
msgstr "Прокси-сервер"
#: ../midori/midori-websettings.c:998
msgid "The type of proxy server to use"
msgstr "Тип прокси-сервера"
#: ../midori/midori-websettings.c:1007
msgid "HTTP Proxy Server"
msgstr "Прокси-сервер HTTP"
#: ../midori/midori-websettings.c:1008
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
msgstr "Прокси-сервер для соединений по HTTP"
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-websettings.c:1024
msgid "Identify as"
msgstr "Представляться как"
#: ../midori/midori-websettings.c:1025
msgid "What to identify as to web pages"
msgstr "Строка, которая будет посылаться на запросы идентификации обозревателя"
#: ../midori/midori-websettings.c:1041
msgid "Identification string"
msgstr "Строка идентификации"
#: ../midori/midori-websettings.c:1042
msgid "The application identification string"
msgstr "Строка идентификации приложения"
#: ../midori/midori-websettings.c:1058
msgid "Preferred languages"
msgstr "Предпочитаемые языки"
#: ../midori/midori-websettings.c:1059
msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
msgstr "Список предпочитаемых языков для отображения многоязычных страниц, например, «de», «ru,en» или «en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667»"
#: ../midori/midori-websettings.c:1074
msgid "Clear private data"
msgstr "Удалить личные данные"
#: ../midori/midori-websettings.c:1075
msgid "The private data selected for deletion"
msgstr "Выбранные для удаления личные данные"
#: ../midori/midori-websettings.c:1090
msgid "Clear data"
msgstr "Удалить данные"
#: ../midori/midori-websettings.c:1091
msgid "The data selected for deletion"
msgstr "Выбранные для удаления данные"
#: ../midori/midori-view.c:1268
#, c-format
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
msgstr "%s запрашивает доступ к базе данных HTML5."
#: ../midori/midori-view.c:1272
#: ../midori/midori-view.c:1302
msgid "_Deny"
msgstr "_Запретить"
#: ../midori/midori-view.c:1272
#: ../midori/midori-view.c:1302
msgid "_Allow"
msgstr "_Разрешить"
#: ../midori/midori-view.c:1298
#, c-format
msgid "%s wants to know your location."
msgstr "%s хочет знать ваше местоположение."
#. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly,
#. so reloading via Javascript works but not via API calls.
#. Error pages are special, we want to try loading the destination
#. again, not the error page which isn't even a proper page
#: ../midori/midori-view.c:1402
#: ../midori/midori-view.c:4825
#: ../midori/midori-view.c:4829
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr "Ошибка — %s"
#: ../midori/midori-view.c:1403
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "Не удалось открыть страницу «%s»."
#: ../midori/midori-view.c:1405
msgid "Try again"
msgstr "Попытаться снова"
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
#: ../midori/midori-view.c:1424
#, c-format
msgid "Not found - %s"
msgstr "Страница не найдена — %s"
#: ../midori/midori-view.c:1618
#: ../midori/midori-view.c:2581
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "Отправить сообщение %s"
#: ../midori/midori-view.c:2360
#: ../midori/midori-view.c:2748
msgid "Inspect _Element"
msgstr "Исследовать _элемент"
#: ../midori/midori-view.c:2412
#: ../midori/midori-view.c:2480
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Открыть ссылку в новой _вкладке"
#: ../midori/midori-view.c:2416
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "Открыть ссылку в новой _активной вкладке"
#: ../midori/midori-view.c:2417
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "Открыть ссылку в _фоновой вкладке"
#: ../midori/midori-view.c:2420
#: ../midori/midori-view.c:2487
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Открыть ссылку в _новом окне"
#: ../midori/midori-view.c:2423
msgid "Open Link as Web A_pplication"
msgstr "Открыть ссылку как веб-_приложение"
#: ../midori/midori-view.c:2426
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "_Копировать адрес ссылки"
#: ../midori/midori-view.c:2433
#: ../midori/midori-view.c:2462
#: ../midori/midori-view.c:2506
msgid "Download with Download _Manager"
msgstr "Загрузить с помощью _менеджера загрузок"
#: ../midori/midori-view.c:2442
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "Открыть изображение в новой _вкладке"
#: ../midori/midori-view.c:2445
msgid "Copy Image _Address"
msgstr "Копировать _адрес изображения"
#: ../midori/midori-view.c:2448
msgid "Save I_mage"
msgstr "Сохранить _изображение"
#: ../midori/midori-view.c:2455
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "Копировать _адрес видео"
#: ../midori/midori-view.c:2458
msgid "Save _Video"
msgstr "Сохранить _видео"
#: ../midori/midori-view.c:2458
msgid "Download _Video"
msgstr "Загрузить _видео"
#: ../midori/midori-view.c:2526
msgid "Search _with"
msgstr "Найти _с помощью"
#: ../midori/midori-view.c:2561
#: ../midori/midori-view.c:2568
msgid "_Search the Web"
msgstr "_Найти в сети"
#: ../midori/midori-view.c:2589
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Открыть ссылку в новой _вкладке"
#: ../midori/midori-view.c:2890
msgid "Open or download file"
msgstr "Открыть или сохранить файл"
#: ../midori/midori-view.c:2910
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "Тип файла: «%s»"
#: ../midori/midori-view.c:2913
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "Тип файла: %s («%s»)"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
#: ../midori/midori-view.c:2917
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Файл %s"
#: ../midori/midori-view.c:3485
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Информация о странице — %s"
#: ../midori/midori-view.c:3814
msgid "Speed Dial"
msgstr "Быстрый набор"
#: ../midori/midori-view.c:3815
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "Нажмите, чтобы добавить закладку"
#: ../midori/midori-view.c:3816
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "Введите адрес страницы"
#: ../midori/midori-view.c:3817
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "Введите название закладки"
#: ../midori/midori-view.c:3818
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "Удалить визуальную закладку?"
#: ../midori/midori-view.c:3819
msgid "Set number of columns and rows"
msgstr "Установить количество закладок"
#: ../midori/midori-view.c:3820
msgid "Enter number of columns and rows:"
msgstr "Введите число столбцов и строк:"
#: ../midori/midori-view.c:3821
msgid "Invalid input for the size of the speed dial"
msgstr "Проверьте правильность ввода"
#: ../midori/midori-view.c:3822
msgid "Thumb size:"
msgstr "Размер миниатюр:"
#: ../midori/midori-view.c:3823
msgid "Small"
msgstr "Маленький"
#: ../midori/midori-view.c:3824
msgid "Medium"
msgstr "Средний"
#: ../midori/midori-view.c:3825
msgid "Big"
msgstr "Большой"
#: ../midori/midori-view.c:3850
#, c-format
msgid "Document cannot be displayed"
msgstr "Не удалось отобразить документ"
#: ../midori/midori-view.c:3873
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "Документация не установлена"
#: ../midori/midori-view.c:3947
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
msgstr "Числа в скобках обозначают используемые в данный момент версии."
#: ../midori/midori-view.c:3998
msgid "Page loading delayed"
msgstr "Загрузка страницы отложена"
#: ../midori/midori-view.c:3999
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
msgstr "Загрузка страницы была отложена из-за сбоя или как следствие соответствующей настройки."
#: ../midori/midori-view.c:4000
msgid "Load Page"
msgstr "Загрузить страницу"
#: ../midori/midori-view.c:4142
msgid "Blank page"
msgstr "Пустая страница"
#: ../midori/midori-view.c:4394
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "Сделать _копию"
#: ../midori/midori-view.c:4399
msgid "Show Tab _Label"
msgstr "_Показать заголовок"
#: ../midori/midori-view.c:4399
msgid "Show Tab _Icon Only"
msgstr "_Скрыть заголовок"
#: ../midori/midori-view.c:4405
msgid "Close ot_her Tabs"
msgstr "З_акрыть остальные"
#: ../midori/midori-view.c:5003
msgid "Print background images"
msgstr "Печатать фоновые изображения"
#: ../midori/midori-view.c:5004
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Должны ли быть выведены на печать фоновые изображения"
#: ../midori/midori-view.c:5040
#: ../midori/midori-preferences.c:403
msgid "Features"
msgstr "Возможности"
#. Page "General"
#: ../midori/midori-preferences.c:329
msgid "General"
msgstr "Общие"
#: ../midori/midori-preferences.c:330
msgid "Startup"
msgstr "Запуск"
#: ../midori/midori-preferences.c:345
#: ../midori/midori-preferences.c:352
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "Установить текущую страницу в качестве домашней"
#: ../midori/midori-preferences.c:362
#: ../panels/midori-transfers.c:87
msgid "Transfers"
msgstr "Загрузки"
#. Page "Appearance"
#: ../midori/midori-preferences.c:371
msgid "Appearance"
msgstr "Внешний вид"
#: ../midori/midori-preferences.c:372
msgid "Font settings"
msgstr "Настройки шрифта"
#: ../midori/midori-preferences.c:374
msgid "Default Font Family"
msgstr "Семейство шрифта по умолчанию"
#: ../midori/midori-preferences.c:377
msgid "The default font family used to display text"
msgstr "Семейство шрифта для отображения текста по умолчанию"
#: ../midori/midori-preferences.c:380
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "Размер шрифта для отображения текста по умолчанию"
#: ../midori/midori-preferences.c:382
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr "Семейство моноширинного шрифта"
#: ../midori/midori-preferences.c:385
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr "Семейство моноширинного шрифта для отображения текста"
#: ../midori/midori-preferences.c:388
msgid "The font size used to display fixed-width text"
msgstr "Размер моноширинного шрифта для отображения текста"
#: ../midori/midori-preferences.c:390
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "Минимальный размер шрифта"
#: ../midori/midori-preferences.c:393
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "Наименьший размер шрифта для отображения текста"
#. Page "Behavior"
#: ../midori/midori-preferences.c:402
msgid "Behavior"
msgstr "Поведение"
#: ../midori/midori-preferences.c:411
msgid "Enforce 96 dots per inch"
msgstr "Всегда использовать разрешение 96 точек на дюйм"
#: ../midori/midori-preferences.c:412
msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
msgstr "Принудительно использовать разрешение 96 точек на дюйм"
#: ../midori/midori-preferences.c:424
msgid "Allow scripts to open popups"
msgstr "Разрешить сценариям открывать всплывающие окна"
#: ../midori/midori-preferences.c:425
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
msgstr "Разрешено ли сценариям открывать всплывающие окна без вмешательства пользователя"
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:444
msgid "Interface"
msgstr "Интерфейс"
#: ../midori/midori-preferences.c:445
msgid "Navigationbar"
msgstr "Панель навигации"
#: ../midori/midori-preferences.c:451
msgid "Browsing"
msgstr "Навигация"
#. Page "Applications"
#: ../midori/midori-preferences.c:469
msgid "Applications"
msgstr "Приложения"
#: ../midori/midori-preferences.c:470
msgid "External applications"
msgstr "Внешние приложения"
#. Page "Network"
#: ../midori/midori-preferences.c:486
#: ../midori/midori-preferences.c:487
msgid "Network"
msgstr "Сеть"
#: ../midori/midori-preferences.c:493
msgid "Hostname"
msgstr "Адрес"
#. Page "Privacy"
#: ../midori/midori-preferences.c:507
msgid "Privacy"
msgstr "Конфиденциальность"
#: ../midori/midori-preferences.c:508
msgid "Web Cookies"
msgstr "Фрагменты данных"
#: ../midori/midori-preferences.c:509
msgid "Delete cookies when quitting Midori"
msgstr "Удалять фрагменты данных при закрытии Midori"
#: ../midori/midori-preferences.c:516
msgid "Delete old cookies after 1 hour"
msgstr "Удалять старые фрагменты данных через час"
#: ../midori/midori-preferences.c:517
msgid "Delete old cookies after 1 day"
msgstr "Удалять старые фрагменты данных через день"
#: ../midori/midori-preferences.c:518
msgid "Delete old cookies after 1 week"
msgstr "Удалять старые фрагменты данных через неделю"
#: ../midori/midori-preferences.c:519
msgid "Delete old cookies after 1 month"
msgstr "Удалять старые фрагменты данных через месяц"
#: ../midori/midori-preferences.c:520
msgid "Delete old cookies after 1 year"
msgstr "Удалять старые фрагменты данных через год"
#: ../midori/midori-preferences.c:541
msgid "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement purposes."
msgstr "Фрагменты данных хранят текущего пользователя сайта, сохранения игр, а также могут хранить информацию о пользователе в рекламных целях."
#: ../midori/midori-preferences.c:557
#: ../panels/midori-history.c:114
msgid "History"
msgstr "Журнал"
#: ../midori/midori-preferences.c:562
msgid "days"
msgstr "дней"
#: ../midori/midori-searchaction.c:921
msgid "Add search engine"
msgstr "Добавление средства поиска"
#: ../midori/midori-searchaction.c:921
msgid "Edit search engine"
msgstr "Правка средства поиска"
#: ../midori/midori-searchaction.c:950
msgid "_Name:"
msgstr "_Имя:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:994
msgid "_Icon:"
msgstr "_Значок:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1008
msgid "_Token:"
msgstr "_Признак:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1240
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Управление средствами поиска"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1340
msgid "Use as _default"
msgstr "Использовать _по умолчанию"
#: ../midori/sokoke.c:400
msgid "Open with"
msgstr "Открыть с помощью"
#: ../midori/sokoke.c:408
#, c-format
msgid "Choose an application or command to open \"%s\":"
msgstr "Выберите приложение или команду для «%s»:"
#: ../midori/sokoke.c:1435
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Закладка"
#: ../midori/sokoke.c:1437
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "_Добавить закладку"
#: ../midori/sokoke.c:1438
msgid "_Console"
msgstr "_Консоль"
#: ../midori/sokoke.c:1439
msgid "_Extensions"
msgstr "_Дополнения"
#: ../midori/sokoke.c:1441
msgid "_Homepage"
msgstr "_Домашняя страница"
#: ../midori/sokoke.c:1442
msgid "_Userscripts"
msgstr "_Пользовательские сценарии"
#: ../midori/sokoke.c:1443
msgid "New _Tab"
msgstr "Ноая вкладка"
#: ../midori/sokoke.c:1444
msgid "_Transfers"
msgstr "_Передачи"
#: ../midori/sokoke.c:1445
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "_Модули Netscape"
#: ../midori/sokoke.c:1448
msgid "New _Folder"
msgstr "Новая папка"
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../toolbars/midori-findbar.c:234
msgid "_Inline Find:"
msgstr "_Найти:"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:268
msgid "Previous"
msgstr "Назад"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:274
msgid "Next"
msgstr "Далее"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:278
msgid "Match Case"
msgstr "Учитывать регистр"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:287
msgid "Highlight Matches"
msgstr "Подсветить совпадения"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:298
msgid "Close Findbar"
msgstr "Закрыть вкладку поиска"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:88
#: ../panels/midori-transfers.c:273
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s из %s"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:122
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "Файл «<b>%s</b>» загружен."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:125
msgid "Transfer completed"
msgstr "Загрузка завершена"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:256
#: ../panels/midori-transfers.c:144
msgid "Clear All"
msgstr "Убрать завершённые"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:299
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:301
msgid "Some files are being downloaded"
msgstr "Некоторые файлы загружаются"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:305
msgid "_Quit Midori"
msgstr "В_ыйти из Midori"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:307
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
msgstr "Загрузки будут отменены при закрытии Midori."
#: ../panels/midori-bookmarks.c:116
msgid "Bookmarks"
msgstr "Закладки"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:282
#, c-format
msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
msgstr "Не удалось добавить закладку: %s\n"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:453
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Редактировать закладку"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:461
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Удалить закладку"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:475
msgid "Add a new folder"
msgstr "Создать папку"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:609
#: ../panels/midori-history.c:565
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Разделитель</i>"
#: ../panels/midori-extensions.c:91
msgid "Extensions"
msgstr "Дополнения"
#: ../panels/midori-history.c:146
msgid "A week ago"
msgstr "Неделю назад"
#: ../panels/midori-history.c:148
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d день назад"
msgstr[1] "%d дня назад"
msgstr[2] "%d дней назад"
#: ../panels/midori-history.c:151
msgid "Today"
msgstr "Сегодня"
#: ../panels/midori-history.c:153
msgid "Yesterday"
msgstr "Вчера"
#: ../panels/midori-history.c:305
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "Удалить все записи в журнале?"
#: ../panels/midori-history.c:350
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "Добавить выделенную запись в закладки"
#: ../panels/midori-history.c:359
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "Удалить запись из журнала"
#: ../panels/midori-history.c:367
msgid "Clear the entire history"
msgstr "Очистить весь журнал"
#: ../panels/midori-transfers.c:481
msgid "Open Destination _Folder"
msgstr "Открыть _папку загрузок"
#: ../panels/midori-transfers.c:484
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "Копировать _адрес ссылки"
#: ../katze/katze-http-auth.c:213
msgid "Authentication Required"
msgstr "Требуется авторизация"
#: ../katze/katze-http-auth.c:229
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
"Для просмотра этой страницы требуются\n"
"имя пользователя и пароль:"
#: ../katze/katze-http-auth.c:243
msgid "Username"
msgstr "Имя пользователя"
#: ../katze/katze-http-auth.c:256
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#: ../katze/katze-http-auth.c:270
msgid "_Remember password"
msgstr "_Запомнить пароль"
#: ../katze/katze-throbber.c:879
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "Не удалось загрузить именованный значок «%s»"
#: ../katze/katze-throbber.c:892
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "Не удалось загрузить системный значок «%s»"
#: ../katze/katze-throbber.c:964
msgid "Animation frames are broken"
msgstr "Кадры анимации повреждены"
#: ../katze/katze-utils.c:510
#: ../katze/katze-utils.c:918
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "Свойство «%s» недействительно для %s"
#: ../katze/katze-utils.c:556
#: ../katze/katze-utils.c:585
#: ../extensions/addons.c:321
msgid "Choose file"
msgstr "Выберите файл"
#: ../katze/katze-utils.c:571
msgid "Choose folder"
msgstr "Выберите папку"
#: ../katze/katze-preferences.c:95
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "Параметры %s"
#: ../extensions/adblock.c:415
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "Настройка рекламных фильтров"
#: ../extensions/adblock.c:447
#, c-format
msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
msgstr "Введите адрес списка фильтров в поле ниже и нажмите «Добавить». Подобные списки можно найти на %s."
#: ../extensions/adblock.c:587
msgid "Configure _Advertisement filters..."
msgstr "_Настроить рекламные фильтры..."
#: ../extensions/adblock.c:847
msgid "Edit rule"
msgstr "Редактирование правила"
#: ../extensions/adblock.c:860
msgid "_Rule:"
msgstr "_Правило:"
#: ../extensions/adblock.c:914
msgid "Bl_ock image"
msgstr "Бл_окировать изображение"
#: ../extensions/adblock.c:919
msgid "Bl_ock link"
msgstr "Бл_окировать ссылку"
#: ../extensions/adblock.c:1498
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "Блокировка рекламы"
#: ../extensions/adblock.c:1499
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "Блокирует рекламу по списку фильтров"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org
#: ../extensions/addons.c:227
msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?"
msgstr "Эта страница содержит пользовательский сценарий. Установить?"
#: ../extensions/addons.c:228
msgid "_Install user script"
msgstr "_Установить пользовательский сценарий"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org
#: ../extensions/addons.c:233
msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?"
msgstr "Эта страница содержит пользовательский стиль. Установить?"
#: ../extensions/addons.c:234
msgid "_Install user style"
msgstr "_Установить пользовательский стиль"
#: ../extensions/addons.c:242
msgid "Don't install"
msgstr "Не устанавливать"
#: ../extensions/addons.c:332
#: ../extensions/addons.c:696
msgid "Userscripts"
msgstr "Пользовательские сценарии"
#: ../extensions/addons.c:337
#: ../extensions/addons.c:698
msgid "Userstyles"
msgstr "Пользовательские стили"
#: ../extensions/addons.c:393
#: ../extensions/addons.c:472
#: ../extensions/feed-panel/main.c:129
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
#: ../extensions/addons.c:434
#, c-format
msgid "Do you want to delete '%s'?"
msgstr "Удалить «%s»?"
#: ../extensions/addons.c:440
msgid "Delete user script"
msgstr "Удаление сценария"
#: ../extensions/addons.c:441
msgid "Delete user style"
msgstr "Удаление стиля"
#: ../extensions/addons.c:444
#, c-format
msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
msgstr "Файл «<b>%s</b>» будет удалён безвозвратно."
#: ../extensions/addons.c:583
#: ../extensions/addons.c:660
msgid "Open in Text Editor"
msgstr "Открыть в текстовом редакторе"
#: ../extensions/addons.c:585
#: ../extensions/addons.c:669
msgid "Open Target Folder"
msgstr "Открыть папку с файлом"
#: ../extensions/addons.c:651
msgid "Add new addon"
msgstr "Добавить дополнение"
#: ../extensions/addons.c:678
msgid "Open target folder for selected addon"
msgstr "Открыть папку с выбранным дополнением"
#: ../extensions/addons.c:679
msgid "Remove selected addon"
msgstr "Удалить выбранное дополнение"
#: ../extensions/addons.c:1652
#: ../extensions/addons.c:1814
msgid "User addons"
msgstr "Пользовательские дополнения"
#: ../extensions/addons.c:1773
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
msgstr "Отслеживание изменений в «%s» отключено: %s"
#: ../extensions/addons.c:1815
msgid "Support for userscripts and userstyles"
msgstr "Поддержка пользовательских сценариев и стилей"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:202
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "Цветные вкладки"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:203
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr "Каждая вкладка имеет свой цвет"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:82
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:35
msgid "Cookie Manager"
msgstr "Менеджер фрагментов данных"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:112
msgid "Delete All"
msgstr "Удалить всё"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:114
msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter."
msgstr "Будут удалены только видимые фрагменты. Если активен фильтр, будут удалены только те фрагменты, которые удовлетворяют его условиям."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:129
msgid "Expand All"
msgstr "Развернуть всё"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:136
msgid "Collapse All"
msgstr "Свернуть всё"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:578
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "Удалить все сохранённые фрагменты данных?"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:580
msgid "Question"
msgstr "Вопрос"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:589
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
msgstr "Будут удалены только фрагменты, удовлетворяющие условиям фильтра."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:677
msgid "At the end of the session"
msgstr "В конце сеанса"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
"<b>Адрес</b>: %s\n"
"<b>Имя</b>: %s\n"
"<b>Значение</b>: %s\n"
"<b>Путь</b>: %s\n"
"<b>Защищённый</b>: %s\n"
"<b>Срок истекает</b>: %s"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
msgid "Yes"
msgstr "Да"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
msgid "No"
msgstr "Нет"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:700
#, c-format
msgid ""
"<b>Domain</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
msgstr ""
"<b>Домен</b>: %s\n"
"<b>Фрагментов данных</b>: %d"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1030
msgid "Name"
msgstr "Имя"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1083
msgid "_Expand All"
msgstr "_Развернуть всё"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1091
msgid "_Collapse All"
msgstr "_Свернуть всё"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144
msgid "Filter:"
msgstr "Фильтр:"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1149
msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter"
msgstr "Строка для фильтрации по имени фрагмента или адресу веб-сайта"
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:36
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "Просмотр и удаление фрагментов данных"
#: ../extensions/copy-tabs.c:39
msgid "Copy Tab _Addresses"
msgstr "Копировать _адреса вкладок"
#: ../extensions/copy-tabs.c:96
msgid "Copy Addresses of Tabs"
msgstr "Скопировать адреса вкладок"
#: ../extensions/copy-tabs.c:97
msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
msgstr "Копирует адреса всех вкладок в буфер обмена"
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
msgstr "Не удалось найти обязательные элементы Atom «entry» в данных XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
msgstr "Не удалось найти обязательные элементы Atom «feed» в данных XML."
#. i18n: The local date a feed was last updated
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:392
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr "Последнее обновление: %s."
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:661
msgid "Feeds"
msgstr "Ленты"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:714
msgid "Add new feed"
msgstr "Добавить ленту"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:721
msgid "Delete feed"
msgstr "Удалить ленту"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:803
msgid "_Feeds"
msgstr "Л_енты"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
msgstr "Не удалось найти корневой элемент в данных XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
msgstr "Формат ленты не поддерживается."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
msgstr "Не удалось обработать XML-ленту: %s"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
msgstr "Не удалось найти элемент «channel» в данных RSS XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
msgid "Unsupported RSS version found."
msgstr "Обнаруженная версия RSS не поддерживается."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
msgstr "Не удалось найти обязательные элементы RSS «item» в данных XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
msgstr "Не удалось найти обязательные элементы RSS «channel» в данных XML."
#: ../extensions/feed-panel/main.c:131
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
msgstr "Лента «%s» уже была добавлена"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:208
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
msgstr "Не удалось загрузить ленту «%s»"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:518
msgid "Feed Panel"
msgstr "Панель лент новостей"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:519
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "Чтение лент RSS/Atom"
#: ../extensions/formhistory.c:146
#, c-format
msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr "Не удалось добавить значение: %s\n"
#: ../extensions/formhistory.c:458
#: ../extensions/formhistory.c:462
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "Не удалось выполнить запрос к базе данных: %s\n"
#: ../extensions/formhistory.c:520
msgid "Stores history of entered form data"
msgstr "Хранит данные, введённые ранее в формы ввода"
#: ../extensions/formhistory.c:524
#, c-format
msgid "Not available: %s"
msgstr "Недоступно: %s"
#: ../extensions/formhistory.c:525
msgid "Resource files not installed"
msgstr "Файлы ресурсов не установлены"
#: ../extensions/formhistory.c:531
msgid "Form history filler"
msgstr "История форм ввода"
#. i18n: Data entered into web forms by the user
#: ../extensions/formhistory.c:543
msgid "_Form History"
msgstr "_История форм ввода"
#: ../extensions/history-list.vala:149
msgid "There are no unvisited tabs"
msgstr "Нет непосещенных вкладок"
#: ../extensions/history-list.vala:231
msgid "Next Tab (History List)"
msgstr "Следующая вкладка (история вкладок)"
#: ../extensions/history-list.vala:232
msgid "Next tab from history"
msgstr "Следующая вкладка из истории"
#: ../extensions/history-list.vala:241
msgid "Previous Tab (History List)"
msgstr "Предыдущая вкладка (история вкладок)"
#: ../extensions/history-list.vala:242
msgid "Previous tab from history"
msgstr "Предыдущая вкладка из истории"
#: ../extensions/history-list.vala:251
msgid "Next new Tab (History List)"
msgstr "Следующая вкладка (из истории вкладок)"
#: ../extensions/history-list.vala:252
msgid "Next new tab from history"
msgstr "Следующая новая вкладка из истории"
#: ../extensions/history-list.vala:261
msgid "Previous new Tab (History List)"
msgstr "Предыдущая новая вкладка (из истории вкладок)"
#: ../extensions/history-list.vala:262
msgid "Previous new tab from history"
msgstr "Предыдущая новая вкладка из истории"
#: ../extensions/history-list.vala:347
msgid "History List"
msgstr "История вкладок"
#: ../extensions/history-list.vala:348
msgid "Switch tabs with Ctrl+Tab sorted by last usage"
msgstr "Переключение вкладок по Ctrl-Tab в порядке времени последнего использования"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:301
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Жесты мышью"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:302
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "Управление Midori с помощью движений мыши"
#. i18n: A panel showing a user specified web page
#: ../extensions/page-holder.c:128
#: ../extensions/page-holder.c:174
msgid "Pageholder"
msgstr "Контейнер"
#: ../extensions/page-holder.c:158
msgid "_Pageholder"
msgstr "К_онтейнер"
#: ../extensions/page-holder.c:175
msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs"
msgstr "Дополнительная область для просмотра страниц"
#: ../extensions/shortcuts.c:110
msgid "Reload page or stop loading"
msgstr "Обновить/остановить обновление страницы"
#: ../extensions/shortcuts.c:176
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
msgstr "Настройка комбинаций клавиш"
#: ../extensions/shortcuts.c:282
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
msgstr "_Настроить клавиши..."
#: ../extensions/shortcuts.c:319
msgid "Shortcuts"
msgstr "Комбинации клавиш"
#: ../extensions/shortcuts.c:320
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr "Просмотр и изменение «горячих клавиш»"
#: ../extensions/status-clock.c:174
msgid "Statusbar Clock"
msgstr "Часы в строке состояния"
#: ../extensions/status-clock.c:175
msgid "Display date and time in the statusbar"
msgstr "Показывать дату и время в строке состояния"
#: ../extensions/statusbar-features.c:129
msgid "Images"
msgstr "Изображения"
#: ../extensions/statusbar-features.c:138
msgid "Scripts"
msgstr "Сценарии"
#: ../extensions/statusbar-features.c:147
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Модули Netscape"
#: ../extensions/statusbar-features.c:193
msgid "Statusbar Features"
msgstr "Настройка возможностей"
#: ../extensions/statusbar-features.c:194
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr "Быстрая настройка режимов отображения страниц"
#: ../extensions/tab-panel.c:585
#: ../extensions/tab-panel.c:643
msgid "Tab Panel"
msgstr "Панель вкладок"
#: ../extensions/tab-panel.c:626
msgid "T_ab Panel"
msgstr "П_анель вкладок"
#: ../extensions/tab-panel.c:644
msgid "Show tabs in a vertical panel"
msgstr "Показ вкладок в боковой панели"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:77
msgid "Only Icons on Tabs by default"
msgstr "Только значок на новых вкладках"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:78
msgid "New tabs have no label by default"
msgstr "У новых вкладок скрыт заголовок и виден только значок"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:387
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Настройка панели инструментов"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:403
msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop."
msgstr "Выбрать и изменить порядок элементов можно с помощью мыши."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:419
msgid "Available Items"
msgstr "Доступные элементы"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:440
msgid "Displayed Items"
msgstr "Отображаемые элементы"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:575
msgid "Customize _Toolbar..."
msgstr "Настроить панель _инструментов..."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:604
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Редактор панели инструментов"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:605
msgid "Easily edit the toolbar layout"
msgstr "Простой редактор панели инструментов"
#: ../extensions/web-cache.c:472
#: ../extensions/web-cache.c:481
msgid "Web Cache"
msgstr "Сетевой кэш"
#: ../extensions/web-cache.c:473
msgid "Cache HTTP communication on disk"
msgstr "Кэширует принятые данные (HTTP) на диске"
#~ msgid "_Save Link destination"
#~ msgstr "_Сохранить объект"
#~ msgid "_Download Link destination"
#~ msgstr "_Загрузить объект"
#~ msgid "%d%% loaded"
#~ msgstr "%d%% загружено"
#~ msgid "_Transferbar"
#~ msgstr "П_ередачи"
#~ msgid "Show transferbar"
#~ msgstr "Показать вкладку передачи"
#~ msgid "Show progress in location entry"
#~ msgstr "Показывать прогресс загрузки страницы в адресной строке"
#~ msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
#~ msgstr "Показывать ход загрузки страницы в виде полосы в адресной строке"
#~ msgid "Ask for the destination folder"
#~ msgstr "Запрашивать папку для загрузок"
#~ msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
#~ msgstr "Запрашивать конечную папку для каждого файла"
#~ msgid "Notify when a transfer has been completed"
#~ msgstr "Уведомлять по завершении передачи"
#~ msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
#~ msgstr "Показывать уведомление по окончании передачи файлов"
#~ msgid "Download I_mage"
#~ msgstr "Загрузить _изображение"
#~ msgid "Failed to clear search history: %s\n"
#~ msgstr "Не удалось очистить журнал поисковых запросов: %s\n"
#~ msgid "Minimize _Current Tab"
#~ msgstr "Сернуть текущую вкладку"
#~ msgid "Minimize the current tab"
#~ msgstr "Свернуть текущую вкладку"
#~ msgid "Detach chosen panel from the window"
#~ msgstr "Отсоединить выбранную панель от главного окна"
msgid "Align sidepanel to the right"
msgstr "Расположить панель справа"
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "Расположить панель слева"
#~ msgid "Hide operating controls"
#~ msgstr "Скрыть элементы управления"
#~ msgid "Spell Checking"
#~ msgstr "Проверка орфографии"
#~ msgid ""
#~ "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for "
#~ "example \"en_GB,de_DE\""
#~ msgstr ""
#~ "Список языков для проверки орфографии через запятую, например, «en_US,ru»"
#~ msgid "External Applications"
#~ msgstr "Внешние приложения"
#~ msgid "Associate URL schemes with external commands"
#~ msgstr "Ассоциация ссылок с внешними командами"
#~ msgid "Spelling dictionaries:"
#~ msgstr "Словари:"
#~ msgid "Console"
#~ msgstr "Консоль"
#~ msgid "Copy _All"
#~ msgstr "Копировать все"
#~ msgid "Copy All"
#~ msgstr "Копировать все"
#~ msgid "_Cookie Manager"
#~ msgstr "Менеджер _фрагментов данных"
#~ msgid "_Recently visited pages"
#~ msgstr "_Недавно посещённые страницы"
#~ msgid "Reopen pages that you visited earlier"
#~ msgstr "Открывать страницы, посещённые ранее"
#~ msgid "Original cookies only"
#~ msgstr "Только оригинальные фрагменты данных"
#~ msgid "Accept cookies from the original website only"
#~ msgstr "Принимать фрагменты данных только с оригинального сайта"
#~ msgid "Remember last visited pages"
#~ msgstr "Запоминать посещённые страницы"
#~ msgid "Whether the last visited pages are saved"
#~ msgstr "Сохранять историю последних посещений"
#~ msgid "Detect proxy server automatically"
#~ msgstr "Автоматически обнаруживать прокси-сервер"
#~ msgid ""
#~ "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
#~ msgstr "Брать данные о прокси-сервере из переменных окружения"
#~ msgid "_Restore Tab"
#~ msgstr "Во_сстановить вкладку"
#~ msgid "_Minimize Tab"
#~ msgstr "_Свернуть вкладку"
#~ msgid "Erroneous clock time"
#~ msgstr "Некорректное время"
#~ msgid ""
#~ "The clock time lies in the past. Please check the current date and time."
#~ msgstr "Дата находится в прошлом. Проверьте системное время."
#~ msgid "Copy %s to the folder %s."
#~ msgstr "Скопировать %s в папку %s."
#~ msgid "New tabs open minimized"
#~ msgstr "Новые закладки открываются свёрнутыми"
#~ msgid "Set number of shortcuts"
#~ msgstr "Установить число закладок"
#~ msgid "Enter number of shortcuts:"
#~ msgstr "Введите число закладок:"
#~ msgid ""
#~ "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s."
#~ msgstr ""
#~ "Установленными считаются пользовательские сценарии, расположенные в «%s» "
#~ "и стили, расположенные в «%s»."
#~ msgid "Open _Link"
#~ msgstr "_Открыть ссылку"
#~ msgid "Open Image in New Wi_ndow"
#~ msgstr "Открыть изображение в новом _окне"
#~ msgid "Not available on this platform"
#~ msgstr "Недоступно для данной платформы"
#~ msgid "Failed to get current time: %s\n"
#~ msgstr "Не удалось получить текущее время: %s\n"
#~ msgid "Show panel _titles"
#~ msgstr "_Заголовки панелей"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Настройки"
#~ msgid "View Selection Source"
#~ msgstr "Исходный код выделенного фрагмента"
#~ msgid "View the source code of the selection"
#~ msgstr "Просмотр исходного кода выделенного фрагмента"
#~ msgid "Enable developer tools"
#~ msgstr "Включить средства разработчика"
#~ msgid "Enable special extensions for developers"
#~ msgstr "Включить особые расширения для разработчиков"
#~ msgid "DNS prefetching"
#~ msgstr "Упреждающие запросы DNS"
#~ msgid "Prefetch IP addresses of hovered links"
#~ msgstr "Упреждающие запросы DNS при наведении на ссылки"
#~ msgid "Shrink images automatically"
#~ msgstr "Масштабировать изображения автоматически"
#~ msgid "Automatically shrink standalone images to fit"
#~ msgstr "Автоматически уменьшать отдельные изображения по размеру экрана"
#~ msgid "Tint tabs distinctly"
#~ msgstr "Цветные вкладки"
#~ msgid "Remember last form inputs"
#~ msgstr "Запоминать введённые в формы данные"
#~ msgid "Whether the last form inputs are saved"
#~ msgstr "Сохранять последние введённые данные в формы ввода"
#~ msgid "Cache size"
#~ msgstr "Размер кэша"
#~ msgid "The allowed size of the cache"
#~ msgstr "Разрешённый размер кэша"
#~ msgid "The character encoding to use by default"
#~ msgstr "Кодировка символов, которая будет использоваться по умолчанию"
#~ msgid "MB"
#~ msgstr "МБ"
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Кодировка"
#~ msgid "Resizable text areas"
#~ msgstr "Изменяемый размер текстовых полей"
#~ msgid "Whether text areas are resizable"
#~ msgstr "Текстовые поля могут изменять размер"
#~ msgid "User_styles"
#~ msgstr "С_тили пользователя"
#~ msgid "_Closed Tabs and Windows"
#~ msgstr "Зарытые вкладки и окна"
#~ msgid "Last open pages"
#~ msgstr "Последние открытые страницы"
#~ msgid "Both"
#~ msgstr "Значки и текст"
#~ msgid "Both horizontal"
#~ msgstr "Значки и текст горизонтально"
#~ msgid "Load on Startup"
#~ msgstr "Загружать при запуске"
#~ msgid "Configure _Toolbar..."
#~ msgstr "Настроить панель _инструментов..."
#~ msgid "_Enable"
#~ msgstr "_Включить"
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Включить"
#~ msgid "_Disable"
#~ msgstr "_Отключить"
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "Отключить"
#~ msgid "%d days ago"
#~ msgstr "%d дней назад"
#~ msgid "_Quick Find"
#~ msgstr "_Быстрый поиск"
#~ msgid "Quickly jump to a word or phrase"
#~ msgstr "Перейти на слово или фразу"
#~ msgid "Add to customized _homepage"
#~ msgstr "До_бавить в визуальные закладки"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Найти"
#~ msgid "Warning: You are using a superuser account!"
#~ msgstr "Внимание: используется учётная запись суперпользователя!"
#~ msgid "P_lugins"
#~ msgstr "_Модули"
#~ msgid "Plugins"
#~ msgstr "Модули"
#~ msgid "%s has no property '%s'"
#~ msgstr "%s не обладает свойством «%s»"
#~ msgid "%s cannot be assigned to %s.%s"
#~ msgstr "%s не может быть назначен для %s.%s"
#~ msgid "%s.%s cannot be accessed"
#~ msgstr "%s.%s недоступен"
#~ msgid ""
#~ "<b>Host: %s</b>\n"
#~ "Path: %s\n"
#~ "Secure: %s\n"
#~ "Name: %s\n"
#~ "Value: %s"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Узел: %s</b>\n"
#~ "Путь: %s\n"
#~ "Защищённый: %s\n"
#~ "Имя: %s\n"
#~ "Значение: %s"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Исходный код"
#~ msgid "_Icon (name or file):"
#~ msgstr "_Значок (имя или файл):"
#~ msgid "URIs"
#~ msgstr "Идентификаторы URI"
#~ msgid "[URIs]"
#~ msgstr "[Идентификаторы URI]"
#~ msgid "_URL:"
#~ msgstr "_URL:"
#~ msgid "Root"
#~ msgstr "Root"
#~ msgid "HTTP Proxy"
#~ msgstr "HTTP-прокси"
#~ msgid "Open URL in New _Tab"
#~ msgstr "Открыть URL в новой _вкладке"
#~ msgid "Enforce 96 DPI"
#~ msgstr "Всегда использовать 96 DPI"
#~ msgid "Manage search engines"
#~ msgstr "Управление средствами поиска"
#~ msgid "Open in Page_holder..."
#~ msgstr "Открыть в _контейнере..."
#~ msgid "Last pageholder URI"
#~ msgstr "Текущий индекс URI"
#~ msgid "The URI last opened in the pageholder"
#~ msgstr "Последняя открытая ссылка в хранилище"
#~ msgid "_Fullscreen"
#~ msgstr "Полноэкранный режим"
#~ msgid "_Leave Fullscreen"
#~ msgstr "Выйти из полноэкранного режима"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Установки"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Корзина"
#~ msgid "The trash, collecting recently closed tabs and windows"
#~ msgstr "Корзина. Сохраняет закрытые вкладки и окна"
#~ msgid "Search Engines"
#~ msgstr "Средства поиска"
#~ msgid "The list of search engines"
#~ msgstr "Список средств поиска"
#~ msgid "Browser"
#~ msgstr "Обозреватель"
#~ msgid "The current browser"
#~ msgstr "Данный браузер"
#~ msgid "Kind"
#~ msgstr "Тип"
#~ msgid "The kind of addons"
#~ msgstr "Тип дополнения"
#~ msgid "The navigationbar"
#~ msgstr "Панель навигации"
#~ msgid "URI"
#~ msgstr "URI"
#~ msgid "The current URI"
#~ msgstr "Данная URI"
#~ msgid "Tab"
#~ msgstr "Вкладка"
#~ msgid "The current tab"
#~ msgstr "Данная вкладка"
#~ msgid "The statusbar"
#~ msgstr "Панель состояния"
#~ msgid "The list of search engines to be used for web search"
#~ msgstr "Список средств поиска используемые для поиска в сети"
#~ msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
#~ msgstr "Открыть выбранные закладки в новых вкладках"
#~ msgid "Open the selected bookmark in a new window"
#~ msgstr "Открыть выбранные закладки в новом окне"
#~ msgid "Shadow Type"
#~ msgstr "Тип тени"
#~ msgid "Appearance of the shadow around each panel"
#~ msgstr "Внешний вид тени вокруг панели"
#~ msgid "Menu to hold panel items"
#~ msgstr "Управление содержимым панелей"
#~ msgid "Show New Tab"
#~ msgstr "Показать новую вкладку"
#~ msgid "Show the New Tab button in the toolbar"
#~ msgstr "Показать кнопку Новая Вкладка в панели инструментов"
#~ msgid "Show Web search"
#~ msgstr "Показать поиск"
#~ msgid "Show the Web search entry in the toolbar"
#~ msgstr "Показывать запись сетевого поиска в панели инструментов"
#~ msgid "Load Finished"
#~ msgstr "Загрузка завершена"
#~ msgid "The URI of the currently loaded page"
#~ msgstr "URI загруженной страницы"
#~ msgid "The title of the currently loaded page"
#~ msgstr "Заголовок загруженной страницы"
#~ msgid "The current loading status"
#~ msgstr "Статус загрузки"
#~ msgid "The current loading progress"
#~ msgstr "Процесс загрузки"
#~ msgid "Dialog"
#~ msgstr "Диалог"
#~ msgid "A dialog to manage search engines"
#~ msgstr "Диалог управления средствами поиска"
#~ msgid "Icon size"
#~ msgstr "Размер значков"
#~ msgid "The name of an icon containing animation frames"
#~ msgstr "Имя иконки содержащей анимационные рамки"
#~ msgid "The name of an icon to be used as the static image"
#~ msgstr "Имя иконки для статичного изобрадения"
#~ msgid "The descriptive text of the item"
#~ msgstr "Описание пункта"
#~ msgid "Token"
#~ msgstr "Признак"