midori/po/hu.po
Gabor Kelemen 8551c16f84 l10n: Updated Hungarian (hu) translation to 100%
New status: 635 messages complete with 0 fuzzies and 0 untranslated.

Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org).
2010-06-22 11:04:52 +02:00

2701 lines
75 KiB
Text

# Hungarian translation of midori
# Copyright 2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the midori package.
#
# Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: midori master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-06-22 04:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-06-22 03:12+0200\n"
"Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <gnome at fsf dot hu>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
msgid "Lightweight web browser"
msgstr "Könnyűsúlyú webböngésző"
#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1298 ../midori/main.c:1628
#: ../midori/main.c:1636 ../midori/main.c:1652
#: ../midori/midori-websettings.c:314
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
msgid "Web Browser"
msgstr "Webböngésző"
#: ../midori/main.c:102
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "A beállítások nem tölthetők be: %s\n"
#: ../midori/main.c:151
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "A(z) „%s” érték érvénytelen ehhez: %s"
#: ../midori/main.c:158 ../midori/main.c:244
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "Érvénytelen beállításérték: „%s”"
#: ../midori/main.c:370 ../midori/main.c:442 ../extensions/formhistory.c:446
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "Az adatbázis nem nyitható meg: %s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/main.c:425
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "A régi előzményelemek eltávolítása meghiúsult: %s\n"
#: ../midori/main.c:468
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "A könyvjelzők nem menthetők. %s"
#: ../midori/main.c:500
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "A beállítások nem menthetők. %s"
#: ../midori/main.c:538
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "A keresőmotorok nem menthetők. %s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/main.c:558 ../midori/main.c:581
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "A Kuka nem menthető. %s"
#: ../midori/main.c:640 ../midori/main.c:880
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "A munkamenet nem menthető. %s"
#: ../midori/main.c:824
msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
msgstr "Nem érhető el gyökértanúsítvány-fájl. Az SSL-tanúsítványok nem ellenőrizhetők."
#: ../midori/main.c:914
msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr "Úgy tűnik, hogy a Midori összeomlott az utolsó futásakor. Ha ez ismételten előfordul, a probléma megoldása érdekében próbálja ki a következő lehetőségeket."
#: ../midori/main.c:929
msgid "Modify _preferences"
msgstr "Beállítások _módosítása"
#: ../midori/main.c:933
msgid "Reset the last _session"
msgstr "_Utolsó munkamenet visszaállítása"
#: ../midori/main.c:938
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "Minden _kiterjesztés letiltása"
#: ../midori/main.c:1174 ../midori/main.c:1905
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "A munkamenet nem tölthető be: %s\n"
#: ../midori/main.c:1298
msgid "No filename specified"
msgstr "Nincs megadva fájlnév"
#: ../midori/main.c:1317
msgid "An unknown error occured."
msgstr "Ismeretlen hiba történt."
#: ../midori/main.c:1348
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "Pillanatkép mentve ide: %s\n"
#: ../midori/main.c:1520
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "A CÍM futtatása webalkalmazásként"
#: ../midori/main.c:1520
msgid "ADDRESS"
msgstr "CÍM"
#: ../midori/main.c:1523
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "A MAPPA használata konfigurációs mappaként"
#: ../midori/main.c:1523
msgid "FOLDER"
msgstr "MAPPA"
#: ../midori/main.c:1526
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "Diagnosztikai ablak megjelenítése"
#: ../midori/main.c:1528
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "A megadott fájl futtatása javascriptként"
#: ../midori/main.c:1531
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "Pillanatkép készítése a megadott URI-ről"
#: ../midori/main.c:1534
msgid "Execute the specified command"
msgstr "A megadott parancs futtatása"
#: ../midori/main.c:1536
msgid "Display program version"
msgstr "A program verziójának megjelenítése"
#: ../midori/main.c:1538
msgid "Addresses"
msgstr "Címek"
#: ../midori/main.c:1540
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
msgstr "URI-címek blokkolása a MINTA reguláris kifejezés alapján"
#: ../midori/main.c:1540
msgid "PATTERN"
msgstr "MINTA"
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
#: ../midori/main.c:1544
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr "A Midori visszaállítása ennyi MÁSODPERC inaktivitás után"
#: ../midori/main.c:1544
msgid "SECONDS"
msgstr "MÁSODPERC"
#: ../midori/main.c:1625
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Címek]"
#: ../midori/main.c:1653
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "A megjegyzéseit, javaslatait és a hibákat ide küldje:"
#: ../midori/main.c:1655
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Új verziókért lásd:"
#: ../midori/main.c:1752
msgid "The specified configuration folder is invalid."
msgstr "A megadott konfigurációs mappa érvénytelen."
#: ../midori/main.c:1800
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "A Midori egy példánya már fut, de nem válaszol.\n"
#: ../midori/main.c:1855
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "A keresőmotorok nem tölthetők be. %s\n"
#: ../midori/main.c:1877
#, c-format
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "A könyvjelzők nem tölthetők be: %s\n"
#: ../midori/main.c:1920
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "A Kuka nem tölthető be: %s\n"
#: ../midori/main.c:1934
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Az előzmények nem tölthetők be: %s\n"
#: ../midori/main.c:1948
msgid "The following errors occured:"
msgstr "A következő hibák történtek:"
#: ../midori/main.c:1964
msgid "_Ignore"
msgstr "_Kihagyás"
#: ../midori/midori-array.c:428
msgid "File not found."
msgstr "A fájl nem található."
#: ../midori/midori-array.c:462 ../midori/midori-array.c:485
#: ../midori/midori-array.c:495
msgid "Malformed document."
msgstr "Rosszul formált dokumentum."
#: ../midori/midori-array.c:504
msgid "Unrecognized bookmark format."
msgstr "Ismeretlen könyvjelzőformátum."
#: ../midori/midori-array.c:718
msgid "Writing failed."
msgstr "Az írás meghiúsult."
#: ../midori/midori-browser.c:332 ../midori/midori-browser.c:5244
#: ../midori/midori-browser.c:5250
msgid "Reload the current page"
msgstr "Az aktuális oldal újratöltése"
#: ../midori/midori-browser.c:342 ../midori/midori-browser.c:5247
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Az aktuális oldal betöltésének leállítása"
#: ../midori/midori-browser.c:456
#, c-format
msgid "%d%% loaded"
msgstr "%d%% betöltve"
#: ../midori/midori-browser.c:494
#, c-format
msgid "Failed to update title: %s\n"
msgstr "A cím frissítése meghiúsult: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:508
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Váratlan művelet: „%s”."
#: ../midori/midori-browser.c:731
msgid "New folder"
msgstr "Új mappa"
#: ../midori/midori-browser.c:731
msgid "Edit folder"
msgstr "Mappa szerkesztése"
#: ../midori/midori-browser.c:733
msgid "New bookmark"
msgstr "Új könyvjelző"
#: ../midori/midori-browser.c:733
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Könyvjelző szerkesztése"
#: ../midori/midori-browser.c:764
msgid "_Title:"
msgstr "_Cím:"
#: ../midori/midori-browser.c:777 ../midori/midori-searchaction.c:961
msgid "_Description:"
msgstr "_Leírás:"
#: ../midori/midori-browser.c:796 ../midori/midori-searchaction.c:975
#: ../extensions/feed-panel/main.c:373
msgid "_Address:"
msgstr "_Webcím:"
#: ../midori/midori-browser.c:830 ../midori/midori-browser.c:4400
msgid "_Folder:"
msgstr "_Mappa:"
#: ../midori/midori-browser.c:840 ../midori/midori-browser.c:940
#: ../midori/midori-browser.c:4405 ../midori/midori-browser.c:4437
msgid "Toplevel folder"
msgstr "Felső szintű mappa"
#: ../midori/midori-browser.c:874
msgid "Add to _Speed Dial"
msgstr "Felvétel a _gyorstárcsázásba"
#: ../midori/midori-browser.c:887
msgid "Show in the tool_bar"
msgstr "M_egjelenítés az eszköztáron"
#: ../midori/midori-browser.c:902
msgid "Run as _web application"
msgstr "_Futtatás webalkalmazásként"
#: ../midori/midori-browser.c:994
#, c-format
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
msgstr "Nincs elég szabad lemezhely a(z) „%s” letöltéséhez."
#: ../midori/midori-browser.c:998
#, c-format
msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr "A fájl %s helyet igényel, de csak %s maradt."
#: ../midori/midori-browser.c:1055 ../midori/midori-browser.c:4455
#: ../midori/midori-browser.c:4487
msgid "Save file as"
msgstr "Fájl mentése másként"
#: ../midori/midori-browser.c:1448
msgid "Save file"
msgstr "Fájl mentése"
#: ../midori/midori-browser.c:2152
msgid "Open file"
msgstr "Fájl megnyitása"
#: ../midori/midori-browser.c:2230
msgid ""
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added automatically."
msgstr ""
"A fenti URI használatához nyisson meg egy hírforrásolvasót. Általában találhat egy „Új feliratkozás”, „Új hírforrás” vagy hasonló menüt vagy gombot.\n"
"Ennek alternatívájaként nyissa meg a Beállítások -> Alkalmazások fület, és válasszon egy hírforrásolvasót. A hírforrások ikonjára kattintva ezután az automatikusan felvételre kerül."
#: ../midori/midori-browser.c:2236 ../extensions/feed-panel/main.c:361
msgid "New feed"
msgstr "Új hírforrás"
#: ../midori/midori-browser.c:2279 ../midori/midori-browser.c:5309
#: ../panels/midori-bookmarks.c:422
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Új könyvjelző hozzáadása"
#: ../midori/midori-browser.c:2748 ../panels/midori-bookmarks.c:203
#: ../panels/midori-history.c:332 ../extensions/formhistory.c:461
#: ../extensions/formhistory.c:465
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "Az adatbázis-utasítás végrehajtása meghiúsult: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:2828 ../midori/midori-searchaction.c:484
msgid "Empty"
msgstr "Üres"
#: ../midori/midori-browser.c:3446 ../midori/sokoke.c:398
#: ../midori/sokoke.c:408 ../midori/sokoke.c:436 ../midori/sokoke.c:462
#: ../midori/sokoke.c:476
msgid "Could not run external program."
msgstr "A külső program nem futtatható."
#: ../midori/midori-browser.c:3760 ../midori/midori-browser.c:5693
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "Az új előzményelem beszúrása meghiúsult: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:4093 ../panels/midori-bookmarks.c:780
#: ../panels/midori-history.c:750
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "Összes _megnyitása lapokon"
#: ../midori/midori-browser.c:4100 ../panels/midori-bookmarks.c:786
#: ../panels/midori-history.c:756 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:544
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Megnyi_tás új lapon"
#: ../midori/midori-browser.c:4103 ../midori/midori-view.c:2424
#: ../midori/midori-view.c:4103 ../panels/midori-bookmarks.c:788
#: ../panels/midori-history.c:758 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:546
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Megnyitás új _ablakban"
#: ../midori/midori-browser.c:4326
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
#: ../midori/midori-browser.c:4327
msgid "Kazehakase"
msgstr "Kazehakase"
#: ../midori/midori-browser.c:4328
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: ../midori/midori-browser.c:4329
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../midori/midori-browser.c:4330
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#: ../midori/midori-browser.c:4351
msgid "Import bookmarks..."
msgstr "Könyvjelzők importálása…"
#: ../midori/midori-browser.c:4354 ../midori/midori-browser.c:5314
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "_Könyvjelzők importálása"
#: ../midori/midori-browser.c:4365
msgid "_Application:"
msgstr "_Alkalmazás:"
#: ../midori/midori-browser.c:4392 ../midori/midori-browser.c:5418
#: ../midori/midori-websettings.c:228 ../midori/midori-websettings.c:319
#: ../katze/katze-utils.c:691
msgid "Custom..."
msgstr "Egyéni…"
#: ../midori/midori-browser.c:4466
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "A könyvjelzők importálása sikertelen"
#: ../midori/midori-browser.c:4502
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "A könyvjelzők exportálása sikertelen"
#: ../midori/midori-browser.c:4556 ../panels/midori-bookmarks.c:271
#: ../panels/midori-history.c:141 ../panels/midori-history.c:171
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "Az előzményelem eltávolítása meghiúsult: %s\n"
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
#: ../midori/midori-browser.c:4663
msgid "Clear Private Data"
msgstr "Privát adatok törlése"
#: ../midori/midori-browser.c:4667
msgid "_Clear private data"
msgstr "_Privát adatok törlése"
#: ../midori/midori-browser.c:4681
msgid "Clear the following data:"
msgstr "A következő adatok törlése:"
#: ../midori/midori-browser.c:4692 ../midori/midori-preferences.c:530
#: ../panels/midori-history.c:119
msgid "History"
msgstr "Előzmények"
#: ../midori/midori-browser.c:4698
msgid "Cookies"
msgstr "Sütik"
#: ../midori/midori-browser.c:4703
msgid "'Flash' Cookies"
msgstr "„Flash” sütik"
#: ../midori/midori-browser.c:4708
msgid "Website icons"
msgstr "Weboldalikonok"
#: ../midori/midori-browser.c:4713 ../midori/sokoke.c:1298
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "_Bezárt lapok"
#: ../midori/midori-browser.c:4718 ../extensions/web-cache.c:464
msgid "Web Cache"
msgstr "Webes gyorsítótár"
#: ../midori/midori-browser.c:4726
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "Privát adatok törlése a Mi_doriból kilépéskor"
#: ../midori/midori-browser.c:4827
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Könnyűsúlyú webböngésző."
#: ../midori/midori-browser.c:4829
msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version."
msgstr "A Midori szabad szoftver, terjesztheti és/vagy módosíthatja a Free Software Foundation által kiadott GNU Lesser General Public License 2.1 (vagy bármely későbbi) változatában foglaltak alapján."
#: ../midori/midori-browser.c:4848
msgid "translator-credits"
msgstr "Kelemen Gábor <kelemeng@gnome.hu>"
#: ../midori/midori-browser.c:5157
msgid "_File"
msgstr "_Fájl"
#: ../midori/midori-browser.c:5159 ../midori/sokoke.c:1299
msgid "New _Window"
msgstr "Új _ablak"
#: ../midori/midori-browser.c:5160
msgid "Open a new window"
msgstr "Új ablak megnyitása"
#: ../midori/midori-browser.c:5163
msgid "Open a new tab"
msgstr "Új lap megnyitása"
#: ../midori/midori-browser.c:5165
msgid "P_rivate Browsing"
msgstr "_Privát böngészés"
#: ../midori/midori-browser.c:5166
msgid "Don't save any private data while browsing"
msgstr "Ne mentsen privát adatokat böngészéskor"
#: ../midori/midori-browser.c:5170
msgid "Open a file"
msgstr "Fájl megnyitása"
#: ../midori/midori-browser.c:5173
msgid "Save to a file"
msgstr "Mentés fájlba"
#: ../midori/midori-browser.c:5175
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "Hozzáadás _gyorstárcsázáshoz"
#: ../midori/midori-browser.c:5176
msgid "Add shortcut to speed dial"
msgstr "Indítóikon hozzáadása a gyorstárcsázáshoz"
#: ../midori/midori-browser.c:5178
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
msgstr "Indítóikon hozzáadása az _asztalhoz"
#: ../midori/midori-browser.c:5179
msgid "Add shortcut to the desktop"
msgstr "Indítóikon hozzáadása az asztalhoz"
#: ../midori/midori-browser.c:5181
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "_Feliratkozás hírforrásra"
#: ../midori/midori-browser.c:5182
msgid "Subscribe to this news feed"
msgstr "Feliratkozás erre a hírforrásra"
#: ../midori/midori-browser.c:5187
msgid "_Close Tab"
msgstr "Lap _bezárása"
#: ../midori/midori-browser.c:5188
msgid "Close the current tab"
msgstr "A jelenlegi lap bezárása"
#: ../midori/midori-browser.c:5190
msgid "C_lose Window"
msgstr "_Ablak bezárása"
#: ../midori/midori-browser.c:5191
msgid "Close this window"
msgstr "A jelenlegi ablak bezárása"
#: ../midori/midori-browser.c:5194
msgid "Print the current page"
msgstr "A jelenlegi oldal nyomtatása"
#: ../midori/midori-browser.c:5197
msgid "Quit the application"
msgstr "Kilépés az alkalmazásból"
#: ../midori/midori-browser.c:5199
msgid "_Edit"
msgstr "S_zerkesztés"
#: ../midori/midori-browser.c:5203
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Az utolsó módosítás visszavonása"
#: ../midori/midori-browser.c:5206
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Az utolsó módosítás újra végrehajtása"
#: ../midori/midori-browser.c:5210
msgid "Cut the selected text"
msgstr "A kijelölt szöveg kivágása"
#: ../midori/midori-browser.c:5213 ../midori/midori-browser.c:5216
msgid "Copy the selected text"
msgstr "A kijelölt szöveg másolása"
#: ../midori/midori-browser.c:5219
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Beillesztés a vágólapról"
#: ../midori/midori-browser.c:5222
msgid "Delete the selected text"
msgstr "A kijelölt szöveg törlése"
#: ../midori/midori-browser.c:5225
msgid "Select all text"
msgstr "A teljes szöveg kijelölése"
#: ../midori/midori-browser.c:5228
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Szó vagy kifejezés keresése az oldalon"
#: ../midori/midori-browser.c:5230
msgid "Find _Next"
msgstr "_Következő találat"
#: ../midori/midori-browser.c:5231
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
msgstr "Szó vagy kifejezés következő előfordulásának keresése"
#: ../midori/midori-browser.c:5233
msgid "Find _Previous"
msgstr "_Előző találat"
#: ../midori/midori-browser.c:5234
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
msgstr "Szó vagy kifejezés előző előfordulásának keresése"
#: ../midori/midori-browser.c:5238
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Az alkalmazás beállításainak megadása"
#: ../midori/midori-browser.c:5240
msgid "_View"
msgstr "_Nézet"
#: ../midori/midori-browser.c:5241
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Eszköztárak"
#: ../midori/midori-browser.c:5253
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Nagyítási szint növelése"
#: ../midori/midori-browser.c:5256
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Nagyítási szint csökkentése"
#: ../midori/midori-browser.c:5259
msgid "Reset the zoom level"
msgstr "Nagyítási szint visszaállítása"
#: ../midori/midori-browser.c:5260
msgid "_Encoding"
msgstr "_Kódolás"
#: ../midori/midori-browser.c:5262
msgid "View So_urce"
msgstr "_Forrás megjelenítése"
#: ../midori/midori-browser.c:5263
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Az oldal forráskódjának megtekintése"
#: ../midori/midori-browser.c:5266
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Teljes képernyős nézet be- illetve kikapcsolása"
#: ../midori/midori-browser.c:5269
msgid "Scroll _Left"
msgstr "Görgetés _balra"
#: ../midori/midori-browser.c:5270
msgid "Scroll to the left"
msgstr "Görgetés balra"
#: ../midori/midori-browser.c:5272
msgid "Scroll _Down"
msgstr "Görgetés l_e"
#: ../midori/midori-browser.c:5273
msgid "Scroll down"
msgstr "Görgetés le"
#: ../midori/midori-browser.c:5275
msgid "Scroll _Up"
msgstr "Görgetés _fel"
#: ../midori/midori-browser.c:5276
msgid "Scroll up"
msgstr "Görgetés fel"
#: ../midori/midori-browser.c:5278
msgid "Scroll _Right"
msgstr "Görgetés j_obbra"
#: ../midori/midori-browser.c:5279
msgid "Scroll to the right"
msgstr "Görgetés jobbra"
#: ../midori/midori-browser.c:5282
msgid "_Go"
msgstr "_Ugrás"
#: ../midori/midori-browser.c:5285
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Ugrás az előző oldalra"
#: ../midori/midori-browser.c:5288
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Ugrás a következő oldalra"
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5292
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "Ugrás az előző aloldalra"
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5296
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "Ugrás a következő aloldalra"
#: ../midori/midori-browser.c:5299
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Ugrás a kezdőlapra"
#: ../midori/midori-browser.c:5301
msgid "Empty Trash"
msgstr "Kuka ürítése"
#: ../midori/midori-browser.c:5302
msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "A Kuka tartalmának törlése"
#: ../midori/midori-browser.c:5304
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "Lapbezárás _visszavonása"
#: ../midori/midori-browser.c:5305
msgid "Open the last closed tab"
msgstr "Az utoljára bezárt lap megnyitása"
#: ../midori/midori-browser.c:5311
msgid "Add a new _folder"
msgstr "Új mappa _hozzáadása"
#: ../midori/midori-browser.c:5312
msgid "Add a new bookmark folder"
msgstr "Új könyvjelzőmappa hozzáadása"
#: ../midori/midori-browser.c:5317
msgid "_Export bookmarks"
msgstr "Könyvjelzők e_xportálása"
#: ../midori/midori-browser.c:5320 ../midori/midori-searchaction.c:493
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "_Keresőszolgáltatások kezelése"
#: ../midori/midori-browser.c:5321
msgid "Add, edit and remove search engines..."
msgstr "Keresőszolgáltatások hozzáadása, szerkesztése és eltávolítása…"
#: ../midori/midori-browser.c:5324
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "_Privát adatok törlése"
#: ../midori/midori-browser.c:5325
msgid "Clear private data..."
msgstr "Privát adatok törlése…"
#: ../midori/midori-browser.c:5329
msgid "_Inspect Page"
msgstr "_Oldal vizsgálata"
#: ../midori/midori-browser.c:5330
msgid "Inspect page details and access developer tools..."
msgstr "Oldal részleteinek vizsgálata és fejlesztői eszközök elérése…"
#: ../midori/midori-browser.c:5335
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Előző lap"
#: ../midori/midori-browser.c:5336
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "Váltás az előző lapra"
#: ../midori/midori-browser.c:5338
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Következő lap"
#: ../midori/midori-browser.c:5339
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "Váltás a következő lapra"
#: ../midori/midori-browser.c:5341
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "_Aktuális lap előtérbe"
#: ../midori/midori-browser.c:5342
msgid "Focus the current tab"
msgstr "Aktuális lap előtérbe hozása"
#: ../midori/midori-browser.c:5344
msgid "Open last _session"
msgstr "_Utolsó munkamenet megnyitása"
#: ../midori/midori-browser.c:5345
msgid "Open the tabs saved in the last session"
msgstr "Az utolsó munkamenetben mentett lapok megnyitása"
#: ../midori/midori-browser.c:5347
msgid "_Help"
msgstr "_Súgó"
#: ../midori/midori-browser.c:5349
msgid "_Contents"
msgstr "_Tartalom"
#: ../midori/midori-browser.c:5350
msgid "Show the documentation"
msgstr "A dokumentáció megjelenítése"
#: ../midori/midori-browser.c:5352
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "_Gyakori kérdések"
#: ../midori/midori-browser.c:5353
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
msgstr "A gyakran ismételt kérdések megjelenítése"
#: ../midori/midori-browser.c:5355
msgid "_Report a Bug"
msgstr "_Hiba jelentése"
#: ../midori/midori-browser.c:5356
msgid "Open Midori's bug tracker"
msgstr "A Midori hibakövetőjének megnyitása"
#: ../midori/midori-browser.c:5359
msgid "Show information about the program"
msgstr "Információk megjelenítése a programról"
#: ../midori/midori-browser.c:5367
msgid "_Menubar"
msgstr "_Menüsáv"
#: ../midori/midori-browser.c:5368
msgid "Show menubar"
msgstr "A menüsáv megjelenítése"
#: ../midori/midori-browser.c:5371
msgid "_Navigationbar"
msgstr "_Navigációs sáv"
#: ../midori/midori-browser.c:5372
msgid "Show navigationbar"
msgstr "A navigációs sáv megjelenítése"
#: ../midori/midori-browser.c:5375
msgid "Side_panel"
msgstr "_Oldalsáv"
#: ../midori/midori-browser.c:5376
msgid "Show sidepanel"
msgstr "Az oldalsáv megjelenítése"
#: ../midori/midori-browser.c:5379
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "_Könyvjelzősáv"
#: ../midori/midori-browser.c:5380
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "A könyvjelzősáv megjelenítése"
#: ../midori/midori-browser.c:5383
msgid "_Transferbar"
msgstr "Át_vitelsáv"
#: ../midori/midori-browser.c:5384
msgid "Show transferbar"
msgstr "Az átvitelsáv megjelenítése"
#: ../midori/midori-browser.c:5387
msgid "_Statusbar"
msgstr "Á_llapotsor"
#: ../midori/midori-browser.c:5388
msgid "Show statusbar"
msgstr "Az állapotsor megjelenítése"
#: ../midori/midori-browser.c:5396
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automatikus"
#: ../midori/midori-browser.c:5399 ../midori/midori-websettings.c:222
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "Kínai (BIG5)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
#: ../midori/midori-browser.c:5403
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "Japán (SHIFT__JIS)"
#: ../midori/midori-browser.c:5406 ../midori/midori-websettings.c:224
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Koreai (EUC-KR)"
#: ../midori/midori-browser.c:5409 ../midori/midori-websettings.c:225
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Orosz (KOI8-R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5412 ../midori/midori-websettings.c:226
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: ../midori/midori-browser.c:5415 ../midori/midori-websettings.c:227
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Nyugati (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-browser.c:5949
msgid "_Separator"
msgstr "_Elválasztó"
#: ../midori/midori-browser.c:5956
msgid "_Location..."
msgstr "He_ly…"
#: ../midori/midori-browser.c:5958
msgid "Open a particular location"
msgstr "Adott hely megnyitása"
#: ../midori/midori-browser.c:5982
msgid "_Web Search..."
msgstr "_Webkeresés…"
#: ../midori/midori-browser.c:5984
msgid "Run a web search"
msgstr "Webkeresés futtatása "
#: ../midori/midori-browser.c:6005
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Korábban bezárt lap vagy ablak ismételt megnyitása"
#: ../midori/midori-browser.c:6020
msgid "_Recently visited pages"
msgstr "_Nemrég látogatott oldalak"
#: ../midori/midori-browser.c:6022
msgid "Reopen pages that you visited earlier"
msgstr "Korábban meglátogatott oldalak ismételt megnyitása"
#: ../midori/midori-browser.c:6037 ../midori/sokoke.c:1288
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Könyvjelzők"
#: ../midori/midori-browser.c:6039
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "A mentett könyvjelzők megjelenítése"
#: ../midori/midori-browser.c:6054
msgid "_Tools"
msgstr "_Eszközök"
#: ../midori/midori-browser.c:6067
msgid "_Window"
msgstr "_Ablak"
#: ../midori/midori-browser.c:6069
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Az összes megnyitott lap listájának megjelenítése"
#: ../midori/midori-browser.c:6083
msgid "_Menu"
msgstr "_Menü"
#: ../midori/midori-browser.c:6085
msgid "Menu"
msgstr "Menü"
#: ../midori/midori-browser.c:6670
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Váratlan beállítás: „%s”"
#: ../midori/midori-locationaction.c:377
#, c-format
msgid "Failed to select from history\n"
msgstr "Az előzményekből választás meghiúsult\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:459
#, c-format
msgid "Search for %s"
msgstr "%s keresése"
#: ../midori/midori-locationaction.c:482
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "Keresés ezzel: %s"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1197
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement\n"
msgstr "Az adatbázis-utasítás végrehajtása meghiúsult\n"
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
#: ../midori/midori-locationaction.c:1254
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "Beillesztés és _folytatás"
#: ../midori/midori-panel.c:432 ../midori/midori-panel.c:434
msgid "Detach chosen panel from the window"
msgstr "Kiválasztott panel leválasztása az ablakról"
#: ../midori/midori-panel.c:444 ../midori/midori-panel.c:446
#: ../midori/midori-panel.c:639 ../midori/midori-panel.c:642
msgid "Align sidepanel to the right"
msgstr "Az oldalsáv jobbra igazítása"
#: ../midori/midori-panel.c:456 ../midori/midori-panel.c:457
msgid "Close panel"
msgstr "Panel bezárása"
#: ../midori/midori-panel.c:640 ../midori/midori-panel.c:643
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "Az oldalsáv balra igazítása"
#: ../midori/midori-panel.c:802
msgid "Hide operating controls"
msgstr "Vezérlők elrejtése"
#: ../midori/midori-websettings.c:204
msgid "Show Blank page"
msgstr "Üres oldal megjelenítése"
#: ../midori/midori-websettings.c:205
msgid "Show Homepage"
msgstr "Kezdőlap megjelenítése"
#: ../midori/midori-websettings.c:206
msgid "Show last open tabs"
msgstr "A legutóbbi lapok megjelenítése"
#: ../midori/midori-websettings.c:207
msgid "Show last tabs without loading"
msgstr "A legutóbbi lapok megjelenítése betöltés nélkül"
#: ../midori/midori-websettings.c:223
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Japán (SHIFT_JIS)"
#: ../midori/midori-websettings.c:243
msgid "New tab"
msgstr "Új lap"
#: ../midori/midori-websettings.c:244
msgid "New window"
msgstr "Új ablak"
#: ../midori/midori-websettings.c:245
msgid "Current tab"
msgstr "Aktuális lap"
#: ../midori/midori-websettings.c:260
msgid "Default"
msgstr "Alapértelmezett"
#: ../midori/midori-websettings.c:261
msgid "Icons"
msgstr "Ikonok"
#: ../midori/midori-websettings.c:262
msgid "Small icons"
msgstr "Kis ikonok"
#: ../midori/midori-websettings.c:263
msgid "Text"
msgstr "Szöveg"
#: ../midori/midori-websettings.c:264
msgid "Icons and text"
msgstr "Ikonok és szöveg"
#: ../midori/midori-websettings.c:265
msgid "Text beside icons"
msgstr "Szöveg az ikonok mellett"
#: ../midori/midori-websettings.c:280
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
msgstr "Automatikus (GNOME vagy környezet)"
#: ../midori/midori-websettings.c:281
msgid "HTTP proxy server"
msgstr "HTTP proxykiszolgáló"
#: ../midori/midori-websettings.c:282
msgid "No proxy server"
msgstr "Nincs proxykiszolgáló"
#: ../midori/midori-websettings.c:297
msgid "All cookies"
msgstr "Minden süti"
#: ../midori/midori-websettings.c:298
msgid "Session cookies"
msgstr "Munkamenetsütik"
#: ../midori/midori-websettings.c:299 ../katze/katze-utils.c:667
msgid "None"
msgstr "Nincs"
#: ../midori/midori-websettings.c:315
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
#: ../midori/midori-websettings.c:316
msgid "iPhone"
msgstr "iPhone"
#: ../midori/midori-websettings.c:317
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../midori/midori-websettings.c:318
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
#: ../midori/midori-websettings.c:371
msgid "Remember last window size"
msgstr "Utolsó ablakméret megjegyzése"
#: ../midori/midori-websettings.c:372
msgid "Whether to save the last window size"
msgstr "Az utolsó ablakméret megjegyzendő-e"
#: ../midori/midori-websettings.c:380
msgid "Last window width"
msgstr "Utolsó ablakszélesség"
#: ../midori/midori-websettings.c:381
msgid "The last saved window width"
msgstr "Az utoljára mentett ablakszélesség"
#: ../midori/midori-websettings.c:389
msgid "Last window height"
msgstr "Utolsó ablakmagasság"
#: ../midori/midori-websettings.c:390
msgid "The last saved window height"
msgstr "Az utoljára mentett ablakmagasság"
#: ../midori/midori-websettings.c:415
msgid "Last panel position"
msgstr "Utolsó panelpozíció"
#: ../midori/midori-websettings.c:416
msgid "The last saved panel position"
msgstr "Az utoljára mentett panelpozíció"
#. i18n: The internal index of the last opened panel
#: ../midori/midori-websettings.c:425
msgid "Last panel page"
msgstr "Utolsó paneloldal"
#: ../midori/midori-websettings.c:426
msgid "The last saved panel page"
msgstr "Az utoljára mentett paneloldal"
#: ../midori/midori-websettings.c:434
msgid "Last Web search"
msgstr "Utolsó webkeresés"
#: ../midori/midori-websettings.c:435
msgid "The last saved Web search"
msgstr "Az utoljára mentett webkeresés"
#: ../midori/midori-websettings.c:444
msgid "Show Menubar"
msgstr "Menüsáv megjelenítése"
#: ../midori/midori-websettings.c:445
msgid "Whether to show the menubar"
msgstr "A menüsáv megjelenítendő-e"
#: ../midori/midori-websettings.c:453
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "Navigációs sáv megjelenítése"
#: ../midori/midori-websettings.c:454
msgid "Whether to show the navigationbar"
msgstr "A navigációs sáv megjelenítendő-e"
#: ../midori/midori-websettings.c:462
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "Könyvjelzősáv megjelenítése"
#: ../midori/midori-websettings.c:463
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
msgstr "A könyvjelzősáv megjelenítendő-e"
#: ../midori/midori-websettings.c:471
msgid "Show Panel"
msgstr "Panel megjelenítése"
#: ../midori/midori-websettings.c:472
msgid "Whether to show the panel"
msgstr "A panel megjelenítendő-e"
#: ../midori/midori-websettings.c:487
msgid "Show Transferbar"
msgstr "Átvitelsáv megjelenítése"
#: ../midori/midori-websettings.c:488
msgid "Whether to show the transferbar"
msgstr "Az átvitelsáv megjelenítendő-e"
#: ../midori/midori-websettings.c:496
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Állapotsor megjelenítése"
#: ../midori/midori-websettings.c:497
msgid "Whether to show the statusbar"
msgstr "Az állapotsor megjelenítendő-e"
#: ../midori/midori-websettings.c:506
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "Eszköztár stílusa:"
#: ../midori/midori-websettings.c:507
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "Az eszköztár stílusa"
#: ../midori/midori-websettings.c:523
msgid "Show progress in location entry"
msgstr "Előrehaladás megjelenítése a címsávban"
#: ../midori/midori-websettings.c:524
msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
msgstr "A betöltés előrehaladása megjelenjen-e a címsávban"
#: ../midori/midori-websettings.c:539
msgid "Search engines in location completion"
msgstr "Keresőszolgáltatások megjelenítése a helykiegészítésben"
#: ../midori/midori-websettings.c:540
msgid "Whether to show search engines in the location completion"
msgstr "Megjelenjenek-e a keresőszolgáltatások a helykiegészítésben"
#: ../midori/midori-websettings.c:548
msgid "Toolbar Items"
msgstr "Eszköztárelemek"
#: ../midori/midori-websettings.c:549
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "Az eszköztáron megjelenítendő elemek"
#: ../midori/midori-websettings.c:557
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "Tömör oldalsáv"
#: ../midori/midori-websettings.c:558
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
msgstr "Az oldalsáv tömören jelenjen-e meg"
#: ../midori/midori-websettings.c:573
msgid "Show operating controls of the panel"
msgstr "A panel vezérlőinek megjelenítése"
#: ../midori/midori-websettings.c:574
msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
msgstr "Megjelenjenek-e a panel vezérlői"
#: ../midori/midori-websettings.c:589
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr "Az oldalsáv jobbra igazítása"
#: ../midori/midori-websettings.c:590
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
msgstr "Az oldalsáv jobbra legyen-e igazítva"
#: ../midori/midori-websettings.c:605
msgid "Open panels in separate windows"
msgstr "Panelek megnyitása külön ablakokban"
#: ../midori/midori-websettings.c:606
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
msgstr "A panelek mindig külön ablakokban nyíljanak-e meg"
#: ../midori/midori-websettings.c:615
msgid "When Midori starts:"
msgstr "A Midori indulásakor:"
#: ../midori/midori-websettings.c:616
msgid "What to do when Midori starts"
msgstr "Mi történjen a Midori indulásakor"
#: ../midori/midori-websettings.c:625
msgid "Homepage:"
msgstr "Kezdőlap:"
#: ../midori/midori-websettings.c:626
msgid "The homepage"
msgstr "A kezdőlap"
#: ../midori/midori-websettings.c:641
msgid "Show crash dialog"
msgstr "Összeomlási ablak megjelenítése"
#: ../midori/midori-websettings.c:642
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Párbeszédablak megjelenítése a Midori összeomlása után"
#. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function
#: ../midori/midori-websettings.c:658
msgid "Show speed dial in new tabs"
msgstr "Gyorstárcsázás megjelenítése új lapokon"
#: ../midori/midori-websettings.c:659
msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
msgstr "Gyorstárcsázás megjelenítése az újonnan megnyitott lapokon"
#: ../midori/midori-websettings.c:667
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "Letöltött fájlok mentése ide:"
#: ../midori/midori-websettings.c:668
msgid "The folder downloaded files are saved to"
msgstr "A letöltött fájlok ebbe a mappába kerülnek mentésre"
#: ../midori/midori-websettings.c:689
msgid "Ask for the destination folder"
msgstr "Rákérdezés a célmappára"
#: ../midori/midori-websettings.c:690
msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
msgstr "Fájl letöltésekor rákérdezzen-e a célmappára"
#: ../midori/midori-websettings.c:709
msgid "Notify when a transfer has been completed"
msgstr "Értesítés átvitel befejeződésekor"
#: ../midori/midori-websettings.c:710
msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
msgstr "Megjelenjen-e értesítés átvitel befejeződésekor"
#: ../midori/midori-websettings.c:722
msgid "Download Manager"
msgstr "Letöltéskezelő"
#: ../midori/midori-websettings.c:723
msgid "An external download manager"
msgstr "Külső letöltéskezelő"
#: ../midori/midori-websettings.c:731
msgid "Text Editor"
msgstr "Szövegszerkesztő"
#: ../midori/midori-websettings.c:732
msgid "An external text editor"
msgstr "Külső szövegszerkesztő"
#: ../midori/midori-websettings.c:747
msgid "News Aggregator"
msgstr "Hírforrásolvasó"
#: ../midori/midori-websettings.c:748
msgid "An external news aggregator"
msgstr "Külső hírforrásolvasó"
#: ../midori/midori-websettings.c:756
msgid "Location entry Search"
msgstr "Keresés a címsávban"
#: ../midori/midori-websettings.c:757
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr "A címsávban végrehajtandó keresés"
#: ../midori/midori-websettings.c:765
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "Előnyben részesített kódolás"
#: ../midori/midori-websettings.c:766
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "Az előnyben részesített karakterkódolás"
#: ../midori/midori-websettings.c:776
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "Mindig jelenjen meg a lapsáv"
#: ../midori/midori-websettings.c:777
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "Mindig jelenjen meg a lapsáv"
#: ../midori/midori-websettings.c:785
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Bezárás gombok a lapokon"
#: ../midori/midori-websettings.c:786
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr "A lapokon legyenek-e bezárás gombok"
#: ../midori/midori-websettings.c:794
msgid "Open new pages in:"
msgstr "Új oldalak megnyitása:"
#: ../midori/midori-websettings.c:795
msgid "Where to open new pages"
msgstr "Hol nyíljanak meg az új oldalak"
#: ../midori/midori-websettings.c:804
msgid "Open external pages in:"
msgstr "Külső oldalak megnyitása:"
#: ../midori/midori-websettings.c:805
msgid "Where to open externally opened pages"
msgstr "Hol nyíljanak meg a külső programokból megnyitott oldalak"
#: ../midori/midori-websettings.c:814
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "A középső kattintás megnyitja a kijelölést"
#: ../midori/midori-websettings.c:815
msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr "Cím betöltése a kijelölésből középső kattintásra"
#: ../midori/midori-websettings.c:823
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Lapok megnyitása a háttérben"
#: ../midori/midori-websettings.c:824
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "Az új lapok a háttérben nyíljanak-e meg"
#: ../midori/midori-websettings.c:832
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "Lapok megnyitása az aktuális mellett"
#: ../midori/midori-websettings.c:833
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr "Az új lapok az aktuális mellett vagy az utolsó után nyíljanak-e meg"
#: ../midori/midori-websettings.c:841
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "Felugró ablakok megnyitása lapokon"
#: ../midori/midori-websettings.c:842
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "A felugró ablakok lapokon nyíljanak-e meg"
#: ../midori/midori-websettings.c:852 ../extensions/statusbar-features.c:88
msgid "Load images automatically"
msgstr "Képek automatikus betöltése"
#: ../midori/midori-websettings.c:853
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "A képek automatikus letöltése és megnyitása"
#: ../midori/midori-websettings.c:860 ../extensions/statusbar-features.c:100
msgid "Enable scripts"
msgstr "Parancsfájlok engedélyezése"
#: ../midori/midori-websettings.c:861
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "Beágyazott programnyelvek engedélyezése"
#: ../midori/midori-websettings.c:868 ../extensions/statusbar-features.c:112
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Netscape bővítmények engedélyezése"
#: ../midori/midori-websettings.c:869
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
msgstr "Beágyazott Netscape bővítményobjektumok engedélyezése"
#: ../midori/midori-websettings.c:885
msgid "Enable HTML5 database support"
msgstr "HTML5 adatbázis-támogatás engedélyezése"
#: ../midori/midori-websettings.c:886
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
msgstr "A HTML5 adatbázis-támogatás engedélyezve legyen-e"
#: ../midori/midori-websettings.c:892
msgid "Enable HTML5 local storage support"
msgstr "HTML5 helyi tárolás támogatásának engedélyezése"
#: ../midori/midori-websettings.c:893
msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
msgstr "A HTML5 helyi tárolás támogatása engedélyezve legyen-e"
#: ../midori/midori-websettings.c:901
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr "Webalkalmazások kapcsolat nélküli gyorsítótárának engedélyezése"
#: ../midori/midori-websettings.c:902
msgid "Whether to enable offline web application cache"
msgstr "A webalkalmazások kapcsolat nélküli gyorsítótára engedélyezve legyen-e"
#: ../midori/midori-websettings.c:927
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "Szöveg és képek nagyítása"
#: ../midori/midori-websettings.c:928
msgid "Whether to zoom text and images"
msgstr "A szöveg és képek nagyítandók-e"
#: ../midori/midori-websettings.c:943
msgid "Find inline while typing"
msgstr "Beágyazott keresés gépeléskor"
#: ../midori/midori-websettings.c:944
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
msgstr "Gépeléskor az automatikus beágyazott keresés használandó-e"
# Fixme: ez mi?
#: ../midori/midori-websettings.c:959
msgid "Kinetic scrolling"
msgstr "Kinetikus görgetés"
# Fixme: ez mi?
#: ../midori/midori-websettings.c:960
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
msgstr "A görgetés kinetikusan mozogjon-e a sebességnek megfelelően"
#: ../midori/midori-websettings.c:968
msgid "Accept cookies"
msgstr "Sütik elfogadása"
#: ../midori/midori-websettings.c:969
msgid "What type of cookies to accept"
msgstr "Milyen típusú sütiket fogadjon el"
#: ../midori/midori-websettings.c:985
msgid "Original cookies only"
msgstr "Csak eredeti sütik"
#: ../midori/midori-websettings.c:986
msgid "Accept cookies from the original website only"
msgstr "Csak az eredeti webhelyről származó sütik elfogadása"
#: ../midori/midori-websettings.c:994
msgid "Maximum cookie age"
msgstr "Sütik maximális kora"
#: ../midori/midori-websettings.c:995
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "Sütik tárolása legfeljebb ennyi napig"
#: ../midori/midori-websettings.c:1012
msgid "Remember last visited pages"
msgstr "Utoljára látogatott oldalak megjegyzése"
#: ../midori/midori-websettings.c:1013
msgid "Whether the last visited pages are saved"
msgstr "Az utoljára meglátogatott oldalak mentendők-e"
#: ../midori/midori-websettings.c:1021
msgid "Maximum history age"
msgstr "Előzmények maximális kora"
#: ../midori/midori-websettings.c:1022
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "Előzmények tárolása legfeljebb ennyi napig"
#: ../midori/midori-websettings.c:1030
msgid "Remember last downloaded files"
msgstr "Utoljára letöltött fájlok megjegyzése"
#: ../midori/midori-websettings.c:1031
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
msgstr "Az utoljára letöltött fájlok megjegyzendők-e"
#: ../midori/midori-websettings.c:1048
msgid "Proxy server"
msgstr "Proxykiszolgáló"
#: ../midori/midori-websettings.c:1049
msgid "The type of proxy server to use"
msgstr "A használandó proxykiszolgáló típusa"
#: ../midori/midori-websettings.c:1058
msgid "HTTP Proxy Server"
msgstr "HTTP proxykiszolgáló"
#: ../midori/midori-websettings.c:1059
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
msgstr "A HTTP kapcsolatokhoz használt proxykiszolgáló"
#: ../midori/midori-websettings.c:1074
msgid "Detect proxy server automatically"
msgstr "Proxykiszolgáló automatikus felismerése"
#: ../midori/midori-websettings.c:1075
msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
msgstr "Megpróbálja-e automatikusan felismerni a proxykiszolgálót a környezetből"
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-websettings.c:1091
msgid "Identify as"
msgstr "Azonosítás mint"
#: ../midori/midori-websettings.c:1092
msgid "What to identify as to web pages"
msgstr "Miként mutatkozzon be a weboldalaknak"
#: ../midori/midori-websettings.c:1108
msgid "Identification string"
msgstr "Azonosító karakterlánc"
#: ../midori/midori-websettings.c:1109
msgid "The application identification string"
msgstr "Az alkalmazást azonosító karakterlánc"
#: ../midori/midori-websettings.c:1124
msgid "Preferred languages"
msgstr "Előnyben részesített nyelvek"
#: ../midori/midori-websettings.c:1125
msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
msgstr "Többnyelvű weboldalak megjelenítésekor előnyben részesített nyelvek vesszővel elválasztott listája. Például: „hu”, „hu,en” vagy „en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667”"
#: ../midori/midori-websettings.c:1140
msgid "Clear private data"
msgstr "Privát adatok törlése"
#: ../midori/midori-websettings.c:1141
msgid "The private data selected for deletion"
msgstr "A törlésre kiválasztott privát adatok"
#. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly,
#. so reloading via Javascript works but not via API calls.
#. Error pages are special, we want to try loading the destination
#. again, not the error page which isn't even a proper page
#: ../midori/midori-view.c:1261 ../midori/midori-view.c:4567
#: ../midori/midori-view.c:4571
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr "Hiba - %s"
#: ../midori/midori-view.c:1262
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "A(z) „%s” oldal nem tölthető be."
#: ../midori/midori-view.c:1264
msgid "Try again"
msgstr "Próbálja újra"
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
#: ../midori/midori-view.c:1283
#, c-format
msgid "Not found - %s"
msgstr "Nem található - %s"
#: ../midori/midori-view.c:1520 ../midori/midori-view.c:2365
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "Üzenet küldése a következőnek: %s"
#: ../midori/midori-view.c:2147 ../midori/midori-view.c:2532
msgid "Inspect _Element"
msgstr "Elem _vizsgálata"
#: ../midori/midori-view.c:2199 ../midori/midori-view.c:2269
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Hivatkozás megnyitása új _lapon"
#: ../midori/midori-view.c:2203
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "Hi_vatkozás megnyitása az előtérben lévő lapon"
#: ../midori/midori-view.c:2204
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "_Hivatkozás megnyitása a háttérben lévő lapon"
#: ../midori/midori-view.c:2207 ../midori/midori-view.c:2276
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Hivatkozás megnyitása új _ablakban"
#: ../midori/midori-view.c:2210
msgid "Open Link as Web A_pplication"
msgstr "Hivatkozás megnyitása _webes alkalmazásként"
#: ../midori/midori-view.c:2213
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "Hivatkozás _címének másolása"
#: ../midori/midori-view.c:2216 ../midori/midori-view.c:2288
msgid "_Save Link destination"
msgstr "Hivatkozás címének me_ntése"
#: ../midori/midori-view.c:2217 ../midori/midori-view.c:2282
msgid "_Download Link destination"
msgstr "Hivatkozás címének l_etöltése"
#: ../midori/midori-view.c:2221 ../midori/midori-view.c:2251
#: ../midori/midori-view.c:2293
msgid "Download with Download _Manager"
msgstr "_Letöltés a letöltéskezelővel"
#: ../midori/midori-view.c:2230
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "Ké_p megnyitása új lapon"
#: ../midori/midori-view.c:2233
msgid "Copy Image _Address"
msgstr "Kép _címének másolása"
#: ../midori/midori-view.c:2236
msgid "Save I_mage"
msgstr "Kép me_ntése"
#: ../midori/midori-view.c:2237
msgid "Download I_mage"
msgstr "_Kép letöltése"
#: ../midori/midori-view.c:2244
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "Videó _címének másolása"
#: ../midori/midori-view.c:2247
msgid "Save _Video"
msgstr "Videó me_ntése"
#: ../midori/midori-view.c:2247
msgid "Download _Video"
msgstr "_Videó letöltése"
#: ../midori/midori-view.c:2310
msgid "Search _with"
msgstr "_Keresés ezzel"
#: ../midori/midori-view.c:2345 ../midori/midori-view.c:2352
msgid "_Search the Web"
msgstr "Keresés a _weben"
#: ../midori/midori-view.c:2373
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Cím meg_nyitása új lapon"
#: ../midori/midori-view.c:2674
msgid "Open or download file"
msgstr "Fájl megnyitása vagy letöltése"
#: ../midori/midori-view.c:2693
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "Fájltípus: „%s”"
#: ../midori/midori-view.c:2696
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "Fájltípus: %s („%s”)"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
#: ../midori/midori-view.c:2700
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "%s megnyitása"
#: ../midori/midori-view.c:3244
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Oldal vizsgálata - %s"
#: ../midori/midori-view.c:3526
msgid "Speed dial"
msgstr "Gyorstárcsázó"
#: ../midori/midori-view.c:3527
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "Kattintson gyorsindító hozzáadásához"
#: ../midori/midori-view.c:3528
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "Adja meg a gyorsindító címét"
#: ../midori/midori-view.c:3529
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "Adja meg a gyorsindító címét"
#: ../midori/midori-view.c:3530
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "Biztosan törölni akarja ezt a gyorsindítót?"
#: ../midori/midori-view.c:3531
msgid "Set number of columns and rows"
msgstr "Oszlopok és sorok számának beállítása"
#: ../midori/midori-view.c:3532
msgid "Enter number of columns and rows:"
msgstr "Adja meg az oszlopok és sorok számát:"
#: ../midori/midori-view.c:3533
msgid "Invalid input for the size of the speed dial"
msgstr "A gyorstárcsázó megadott mérete érvénytelen"
#: ../midori/midori-view.c:3534
msgid "Thumb size:"
msgstr "Bélyegkép mérete:"
#: ../midori/midori-view.c:3535
msgid "Small"
msgstr "Kicsi"
#: ../midori/midori-view.c:3536
msgid "Medium"
msgstr "Közepes"
#: ../midori/midori-view.c:3537
msgid "Big"
msgstr "Nagy"
#: ../midori/midori-view.c:3563
#, c-format
msgid "Document cannot be displayed"
msgstr "A dokumentum nem jeleníthető meg"
#: ../midori/midori-view.c:3586
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "Nincs telepítve dokumentáció"
#: ../midori/midori-view.c:3707
msgid "Page loading delayed"
msgstr "Oldalbetöltés késleltetve"
#: ../midori/midori-view.c:3708
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
msgstr "A betöltés késleltetve egy nemrégi összeomlás vagy az indítási beállítások miatt."
#: ../midori/midori-view.c:3709
msgid "Load Page"
msgstr "Oldal betöltése"
#: ../midori/midori-view.c:3853
msgid "Blank page"
msgstr "Üres oldal"
#: ../midori/midori-view.c:4107
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "_Lap kettőzése"
#: ../midori/midori-view.c:4112
msgid "_Restore Tab"
msgstr "Lap _visszaállítása"
#: ../midori/midori-view.c:4112
msgid "_Minimize Tab"
msgstr "Lap _minimalizálása"
#: ../midori/midori-view.c:4118
msgid "Close ot_her Tabs"
msgstr "_Többi lap bezárása"
#: ../midori/midori-view.c:4804
msgid "Print background images"
msgstr "Háttérképek nyomtatása"
#: ../midori/midori-view.c:4805
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "A háttérképeket ki kell-e nyomtatni"
#: ../midori/midori-view.c:4857 ../midori/midori-preferences.c:381
msgid "Features"
msgstr "Szolgáltatások"
#. Page "General"
#: ../midori/midori-preferences.c:298
msgid "General"
msgstr "Általános"
#: ../midori/midori-preferences.c:299
msgid "Startup"
msgstr "Indítás"
#: ../midori/midori-preferences.c:314 ../midori/midori-preferences.c:321
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "Jelenlegi oldal használata kezdőlapként"
#: ../midori/midori-preferences.c:331 ../panels/midori-transfers.c:87
msgid "Transfers"
msgstr "Átvitelek"
#. Page "Appearance"
#: ../midori/midori-preferences.c:349
msgid "Appearance"
msgstr "Megjelenés"
#: ../midori/midori-preferences.c:350
msgid "Font settings"
msgstr "Betűkészlet-beállítások"
#: ../midori/midori-preferences.c:352
msgid "Default Font Family"
msgstr "Alapértelmezett betűkészletcsalád"
#: ../midori/midori-preferences.c:355
msgid "The default font family used to display text"
msgstr "A szöveg megjelenítésére alapértelmezésben használandó betűkészletcsalád"
#: ../midori/midori-preferences.c:358
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "A szöveg megjelenítésére alapértelmezésben használandó betűméret"
#: ../midori/midori-preferences.c:360
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr "Rögzített szélességű betűkészletcsalád"
#: ../midori/midori-preferences.c:363
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr "A rögzített szélességű szöveg megjelenítésére használt betűkészletcsalád"
#: ../midori/midori-preferences.c:366
msgid "The font size used to display fixed-width text"
msgstr "A rögzített szélességű szöveg megjelenítésére használt betűméret"
#: ../midori/midori-preferences.c:368
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "Minimális betűméret"
#: ../midori/midori-preferences.c:371
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "A szöveg megjelenítésére használt minimális betűméret"
#. Page "Behavior"
#: ../midori/midori-preferences.c:380
msgid "Behavior"
msgstr "Viselkedés"
#: ../midori/midori-preferences.c:393
msgid "Enforce 96 dots per inch"
msgstr "96 DPI kényszerítése"
#: ../midori/midori-preferences.c:394
msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
msgstr "96 DPI képpontsűrűség kényszerítése"
#: ../midori/midori-preferences.c:414
msgid "Allow scripts to open popups"
msgstr "A parancsfájlok megnyithatnak felugró ablakokat"
#: ../midori/midori-preferences.c:415
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
msgstr "A parancsfájlok megnyithatnak-e automatikusan felugró ablakokat"
#: ../midori/midori-preferences.c:419
msgid "Spell Checking"
msgstr "Helyesírás-ellenőrzés"
#: ../midori/midori-preferences.c:422
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "Helyesírás-ellenőrzés engedélyezése"
#: ../midori/midori-preferences.c:423
msgid "Enable spell checking while typing"
msgstr "Helyesírás-ellenőrzés engedélyezése gépeléskor"
#: ../midori/midori-preferences.c:425
msgid "Spelling dictionaries:"
msgstr "Helyesírási szótárak:"
#. i18n: The example should be adjusted to contain a good local default
#: ../midori/midori-preferences.c:429
msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\""
msgstr "A helyesírás-ellenőrzéshez használandó nyelvek vesszővel elválasztott listája, például: „hu_HU,en_US”"
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:435
msgid "Interface"
msgstr "Felület"
#: ../midori/midori-preferences.c:436
msgid "Navigationbar"
msgstr "Navigációs sáv"
#: ../midori/midori-preferences.c:446
msgid "Browsing"
msgstr "Böngészés"
#. Page "Applications"
#: ../midori/midori-preferences.c:468
msgid "Applications"
msgstr "Alkalmazások"
#: ../midori/midori-preferences.c:469
msgid "External applications"
msgstr "Külső alkalmazások"
#. Page "Network"
#: ../midori/midori-preferences.c:485 ../midori/midori-preferences.c:486
msgid "Network"
msgstr "Hálózat"
#: ../midori/midori-preferences.c:492
msgid "Hostname"
msgstr "Gépnév"
#. Page "Privacy"
#: ../midori/midori-preferences.c:511
msgid "Privacy"
msgstr "Adatvédelem"
#: ../midori/midori-preferences.c:512
msgid "Web Cookies"
msgstr "Webes sütik"
#: ../midori/midori-preferences.c:521 ../midori/midori-preferences.c:535
msgid "days"
msgstr "nap"
#: ../midori/midori-searchaction.c:917
msgid "Add search engine"
msgstr "Keresőszolgáltatás hozzáadása"
#: ../midori/midori-searchaction.c:917
msgid "Edit search engine"
msgstr "Keresőszolgáltatás szerkesztése"
#: ../midori/midori-searchaction.c:945
msgid "_Name:"
msgstr "_Név:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:989
msgid "_Icon:"
msgstr "_Ikon:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1003
msgid "_Token:"
msgstr "_Jelsor:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1234
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Keresőszolgáltatások kezelése"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1335
msgid "Use as _default"
msgstr "_Alapértelmezett"
#: ../midori/sokoke.c:1287
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Könyvjelző"
#: ../midori/sokoke.c:1289
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "Köny_vjelző hozzáadása"
#: ../midori/sokoke.c:1290
msgid "_Console"
msgstr "_Konzol"
#: ../midori/sokoke.c:1291
msgid "_Extensions"
msgstr "Kit_erjesztések"
#: ../midori/sokoke.c:1292
msgid "_History"
msgstr "_Előzmények"
#: ../midori/sokoke.c:1293
msgid "_Homepage"
msgstr "Kez_dőlap"
#: ../midori/sokoke.c:1294
msgid "_Userscripts"
msgstr "_Felhasználói parancsfájlok"
#: ../midori/sokoke.c:1295
msgid "New _Tab"
msgstr "Új _lap"
#: ../midori/sokoke.c:1296
msgid "_Transfers"
msgstr "Á_tvitelek"
#: ../midori/sokoke.c:1297
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "_Netscape bővítmények"
#: ../midori/sokoke.c:1300
msgid "New _Folder"
msgstr "Új _mappa"
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../toolbars/midori-findbar.c:201
msgid "_Inline Find:"
msgstr "Beágyazott _keresés:"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:233
msgid "Previous"
msgstr "Előző"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:239
msgid "Next"
msgstr "Tovább"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:243
msgid "Match Case"
msgstr "Kis- és nagybetű"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:252
msgid "Highlight Matches"
msgstr "Találatok kiemelése"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:263
msgid "Close Findbar"
msgstr "Keresősáv bezárása"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:88 ../panels/midori-transfers.c:270
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s / %s"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:123
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "A(z) „<b>%s</b>” fájl letöltve."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:126
msgid "Transfer completed"
msgstr "Átvitel kész"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:257 ../panels/midori-transfers.c:141
msgid "Clear All"
msgstr "Minden mező törlése"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:278 ../toolbars/midori-transferbar.c:280
msgid "Some files are being downloaded"
msgstr "Néhány fájl letöltése folyamatban"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:284
msgid "_Quit Midori"
msgstr "_Kilépés a Midoriból"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:286
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
msgstr "Az átvitel meg fog szakadni, ha kilép a Midoriból."
#: ../panels/midori-bookmarks.c:109
msgid "Bookmarks"
msgstr "Könyvjelzők"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:244
#, c-format
msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
msgstr "A könyvjelzőelem hozzáadása meghiúsult: %s\n"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:430
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "A kijelölt könyvjelző szerkesztése"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:438
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "A kijelölt könyvjelző törlése"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:451
msgid "Add a new folder"
msgstr "Új mappa hozzáadása"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:585
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Elválasztó</i>"
#: ../panels/midori-console.c:87
msgid "Console"
msgstr "Konzol"
#: ../panels/midori-console.c:361
msgid "Copy _All"
msgstr "Ö_sszes másolása"
#: ../panels/midori-console.c:362
msgid "Copy All"
msgstr "Összes másolása"
#: ../panels/midori-extensions.c:91
msgid "Extensions"
msgstr "Kiterjesztések"
#: ../panels/midori-history.c:273
msgid "Erroneous clock time"
msgstr "Hibás óraidő"
#: ../panels/midori-history.c:274
msgid "The clock time lies in the past. Please check the current date and time."
msgstr "Az óra ideje a múltban van. Ellenőrizze a jelenlegi dátumot és időt."
#: ../panels/midori-history.c:286
msgid "A week ago"
msgstr "Egy hete"
#: ../panels/midori-history.c:288
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d napja"
msgstr[1] "%d napja"
#: ../panels/midori-history.c:291
msgid "Today"
msgstr "Ma"
#: ../panels/midori-history.c:293
msgid "Yesterday"
msgstr "Tegnap"
#: ../panels/midori-history.c:378
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "Biztos benne, hogy minden előzményelemet el akar távolítani?"
#: ../panels/midori-history.c:437
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "A kijelölt előzményelem könyvjelzőzése"
#: ../panels/midori-history.c:446
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "A kijelölt előzményelem törlése"
#: ../panels/midori-history.c:454
msgid "Clear the entire history"
msgstr "Minden előzmény törlése"
#: ../panels/midori-history.c:952
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144
msgid "Filter:"
msgstr "Szűrő:"
#: ../panels/midori-transfers.c:478
msgid "Open Destination _Folder"
msgstr "_Célmappa megnyitása"
#: ../panels/midori-transfers.c:481
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "Link _helyének másolása"
#: ../katze/katze-http-auth.c:214
msgid "Authentication Required"
msgstr "Hitelesítés szükséges"
#: ../katze/katze-http-auth.c:230
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
"A hely megnyitásához felhasználónév\n"
"és jelszó szükséges:"
#: ../katze/katze-http-auth.c:244
msgid "Username"
msgstr "Felhasználói név"
#: ../katze/katze-http-auth.c:257
msgid "Password"
msgstr "Jelszó"
#: ../katze/katze-http-auth.c:272
msgid "_Remember password"
msgstr "Jelszó _megjegyzése"
#: ../katze/katze-throbber.c:882
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "A(z) „%s” nevű ikon nem tölthető be"
#: ../katze/katze-throbber.c:895
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "A(z) „%s” alapértelmezett ikon nem tölthető be"
#: ../katze/katze-throbber.c:963
msgid "Animation frames are broken"
msgstr "Az animációs képkockák sérültek"
#: ../katze/katze-utils.c:498 ../katze/katze-utils.c:893
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "A(z) „%s” tulajdonság érvénytelen a következőhöz: %s"
#: ../katze/katze-utils.c:544 ../katze/katze-utils.c:573
msgid "Choose file"
msgstr "Válasszon fájlt"
#: ../katze/katze-utils.c:559
msgid "Choose folder"
msgstr "Válasszon mappát"
#: ../katze/katze-preferences.c:95
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "%s tulajdonságai"
#: ../extensions/adblock.c:415
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "Reklámszűrők beállítása"
#: ../extensions/adblock.c:447
#, c-format
msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
msgstr "Írja be az előre beállított szűrőlista címét a szövegmezőben, és a listához adáshoz nyomja meg a „Hozzáadás” gombot. További listákat itt találhat: %s."
#: ../extensions/adblock.c:587
msgid "Configure _Advertisement filters..."
msgstr "_Reklámszűrők beállítása…"
#: ../extensions/adblock.c:841
msgid "Edit rule"
msgstr "Szabály szerkesztése"
#: ../extensions/adblock.c:854
msgid "_Rule:"
msgstr "S_zabály:"
#: ../extensions/adblock.c:908
msgid "Bl_ock image"
msgstr "Kép _blokkolása"
#: ../extensions/adblock.c:913
msgid "Bl_ock link"
msgstr "_Hivatkozás blokkolása"
#: ../extensions/adblock.c:1489
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "Reklámblokkoló"
#: ../extensions/adblock.c:1490
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "Reklámok blokkolása szűrőlista alapján"
#: ../extensions/addons.c:122
#, c-format
msgid "Copy %s to the folder %s."
msgstr "%s másolása ezen mappába: %s."
#: ../extensions/addons.c:177
msgid "Userscripts"
msgstr "Felhasználói parancsfájlok"
#: ../extensions/addons.c:179
msgid "Userstyles"
msgstr "Felhasználói stílusok"
#: ../extensions/addons.c:1085
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
msgstr "A(z) „%s” kiterjesztés beállításai nem menthetők: %s\n"
#: ../extensions/addons.c:1086 ../extensions/addons.c:1253
msgid "User addons"
msgstr "Felhasználói bővítmények"
#: ../extensions/addons.c:1210
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
msgstr "„%s” mappa nem figyelhető meg: %s"
#: ../extensions/addons.c:1254
msgid "Support for userscripts and userstyles"
msgstr "Felhasználói parancsfájlok és stílusok támogatása"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:204
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "Színes lapok"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:205
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr "Eltérő szín adása minden lapnak"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:82
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:56
msgid "Cookie Manager"
msgstr "Sütikezelő"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:112
msgid "Delete All"
msgstr "Összes törlése"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:114
msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter."
msgstr "Minden megjelenített süti törlése. Ha be van állítva szűrő, akkor csak az annak megfelelő sütiket törli."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:129
msgid "Expand All"
msgstr "Összes kibontása"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:136
msgid "Collapse All"
msgstr "Összes összecsukása"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:578
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "Biztos, hogy az összes sütit törölni akarja?"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:580
msgid "Question"
msgstr "Kérdés"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:589
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
msgstr "Csak a szűrőnek megfelelő sütik kerülnek törlésre."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:677
msgid "At the end of the session"
msgstr "A munkamenet végén"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
"<b>Gép</b>: %s\n"
"<b>Név</b>: %s\n"
"<b>Érték</b>: %s\n"
"<b>Útvonal</b>: %s\n"
"<b>Biztonságos</b>: %s\n"
"<b>Lejár</b>: %s"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
msgid "Yes"
msgstr "Igen"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
msgid "No"
msgstr "Nem"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:700
#, c-format
msgid ""
"<b>Domain</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
msgstr ""
"<b>Tartomány</b>: %s\n"
"<b>Sütik</b>: %d"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1030
msgid "Name"
msgstr "Név"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1083
msgid "_Expand All"
msgstr "Összes _kibontása"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1091
msgid "_Collapse All"
msgstr "Összes össze_csukása"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1149
msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter"
msgstr "Adjon meg egy szűrő karakterláncot a név vagy tartomány mező szűréséhez"
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:40
msgid "_Cookie Manager"
msgstr "_Sütikezelő"
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:57
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "Sütik felsorolása, megjelenítése és törlése"
#: ../extensions/copy-tabs.c:39
msgid "Copy Tab _Addresses"
msgstr "Lap_címek másolása"
#: ../extensions/copy-tabs.c:98
msgid "Copy Addresses of Tabs"
msgstr "Lapok címeinek másolása"
#: ../extensions/copy-tabs.c:99
msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
msgstr "Az összes lap címeinek vágólapra másolása"
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
msgstr "Nem találhatók a szükséges Atom „entry” bejegyzések az XML adatokban."
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
msgstr "Nem találhatók a szükséges Atom „feed” bejegyzések az XML adatokban."
#. i18n: The local date a feed was last updated
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:398
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr "Utolsó frissítés: %s."
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:670
msgid "Feeds"
msgstr "Hírforrások"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:723
msgid "Add new feed"
msgstr "Új hírforrás hozzáadása"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:730
msgid "Delete feed"
msgstr "Hírforrás törlése"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:812
msgid "_Feeds"
msgstr "_Hírforrások"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:192
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
msgstr "Nem található gyökérelem a hírforrás XML adataiban."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:232
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
msgstr "Nem támogatott hírforrásformátum."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:262
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
msgstr "Az XML hírforrás feldolgozása meghiúsult: %s"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
msgstr "Nem található a „channel” elem az RSS XML adatokban."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
msgid "Unsupported RSS version found."
msgstr "Nem támogatott RSS verzió."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
msgstr "Nem találhatók a szükséges RSS „item” elemek az XML adatokban."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
msgstr "Nem találhatók a szükséges RSS „channel” elemek az XML adatokban."
#: ../extensions/feed-panel/main.c:129
msgid "Error"
msgstr "Hiba"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:131
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
msgstr "A(z) „%s” hírforrás már létezik"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:208
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
msgstr "Hiba a(z) „%s” hírforrás betöltésekor"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:516
msgid "Feed Panel"
msgstr "Hírforráspanel"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:517
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "Atom/ RSS hírforrások olvasása"
#: ../extensions/formhistory.c:144
#, c-format
msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr "Az űrlapérték hozzáadása meghiúsult: %s\n"
#: ../extensions/formhistory.c:510
msgid "Stores history of entered form data"
msgstr "A bevitt űrlapadatok előzményeit tárolja"
#: ../extensions/formhistory.c:514
#, c-format
msgid "Not available: %s"
msgstr "Nem érhető el: %s"
#: ../extensions/formhistory.c:515
msgid "Resource files not installed"
msgstr "Az erőforrásfájlok nincsenek telepítve"
#: ../extensions/formhistory.c:521
msgid "Form history filler"
msgstr "Űrlap-előzmények kitöltése"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:303
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Egérgesztusok"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:304
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "A Midori irányítása az egér mozgatásával"
#. i18n: A panel showing a user specified web page
#: ../extensions/page-holder.c:129 ../extensions/page-holder.c:177
msgid "Pageholder"
msgstr "Oldaltároló"
#: ../extensions/page-holder.c:161
msgid "_Pageholder"
msgstr "_Oldaltároló"
#: ../extensions/page-holder.c:178
msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs"
msgstr "Oldalak nyitva tartása a lapokkal párhuzamosan"
#: ../extensions/shortcuts.c:170
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
msgstr "Gyorsbillentyűk személyre szabása"
#: ../extensions/shortcuts.c:276
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
msgstr "_Gyorsbillentyűk személyre szabása…"
#: ../extensions/shortcuts.c:315
msgid "Shortcuts"
msgstr "Gyorsbillentyűk"
#: ../extensions/shortcuts.c:316
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr "Gyorsbillentyűk megjelenítése és szerkesztése"
#: ../extensions/statusbar-features.c:84
msgid "Images"
msgstr "Képek"
#: ../extensions/statusbar-features.c:96
msgid "Scripts"
msgstr "Parancsfájlok"
#: ../extensions/statusbar-features.c:108
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Netscape bővítmények"
#: ../extensions/statusbar-features.c:149
msgid "Statusbar Features"
msgstr "Állapotsor-összetevők"
#: ../extensions/statusbar-features.c:150
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr "Weboldalak összetevőinek egyszerű be- és kikapcsolása"
#: ../extensions/tab-panel.c:568 ../extensions/tab-panel.c:625
msgid "Tab Panel"
msgstr "Lappanel"
#: ../extensions/tab-panel.c:609
msgid "T_ab Panel"
msgstr "_Lappanel"
#: ../extensions/tab-panel.c:626
msgid "Show tabs in a vertical panel"
msgstr "Lapok megjelenítése függőleges panelen"
#: ../extensions/tab-switcher.c:402
msgid "Tab History List"
msgstr "Lapelőzmények listája"
#: ../extensions/tab-switcher.c:403
msgid "Allows to switch tabs by choosing from a list sorted by last usage"
msgstr "Lehetővé teszi a lapok közti váltást az utolsó használat alapján rendezett listából"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:79
msgid "Minimize new Tabs"
msgstr "Új lapok minimalizálása"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:80
msgid "New tabs open minimized"
msgstr "Az új lapok minimalizálva nyílnak meg"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:389
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Eszköztár testreszabása"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:405
msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop."
msgstr "Válassza ki az eszköztáron megjelenítendő elemeket. Az elemek fogd és vidd módszerrel átrendezhetők."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:421
msgid "Available Items"
msgstr "Elérhető elemek"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:442
msgid "Displayed Items"
msgstr "Megjelenített elemek"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:577
msgid "Customize _Toolbar..."
msgstr "_Eszköztár személyre szabása…"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:608
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Eszköztárszerkesztő"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:609
msgid "Easily edit the toolbar layout"
msgstr "Az eszköztár elrendezésének egyszerű szerkesztése"
#: ../extensions/web-cache.c:465
msgid "Cache HTTP communication on disk"
msgstr "HTTP kommunikáció gyorsítótárazása a lemezen"