midori/po/da.po
Per Kongstad 33cd9d57a4 l10n: Updated Danish (da) translation to 100%
New status: 667 messages complete with 0 fuzzies and 0 untranslated.

Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org).
2011-10-22 22:17:31 +02:00

3354 lines
87 KiB
Plaintext

# Danish translations for midori package.
# Copyright (C) 2010 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the midori package.
# Per Kongstad <p_kongstad@op.pl>, 2009, 10.
# Morten Juhl-Johansen Zölde-Fejér <mjjzf@syntaktisk.dk>, 2011
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: midori 0.2.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-10-22 16:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-20 00:37+0100\n"
"Last-Translator: Per Kongstad <p_kongstad@op.pl>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: da\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Poedit-Language: Danish\n"
"X-Poedit-Country: Denmark\n"
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
msgid "Lightweight web browser"
msgstr "Letvægtig webbrowser"
#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:2006 ../midori/main.c:2030
#: ../midori/main.c:2046 ../midori/midori-websettings.c:294
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
msgid "Web Browser"
msgstr "Webbrowser"
#: ../midori/main.c:107 ../midori/main.c:113
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Indstillingen kunne ikke indlæses: %s\n"
#: ../midori/main.c:161
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "Værdien '%s' er ikke gyldig til %s"
#: ../midori/main.c:166 ../midori/main.c:259
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "Ugyldig indstillingsværdi '%s'"
#: ../midori/main.c:364
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "Søgemaskinerne kunne ikke indlæses. %s\n"
#: ../midori/main.c:418
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "Kunne ikke fjerne historik: %s\n"
#: ../midori/main.c:438 ../midori/main.c:559 ../extensions/formhistory.c:423
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "Kunne ikke åbne databasen: %s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/main.c:502
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "Kunne ikke fjerne gamle historikelementer: %s\n"
#: ../midori/main.c:542 ../panels/midori-history.c:194
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "Kunne ikke fjerne historikelementet: %s\n"
#: ../midori/main.c:589
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "Bogmærkerne kunne ikke gemmes. %s"
#: ../midori/main.c:623
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "Indstillingen kunne ikke gemmes. %s"
#: ../midori/main.c:658
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "Søgemaskinerne kunne ikke gemmes. %s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/main.c:684 ../midori/main.c:704
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "Papirkurven kunne ikke fyldes. %s"
#: ../midori/main.c:738 ../panels/midori-extensions.c:92
msgid "Extensions"
msgstr "Udvidelser"
#: ../midori/main.c:752
msgid "Privacy"
msgstr "Beskyttelse af privatliv"
#: ../midori/main.c:760
msgid ""
"Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement "
"purposes."
msgstr ""
"Cookies gemmer loginddata, gemte spil eller brugerprofiler for "
"marketingsformål"
#: ../midori/main.c:822
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "Sessionen kunne ikke gemmes. %s"
#: ../midori/main.c:1015
msgid ""
"No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
msgstr ""
"Ingen rodcertifikatfil er tilgængelig. SSL certifikater kan ikke verificeres."
#: ../midori/main.c:1077
msgid ""
"Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened "
"repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr ""
"Midori ser ud til at være gået ned efter det var åbnet sidste gang. Hvis "
"dette er sket gentagne gange, foreslås det at prøve de følgende muligheder "
"for at løse problemet."
#: ../midori/main.c:1096
msgid "Modify _preferences"
msgstr "Ændre _indstillinger"
#: ../midori/main.c:1100
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "Slå alle _udvidelser fra"
#: ../midori/main.c:1113
msgid "Discard old tabs"
msgstr "Kassér gamle faneblade"
#: ../midori/main.c:1114 ../midori/midori-websettings.c:203
msgid "Show last tabs without loading"
msgstr "Vis sidste faneblad uden at indlæse"
#: ../midori/main.c:1115 ../midori/midori-websettings.c:202
msgid "Show last open tabs"
msgstr "Vis sidste åbne faneblade"
#: ../midori/main.c:1325 ../midori/main.c:2426
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Sessionen kunne ikke indlæses: %s\n"
#: ../midori/main.c:1466
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "Øjebliksbillede gem til: %s\n"
#: ../midori/main.c:1890
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "Kør ADRESSE som et webprogram"
#: ../midori/main.c:1890
msgid "ADDRESS"
msgstr "ADRESSE"
#: ../midori/main.c:1893
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "Brug MAPPE som en indstillingsmappe"
#: ../midori/main.c:1893
msgid "FOLDER"
msgstr "MAPPE"
#: ../midori/main.c:1896
msgid "Private browsing, no changes are saved"
msgstr "Privat browsing. Ingen ændringer bliver gemt"
#: ../midori/main.c:1898
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "Vis en nedbrudsdialog"
#: ../midori/main.c:1900
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Kør det angivne filnavn som javascript"
#: ../midori/main.c:1902
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "Tag et øjebliksbillede at det angivne URI"
#: ../midori/main.c:1904
msgid "Execute the specified command"
msgstr "Kør den angivne kommando"
#: ../midori/main.c:1906
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
msgstr "Vis tilgængelige kommandoer for kør med -e/ --execute"
#: ../midori/main.c:1908
msgid "Display program version"
msgstr "Vis programversion"
#: ../midori/main.c:1910
msgid "Addresses"
msgstr "Adresser"
#: ../midori/main.c:1912
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
msgstr "Blokér URI'er i overensstemmelse med regulære udtryks-MØNSTRE"
#: ../midori/main.c:1912
msgid "PATTERN"
msgstr "MØNSTRE"
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
#: ../midori/main.c:1916
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr "Nulstil Midori efter SECONDS sekunders inaktivitet"
#: ../midori/main.c:1916
msgid "SECONDS"
msgstr "SEKUNDER"
#: ../midori/main.c:1919
msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME"
msgstr "Videresender konsoladvarsler til det angivne FILENAME"
#: ../midori/main.c:1919
msgid "FILENAME"
msgstr "FILENAME"
#: ../midori/main.c:2003
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Adresser]"
#: ../midori/main.c:2017
msgid "The specified configuration folder is invalid."
msgstr "Den angivne indstillingsmappe er ikke gyldig."
#: ../midori/main.c:2047
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Rapportér venligst kommentarer, forslag og fejl til:"
#: ../midori/main.c:2049
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Tjek for nye versioner hos:"
#: ../midori/main.c:2132
msgid "Website icons"
msgstr "Webstedikoner"
#. i18n: Logins and passwords in websites and web forms
#: ../midori/main.c:2135
msgid "Saved logins and _passwords"
msgstr "Gemte logins og _adgangskoder"
#: ../midori/main.c:2137
msgid "Cookies"
msgstr "Cookies"
#: ../midori/main.c:2140
msgid "'Flash' Cookies"
msgstr "'Flash' cookies"
#: ../midori/main.c:2143
msgid "HTML5 _Databases"
msgstr "HTML5-databaser"
#: ../midori/main.c:2146 ../midori/midori-websettings.c:888
#: ../extensions/web-cache.c:464 ../extensions/web-cache.c:473
msgid "Web Cache"
msgstr "Webcache"
#: ../midori/main.c:2148
msgid "Offline Application Cache"
msgstr "Ikke tilsluttet program-cache"
#: ../midori/main.c:2248
msgid "An unknown error occured"
msgstr "En ukendt fejl opstod"
#: ../midori/main.c:2357
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "En instans af Midori kører allerede men reagerer ikke.\n"
#: ../midori/main.c:2393
#, c-format
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Bogmærkerne kunne ikke indlæses: %s\n"
#: ../midori/main.c:2441
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Papirkurven kunne ikke indlæses: %s\n"
#: ../midori/main.c:2454
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Historikken kunne ikke indlæses: %s\n"
#: ../midori/main.c:2470
msgid "The following errors occured:"
msgstr "De følgende fejl opstod:"
#: ../midori/main.c:2486
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignorér"
#: ../midori/midori-array.c:522
msgid "File not found."
msgstr "Fil blev ikke fundet."
#: ../midori/midori-array.c:547 ../midori/midori-array.c:586
#: ../midori/midori-array.c:609 ../midori/midori-array.c:619
msgid "Malformed document."
msgstr "Misdannet dokument."
#: ../midori/midori-array.c:628
msgid "Unrecognized bookmark format."
msgstr "Ukendt bogmærkeformat."
#: ../midori/midori-array.c:916
msgid "Writing failed."
msgstr "Skrivning fejlede."
#: ../midori/midori-browser.c:336 ../midori/midori-browser.c:5300
#: ../midori/midori-browser.c:5309
msgid "Reload the current page"
msgstr "Genindlæs den nuværende side"
#: ../midori/midori-browser.c:347 ../midori/midori-browser.c:5306
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Stop indlæsning af nuværende side"
#: ../midori/midori-browser.c:474
#, c-format
msgid "Failed to update title: %s\n"
msgstr "Kunne ikke opdatere titel: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:487
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Uventet handling '%s'."
#: ../midori/midori-browser.c:588
#, c-format
msgid "%s (Private Browsing)"
msgstr "%s (Privat browsing)"
#: ../midori/midori-browser.c:699 ../midori/midori-browser.c:732
msgid "Toplevel folder"
msgstr "Øverste mappe"
#: ../midori/midori-browser.c:789
msgid "New folder"
msgstr "Ny mappe"
#: ../midori/midori-browser.c:789
msgid "Edit folder"
msgstr "Redigér mappe"
#: ../midori/midori-browser.c:791
msgid "New bookmark"
msgstr "Nyt bogmærke"
#: ../midori/midori-browser.c:791
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Redigér bogmærke"
#: ../midori/midori-browser.c:826
msgid "_Title:"
msgstr "_Titel:"
#: ../midori/midori-browser.c:846 ../midori/midori-searchaction.c:974
#: ../extensions/feed-panel/main.c:385
msgid "_Address:"
msgstr "_Adresse:"
#: ../midori/midori-browser.c:869 ../midori/midori-browser.c:4349
msgid "_Folder:"
msgstr "_Mappe:"
#: ../midori/midori-browser.c:885
msgid "Add to _Speed Dial"
msgstr "Tilføj til hurtig_opkald"
#: ../midori/midori-browser.c:898
msgid "Show in the tool_bar"
msgstr "Vis på vær_ktøjsbjælken"
#: ../midori/midori-browser.c:913
msgid "Run as _web application"
msgstr "Kør so_m et webprogram"
#: ../midori/midori-browser.c:984
#, c-format
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
msgstr "Filen \"%s\" kan ikke gemmes i denne mapp."
#: ../midori/midori-browser.c:986
#, c-format
msgid "You don't have permission to write in this location."
msgstr "Du har ikke skriverettigheder til dette sted."
#: ../midori/midori-browser.c:993
#, c-format
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
msgstr "Der er ikke tilstrækkelig fri plads til at hente \"%s\"."
#: ../midori/midori-browser.c:996
#, c-format
msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr "Filen behøver %s men der er kun %s fri plads"
#: ../midori/midori-browser.c:1040 ../midori/midori-browser.c:4419
msgid "Save file as"
msgstr "Gem fil som"
#: ../midori/midori-browser.c:1356
msgid "New Window"
msgstr "Nyt vindue"
#: ../midori/midori-browser.c:1356
msgid "A new window has been opened"
msgstr "Et nyt vindue er blevet åbnet"
#: ../midori/midori-browser.c:1359
msgid "New Tab"
msgstr "Nyt faneblad"
#: ../midori/midori-browser.c:1359
msgid "A new tab has been opened"
msgstr "Et nyt faneblad er blevet åbnet"
#: ../midori/midori-browser.c:1396
msgid "Save file"
msgstr "Gem fil"
#: ../midori/midori-browser.c:2279
msgid "Open file"
msgstr "Åbn fil"
#: ../midori/midori-browser.c:2409
msgid ""
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or "
"button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News "
"Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added "
"automatically."
msgstr ""
"For at bruge ovenstående adresse skal du bruge en nyhedslæser. Der er gerne "
"en menu eller knap med \"Nyt abonnement\", \"Nyt nyhedsfeed\" eller "
"lignende.\n"
"Alternativt kan man gå til Indstillinger, Programmer i Midori og vælge en "
"nyhedslæser. Næste kan man trykker på ikonet med nyhedsfeed, vil det "
"automatisk blive tilføjet."
#: ../midori/midori-browser.c:2415 ../extensions/feed-panel/main.c:365
msgid "New feed"
msgstr "Nyt feed"
#: ../midori/midori-browser.c:2458 ../midori/midori-browser.c:5369
#: ../panels/midori-bookmarks.c:467
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Tilføj et nyt bogmærke"
#: ../midori/midori-browser.c:3021 ../midori/midori-searchaction.c:491
msgid "Empty"
msgstr "Tom"
#: ../midori/midori-browser.c:3812 ../midori/midori-browser.c:5779
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "Kunne ikke indsætte nyt historikelement: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:4142 ../panels/midori-bookmarks.c:783
#: ../panels/midori-history.c:752
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "Åbn alt i _faneblade"
#: ../midori/midori-browser.c:4149 ../panels/midori-bookmarks.c:789
#: ../panels/midori-history.c:758 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:533
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Åbn i nyt _faneblad"
#: ../midori/midori-browser.c:4152 ../midori/midori-view.c:2556
#: ../midori/midori-view.c:4387 ../panels/midori-bookmarks.c:791
#: ../panels/midori-history.c:760 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:535
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Åbn i nyt _vindue"
#: ../midori/midori-browser.c:4232
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
#: ../midori/midori-browser.c:4233
msgid "Kazehakase"
msgstr "Kazehakase"
#: ../midori/midori-browser.c:4234
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: ../midori/midori-browser.c:4235
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../midori/midori-browser.c:4236
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#: ../midori/midori-browser.c:4237
#, c-format
msgid "Firefox (%s)"
msgstr "Firefox (%s)"
#: ../midori/midori-browser.c:4258
msgid "Import bookmarks..."
msgstr "Importér bogmærker..."
#: ../midori/midori-browser.c:4265 ../midori/midori-browser.c:5374
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "_Importér bogmærker"
#: ../midori/midori-browser.c:4276
msgid "_Application:"
msgstr "_Program:"
#: ../midori/midori-browser.c:4341
msgid "Import from XBEL or HTML file"
msgstr "Importér fra XBEL- eller HTML-fil"
#: ../midori/midori-browser.c:4376
msgid "Import from a file"
msgstr "Importér fra en fil"
#: ../midori/midori-browser.c:4388
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "Kunne ikke importere bogmærker"
#: ../midori/midori-browser.c:4424
msgid "XBEL Bookmarks"
msgstr "XBEL bogmærker"
#: ../midori/midori-browser.c:4429
msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "Netscape bogmærker"
#: ../midori/midori-browser.c:4443
msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
msgstr "Midori kan kun eksportere til XBEL (*.xbel) og Netscape (*.html)"
#: ../midori/midori-browser.c:4459
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "Kunne ikke eksportere bogmærker"
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
#: ../midori/midori-browser.c:4585
msgid "Clear Private Data"
msgstr "Ryd private data"
#: ../midori/midori-browser.c:4593
msgid "_Clear private data"
msgstr "_Ryd private data"
#: ../midori/midori-browser.c:4606
msgid "Clear the following data:"
msgstr "Ryd de følgende data:"
#: ../midori/midori-browser.c:4616
msgid "Last open _tabs"
msgstr "Sidste åbne _faneblade"
#. i18n: Browsing history, visited web pages
#: ../midori/midori-browser.c:4622 ../midori/sokoke.c:1223
msgid "_History"
msgstr "Hi_storik"
#: ../midori/midori-browser.c:4627 ../midori/sokoke.c:1229
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "_Luk faneblade"
#: ../midori/midori-browser.c:4647
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "_Ryd private data når Midori afsluttes"
#: ../midori/midori-browser.c:4823
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "En letvægt-webbrowser."
#: ../midori/midori-browser.c:4824
msgid "See about:version for version info."
msgstr "Se about:version for versionsinfo."
#: ../midori/midori-browser.c:4826
msgid ""
"This library is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
"option) any later version."
msgstr ""
"Dette bibliotek er åbent programmel: Du kan frit gendistribuere det og/eller "
"ændre det i overensstemmelse med GNU Lesser General Public License som "
"publiceret af Free Software Foundation: Enten version 2.1 af licensen eller "
"(dit frie valg) en senere version."
#: ../midori/midori-browser.c:4847
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Per Kongstad <p_kongstad@op.pl>\n"
"\n"
"Dansk-gruppen <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk"
#: ../midori/midori-browser.c:5213
msgid "_File"
msgstr "_Fil"
#: ../midori/midori-browser.c:5215 ../midori/sokoke.c:1230
msgid "New _Window"
msgstr "Nyt _vindue"
#: ../midori/midori-browser.c:5216
msgid "Open a new window"
msgstr "Åbn et nyt vindue"
#: ../midori/midori-browser.c:5219
msgid "Open a new tab"
msgstr "Åbn et nyt faneblad"
#: ../midori/midori-browser.c:5221
msgid "New P_rivate Browsing Window"
msgstr "Nyt vindue til p_rivat browsing"
#: ../midori/midori-browser.c:5222
msgid "Don't save any private data while browsing"
msgstr "Undlad at gemme private data under browsing"
#: ../midori/midori-browser.c:5226
msgid "Open a file"
msgstr "Åbn en fil"
#: ../midori/midori-browser.c:5228
msgid "_Save Page As..."
msgstr "Gem side _som..."
#: ../midori/midori-browser.c:5229
msgid "Save to a file"
msgstr "Gem til en fil"
#: ../midori/midori-browser.c:5231
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "Tilføj til hurtig_opkald"
#: ../midori/midori-browser.c:5232
msgid "Add shortcut to speed dial"
msgstr "Tilføj genvej til hurtigopkald"
#: ../midori/midori-browser.c:5235
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
msgstr "Tilføj genvej til _skrivebordet"
#: ../midori/midori-browser.c:5236
msgid "Add shortcut to the desktop"
msgstr "Tilføj genvej til skrivebordet"
#: ../midori/midori-browser.c:5238
msgid "Create _Launcher"
msgstr "Opret _opstarter"
#: ../midori/midori-browser.c:5239
msgid "Create a launcher"
msgstr "Opret en opstarter"
#: ../midori/midori-browser.c:5242
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "Abonnér på _nyhedskilder"
#: ../midori/midori-browser.c:5243
msgid "Subscribe to this news feed"
msgstr "Abonnér på denne nyhedskilde"
#: ../midori/midori-browser.c:5248
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Luk faneblad"
#: ../midori/midori-browser.c:5249
msgid "Close the current tab"
msgstr "Luk nuværende faneblad"
#: ../midori/midori-browser.c:5251
msgid "C_lose Window"
msgstr "Lu_k vinduet"
#: ../midori/midori-browser.c:5252
msgid "Close this window"
msgstr "Luk dette vindue"
#: ../midori/midori-browser.c:5255
msgid "Print the current page"
msgstr "Udskriv nuværende side"
#: ../midori/midori-browser.c:5257
msgid "Close a_ll Windows"
msgstr "Luk a_lle vinduer"
#: ../midori/midori-browser.c:5258
msgid "Close all open windows"
msgstr "Luk alle åbne vinduer"
#: ../midori/midori-browser.c:5260
msgid "_Edit"
msgstr "_Redigér"
#: ../midori/midori-browser.c:5263
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Fortryd den sidste ændring"
#: ../midori/midori-browser.c:5266
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Gentag den sidste ændring"
#: ../midori/midori-browser.c:5269
msgid "Cut the selected text"
msgstr "Udklip markeret tekst"
#: ../midori/midori-browser.c:5272
msgid "Copy the selected text"
msgstr "Kopiér markeret tekst"
#: ../midori/midori-browser.c:5275
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Indsæt tekst fra klippebordet"
#: ../midori/midori-browser.c:5278
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Slet markeret tekst"
#: ../midori/midori-browser.c:5281
msgid "Select all text"
msgstr "Markér hele teksten"
#: ../midori/midori-browser.c:5283
msgid "_Find..."
msgstr "_Find..."
#: ../midori/midori-browser.c:5284
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Find et ord eller sætning på siden"
#: ../midori/midori-browser.c:5286
msgid "Find _Next"
msgstr "Find _næste"
#: ../midori/midori-browser.c:5287
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
msgstr "Find næste forekomst af et ord eller sætning"
#: ../midori/midori-browser.c:5289
msgid "Find _Previous"
msgstr "Find _forrige"
#: ../midori/midori-browser.c:5290
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
msgstr "Find forrige forekomst af et ord eller sætning"
#: ../midori/midori-browser.c:5294
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Indstil programindstillingerne"
#: ../midori/midori-browser.c:5296
msgid "_View"
msgstr "_Vis"
#: ../midori/midori-browser.c:5297
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Værktøjsbjælker"
#: ../midori/midori-browser.c:5302 ../midori/midori-browser.c:5303
msgid "Reload page without caching"
msgstr "Genindlæs side uden caching"
#: ../midori/midori-browser.c:5312
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Forøg forstørrelsesniveauet"
#: ../midori/midori-browser.c:5315
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Formindsk forstørrelsesniveauet"
#: ../midori/midori-browser.c:5318
msgid "Reset the zoom level"
msgstr "Nulstil forstørrelsesniveauet"
#: ../midori/midori-browser.c:5319
msgid "_Encoding"
msgstr "_Kodning"
#: ../midori/midori-browser.c:5321
msgid "View So_urce"
msgstr "Vis _kilde"
#: ../midori/midori-browser.c:5322
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Vis kildekode for siden"
#: ../midori/midori-browser.c:5324
msgid "Ca_ret Browsing"
msgstr "Ca_ret browsing"
#: ../midori/midori-browser.c:5325
msgid "Toggle text cursor navigation"
msgstr "Slå cursorbaseret navigation til og fra"
#: ../midori/midori-browser.c:5328
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Slå fuldskærmstilstande til/fra"
#: ../midori/midori-browser.c:5330
msgid "Scroll _Left"
msgstr "Rul til _venstre"
#: ../midori/midori-browser.c:5331
msgid "Scroll to the left"
msgstr "Rul til venstre"
#: ../midori/midori-browser.c:5333
msgid "Scroll _Down"
msgstr "Rul _ned"
#: ../midori/midori-browser.c:5334
msgid "Scroll down"
msgstr "Rul ned"
#: ../midori/midori-browser.c:5336
msgid "Scroll _Up"
msgstr "Rul _op"
#: ../midori/midori-browser.c:5337
msgid "Scroll up"
msgstr "Rul op"
#: ../midori/midori-browser.c:5339
msgid "Scroll _Right"
msgstr "Rul til _højre"
#: ../midori/midori-browser.c:5340
msgid "Scroll to the right"
msgstr "Rul til højre"
#: ../midori/midori-browser.c:5342
msgid "_Go"
msgstr "_Gå til"
#: ../midori/midori-browser.c:5345
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Gå til forrige side"
#: ../midori/midori-browser.c:5348
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Gå til næste side"
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5352
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "Gå til den forrige uderside"
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5356
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "Gå til den næste underside"
#: ../midori/midori-browser.c:5359
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Gå til din hjemmeside"
#: ../midori/midori-browser.c:5361
msgid "Empty Trash"
msgstr "Tøm papirkurven"
#: ../midori/midori-browser.c:5362
msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "Slet indhold af papirkurven"
#: ../midori/midori-browser.c:5364
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "Fortryd lu_k faneblad"
#: ../midori/midori-browser.c:5365
msgid "Open the last closed tab"
msgstr "Åbn sidste lukkede faneblad"
#: ../midori/midori-browser.c:5371
msgid "Add a new _folder"
msgstr "Tilføj en ny _mappe"
#: ../midori/midori-browser.c:5372
msgid "Add a new bookmark folder"
msgstr "Tilføj en ny bogmærkemappe"
#: ../midori/midori-browser.c:5377
msgid "_Export bookmarks"
msgstr "_Eksportér bogmærker"
#: ../midori/midori-browser.c:5380 ../midori/midori-searchaction.c:500
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "_Håndtér søgemaskiner"
#: ../midori/midori-browser.c:5381
msgid "Add, edit and remove search engines..."
msgstr "Tilføj, redigér og fjern søgemaskiner..."
#: ../midori/midori-browser.c:5384
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "_Ryd private data"
#: ../midori/midori-browser.c:5385
msgid "Clear private data..."
msgstr "Ryd private data..."
#: ../midori/midori-browser.c:5388
msgid "_Inspect Page"
msgstr "_Undersøg side"
#: ../midori/midori-browser.c:5389
msgid "Inspect page details and access developer tools..."
msgstr "Undersøg sidedetaljerne and tilgå udviklerværktøjerne..."
#: ../midori/midori-browser.c:5393
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Forrige faneblad"
#: ../midori/midori-browser.c:5394
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "Skift til det forrige faneblad"
#: ../midori/midori-browser.c:5396
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Næste faneblad"
#: ../midori/midori-browser.c:5397
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "Skift til det næste faneblad"
#: ../midori/midori-browser.c:5398
msgid "Move Tab _Backward"
msgstr "Flyt faneblad _tilbage"
#: ../midori/midori-browser.c:5399
msgid "Move tab behind the previous tab"
msgstr "Flyt faneblad bag det forrige faneblad"
#: ../midori/midori-browser.c:5400
msgid "_Move Tab Forward"
msgstr "Flyt faneblad _frem"
#: ../midori/midori-browser.c:5401
msgid "Move tab in front of the next tab"
msgstr "Flyt faneblad foran det næste faneblad"
#: ../midori/midori-browser.c:5403
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "Fokus på _nuværende faneblad"
#: ../midori/midori-browser.c:5404
msgid "Focus the current tab"
msgstr "Fokus på det nuværende faneblad"
#: ../midori/midori-browser.c:5406
msgid "Focus _Next view"
msgstr "Fokus _næste visning"
#: ../midori/midori-browser.c:5407
msgid "Cycle focus between views"
msgstr "Cirkuler fokus mellem visninger"
#: ../midori/midori-browser.c:5409
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
msgstr "Vis kun ikonet for _nuværende faneblad"
#: ../midori/midori-browser.c:5410
msgid "Only show the icon of the current tab"
msgstr "Vis kun ikonet til det nuværende faneblad"
#: ../midori/midori-browser.c:5412
msgid "_Duplicate Current Tab"
msgstr "_Dublér nuværende faneblad"
#: ../midori/midori-browser.c:5413
msgid "Duplicate the current tab"
msgstr "Dublér nuværende faneblad"
#: ../midori/midori-browser.c:5415
msgid "Close Ot_her Tabs"
msgstr "Luk a_ndre faneblade"
#: ../midori/midori-browser.c:5416
msgid "Close all tabs except the current tab"
msgstr "Luk alle faneblade undtaget nuværende faneblad"
#: ../midori/midori-browser.c:5418
msgid "Open last _session"
msgstr "Åbn den sidste _session"
#: ../midori/midori-browser.c:5419
msgid "Open the tabs saved in the last session"
msgstr "Åbn faneblade gemt i den sidste session"
#: ../midori/midori-browser.c:5421
msgid "_Help"
msgstr "_Hjælp"
#: ../midori/midori-browser.c:5423
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "_Ofte stillede spørgsmål"
#: ../midori/midori-browser.c:5424
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
msgstr "Vis ofte stillede spørgsmål"
#: ../midori/midori-browser.c:5426
msgid "_Report a Problem..."
msgstr "_Rapportér en fejl..."
#: ../midori/midori-browser.c:5427
msgid "Open Midori's bug tracker"
msgstr "Åbn Midoris fejlsystem"
#: ../midori/midori-browser.c:5430
msgid "Show information about the program"
msgstr "Vis information om dette program"
#: ../midori/midori-browser.c:5438
msgid "_Menubar"
msgstr "_Menubjælke"
#: ../midori/midori-browser.c:5439
msgid "Show menubar"
msgstr "Vis menubjælke"
#: ../midori/midori-browser.c:5442
msgid "_Navigationbar"
msgstr "_Navigeringsbjælke"
#: ../midori/midori-browser.c:5443
msgid "Show navigationbar"
msgstr "Vis navigeringsbjælke"
#: ../midori/midori-browser.c:5446
msgid "Side_panel"
msgstr "Side_panel"
#: ../midori/midori-browser.c:5447
msgid "Show sidepanel"
msgstr "Vis sidepanel"
#: ../midori/midori-browser.c:5450
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "_Bogmærkebjælke"
#: ../midori/midori-browser.c:5451
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "Vis bogmærkebjælke"
#: ../midori/midori-browser.c:5454
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Statusbjælke"
#: ../midori/midori-browser.c:5455
msgid "Show statusbar"
msgstr "Vis statusbjælke"
#: ../midori/midori-browser.c:5463 ../midori/midori-websettings.c:293
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automatisk"
#: ../midori/midori-browser.c:5466 ../midori/midori-websettings.c:218
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "Kinesisk (BIG5)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
#: ../midori/midori-browser.c:5470
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "Japansk (SHIFT__JIS)"
#: ../midori/midori-browser.c:5473 ../midori/midori-websettings.c:220
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Koreansk (EUC-KR)"
#: ../midori/midori-browser.c:5476 ../midori/midori-websettings.c:221
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Russisk (KOI8-R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5479 ../midori/midori-websettings.c:222
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: ../midori/midori-browser.c:5482 ../midori/midori-websettings.c:223
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Vestlig (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-browser.c:5485 ../midori/midori-websettings.c:224
#: ../midori/midori-websettings.c:299 ../katze/katze-utils.c:635
msgid "Custom..."
msgstr "Tilpasset..."
#: ../midori/midori-browser.c:6015
msgid "_Separator"
msgstr "_Separator"
#: ../midori/midori-browser.c:6022
msgid "_Location..."
msgstr "_Sted..."
#: ../midori/midori-browser.c:6024
msgid "Open a particular location"
msgstr "Åbn et særligt sted"
#: ../midori/midori-browser.c:6046
msgid "_Web Search..."
msgstr "_Websøgning..."
#: ../midori/midori-browser.c:6048
msgid "Run a web search"
msgstr "Kør en websøgnig"
#: ../midori/midori-browser.c:6069
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Genåbn et tidligere lukket faneblad eller vindue"
#: ../midori/midori-browser.c:6082 ../midori/sokoke.c:1219
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Bogmærker"
#: ../midori/midori-browser.c:6084
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "Vis de gemte bogmærker"
#: ../midori/midori-browser.c:6098
msgid "_Tools"
msgstr "Værk_tøjer"
#: ../midori/midori-browser.c:6113
msgid "_Window"
msgstr "Vin_due"
#: ../midori/midori-browser.c:6115
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Vis en liste med alle åbne faneblade"
#: ../midori/midori-browser.c:6129
msgid "_Menu"
msgstr "_Menu"
#: ../midori/midori-browser.c:6131
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: ../midori/midori-browser.c:6698
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Uventet indstilling '%s'"
#: ../midori/midori-extension.c:314
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Indstillingen af udvidelsesmodulet '%s' kunne ikke indlæses: %s\n"
#: ../midori/midori-extension.c:712 ../midori/midori-extension.c:809
#: ../midori/midori-extension.c:906 ../midori/midori-extension.c:1018
#: ../extensions/addons.c:1649
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
msgstr "Indstillingen af udvidelsesmodulet '%s' kunne ikke gemmes: %s\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:402
#, c-format
msgid "Failed to select from history\n"
msgstr "Kunne ikke vælge fra historik\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:486
#, c-format
msgid "Search for %s"
msgstr "Søg efter %s"
#: ../midori/midori-locationaction.c:512
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "Søg med %s"
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
#: ../midori/midori-locationaction.c:1262
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "Indsæt og f_ortsæt"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1657
msgid "Not verified"
msgstr "Ikke bekræftet"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1672
msgid "Verified and encrypted connection"
msgstr "Bekræftet og kodet forbindelse"
#: ../midori/midori-panel.c:399 ../midori/midori-panel.c:401
#: ../midori/midori-panel.c:564 ../midori/midori-panel.c:567
msgid "Align sidepanel to the right"
msgstr "Opstil sidepanel til højre"
#: ../midori/midori-panel.c:411 ../midori/midori-panel.c:412
msgid "Close panel"
msgstr "Luk panel"
#: ../midori/midori-panel.c:565 ../midori/midori-panel.c:568
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "Opstil sidepanel til venstre"
#: ../midori/midori-websettings.c:200
msgid "Show Speed Dial"
msgstr "Vis hurtigopkald"
#: ../midori/midori-websettings.c:201
msgid "Show Homepage"
msgstr "Vis hjemmeside"
#: ../midori/midori-websettings.c:219
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Japansk (SHIFT_JIS)"
#: ../midori/midori-websettings.c:239
msgid "New tab"
msgstr "Nyt faneblad"
#: ../midori/midori-websettings.c:240
msgid "New window"
msgstr "Nyt vindue"
#: ../midori/midori-websettings.c:241
msgid "Current tab"
msgstr "Nuværende faneblad"
#: ../midori/midori-websettings.c:256
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: ../midori/midori-websettings.c:257
msgid "Icons"
msgstr "Ikoner"
#: ../midori/midori-websettings.c:258
msgid "Small icons"
msgstr "Små ikoner"
#: ../midori/midori-websettings.c:259
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: ../midori/midori-websettings.c:260
msgid "Icons and text"
msgstr "Ikoner og tekst"
#: ../midori/midori-websettings.c:261
msgid "Text beside icons"
msgstr "Tekst ved siden af ikoner"
#: ../midori/midori-websettings.c:276
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
msgstr "Automatisk (GNOME eller miljø)"
#: ../midori/midori-websettings.c:277
msgid "HTTP proxy server"
msgstr "HTTP-proxyserver"
#: ../midori/midori-websettings.c:278
msgid "No proxy server"
msgstr "Ingen proxyserver"
#: ../midori/midori-websettings.c:295
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
#: ../midori/midori-websettings.c:296
msgid "iPhone"
msgstr "iPhone"
#: ../midori/midori-websettings.c:297
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../midori/midori-websettings.c:298
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
#: ../midori/midori-websettings.c:351
msgid "Remember last window size"
msgstr "Husk sidste vinduesstørrelse"
#: ../midori/midori-websettings.c:352
msgid "Whether to save the last window size"
msgstr "Skal sidste vinduesstørrelse gemmes"
#: ../midori/midori-websettings.c:360
msgid "Last window width"
msgstr "Sidste vinduesbredde"
#: ../midori/midori-websettings.c:361
msgid "The last saved window width"
msgstr "Sidste gemte vinduesbredde"
#: ../midori/midori-websettings.c:369
msgid "Last window height"
msgstr "Sidste vindueshøjde"
#: ../midori/midori-websettings.c:370
msgid "The last saved window height"
msgstr "Sidste gemte vindueshøjde"
#: ../midori/midori-websettings.c:395
msgid "Last panel position"
msgstr "Sidste panelplacering"
#: ../midori/midori-websettings.c:396
msgid "The last saved panel position"
msgstr "Sidste gemte panelplacering"
#. i18n: The internal index of the last opened panel
#: ../midori/midori-websettings.c:405
msgid "Last panel page"
msgstr "Sidste panelside"
#: ../midori/midori-websettings.c:406
msgid "The last saved panel page"
msgstr "Sidste gemte panelside"
#: ../midori/midori-websettings.c:414
msgid "Last Web search"
msgstr "Sidste websøgning"
#: ../midori/midori-websettings.c:415
msgid "The last saved Web search"
msgstr "Den sidste gemte websøgning"
#: ../midori/midori-websettings.c:424
msgid "Show Menubar"
msgstr "Vis menubjælke"
#: ../midori/midori-websettings.c:425
msgid "Whether to show the menubar"
msgstr "Om menubjælke vises"
#: ../midori/midori-websettings.c:433
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "Vis navigeringsbjælke"
#: ../midori/midori-websettings.c:434
msgid "Whether to show the navigationbar"
msgstr "Om navigeringsbjælke vises"
#: ../midori/midori-websettings.c:442
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "Vis bogmærkebjælke"
#: ../midori/midori-websettings.c:443
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
msgstr "Om bogmærkebjælke vises"
#: ../midori/midori-websettings.c:451
msgid "Show Panel"
msgstr "Vis panel"
#: ../midori/midori-websettings.c:452
msgid "Whether to show the panel"
msgstr "Om panel vises"
#: ../midori/midori-websettings.c:460
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Vis statusbjælke"
#: ../midori/midori-websettings.c:461
msgid "Whether to show the statusbar"
msgstr "Om statusbjælke vises"
#: ../midori/midori-websettings.c:470
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "Værktøjsbjælkestil:"
#: ../midori/midori-websettings.c:471
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "Stilen for værktøjsbjælke"
#: ../midori/midori-websettings.c:480
msgid "Toolbar Items"
msgstr "Værktøjsbjælkes elementer"
#: ../midori/midori-websettings.c:481
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "Elementer der vises på værktøjsbjælken"
#: ../midori/midori-websettings.c:489
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "Kompakt sidepanel"
#: ../midori/midori-websettings.c:490
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
msgstr "Om sidepanelet skal være kompakt"
#: ../midori/midori-websettings.c:505
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr "Opstil sidepanel til højre"
#: ../midori/midori-websettings.c:506
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
msgstr "Om sidepanelet skal være opstilles til højre"
#: ../midori/midori-websettings.c:521
msgid "Open panels in separate windows"
msgstr "Åbn paneler i separate vinduer"
#: ../midori/midori-websettings.c:522
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
msgstr "Om paneler altid skal åbnes i separate vinduer"
#: ../midori/midori-websettings.c:531
msgid "When Midori starts:"
msgstr "Når Midori starter:"
#: ../midori/midori-websettings.c:532
msgid "What to do when Midori starts"
msgstr "Hvad der skal ske når Midori startes"
#: ../midori/midori-websettings.c:541
msgid "Homepage:"
msgstr "Hjemmeside:"
#: ../midori/midori-websettings.c:542
msgid "The homepage"
msgstr "Hjemmesiden"
#: ../midori/midori-websettings.c:557
msgid "Show crash dialog"
msgstr "Vis nedbrudsdialog"
#: ../midori/midori-websettings.c:558
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Vis en dialog efter nedbrud af Midori"
#: ../midori/midori-websettings.c:566
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "Gem hentede filer til:"
#: ../midori/midori-websettings.c:567
msgid "The folder downloaded files are saved to"
msgstr "Mappen hvor nedhentede filer skal gemmes"
#: ../midori/midori-websettings.c:575
msgid "Text Editor"
msgstr "Tekstbehandler"
#: ../midori/midori-websettings.c:576
msgid "An external text editor"
msgstr "En ekstern tekstbehandler"
#: ../midori/midori-websettings.c:591
msgid "News Aggregator"
msgstr "Nyhedssamler"
#: ../midori/midori-websettings.c:592
msgid "An external news aggregator"
msgstr "En ekstern nyhedssamler"
#: ../midori/midori-websettings.c:600
msgid "Location entry Search"
msgstr "Søg for stedindgang"
#: ../midori/midori-websettings.c:601
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr "Søgningen som skal foretages i placeringsindgang"
#: ../midori/midori-websettings.c:609
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "Foretrukne tegnsæt"
#: ../midori/midori-websettings.c:610
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "Foretrukne tegnsæt"
#: ../midori/midori-websettings.c:620
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "Vis altid fanebladsbjælke"
#: ../midori/midori-websettings.c:621
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "Vis altid fanebladsbjælken"
#: ../midori/midori-websettings.c:629
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Lukkeknapper på faneblade"
#: ../midori/midori-websettings.c:630
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr "Om faneblade har lukkeknapper"
#: ../midori/midori-websettings.c:655
msgid "Open new pages in:"
msgstr "Åbn nye sider i:"
#: ../midori/midori-websettings.c:656
msgid "Where to open new pages"
msgstr "Hvor skal nye sider åbnes"
#: ../midori/midori-websettings.c:665
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "Midterklik åbner for markering"
#: ../midori/midori-websettings.c:666
msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr "Indlæs en adresse fra markeringen med midterklik"
#: ../midori/midori-websettings.c:674
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Åbn faneblade i baggrunden"
#: ../midori/midori-websettings.c:675
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "Om nye faneblade skal åbnes i baggrunden"
#: ../midori/midori-websettings.c:683
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "Åbn faneblad ved siden af nuværende"
#: ../midori/midori-websettings.c:684
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr ""
"Om åbning af faneblade skal ske ved siden af nuværende eller efter sidste "
"faneblad"
#: ../midori/midori-websettings.c:692
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "Åbn pop op i faneblade"
#: ../midori/midori-websettings.c:693
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "Om pop op-vinduer skal åbnes i faneblade"
#: ../midori/midori-websettings.c:703 ../extensions/statusbar-features.c:132
msgid "Load images automatically"
msgstr "Indlæs billeder automatisk"
#: ../midori/midori-websettings.c:704
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "Indlæs og vis billeder automatisk"
#: ../midori/midori-websettings.c:711 ../extensions/statusbar-features.c:141
msgid "Enable scripts"
msgstr "Brug skripter"
#: ../midori/midori-websettings.c:712
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "Slå indlejret skriptsprog til"
#: ../midori/midori-websettings.c:719 ../extensions/statusbar-features.c:150
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Slå Netscape-udvidelsesmoduler til"
#: ../midori/midori-websettings.c:720
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
msgstr "Slå indlejrede Netscape-udvidelsesobjekter til"
#: ../midori/midori-websettings.c:740
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "Slå stavekontrol til"
#: ../midori/midori-websettings.c:741
msgid "Enable spell checking while typing"
msgstr "Slå stavekontrol til mens du taster"
#: ../midori/midori-websettings.c:747
msgid "Enable HTML5 database support"
msgstr "Slå HTML5 databaseunderstøttelse til"
#: ../midori/midori-websettings.c:748
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
msgstr "Om understøttelse af database til HTML5 skal slås til"
#: ../midori/midori-websettings.c:754
msgid "Enable HTML5 local storage support"
msgstr "Slå understøttelse af lokal lagring af HTML5 til"
#: ../midori/midori-websettings.c:755
msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
msgstr "Om understøttelse af lokal lagring af HTML5 skal slås til"
#: ../midori/midori-websettings.c:761
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr "Slå ikke forbundet webprograms mellemlager til"
#: ../midori/midori-websettings.c:762
msgid "Whether to enable offline web application cache"
msgstr "Om ikke forbundet webprograms mellemlager skal slås til"
#: ../midori/midori-websettings.c:778
msgid "Flash window on background tabs"
msgstr "Lad vindue på baggrundsfaneblade blinke"
#: ../midori/midori-websettings.c:779
msgid "Flash the browser window if a new tab was opened in the background"
msgstr "Lad browservinduet blinke hvis et nyt faneblad blev åbnet i baggrunden"
#: ../midori/midori-websettings.c:794
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "Zoom tekst og billeder"
#: ../midori/midori-websettings.c:795
msgid "Whether to zoom text and images"
msgstr "Om zoom af tekst og billeder"
#: ../midori/midori-websettings.c:810
msgid "Find inline while typing"
msgstr "Find indlejret mens du taster"
#: ../midori/midori-websettings.c:811
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
msgstr "Om indlejret skal findes automatisk, mens du taster"
#: ../midori/midori-websettings.c:826
msgid "Kinetic scrolling"
msgstr "Bevægelsesrulning"
#: ../midori/midori-websettings.c:827
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
msgstr "Om rulning skal ske med bevægelseshastighed eller ej"
#: ../midori/midori-websettings.c:835
msgid "Delete old Cookies after:"
msgstr "Slet gamle cookies efter:"
#: ../midori/midori-websettings.c:836
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "Maksimal antal dage cookies skal gemmes"
#: ../midori/midori-websettings.c:845
msgid "Delete pages from history after:"
msgstr "Slet sider fra historik efter:"
#: ../midori/midori-websettings.c:846
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "Maksimale antal dage som historik skal gemmes"
#: ../midori/midori-websettings.c:861
msgid "Proxy server"
msgstr "Proxyserver"
#: ../midori/midori-websettings.c:862
msgid "The type of proxy server to use"
msgstr "Proxyservertypen som skal bruges"
#: ../midori/midori-websettings.c:871
msgid "HTTP Proxy Server"
msgstr "HTTP-proxyserver"
#: ../midori/midori-websettings.c:872
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
msgstr "Proxyserveren som bruges til HTTP-forbindelser"
#: ../midori/midori-websettings.c:889
msgid "The maximum size of cached pages on disk"
msgstr "Den maksimale størrelse af cache-sider på disken"
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-websettings.c:906
msgid "Identify as"
msgstr "Identificér som"
#: ../midori/midori-websettings.c:907
msgid "What to identify as to web pages"
msgstr "Hvad skal genkendes som web-sider"
#: ../midori/midori-websettings.c:923
msgid "Identification string"
msgstr "Identifikationsstreng"
#: ../midori/midori-websettings.c:924
msgid "The application identification string"
msgstr "Programmets identifikationsstreng"
#: ../midori/midori-websettings.c:940
msgid "Preferred languages"
msgstr "Foretrukne sprog"
#: ../midori/midori-websettings.c:941
msgid ""
"A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual "
"webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
msgstr ""
"En kommaadskilt liste af foretrukne sprog for rendering af flersprogssider, "
"eksempelvis \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
#: ../midori/midori-websettings.c:956
msgid "Clear private data"
msgstr "Ryd private data"
#: ../midori/midori-websettings.c:957
msgid "The private data selected for deletion"
msgstr "De private data valgt til sletning"
#: ../midori/midori-websettings.c:972
msgid "Clear data"
msgstr "Ryd data"
#: ../midori/midori-websettings.c:973
msgid "The data selected for deletion"
msgstr "Data valgt til sletning"
#. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page
#: ../midori/midori-websettings.c:1006
msgid "Strip referrer details sent to websites"
msgstr "Fjern referrer-oplysninger sendt til netsider"
#. i18n: Referer here is not a typo but a technical term
#: ../midori/midori-websettings.c:1008
msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname"
msgstr "Hvorvidt \"Referer\"-headeren skal beskæres til værtsnavnet"
#: ../midori/midori-view.c:1367
#, c-format
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
msgstr "%s ønsker at gemme en HTML5-database."
#: ../midori/midori-view.c:1371 ../midori/midori-view.c:1400
msgid "_Deny"
msgstr "_Afvis"
#: ../midori/midori-view.c:1371 ../midori/midori-view.c:1400
msgid "_Allow"
msgstr "_Tillad"
#: ../midori/midori-view.c:1396
#, c-format
msgid "%s wants to know your location."
msgstr "%s ønsker at kende dit sted."
#: ../midori/midori-view.c:1485
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr "Fejl - %s"
#: ../midori/midori-view.c:1486
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "Siden '%s' kunne ikke indlæses."
#: ../midori/midori-view.c:1488
msgid "Try again"
msgstr "Prøv igen"
#: ../midori/midori-view.c:1650 ../midori/midori-view.c:2497
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "Send en besked til %s"
#: ../midori/midori-view.c:2337 ../midori/midori-view.c:2650
msgid "Inspect _Element"
msgstr "Undersøg _element"
#: ../midori/midori-view.c:2387
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Åbn henvisning i nyt _faneblad"
#: ../midori/midori-view.c:2391
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "Åbn henvisning i _fanebladet i forgrunden"
#: ../midori/midori-view.c:2392
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "Åbn henvisning i _faneblad i baggrunden"
#: ../midori/midori-view.c:2395
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Åbn henvisning i nyt _vindue"
#: ../midori/midori-view.c:2398
msgid "Open Link as Web A_pplication"
msgstr "Åbn henvisning som et _webprogram"
#: ../midori/midori-view.c:2401
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "Kopiér _henvisningsdestination"
#: ../midori/midori-view.c:2413
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "Åbn _billede i nyt faneblad"
#: ../midori/midori-view.c:2416
msgid "Copy Image _Address"
msgstr "Kopiér billed_adresse"
#: ../midori/midori-view.c:2419
msgid "Save I_mage"
msgstr "Gem _billede"
#: ../midori/midori-view.c:2426
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "Kopiér vide_oadresse"
#: ../midori/midori-view.c:2429
msgid "Save _Video"
msgstr "Gem _video"
#: ../midori/midori-view.c:2429
msgid "Download _Video"
msgstr "Hent _video"
#: ../midori/midori-view.c:2455
msgid "Search _with"
msgstr "Søg _med"
#: ../midori/midori-view.c:2489
msgid "_Search the Web"
msgstr "_Søg internettet"
#: ../midori/midori-view.c:2505
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Åbn adresse i nyt _faneblad"
#: ../midori/midori-view.c:2789
msgid "Open or download file"
msgstr "Åbn eller hent fil"
#: ../midori/midori-view.c:2808
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "Filtype: '%s'"
#: ../midori/midori-view.c:2810
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "Filtype: %s ('%s')"
#: ../midori/midori-view.c:2821
msgid "MD5-Checksum:"
msgstr "MD5-kontrolsum:"
#: ../midori/midori-view.c:2828
msgid "SHA1-Checksum:"
msgstr "SHA1-kontrolsum:"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
#: ../midori/midori-view.c:2838
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Åbn %s"
#: ../midori/midori-view.c:3423
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Undersøg side - %s"
#: ../midori/midori-view.c:3715
msgid "Speed Dial"
msgstr "Hurtigopkald"
#: ../midori/midori-view.c:3716 ../midori/midori-view.c:3800
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "Klik for at tilføje en genvej"
#: ../midori/midori-view.c:3717
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "Tast genvejsadresse"
#: ../midori/midori-view.c:3718
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "Tast en genvejstitel"
#: ../midori/midori-view.c:3719
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "Er du sikker på, at du ønsker at fjerne denne genvej?"
#: ../midori/midori-view.c:3877
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "Ingen dokumentation installeret"
#: ../midori/midori-view.c:3938
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
msgstr "Versionsnumre i parenteser viser versionen brugt under kørsel."
#: ../midori/midori-view.c:3986
msgid "Page loading delayed"
msgstr "Forsinket sideindlæsning"
#: ../midori/midori-view.c:3987
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
msgstr ""
"Indlæsning forsinket pga. et nyligt sammenbrud eller startopindstillinger."
#: ../midori/midori-view.c:3988
msgid "Load Page"
msgstr "Indlæs side"
#: ../midori/midori-view.c:4128
msgid "Blank page"
msgstr "Blank side"
#: ../midori/midori-view.c:4391
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "_Dublér faneblad"
#: ../midori/midori-view.c:4396
msgid "Show Tab _Label"
msgstr "Vis faneblad_titel"
#: ../midori/midori-view.c:4396
msgid "Show Tab _Icon Only"
msgstr "Vis kun faneblad_ikon"
#: ../midori/midori-view.c:4402
msgid "Close ot_her Tabs"
msgstr "Luk a_ndre faneblade"
#: ../midori/midori-view.c:5056
msgid "Print background images"
msgstr "Udskriv baggrundsbilleder"
#: ../midori/midori-view.c:5057
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Om baggrundsbilleder skal udskrives"
#: ../midori/midori-view.c:5089
msgid "Features"
msgstr "Funktionalitet"
#: ../midori/midori-preferences.c:301
msgid "Startup"
msgstr "Opstart"
#: ../midori/midori-preferences.c:314
msgid "Use _current page"
msgstr "Anvend _nuværende side"
#: ../midori/midori-preferences.c:318
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "Brug nuværende side som hjemmeside"
#. Page "Appearance"
#: ../midori/midori-preferences.c:327
msgid "Fonts"
msgstr "Skrifttyper"
#: ../midori/midori-preferences.c:330
msgid "Proportional Font Family"
msgstr "Proportionel skrifttypefamilie"
#: ../midori/midori-preferences.c:334
msgid "The default font family used to display text"
msgstr "Standard skrifttype til visning af tekst"
#: ../midori/midori-preferences.c:337
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "Størrelse af standardskriftstype er brugt til at vise tekst"
#: ../midori/midori-preferences.c:339
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr "Fastbredde skrifttype"
#: ../midori/midori-preferences.c:343
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr "Skrifttypen til visning af fastbredde tekst"
#: ../midori/midori-preferences.c:346
msgid "The font size used to display fixed-width text"
msgstr "Skrifttypen til visning af tekst med fastbredde"
#: ../midori/midori-preferences.c:348
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "Minimal skriftstørrelse"
#: ../midori/midori-preferences.c:352
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "Minimum størrelse af skrifttype til at vise tekst"
#. Page "Behavior"
#: ../midori/midori-preferences.c:361
msgid "Behavior"
msgstr "Opførsel"
#: ../midori/midori-preferences.c:387
msgid "Allow scripts to open popups"
msgstr "Tillad skripter at åbne pop op."
#: ../midori/midori-preferences.c:388
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
msgstr "Om skripter er tilladt at åbne pop opvinduer automatisk"
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:411
msgid "Browsing"
msgstr "Browsing"
#. Page "Network"
#: ../midori/midori-preferences.c:449
msgid "Network"
msgstr "Netværk"
#: ../midori/midori-preferences.c:456
msgid "Hostname"
msgstr "Værtsnavn"
#: ../midori/midori-preferences.c:472
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../midori/midori-searchaction.c:911
msgid "Add search engine"
msgstr "Tilføj søgemaskine"
#: ../midori/midori-searchaction.c:911
msgid "Edit search engine"
msgstr "Redigér søgemaskine"
#: ../midori/midori-searchaction.c:944
msgid "_Name:"
msgstr "_Navn:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:960
msgid "_Description:"
msgstr "_Beskrivelse:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:993
msgid "_Icon:"
msgstr "_Ikon:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1007
msgid "_Token:"
msgstr "_Symbol:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1307
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Håndtér søgemaskiner"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1411
msgid "Use as _default"
msgstr "Brug som _standard"
#: ../midori/sokoke.c:409
msgid "Open with"
msgstr "Åbn med"
#: ../midori/sokoke.c:417
#, c-format
msgid "Choose an application or command to open \"%s\":"
msgstr "Vælg et program eller en kommando til at åbne \"%s\":"
#: ../midori/sokoke.c:458 ../midori/sokoke.c:468 ../midori/sokoke.c:496
#: ../midori/sokoke.c:525 ../midori/sokoke.c:539
msgid "Could not run external program."
msgstr "Kunne ikke køre eksternt program."
#: ../midori/sokoke.c:1218
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Bogmærke"
#: ../midori/sokoke.c:1220
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "_Tilføj bogmærke"
#: ../midori/sokoke.c:1221
msgid "_Console"
msgstr "_Konsol"
#: ../midori/sokoke.c:1222
msgid "_Extensions"
msgstr "_Udvidelser"
#: ../midori/sokoke.c:1224
msgid "_Homepage"
msgstr "_Hjemmeside"
#: ../midori/sokoke.c:1225
msgid "_Userscripts"
msgstr "Brugerskri_pter"
#: ../midori/sokoke.c:1226
msgid "New _Tab"
msgstr "Nyt _faneblad"
#: ../midori/sokoke.c:1227
msgid "_Transfers"
msgstr "_Overførsler"
#: ../midori/sokoke.c:1228
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "Netscape-u_dvidelsesmoduler"
#: ../midori/sokoke.c:1231
msgid "New _Folder"
msgstr "Ny __mappe"
#: ../midori/sokoke.c:1927
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d time"
msgstr[1] "%d timer"
#: ../midori/sokoke.c:1928
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minut"
msgstr[1] "%d minutter"
#: ../midori/sokoke.c:1929
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d sekund"
msgstr[1] "%d sekunder"
#. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB
#: ../midori/sokoke.c:1937 ../panels/midori-transfers.c:268
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s af %s"
#. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s
#: ../midori/sokoke.c:1946
msgid "?B"
msgstr "?B"
#. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s)
#: ../midori/sokoke.c:1949
#, c-format
msgid " (%s/s)"
msgstr "(%s/s)"
#. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning
#: ../midori/sokoke.c:1966
#, c-format
msgid " - %s remaining"
msgstr " - %s tilbage"
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../toolbars/midori-findbar.c:264
msgid "_Inline Find:"
msgstr "_Indlejret søgning:"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:291
msgid "Previous"
msgstr "Forrige"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:297
msgid "Next"
msgstr "Næste"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:301
msgid "Match Case"
msgstr "Versalfølsom"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:310
msgid "Highlight Matches"
msgstr "Fremhæv fundne"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:321
msgid "Close Findbar"
msgstr "Luk søgebjælke"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:120
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "Filen '<b>%s</b>' er blevet hentet."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:123
msgid "Transfer completed"
msgstr "Overførsel gennemført"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:212
msgid "The downloaded file is erroneous."
msgstr "Den hentede fil indeholder fejl."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:213
msgid ""
"The checksum provided with the link did not match. This means the file is "
"probably incomplete or was modified afterwards."
msgstr ""
"Checksummen opgivet med linket stemmer ikke. Dette betyder, at filen "
"formentligt er ufuldendt eller blev modificeret efterfølgende."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:350 ../panels/midori-transfers.c:142
msgid "Clear All"
msgstr "Ryd alle"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:387 ../toolbars/midori-transferbar.c:389
msgid "Some files are being downloaded"
msgstr "Nogle filer bliver overført"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:393
msgid "_Quit Midori"
msgstr "_Afslut Midori"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:395
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
msgstr "Overførslen vil blive afbrudt hvis Midori afsluttes."
#: ../panels/midori-bookmarks.c:117
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bogmærker"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:295
#, c-format
msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
msgstr "Kunne ikke tilføje historikelementet: %s\n"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:475
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Redigér det valgte bogmærke"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:483
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Slet det valgte bogmærke"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:498
msgid "Add a new folder"
msgstr "Tilføj en ny mappe"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:632 ../panels/midori-history.c:584
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Separator</i>"
#: ../panels/midori-history.c:115
msgid "History"
msgstr "Historik"
#: ../panels/midori-history.c:147
msgid "A week ago"
msgstr "For en uge siden"
#: ../panels/midori-history.c:149
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d dage siden"
msgstr[1] "%d dage siden"
#: ../panels/midori-history.c:152
msgid "Today"
msgstr "I dag"
#: ../panels/midori-history.c:154
msgid "Yesterday"
msgstr "I går"
#: ../panels/midori-history.c:322
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "Er du sikker på, at du ønsker at fjerne alle historikelementer?"
#: ../panels/midori-history.c:368
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "Bogmærk det valgte historikelement"
#: ../panels/midori-history.c:377
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "Slet det valgte historikelement"
#: ../panels/midori-history.c:385
msgid "Clear the entire history"
msgstr "Ryd hele historikken"
#: ../panels/midori-transfers.c:87
msgid "Transfers"
msgstr "Overførsler"
#: ../panels/midori-transfers.c:468
msgid "Open Destination _Folder"
msgstr "Åbn mål_mappen"
#: ../panels/midori-transfers.c:471
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "Kopiér henvisnings_sted"
#: ../katze/katze-http-auth.c:213
msgid "Authentication Required"
msgstr "Godkendelse påkrævet"
#: ../katze/katze-http-auth.c:233
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
"Et brugernavn samt en adgangskode er påkrævet\n"
"for at åbne dette sted:"
#: ../katze/katze-http-auth.c:247
msgid "Username"
msgstr "Brugernavn"
#: ../katze/katze-http-auth.c:260
msgid "Password"
msgstr "Adgangskode"
#: ../katze/katze-http-auth.c:274
msgid "_Remember password"
msgstr "_Husk adgangskode"
#: ../katze/katze-throbber.c:942
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "Angivet ikon '%s' blev ikke indlæst"
#: ../katze/katze-throbber.c:955
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "Lagerikon '%s' kunne ikke indlæses"
#: ../katze/katze-throbber.c:1035
msgid "Animation frames are broken"
msgstr "Animeringsrammer er ødelagt"
#: ../katze/katze-utils.c:439 ../katze/katze-utils.c:873
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "Egenskab '%s' er ikke gyldig for %s"
#: ../katze/katze-utils.c:485 ../katze/katze-utils.c:514
#: ../extensions/addons.c:309
msgid "Choose file"
msgstr "Vælg fil"
#: ../katze/katze-utils.c:500
msgid "Choose folder"
msgstr "Vælg mappe"
#: ../katze/katze-utils.c:604
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: ../katze/katze-utils.c:719
msgid "1 hour"
msgstr "1 time"
#: ../katze/katze-utils.c:720
msgid "1 day"
msgstr "1 dag"
#: ../katze/katze-utils.c:721
msgid "1 week"
msgstr "1 uge"
#: ../katze/katze-utils.c:722
msgid "1 month"
msgstr "1 måned"
#: ../katze/katze-utils.c:723
msgid "1 year"
msgstr "1 år"
#: ../katze/katze-preferences.c:91 ../extensions/history-list.vala:235
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "Indstillinger for %s"
#: ../extensions/adblock.c:418
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "Indstil reklamefiltre"
#: ../extensions/adblock.c:462
#, c-format
msgid ""
"Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click "
"\"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
msgstr ""
"Indtast adressen til en forudindstillet filterliste i tekstfeltet og tryk "
"\"Tilføj\" for at føje det til listen. Du kan finde flere lister på %s."
#: ../extensions/adblock.c:843
msgid "Edit rule"
msgstr "Redigér regel"
#: ../extensions/adblock.c:864
msgid "_Rule:"
msgstr "_Regel:"
#: ../extensions/adblock.c:926
msgid "Bl_ock image"
msgstr "Bl_okér billede"
#: ../extensions/adblock.c:931
msgid "Bl_ock link"
msgstr "Bl_okér henvisning"
#: ../extensions/adblock.c:1518
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "Blokering af reklamer"
#: ../extensions/adblock.c:1519
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "Blokér reklamer i henhold til en filterliste"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org
#: ../extensions/addons.c:221
msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?"
msgstr ""
"Denne side indeholder tilsyneladende et bruger-script. Ønsker du at "
"installere det?"
#: ../extensions/addons.c:222
msgid "_Install user script"
msgstr "_Installér brugerskript"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org
#: ../extensions/addons.c:227
msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?"
msgstr ""
"Denne side indeholder tilsyneladende en bruger-stil. Ønsker du at installere "
"den?"
#: ../extensions/addons.c:228
msgid "_Install user style"
msgstr "_Installér brugerstil"
#: ../extensions/addons.c:236
msgid "Don't install"
msgstr "Undlad at installere"
#: ../extensions/addons.c:320 ../extensions/addons.c:682
msgid "Userscripts"
msgstr "Brugerskripter"
#: ../extensions/addons.c:325 ../extensions/addons.c:684
msgid "Userstyles"
msgstr "Brugerstile"
#: ../extensions/addons.c:381 ../extensions/addons.c:460
#: ../extensions/feed-panel/main.c:129
msgid "Error"
msgstr "Fejl"
#: ../extensions/addons.c:422
#, c-format
msgid "Do you want to delete '%s'?"
msgstr "Er du sikker på du vil slette '%s'?"
#: ../extensions/addons.c:428
msgid "Delete user script"
msgstr "Slet brugerskript"
#: ../extensions/addons.c:429
msgid "Delete user style"
msgstr "Slet brugerstil"
#: ../extensions/addons.c:432
#, c-format
msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
msgstr "Filen <b>%s</b> vil blive slettet for bestandigt."
#: ../extensions/addons.c:571 ../extensions/addons.c:648
msgid "Open in Text Editor"
msgstr "Åbn i tekstbehandler"
#: ../extensions/addons.c:573 ../extensions/addons.c:657
msgid "Open Target Folder"
msgstr "Åbn målmappen"
#: ../extensions/addons.c:639
msgid "Add new addon"
msgstr "Tilføj nye moduler"
#: ../extensions/addons.c:665
msgid "Remove selected addon"
msgstr "Fjern valgte modul"
#: ../extensions/addons.c:1650 ../extensions/addons.c:1812
msgid "User addons"
msgstr "Brugers udvidelsesmoduler"
#: ../extensions/addons.c:1771
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
msgstr "Kan ikke overvåge mappe '%s': %s"
#: ../extensions/addons.c:1813
msgid "Support for userscripts and userstyles"
msgstr "Understøttelse af brugerskripter og brugerstile"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:201
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "Farvefulde faneblade"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:202
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr "Ton hvert faneblad tydeligt"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:83
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:35
msgid "Cookie Manager"
msgstr "Cookiehåndtering"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:113
msgid "Delete All"
msgstr "Slet alle"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:115
msgid ""
"Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are "
"deleted which match the filter."
msgstr ""
"Slet alle viste cookies. Hvis filter er indstillet, vil kun de cookies, som "
"passer til filteret, blive slettet."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:130
msgid "Expand All"
msgstr "Udfold alle"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:137
msgid "Collapse All"
msgstr "Fold alle"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:579
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "Er du sikker på, at du ønsker at fjerne alle cookies?"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:581
msgid "Question"
msgstr "Spørgsmål"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:590
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
msgstr ""
"Kun cookies, som passer med den indtastede filterstreng, bliver slettet."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:678
msgid "At the end of the session"
msgstr "Ved afslutningen af sessionen"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:681
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
"<b>Vært</b>: %s\n"
"<b>Navn</b>: %s\n"
"<b>Værdi</b>: %s\n"
"<b>Sti</b>: %s\n"
"<b>Sikker</b>: %s\n"
"<b>Udløber</b>: %s"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:687
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:687
msgid "No"
msgstr "Nej"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:701
#, c-format
msgid ""
"<b>Domain</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
msgstr ""
"<b>Domæne</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1031
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1084
msgid "_Expand All"
msgstr "_Udfold alle"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1092
msgid "_Collapse All"
msgstr "_Fold alle"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1145
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1150
msgid ""
"Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match "
"the entered filter"
msgstr ""
"Indtast en filterstreng for at vise kun cookies hvis navn eller domænefelt "
"passer til det indtastede filter"
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:36
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "Vis, gennemse og slet cookies"
#: ../extensions/copy-tabs.c:39
msgid "Copy Tab _Addresses"
msgstr "Kopiér faneblad_adresser"
#: ../extensions/copy-tabs.c:96
msgid "Copy Addresses of Tabs"
msgstr "Kopiér adresser af faneblade"
#: ../extensions/copy-tabs.c:97
msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
msgstr "Kopiér adresser af alle fanblade til udklipsholder"
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
msgstr "Kunne ikke finde anmodede Atom \"post\"-elementerne i XML-data."
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
msgstr "Kunne ikke finde anmodede Atom \"feed\"-elementerne i XML-data."
#. i18n: The local date a feed was last updated
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:392
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr "Sidst opdateret: %s."
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:658
msgid "Feeds"
msgstr "Feeds"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:711
msgid "Add new feed"
msgstr "Tilføj nyt feed"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:718
msgid "Delete feed"
msgstr "Slet feed"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:800
msgid "_Feeds"
msgstr "_Feeds"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
msgstr "Kunne ikke finde rodelement i feed XML-data."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
msgstr "Ikke understøttet feed-format."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
msgstr "Kunne ikke fortolke XML-feed: %s"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
msgstr "Kunne ikke finde \"kanal\"-element i RSS-XML-data."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
msgid "Unsupported RSS version found."
msgstr "Ikke understøttet RSS-version fundet."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
msgstr "Kunne ikke finde anmodede RSS \"punkt\"elementer i XML-data."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
msgstr "Kunne ikke finde anmodede RSS \"kanal\"-elemterne i XML-data."
#: ../extensions/feed-panel/main.c:131
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
msgstr "Feed '%s' findes allerede"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:208
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
msgstr "Fejl ved indlæsning af feed '%s'"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:530
msgid "Feed Panel"
msgstr "Feed-panel"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:531
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "Læs Atom-/ RSS-feeds"
#: ../extensions/formhistory.c:151
#, c-format
msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr "Kunne ikke tilføje formularværdien: %s\n"
#: ../extensions/formhistory.c:303
msgid "Toggle form history state"
msgstr "Skift mellem tilstande for formularhistorik"
#: ../extensions/formhistory.c:304
msgid "Activate or deactivate form history for the current tab."
msgstr "Slå til/fra formularhistorik for nuværende faneblad"
#: ../extensions/formhistory.c:438 ../extensions/formhistory.c:442
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "Kunne ikke køre databaseudtryk: %s\n"
#: ../extensions/formhistory.c:517
msgid "only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab"
msgstr ""
"slå formularhistorik til kun ved hjælp af hurtigtaster (Ctrl+Shift+F) per "
"faneblad"
#: ../extensions/formhistory.c:576
msgid "Stores history of entered form data"
msgstr "Gem historikken af indtastede formulardata"
#: ../extensions/formhistory.c:580
#, c-format
msgid "Not available: %s"
msgstr "Ikke tilgængelig: %s"
#: ../extensions/formhistory.c:581
msgid "Resource files not installed"
msgstr "Resourcefiler er ikke installeret"
#: ../extensions/formhistory.c:587
msgid "Form history filler"
msgstr "Historikfylder til formular"
#: ../extensions/history-list.vala:197
msgid "There are no unvisited tabs"
msgstr "Der er ingen ubesøgte faneblade"
#: ../extensions/history-list.vala:235
#, c-format
msgid "History-List"
msgstr "Historikliste"
#: ../extensions/history-list.vala:275
msgid "Tab closing behavior"
msgstr "Ved lukning af faneblade"
#: ../extensions/history-list.vala:283
msgid "Do nothing"
msgstr "Gør intet"
#: ../extensions/history-list.vala:289
msgid "Switch to last viewed tab"
msgstr "Skift til senest viste faneblad"
#: ../extensions/history-list.vala:295
msgid "Switch to newest tab"
msgstr "Skift til nyeste faneblad"
#: ../extensions/history-list.vala:423
msgid "Next new Tab (History List)"
msgstr "Næste nye faneblad (historikliste)"
#: ../extensions/history-list.vala:424
msgid "Next new tab from history"
msgstr "Næste nye faneblad fra historik"
#: ../extensions/history-list.vala:433
msgid "Previous new Tab (History List)"
msgstr "Forrige nye faneblad (historikliste)"
#: ../extensions/history-list.vala:434
msgid "Previous new tab from history"
msgstr "Forrige nye faneblad fra historik"
#: ../extensions/history-list.vala:443
msgid "Display tab in background (History List)"
msgstr "Vis faneblad i baggrunden (Historik)"
#: ../extensions/history-list.vala:444
msgid "Display the current selected tab in background"
msgstr "Vis det nuværende valgte faneblad i baggrunden"
#: ../extensions/history-list.vala:569
msgid "History List"
msgstr "Historikliste"
#: ../extensions/history-list.vala:570
msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs"
msgstr "Gå til senest brugte faneblad ved skift eller lukning"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:301
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Musebevægelser"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:302
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "Styr Midori ved at flytte musen"
#: ../extensions/shortcuts.c:110
msgid "Reload page or stop loading"
msgstr "Genindlæs side eller stop indlæsning"
#: ../extensions/shortcuts.c:177
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
msgstr "Tilpas tastaturgenveje"
#: ../extensions/shortcuts.c:298
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
msgstr "Tilpas gen_veje..."
#: ../extensions/shortcuts.c:335
msgid "Shortcuts"
msgstr "Genveje"
#: ../extensions/shortcuts.c:336
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr "Vis og redigér tastaturgenveje"
#: ../extensions/status-clock.c:174
msgid "Statusbar Clock"
msgstr "Statusbjælkens ur"
#: ../extensions/status-clock.c:175
msgid "Display date and time in the statusbar"
msgstr "Vis dato og tid på statusbjælken"
#: ../extensions/statusbar-features.c:129
msgid "Images"
msgstr "Billeder"
#: ../extensions/statusbar-features.c:138
msgid "Scripts"
msgstr "Skripter"
#: ../extensions/statusbar-features.c:147
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Netscape-udvidelsesmoduler"
#: ../extensions/statusbar-features.c:193
msgid "Statusbar Features"
msgstr "Status funktioner"
#: ../extensions/statusbar-features.c:194
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr "Slå nemt netsiders funktioner til/fra"
#: ../extensions/tab-panel.c:597 ../extensions/tab-panel.c:684
msgid "Tab Panel"
msgstr "Fanebladpanel"
#: ../extensions/tab-panel.c:667
msgid "T_ab Panel"
msgstr "Faneblad_panel"
#: ../extensions/tab-panel.c:685
msgid "Show tabs in a vertical panel"
msgstr "Vis faneblade i et lodret panel"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:77
msgid "Only Icons on Tabs by default"
msgstr "Kun ikoner på faneblade som standard"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:78
msgid "New tabs have no label by default"
msgstr "Nye faneblade har ingen titel som standard"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:393
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Tilpas værktøjsbjælke"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:413
msgid ""
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag "
"and drop."
msgstr ""
"Vælg elementer til visning på værktøjsbjælken. Rækkefølge af elementerne kan "
"ændres med træk og slip."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:429
msgid "Available Items"
msgstr "Tilgængelige elementer"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:450
msgid "Displayed Items"
msgstr "Viste elementer"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:585
msgid "Customize _Toolbar..."
msgstr "Tilpas _værktøjsbjælke..."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:601
msgid "_Customize..."
msgstr "_Tilpasset..."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:631
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Redigering af værktøjsbjælke"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:632
msgid "Easily edit the toolbar layout"
msgstr "Redigér nemt layout af værktøjsbjælken"
#: ../extensions/web-cache.c:465
msgid "Cache HTTP communication on disk"
msgstr "Cache HTTP-kommunikation på disk"
#~ msgid "No filename specified"
#~ msgstr "Intet filnavn angivet"
#~ msgid "Set number of columns and rows"
#~ msgstr "Indstil antal af kolonner og rækker"
#~ msgid "Enter number of columns and rows:"
#~ msgstr "Angiv antal kolonner og rækker:"
#~ msgid "Invalid input for the size of the speed dial"
#~ msgstr "Ugyldig inddata af størrelsen til hurtigopringing."
#~ msgid "Thumb size:"
#~ msgstr "Miniaturestørrelse:"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Små"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Mellem"
#~ msgid "Big"
#~ msgstr "Stor"
#~ msgid "Reset the last _session"
#~ msgstr "Nulstil den sidste _session"
#~ msgid "Configure _Advertisement filters..."
#~ msgstr "Indstil _reklamefiltre..."
#~ msgid "Not found - %s"
#~ msgstr "Ikke fundet - %s"
#~ msgid "Document cannot be displayed"
#~ msgstr "Dokument kan ikke vises"
#~ msgid "Enforce 96 dots per inch"
#~ msgstr "Gennemtving 96 dots per tomme"
#~ msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
#~ msgstr "Gennemtving tæthed af videopunkt på 96 DPI"
#~ msgid "Switch tabs with Ctrl+Tab sorted by last usage"
#~ msgstr "Skifter faneblade med Ctrl+Tab sorteret efter senest anvendte"
#~ msgid "Delete old cookies after 1 hour"
#~ msgstr "Slet gamle cookies efter 1 time"
#~ msgid "Delete old cookies after 1 week"
#~ msgstr "Slet gamle cookies efter 1 uge"
#~ msgid "Delete old cookies after 1 month"
#~ msgstr "Slet gamle cookies efter 1 måned"
#~ msgid "Delete old cookies after 1 year"
#~ msgstr "Slet gamle cookies efter 1 år"
#~ msgid "Midori (Private Browsing)"
#~ msgstr "Midori (Privat browsing)"
#~ msgid "All cookies"
#~ msgstr "Alle cookies"
#~ msgid "Session cookies"
#~ msgstr "Session-cookies"
#~ msgid "Show Transferbar"
#~ msgstr "Vis overførselsstatus"
#~ msgid "Whether to show the transferbar"
#~ msgstr "Om overførselsstatus skal vises"
#~ msgid "Search engines in location completion"
#~ msgstr "Vis søgemaskiner i adresseudfyldelse"
#~ msgid "Whether to show search engines in the location completion"
#~ msgstr "Om søgemaskiner skal vises i adresseudfyldelsen"
#~ msgid "Show operating controls of the panel"
#~ msgstr "Vis handlingskontroller til panelet"
#~ msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
#~ msgstr "Om handlingskontroller til panelet skal vises"
#~ msgid "Show speed dial in new tabs"
#~ msgstr "Vis hurtigopkald i nye faneblade"
#~ msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
#~ msgstr "Vis hurtigopkald i nyligt åbnede faneblade"
#~ msgid "Download Manager"
#~ msgstr "Håndtering af hentning"
#~ msgid "An external download manager"
#~ msgstr "En ekstern håndtering for nedhentning"
#~ msgid "Open external pages in:"
#~ msgstr "Åbn eksterne sider i:"
#~ msgid "Where to open externally opened pages"
#~ msgstr "Hvor skal eksterne sider åbnes"
#~ msgid "Accept cookies"
#~ msgstr "Tillad cookies"
#~ msgid "What type of cookies to accept"
#~ msgstr "Hvilke typer af cookes skal tillades"
#~ msgid "Maximum cookie age"
#~ msgstr "Maksimal cookie-levetid"
#~ msgid "Maximum history age"
#~ msgstr "Maksimal historik-levetid"
#~ msgid "Remember last downloaded files"
#~ msgstr "Husk sidste hentede filer"
#~ msgid "Whether the last downloaded files are saved"
#~ msgstr "Om sidste hentede filer skal gemmes"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Udseende"
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "Programmer"
#~ msgid "_Form History"
#~ msgstr "_Formularrhistorik"
#~ msgid "%d%% loaded"
#~ msgstr "%d%% indlæst"
#~ msgid "Failed to clear search history: %s\n"
#~ msgstr "Kunne ikke fjerne søgehistorik: %s\n"
#~ msgid "Quit the application"
#~ msgstr "Afslut programmet"
#~ msgid "Minimize _Current Tab"
#~ msgstr "_Minimér nuværede faneblade"
#~ msgid "Minimize the current tab"
#~ msgstr "Minimér nuværende faneblad"
#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "_Indhold"
#~ msgid "Show the documentation"
#~ msgstr "Vis dokumentationen"
#~ msgid "_Transferbar"
#~ msgstr "_Overførselsstatus"
#~ msgid "Show transferbar"
#~ msgstr "Vis overførselsstatus"
#~ msgid "Failed to execute database statement\n"
#~ msgstr "Kunne ikke køre databaseudtryk\n"
#~ msgid "Detach chosen panel from the window"
#~ msgstr "Frigør valgte panel fra vinduet"
#~ msgid "Hide operating controls"
#~ msgstr "Skjul handlingskontroller"
#~ msgid "Show Blank page"
#~ msgstr "Vis blank side"
#~ msgid "Show progress in location entry"
#~ msgstr "Vis fremgang i placeringindgang"
#~ msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
#~ msgstr "Om visning af indlæsningsfremgang i placeringsindgang"
#~ msgid "Ask for the destination folder"
#~ msgstr "Spørg om målmappen"
#~ msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
#~ msgstr "Om der skal spørges om målmappen ved hentning af fil"
#~ msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
#~ msgstr "Om der skal vises en påmindelse, når en overførsel er gennemført"
#~ msgid "_Save Link destination"
#~ msgstr "_Gem henvisningsadresse"
#~ msgid "_Download Link destination"
#~ msgstr "_Hent henvisningsadressen"
#~ msgid "Download with Download _Manager"
#~ msgstr "Hent med nedhentnings_håndtering"
#~ msgid "Download I_mage"
#~ msgstr "Hent bi_llede"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Generel"
#~ msgid "Font settings"
#~ msgstr "Indstillinger for skrifttype"
#~ msgid "Spell Checking"
#~ msgstr "Stavekontrol"
#~ msgid "Spelling dictionaries:"
#~ msgstr "Stavekontroller:"
#~ msgid ""
#~ "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for "
#~ "example \"en_GB,de_DE\""
#~ msgstr ""
#~ "En kommaadskilt liste over sprog til at blive brugt til stavekontrol "
#~ "eksempelvis \"en_GB,de_DE\""
#~ msgid "Interface"
#~ msgstr "Grænseflade"
#~ msgid "Navigationbar"
#~ msgstr "Navigeringsbjælke"
#~ msgid "External applications"
#~ msgstr "Eksterne programmer"
#~ msgid "Web Cookies"
#~ msgstr "Web-cookies"
#~ msgid "Console"
#~ msgstr "Konsol"
#~ msgid "Copy _All"
#~ msgstr "Kopiér _alt"
#~ msgid "Copy All"
#~ msgstr "Kopiér alt"
#~ msgid "Open target folder for selected addon"
#~ msgstr "Åbn målmappen for valgte modul"
#~ msgid "_Cookie Manager"
#~ msgstr "_Cookiehåndtering"
#~ msgid "External Applications"
#~ msgstr "Eksterne programmer"
#~ msgid "Associate URL schemes with external commands"
#~ msgstr "Knyt URL-skemaer til eksterne kommandoer"
#~ msgid "Pageholder"
#~ msgstr "Sideholder"
#~ msgid "_Pageholder"
#~ msgstr "_Sideholder"
#~ msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs"
#~ msgstr "Hold en eller flere sider åbne parallelt med dine faneblade"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to remove '%s'?\n"
#~ "\n"
#~ "The file '%s' will be permanently lost.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Er du sikker på, at du vil fjerne '%s'?\n"
#~ "\n"
#~ "filen '%s', da denne vil være tabt for bestandigt.\n"
#~ msgid "Copy %s to the folder %s."
#~ msgstr "Kopiér %s til mappen %s."
#~ msgid "_Restore Tab"
#~ msgstr "_Gendan faneblad"
#~ msgid "_Minimize Tab"
#~ msgstr "_Minimér faneblad"
#~ msgid "Erroneous clock time"
#~ msgstr "Fejlagtig tid"
#~ msgid ""
#~ "The clock time lies in the past. Please check the current date and time."
#~ msgstr "Tiden ligger i fortiden. Kontrollér den aktuelle dato og tid."
#~ msgid "Minimize new Tabs"
#~ msgstr "_Minimér nye faneblade"
#~ msgid "New tabs open minimized"
#~ msgstr "Åbn nye faneblade minimeret"
#~ msgid "_Recently visited pages"
#~ msgstr "_Nyligt besøgte sider"
#~ msgid "Reopen pages that you visited earlier"
#~ msgstr "Genåbn sider som du tidligere har besøgt"
#~ msgid "Original cookies only"
#~ msgstr "Kun for originale cookies"
#~ msgid "Accept cookies from the original website only"
#~ msgstr "Tillad kun cookies fra original websted"
#~ msgid "Remember last visited pages"
#~ msgstr "Husk sidste besøgte sider"
#~ msgid "Whether the last visited pages are saved"
#~ msgstr "Om sidste besøgte sider skal gemmes"
#~ msgid "Detect proxy server automatically"
#~ msgstr "Genkend automatisk proxyserver"
#~ msgid ""
#~ "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
#~ msgstr "Om proxyserveren genkendes automatisk fra miljøet"
#~ msgid "Set number of shortcuts"
#~ msgstr "Indstil antal af genveje"
#~ msgid "Enter number of shortcuts:"
#~ msgstr "Angiv antal af genveje:"
#~ msgid ""
#~ "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s."
#~ msgstr ""
#~ "Kopiér brugerskripter til mappen %s og kopiér brugerstile til mappen %s."
#~ msgid "Open _Link"
#~ msgstr "Åbn _henvisning"
#~ msgid "Open Image in New Wi_ndow"
#~ msgstr "Åbn billede i nyt _vindue"
#~ msgid "Not available on this platform"
#~ msgstr "Ikke tilgængeligt på denne platform"
#~ msgid "Failed to get current time: %s\n"
#~ msgstr "Kunne ikke hente aktuel tid: %s\n"
#~ msgid "Show panel _titles"
#~ msgstr "Vis panel_titler"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Indstillinger"
#~ msgid "View Selection Source"
#~ msgstr "Vis kilde for markerede"
#~ msgid "View the source code of the selection"
#~ msgstr "Vis kildekode for markering"
#~ msgid "Shrink images automatically"
#~ msgstr "Formindsk billeder automatisk"
#~ msgid "Automatically shrink standalone images to fit"
#~ msgstr "Minimér enkeltstående billeder til at passe"
#~ msgid "Enable developer tools"
#~ msgstr "Brug udvikler-værktøjer"
#~ msgid "Enable special extensions for developers"
#~ msgstr "Slå specielle udvidelser til udviklere til"
#~ msgid "Tint tabs distinctly"
#~ msgstr "Ton faneblade tydeligt"
#~ msgid "DNS prefetching"
#~ msgstr "Hent på forhånd DNS"
#~ msgid "Prefetch IP addresses of hovered links"
#~ msgstr "Hent på forhånd IP-adresser på henvisninger som musen holdes over"
#~ msgid "Remember last form inputs"
#~ msgstr "Husk sidste formularindtastninger"
#~ msgid "Whether the last form inputs are saved"
#~ msgstr "Om sidste formularindtastninger skal gemmes"
#~ msgid "Cache size"
#~ msgstr "Størrelse af mellemlager"
#~ msgid "The allowed size of the cache"
#~ msgstr "Den tilladte størrelse af mellemlager"
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Tegnsæt"
#~ msgid "The character encoding to use by default"
#~ msgstr "Tegnsæt som bruges standard"
#~ msgid "Resizable text areas"
#~ msgstr "Justerbare tekstområder"
#~ msgid "Whether text areas are resizable"
#~ msgstr "Om tekstområder kan ændre størrelse"
#~ msgid "User_styles"
#~ msgstr "Bruger_grænseflader"
#~ msgid "_Quick Find"
#~ msgstr "_Find hurtigt"
#~ msgid "Quickly jump to a word or phrase"
#~ msgstr "Hop hurtigt til et ord eller sætning"
#~ msgid "Both"
#~ msgstr "Begge"
#~ msgid "Both horizontal"
#~ msgstr "Begge vandrette"
#~ msgid "Load on Startup"
#~ msgstr "Indlæs ved opstart"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Søg"
#~ msgid "Warning: You are using a superuser account!"
#~ msgstr "Advarsel: Du bruger en superbruger-konto!"
#~ msgid "_Enable"
#~ msgstr "_Slå til"
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Slå til"
#~ msgid "_Disable"
#~ msgstr "_Slå fra"
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "Slå fra"
#~ msgid "%d days ago"
#~ msgstr "For %d dage siden"
#~ msgid "P_lugins"
#~ msgstr "Udvidelses_moduler"
#~ msgid "Plugins"
#~ msgstr "Udvidelsesmoduler"
#~ msgid "%s has no property '%s'"
#~ msgstr "%s har ingen egenskab '%s'"
#~ msgid "%s cannot be assigned to %s.%s"
#~ msgstr "%s kan ikke blive tildelt til %s.%s"
#~ msgid "%s.%s cannot be accessed"
#~ msgstr "%s.%s kan ikke tilgås"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Kilde"