a371ef99ef
New status: 644 messages complete with 3 fuzzies and 5 untranslated. Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org).
3518 lines
95 KiB
Text
3518 lines
95 KiB
Text
# Polish translations for midori package.
|
|
# Copyright (C) 2011 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the midori package.
|
|
# Przemysław Sitek <el.pescado@gazeta.pl>, 2008.
|
|
# Łukasz Romanowicz <romanowicz88@gmail.com>, 2008.
|
|
# Piotr Sokół <psokol@jabster.pl>, 2010, 2011.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: midori 0.4.2\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-03-25 11:18+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-11-24 17:37+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Piotr Sokół <psokol@jabster.pl>\n"
|
|
"Language-Team: polski <>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
|
|
"Language: pl\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((n==1) ? 0 : ((n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20)) ? 1 : 2));\n"
|
|
|
|
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Browse the Web"
|
|
msgstr "Wyszukaj w sieci"
|
|
|
|
#: ../data/midori.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Internet;WWW;Explorer"
|
|
msgstr "Internet;WWW;Explorer"
|
|
|
|
#: ../data/midori.desktop.in.h:3 ../midori/main.c:1989 ../midori/main.c:2009
|
|
#: ../midori/main.c:2023 ../midori/midori-websettings.c:308
|
|
msgid "Midori"
|
|
msgstr "Przeglądarka internetowa Midori"
|
|
|
|
#: ../data/midori.desktop.in.h:4
|
|
msgid "Web Browser"
|
|
msgstr "Przeglądarka internetowa"
|
|
|
|
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Midori Private Browsing"
|
|
msgstr "Tryb prywatny przeglądarki Midori"
|
|
|
|
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Open a new private browsing window"
|
|
msgstr "Otwiera nowe, prywatne okno przeglądarki"
|
|
|
|
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:3 ../midori/midori-view.c:4117
|
|
msgid "Private Browsing"
|
|
msgstr "Prywatne przeglądanie"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:96 ../midori/main.c:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
|
|
msgstr "Nie można wczytać ustawień: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
|
|
msgstr "Wartość „%s” nie jest poprawna dla %s"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:155 ../midori/main.c:259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid configuration value '%s'"
|
|
msgstr "Błędna wartość konfiguracyjna „%s”"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:364
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
|
|
msgstr "Nie można wczytać wyszukiwarek internetowych. %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:418
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to clear history: %s\n"
|
|
msgstr "Nie udało się wyczyścić historii: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:438 ../midori/main.c:562
|
|
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:531
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open database: %s\n"
|
|
msgstr "Nie udało się uzyskać dostępu do bazy danych: %s\n"
|
|
|
|
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
|
|
#: ../midori/main.c:505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
|
|
msgstr "Nie udało się usunąć przestarzałych elementów historii: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:545 ../panels/midori-history.c:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
|
|
msgstr "Nie udało się usunąć elementu historii: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:592
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
|
|
msgstr "Nie można zapisać zakładek. %s"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:614
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
|
|
msgstr "Nie można zapisać ustawień. %s"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:649
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
|
|
msgstr "Nie można zapisać wyszukiwarek internetowych. %s"
|
|
|
|
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
|
|
#: ../midori/main.c:686
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
|
|
msgstr "Nie można zapisać listy ostatnio zamkniętych kart i okien. %s"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:727 ../panels/midori-extensions.c:91
|
|
msgid "Extensions"
|
|
msgstr "Wtyczki"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:741
|
|
msgid "Privacy"
|
|
msgstr "Prywatność"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:753
|
|
msgid ""
|
|
"Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement "
|
|
"purposes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ciasteczka przechowują dane logowania, zapisane stany gier lub profile "
|
|
"użytkownika używane w celach reklamowych."
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:809
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The session couldn't be saved. %s"
|
|
msgstr "Nie można zapisać sesji. %s"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1027
|
|
msgid ""
|
|
"No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
|
|
msgstr ""
|
|
"Brak pliku głównego certyfikatu. Nie można zweryfikować certyfikatu SSL."
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1096
|
|
msgid ""
|
|
"Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened "
|
|
"repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Program uległ awarii odkąd został uruchomiony ostatni raz. Jeżeli problem "
|
|
"się powtarza, należy spróbować poniższych opcji w celu rozwiązania problemu."
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1115
|
|
msgid "Modify _preferences"
|
|
msgstr "Zmodyfikuj p_referencje"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1119
|
|
msgid "Disable all _extensions"
|
|
msgstr "Wyłącz wszystkie _wtyczki"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1132
|
|
msgid "Discard old tabs"
|
|
msgstr "Porzucenie ostatnich kart"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1133 ../midori/midori-websettings.c:217
|
|
msgid "Show last tabs without loading"
|
|
msgstr "Wyświetlenie ostatnich kart bez wczytywania"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1134 ../midori/midori-websettings.c:216
|
|
msgid "Show last open tabs"
|
|
msgstr "Wyświetlenie ostatnich\t kart"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1342 ../midori/main.c:2400
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
|
|
msgstr "Nie można wczytać sesji: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1480
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
|
|
msgstr "Obraz strony internetowej zapisano do pliku %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1892
|
|
msgid "Run ADDRESS as a web application"
|
|
msgstr "Otwiera ADRES jako stronę usługi internetowej"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1892
|
|
msgid "ADDRESS"
|
|
msgstr "ADRES"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1895
|
|
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
|
|
msgstr "Używa KATALOGU do przechowywania konfiguracji programu"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1895
|
|
msgid "FOLDER"
|
|
msgstr "KATALOG"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1898
|
|
msgid "Private browsing, no changes are saved"
|
|
msgstr ""
|
|
"Otwiera wystąpienie programu, które nie zapisuje żadnych prywatnych danych"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1900
|
|
msgid "Show a diagnostic dialog"
|
|
msgstr "Wyświetla okno diagnostyczne po wystąpieniu awarii"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1902
|
|
msgid "Run the specified filename as javascript"
|
|
msgstr "Uruchamia określony plik jako skrypt javascript"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1904
|
|
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
|
|
msgstr "Przechwytuje obraz strony określonej jako ADRES"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1906
|
|
msgid "Execute the specified command"
|
|
msgstr "Wykonuje wprowadzone polecenie"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1908
|
|
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
|
|
msgstr "Wypisuje polecenia dostępne z opcją -e/ --execute"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1910
|
|
msgid "Display program version"
|
|
msgstr "Wypisuje wersję programu"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1912
|
|
msgid "Addresses"
|
|
msgstr "Adresy"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1914
|
|
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
|
|
msgstr "Blokuje adresy URI określone przez WZÓR"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1914
|
|
msgid "PATTERN"
|
|
msgstr "WZÓR"
|
|
|
|
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
|
|
#: ../midori/main.c:1918
|
|
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
|
|
msgstr "Resetuje działanie programu po czasie wyrażonym ilością SEKUND"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1918
|
|
msgid "SECONDS"
|
|
msgstr "SEKUNDY"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1921
|
|
msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME"
|
|
msgstr "Przekierowuje ostrzeżenia terminala do określonego PLIKU"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1921
|
|
msgid "FILENAME"
|
|
msgstr "PLIK"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1986
|
|
msgid "[Addresses]"
|
|
msgstr "[ADRES...]"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1996
|
|
msgid "The specified configuration folder is invalid."
|
|
msgstr "Podany katalog konfiguracyjny jest niepoprawny"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:2024
|
|
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
|
|
msgstr "Prosimy o zgłaszanie uwag, sugestii i błędów na adres:"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:2026
|
|
msgid "Check for new versions at:"
|
|
msgstr "Sprawdź nową wersję na:"
|
|
|
|
#. i18n: Logins and passwords in websites and web forms
|
|
#: ../midori/main.c:2110
|
|
msgid "Saved logins and _passwords"
|
|
msgstr "Zapisane nazwy użytkowników i _hasła"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:2112
|
|
msgid "Cookies and Website data"
|
|
msgstr "Ciasteczka i dane witryn"
|
|
|
|
#. TODO: Preserve page icons of search engines and merge privacy items
|
|
#: ../midori/main.c:2116 ../midori/midori-websettings.c:984
|
|
#: ../extensions/web-cache.c:462 ../extensions/web-cache.c:471
|
|
msgid "Web Cache"
|
|
msgstr "Pamięć podręczna:"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:2119
|
|
msgid "Website icons"
|
|
msgstr "Ikony stron internetowych"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:2225
|
|
msgid "An unknown error occured"
|
|
msgstr "Wystąpił nieznany błąd."
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:2331
|
|
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
|
|
msgstr "Pogram Midori jest już uruchomiony lecz nie odpowiada.\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:2367
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
|
|
msgstr "Nie można wczytać zakładek: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:2415
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
|
|
msgstr "Nie można wczytać listy ostatnio zamkniętych kart i okien: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:2428
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
|
|
msgstr "Nie można wczytać historii: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:2444
|
|
msgid "The following errors occured:"
|
|
msgstr "Napotkano błędy:"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:2460
|
|
msgid "_Ignore"
|
|
msgstr "_Ignoruj"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-app.c:1334
|
|
msgid "_Bookmark"
|
|
msgstr "_Zakładka"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-app.c:1335 ../midori/midori-browser.c:6039
|
|
msgid "_Bookmarks"
|
|
msgstr "_Zakładki"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-app.c:1336
|
|
msgid "Add Boo_kmark"
|
|
msgstr "_Dodaj zakładkę"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-app.c:1337
|
|
msgid "_Console"
|
|
msgstr "_Konsola"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-app.c:1338
|
|
msgid "_Extensions"
|
|
msgstr "_Wtyczki"
|
|
|
|
#. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs
|
|
#: ../midori/midori-app.c:1339 ../midori/midori-browser.c:4566
|
|
msgid "_History"
|
|
msgstr "_Historia"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-app.c:1340
|
|
msgid "_Homepage"
|
|
msgstr "_Strona główna"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-app.c:1341
|
|
msgid "_Userscripts"
|
|
msgstr "Skrypty _użytkownika"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-app.c:1342
|
|
msgid "New _Tab"
|
|
msgstr "Nowa kar_ta"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-app.c:1343
|
|
msgid "_Transfers"
|
|
msgstr "_Pobieranie plików"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-app.c:1344
|
|
msgid "Netscape p_lugins"
|
|
msgstr "Wtyczki _Netscape"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-app.c:1345
|
|
msgid "_Closed Tabs"
|
|
msgstr "_Zamknięte karty"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-app.c:1346 ../midori/midori-browser.c:5195
|
|
msgid "New _Window"
|
|
msgstr "_Nowe okno"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-app.c:1347
|
|
msgid "New _Folder"
|
|
msgstr "Nowy _katalog"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-array.c:522
|
|
msgid "File not found."
|
|
msgstr "Nie odnaleziono pliku."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-array.c:547 ../midori/midori-array.c:586
|
|
#: ../midori/midori-array.c:609 ../midori/midori-array.c:619
|
|
msgid "Malformed document."
|
|
msgstr "Niepoprawny dokument."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-array.c:628
|
|
msgid "Unrecognized bookmark format."
|
|
msgstr "Nierozpoznany format zakładek."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-array.c:915
|
|
msgid "Writing failed."
|
|
msgstr "Zapisywanie nie udało się."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:331 ../midori/midori-browser.c:5277
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5286
|
|
msgid "Reload the current page"
|
|
msgstr "Wczytuje ponownie bieżącą stronę"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:340 ../midori/midori-browser.c:5283
|
|
msgid "Stop loading the current page"
|
|
msgstr "Zatrzymuje wczytywanie bieżącej strony"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:476
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to update title: %s\n"
|
|
msgstr "Nie udało się zaktualizować tytułu: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:489
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected action '%s'."
|
|
msgstr "Niespodziewana czynność „%s”."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:579
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (Private Browsing)"
|
|
msgstr "%s (Tryb prywatny)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:693 ../midori/midori-browser.c:726
|
|
msgid "Toplevel folder"
|
|
msgstr "Katalog główny"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:784
|
|
msgid "New folder"
|
|
msgstr "Nowy katalog"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:784
|
|
msgid "Edit folder"
|
|
msgstr "Edytuj katalog"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:786
|
|
msgid "New bookmark"
|
|
msgstr "Nowa zakładka"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:786
|
|
msgid "Edit bookmark"
|
|
msgstr "Edytuj zakładkę"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:828
|
|
msgid "_Title:"
|
|
msgstr "_Tytuł:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:848 ../midori/midori-searchaction.c:961
|
|
#: ../extensions/feed-panel/main.c:377
|
|
msgid "_Address:"
|
|
msgstr "_Adres:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:871 ../midori/midori-browser.c:4303
|
|
msgid "_Folder:"
|
|
msgstr "_Katalog:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:887
|
|
msgid "Add to _Speed Dial"
|
|
msgstr "Dodaj odnośnik _szybkiego wybierania"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:900
|
|
msgid "Show in the tool_bar"
|
|
msgstr "Wyświetlanie na pasku _zakładek"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:915
|
|
msgid "Run as _web application"
|
|
msgstr "Otwieranie jako stronę usługi _internetowej"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:986
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
|
|
msgstr "Nie można zapisać pliku „%s” we wskazanym katalogu."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:988
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You don't have permission to write in this location."
|
|
msgstr "Brak uprawnień do zapisywania we wskazanym położeniu."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:995
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
|
|
msgstr "Nie ma wystarczająco dużo wolnej przestrzeni aby pobrać „%s”."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:998
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file needs %s but only %s are left."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pobranie pliku wymaga %s wolnej przestrzeni ale dostępne jest tylko %s."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1036 ../midori/midori-browser.c:4372
|
|
msgid "Save file as"
|
|
msgstr "Wybór pliku"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1330
|
|
msgid "New Window"
|
|
msgstr "Nowe okno"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1330
|
|
msgid "A new window has been opened"
|
|
msgstr "Otwarto nowe okno"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1333
|
|
msgid "New Tab"
|
|
msgstr "Nowa karta"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1333
|
|
msgid "A new tab has been opened"
|
|
msgstr "Otwarto nową kartę"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1368
|
|
msgid "Error opening the image!"
|
|
msgstr "Błąd przy otwieraniu obrazka!"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1369
|
|
msgid "Can not open selected image in a default viewer."
|
|
msgstr "Nie można otworzyć obrazka w domyślnej przeglądarce"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1375
|
|
msgid "Error downloading the image!"
|
|
msgstr "Wystąpił błąd podczas ściągania obrazu!"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1376
|
|
msgid "Can not downlaod selected image."
|
|
msgstr "Nie można ściągnąć wybranego obrazu."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1479
|
|
msgid "Save file"
|
|
msgstr "Wybór pliku"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2346
|
|
msgid "Open file"
|
|
msgstr "Wybór pliku"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2478
|
|
msgid ""
|
|
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or "
|
|
"button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
|
|
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News "
|
|
"Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added "
|
|
"automatically."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wyświetlony adres URI należy otworzyć za pomocą czytnika wiadomości. "
|
|
"Zazwyczaj do podanego adresu prowadzi odnośnik znajdujący się na stronie, "
|
|
"zatytułowany jako „Zasubskrybuj”, „Dodaj nowe źródło wiadomości” lub "
|
|
"podobnie.\n"
|
|
"Można też wskazać zewnętrzny czytnik wiadomości w oknie preferencji na "
|
|
"karcie „Programy”, co umożliwi dodawanie źródeł wiadomości do czytnika w "
|
|
"sposób automatyczny po kliknięciu w odnośnik."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2484 ../extensions/feed-panel/main.c:365
|
|
msgid "New feed"
|
|
msgstr "Nowe źródło wiadomości"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2527 ../midori/midori-browser.c:5346
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:427
|
|
msgid "Add a new bookmark"
|
|
msgstr "Dodaje nową zakładkę"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3026 ../midori/midori-searchaction.c:488
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Puste"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3446
|
|
msgid "Toggle text cursor navigation"
|
|
msgstr "Przełącza przeglądanie kursorem klawiatury"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3762 ../midori/midori-browser.c:5732
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
|
|
msgstr "Nie udało się dodać nowego elementu historii: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4091 ../panels/midori-bookmarks.c:743
|
|
#: ../panels/midori-history.c:801
|
|
msgid "Open all in _Tabs"
|
|
msgstr "Otwórz wszystkie w nowych _kartach"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4098 ../panels/midori-bookmarks.c:749
|
|
#: ../panels/midori-history.c:807 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:528
|
|
msgid "Open in New _Tab"
|
|
msgstr "Otwórz w nowej _karcie"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4101 ../midori/midori-view.c:2648
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4646 ../panels/midori-bookmarks.c:751
|
|
#: ../panels/midori-history.c:809 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:530
|
|
msgid "Open in New _Window"
|
|
msgstr "Otwórz w nowym _oknie"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4190
|
|
msgid "Arora"
|
|
msgstr "Arora"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4191
|
|
msgid "Kazehakase"
|
|
msgstr "Kazehakase"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4192
|
|
msgid "Opera"
|
|
msgstr "Opera"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4193
|
|
msgid "Konqueror"
|
|
msgstr "Konqueror"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4194
|
|
msgid "Epiphany"
|
|
msgstr "Epiphany"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Firefox (%s)"
|
|
msgstr "Firefox (%s)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4216
|
|
msgid "Import bookmarks..."
|
|
msgstr "Importowanie zakładek"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4219 ../midori/midori-browser.c:5351
|
|
msgid "_Import bookmarks"
|
|
msgstr "_Importuj zakładki..."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4230
|
|
msgid "_Application:"
|
|
msgstr "_Program:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4295
|
|
msgid "Import from XBEL or HTML file"
|
|
msgstr "Plik XBEL lub HTML"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4330
|
|
msgid "Import from a file"
|
|
msgstr "Z pliku"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4342
|
|
msgid "Failed to import bookmarks"
|
|
msgstr "Nie udało się zaimportować zakładek"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4377
|
|
msgid "XBEL Bookmarks"
|
|
msgstr "Zakładki XBEL"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4382
|
|
msgid "Netscape Bookmarks"
|
|
msgstr "Zakładki Netscape"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4396
|
|
msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Program Midori umożliwia tylko eksportowanie zakładek w formatach XBEL (*."
|
|
"xbel) i Netscape (*.html)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4411
|
|
msgid "Failed to export bookmarks"
|
|
msgstr "Nie udało się wyeksportować zakładek"
|
|
|
|
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4533
|
|
msgid "Clear Private Data"
|
|
msgstr "Usuwanie danych"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4537
|
|
msgid "_Clear private data"
|
|
msgstr "_Usuń prywatne dane"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4550
|
|
msgid "Clear the following data:"
|
|
msgstr "Prywatne dane:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4560
|
|
msgid "Last open _tabs"
|
|
msgstr "Ostatnio otwarte _karty"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4586
|
|
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
|
|
msgstr "Usunięcie danych podczas _kończenia programu"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4781
|
|
msgid "A lightweight web browser."
|
|
msgstr "Lekka przeglądarka internetowa."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4782
|
|
msgid "See about:version for version info."
|
|
msgstr ""
|
|
"Proszę wprowadzić w pasku adresu about:version, aby uzyskać szczegółowe "
|
|
"informacje o wersji."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4784
|
|
msgid ""
|
|
"This library is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
|
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
|
|
"Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
|
|
"option) any later version."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta biblioteka jest wolnym oprogramowaniem; można ją rozprowadzać dalej i/lub "
|
|
"modyfikować na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej GNU, wydanej przez "
|
|
"Fundację Wolnego Oprogramowania - według wersji drugiej tej Licencji lub "
|
|
"którejś z późniejszych wersji."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4805
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Przemysław Sitek <el.pescado@gazeta.pl>, 2008.\n"
|
|
"Łukasz Romanowicz <romanowicz88@gmail.com>, 2008.\n"
|
|
"Piotr Sokół <psokol@jabster.pl>, 2010, 2011."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5193
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Plik"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5196
|
|
msgid "Open a new window"
|
|
msgstr "Otwiera nowe okno programu"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5199
|
|
msgid "Open a new tab"
|
|
msgstr "Otwiera nową kartę"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5201
|
|
msgid "New P_rivate Browsing Window"
|
|
msgstr "Nowe okno p_rywatne"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5205
|
|
msgid "Open a file"
|
|
msgstr "Otwiera plik strony"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5207
|
|
msgid "_Save Page As..."
|
|
msgstr "Zapisz j_ako..."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5208
|
|
msgid "Save to a file"
|
|
msgstr "Zapisuje stronę do pliku"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5210
|
|
msgid "Add to Speed _dial"
|
|
msgstr "Utwórz odnośnik _szybkiego wybierania"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5214
|
|
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
|
|
msgstr "Utwórz odnośnik na _pulpicie"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5216
|
|
msgid "Create _Launcher"
|
|
msgstr "Utwórz _aktywator"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5220
|
|
msgid "Subscribe to News _feed"
|
|
msgstr "Zasubskrybuj _kanał wiadomości"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5226
|
|
msgid "_Close Tab"
|
|
msgstr "_Zamknij kartę"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5227
|
|
msgid "Close the current tab"
|
|
msgstr "Zamyka bieżącą kartę"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5229
|
|
msgid "C_lose Window"
|
|
msgstr "Za_mknij okno"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5233
|
|
msgid "Print the current page"
|
|
msgstr "Drukuje bieżącą stronę"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5235
|
|
msgid "Close a_ll Windows"
|
|
msgstr "Za_mknij wszystkie okna"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5238
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Edycja"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5261
|
|
msgid "_Find..."
|
|
msgstr "_Wyszukaj..."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5262
|
|
msgid "Find a word or phrase in the page"
|
|
msgstr "Wyszukuje słowa lub wyrażenia na stronie"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5264
|
|
msgid "Find _Next"
|
|
msgstr "Znajdź _następne"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5267
|
|
msgid "Find _Previous"
|
|
msgstr "Znajdź _poprzednie"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5271
|
|
msgid "Configure the application preferences"
|
|
msgstr "Otwiera okno preferencji programu"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5273
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Widok"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5274
|
|
msgid "_Toolbars"
|
|
msgstr "Paski _narzędziowe"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5279
|
|
msgid "Reload page without caching"
|
|
msgstr "Odśwież bez wczytywania pamięci podręcznej"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5289
|
|
msgid "Increase the zoom level"
|
|
msgstr "Powiększa rozmiar strony"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5292
|
|
msgid "Decrease the zoom level"
|
|
msgstr "Zmniejsza rozmiar strony"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5296
|
|
msgid "_Encoding"
|
|
msgstr "_Kodowanie znaków"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5298
|
|
msgid "View So_urce"
|
|
msgstr "Wyświetl ź_ródło"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5301
|
|
msgid "Ca_ret Browsing"
|
|
msgstr "Przeglądanie _kursorem klawiatury"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5305
|
|
msgid "Toggle fullscreen view"
|
|
msgstr "Przełącza widok trybu pełnoekranowego"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5307
|
|
msgid "Scroll _Left"
|
|
msgstr "Przewiń w _lewo"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5310
|
|
msgid "Scroll _Down"
|
|
msgstr "Przewiń w _dół"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5313
|
|
msgid "Scroll _Up"
|
|
msgstr "Przewiń w _górę"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5316
|
|
msgid "Scroll _Right"
|
|
msgstr "Przewiń w _prawo"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5319
|
|
msgid "_Go"
|
|
msgstr "P_rzejdź"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5322
|
|
msgid "Go back to the previous page"
|
|
msgstr "Przechodzi do poprzedniej odwiedzonej strony"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5325
|
|
msgid "Go forward to the next page"
|
|
msgstr "Przechodzi do następnej odwiedzonej strony"
|
|
|
|
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5329
|
|
msgid "Go to the previous sub-page"
|
|
msgstr "Przechodzi do poprzedniej podstrony"
|
|
|
|
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5333
|
|
msgid "Go to the next sub-page"
|
|
msgstr "Przechodzi do następnej podstrony"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5336
|
|
msgid "Go to your homepage"
|
|
msgstr "Przechodzi do strony głównej"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5338
|
|
msgid "Empty Trash"
|
|
msgstr "Wyczyść listę"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5341
|
|
msgid "Undo _Close Tab"
|
|
msgstr "Przywróć _zamkniętą kartę"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5348
|
|
msgid "Add a new _folder"
|
|
msgstr "Utwórz _katalog"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5354
|
|
msgid "_Export bookmarks"
|
|
msgstr "_Eksportuj zakładki..."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5357 ../midori/midori-searchaction.c:497
|
|
msgid "_Manage Search Engines"
|
|
msgstr "_Zarządzaj wyszukiwarkami..."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5360
|
|
msgid "_Clear Private Data"
|
|
msgstr "_Usuń prywatne dane..."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5363
|
|
msgid "_Inspect Page"
|
|
msgstr "_Zbadaj stronę..."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5367
|
|
msgid "_Previous Tab"
|
|
msgstr "_Poprzednia karta"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5370
|
|
msgid "_Next Tab"
|
|
msgstr "_Następna karta"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5372
|
|
msgid "Move Tab _Backward"
|
|
msgstr "Przemieść kartę w _lewo"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5374
|
|
msgid "_Move Tab Forward"
|
|
msgstr "Przemieść kartę w p_rawo"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5377
|
|
msgid "Focus _Current Tab"
|
|
msgstr "Uaktywnij _zawartość"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5380
|
|
msgid "Focus _Next view"
|
|
msgstr "Uaktywnij n_astępny element"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5383
|
|
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
|
|
msgstr "Ukryj etykietę _bieżącej karty"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5386
|
|
msgid "_Duplicate Current Tab"
|
|
msgstr "_Powiel bieżącą kartę"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5389
|
|
msgid "Close Ot_her Tabs"
|
|
msgstr "Zamknij pozo_stałe karty"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5392
|
|
msgid "Open last _session"
|
|
msgstr "Przywróć ostatnią _sesję"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5395
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "Pomo_c"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5397
|
|
msgid "_Frequent Questions"
|
|
msgstr "_Często zadawane pytania"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5400
|
|
msgid "_Report a Problem..."
|
|
msgstr "_Zgłoś błąd w programie"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5412
|
|
msgid "_Menubar"
|
|
msgstr "Pasek _menu"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5416
|
|
msgid "_Navigationbar"
|
|
msgstr "Pasek _narzędzi nawigacyjnych"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5420
|
|
msgid "Side_panel"
|
|
msgstr "Panel _boczny"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5421
|
|
msgid "Sidepanel"
|
|
msgstr "Panel boczny"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5424
|
|
msgid "_Bookmarkbar"
|
|
msgstr "Pasek _zakładek"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5428
|
|
msgid "_Statusbar"
|
|
msgstr "Pasek stanu"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5437 ../midori/midori-websettings.c:307
|
|
msgid "_Automatic"
|
|
msgstr "Wybór _automatyczny"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5440 ../midori/midori-websettings.c:232
|
|
msgid "Chinese (BIG5)"
|
|
msgstr "Chiński tradycyjny (BIG5)"
|
|
|
|
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5444
|
|
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
|
|
msgstr "Japoński (SHIFT_JIS)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5447 ../midori/midori-websettings.c:234
|
|
msgid "Korean (EUC-KR)"
|
|
msgstr "Koreański (EUC-KR)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5450 ../midori/midori-websettings.c:235
|
|
msgid "Russian (KOI8-R)"
|
|
msgstr "Rosyjski (KOI8-R)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5453 ../midori/midori-websettings.c:236
|
|
msgid "Unicode (UTF-8)"
|
|
msgstr "Unicode (UTF-8)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5456 ../midori/midori-websettings.c:237
|
|
msgid "Western (ISO-8859-1)"
|
|
msgstr "Zachodni (ISO-8859-1)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5459 ../midori/midori-websettings.c:238
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:313 ../katze/katze-utils.c:635
|
|
msgid "Custom..."
|
|
msgstr "Dostosuj..."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5964
|
|
msgid "_Separator"
|
|
msgstr "_Separator"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5971
|
|
msgid "_Location..."
|
|
msgstr "_Pasek położenia"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5973
|
|
msgid "Open a particular location"
|
|
msgstr "Wprowadza określone położenie"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5995
|
|
msgid "_Web Search..."
|
|
msgstr "_Wyszukiwarka"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5997
|
|
msgid "Run a web search"
|
|
msgstr "Wyszukuje wyrażenia przy pomocy wyszukiwarki internetowej"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:6024
|
|
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
|
|
msgstr "Wyświetla listę ostatnio zamkniętych kart i okien"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:6041
|
|
msgid "Show the saved bookmarks"
|
|
msgstr "Wyświetla zapisane zakładki"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:6058
|
|
msgid "_Tools"
|
|
msgstr "_Narzędzia"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:6074
|
|
msgid "_Window"
|
|
msgstr "_Okno"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:6076
|
|
msgid "Show a list of all open tabs"
|
|
msgstr "Wyświetla listę otwartych kart"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:6090
|
|
msgid "_Menu"
|
|
msgstr "_Menu"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:6092
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Wyświetla listę poleceń paska menu"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:6904
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected setting '%s'"
|
|
msgstr "Niespodziewane ustawienie „%s”"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-extension.c:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
|
|
msgstr "Nie można wczytać ustawień wtyczki „%s”: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-extension.c:721 ../midori/midori-extension.c:818
|
|
#: ../midori/midori-extension.c:915 ../midori/midori-extension.c:1027
|
|
#: ../extensions/addons.c:1695
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
|
|
msgstr "Nie można zapisać ustawień wtyczki „%s”: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Search with %s"
|
|
msgstr "Wyszukaj za pomocą %s"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:412
|
|
msgid "Search with..."
|
|
msgstr "Wyszukaj za pomocą..."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:537
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to select from history\n"
|
|
msgstr "Nie udało się wybrać z historii\n"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:624
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Search for %s"
|
|
msgstr "Wyszukaj wyrażenie „%s”"
|
|
|
|
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
|
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:1400
|
|
msgid "Paste and p_roceed"
|
|
msgstr "Wklej i p_rzejdź"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:1768
|
|
msgid "Not verified"
|
|
msgstr "Nie zweryfikowany"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:1788
|
|
msgid "Verified and encrypted connection"
|
|
msgstr "Zweryfikowane i szyfrowane połączenie"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-panel.c:397 ../midori/midori-panel.c:399
|
|
#: ../midori/midori-panel.c:562 ../midori/midori-panel.c:565
|
|
msgid "Align sidepanel to the right"
|
|
msgstr "Przemieszcza panel boczny na prawą stronę okna"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-panel.c:409 ../midori/midori-panel.c:410
|
|
msgid "Close panel"
|
|
msgstr "Zamyka panel"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-panel.c:563 ../midori/midori-panel.c:566
|
|
msgid "Align sidepanel to the left"
|
|
msgstr "Przemieszcza panel boczny na lewą stronę okna"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:214
|
|
msgid "Show Speed Dial"
|
|
msgstr "Wyświetlenie strony szybkiego wybierania"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:215
|
|
msgid "Show Homepage"
|
|
msgstr "Wyświetlenie strony głównej"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:233
|
|
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
|
|
msgstr "Japoński (SHIFT_JIS)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:253
|
|
msgid "New tab"
|
|
msgstr "W nowej karcie"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:254
|
|
msgid "New window"
|
|
msgstr "W nowym oknie"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:255
|
|
msgid "Current tab"
|
|
msgstr "W bieżącej karcie"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:270
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Domyślny"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:271
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Tylko ikony"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:272
|
|
msgid "Small icons"
|
|
msgstr "Małe ikony"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:273
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Tylko etykiety"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:274
|
|
msgid "Icons and text"
|
|
msgstr "Etykiety poniżej ikon"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:275
|
|
msgid "Text beside icons"
|
|
msgstr "Etykiety obok ikon"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:290
|
|
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
|
|
msgstr "Ustawienia środowiska"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:291
|
|
msgid "HTTP proxy server"
|
|
msgstr "HTTP"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:292
|
|
msgid "No proxy server"
|
|
msgstr "Brak"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:309
|
|
msgid "Safari"
|
|
msgstr "Safari"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:310
|
|
msgid "iPhone"
|
|
msgstr "iPhone"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:311
|
|
msgid "Firefox"
|
|
msgstr "Firefox"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:312
|
|
msgid "Internet Explorer"
|
|
msgstr "Internet Explorer"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:388
|
|
msgid "Remember last window size"
|
|
msgstr "Pamiętaj ostatni rozmiar okna"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:389
|
|
msgid "Whether to save the last window size"
|
|
msgstr "Zapamiętuje ostatni rozmiar okna programu"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:397
|
|
msgid "Last window width"
|
|
msgstr "Ostatnia szerokość okna"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:398
|
|
msgid "The last saved window width"
|
|
msgstr "Ostatnia zapisana szerokość okna"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:406
|
|
msgid "Last window height"
|
|
msgstr "Ostatnia wysokość okna"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:407
|
|
msgid "The last saved window height"
|
|
msgstr "Ostatnia zapisana wysokość okna"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:432
|
|
msgid "Last panel position"
|
|
msgstr "Ostatnia pozycja panelu"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:433
|
|
msgid "The last saved panel position"
|
|
msgstr "Ostatnio zapisana pozycja panelu"
|
|
|
|
#. i18n: The internal index of the last opened panel
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:442
|
|
msgid "Last panel page"
|
|
msgstr "Ostatni panel strony"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:443
|
|
msgid "The last saved panel page"
|
|
msgstr "Ostatnio zapamiętany panel strony"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:451
|
|
msgid "Last Web search"
|
|
msgstr "Ostatnie wyszukiwanie"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:452
|
|
msgid "The last saved Web search"
|
|
msgstr "Ostatnio zapisane wyszukiwanie"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:461
|
|
msgid "Show Menubar"
|
|
msgstr "Przełącza widoczność paska poleceń"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:462
|
|
msgid "Whether to show the menubar"
|
|
msgstr "Przełącza wyświetlanie paska poleceń"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:470
|
|
msgid "Show Navigationbar"
|
|
msgstr "Pokaż pasek nawigacji"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:471
|
|
msgid "Whether to show the navigationbar"
|
|
msgstr "Przełącza wyświetlanie paska nawigacyjnego"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:479
|
|
msgid "Show Bookmarkbar"
|
|
msgstr "Wyświetlanie paska zakładek"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:480
|
|
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
|
|
msgstr "Przełącza wyświetlanie paska zakładek"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:488
|
|
msgid "Show Panel"
|
|
msgstr "Pokaż panel"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:489
|
|
msgid "Whether to show the panel"
|
|
msgstr "Przełącza wyświetlanie panelu bocznego"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:497
|
|
msgid "Show Statusbar"
|
|
msgstr "Pasek _stanu"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:498
|
|
msgid "Whether to show the statusbar"
|
|
msgstr "Przełącza wyświetlanie paska stanu"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:507
|
|
msgid "Toolbar Style:"
|
|
msgstr "Wygląd:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:508
|
|
msgid "The style of the toolbar"
|
|
msgstr "Określa styl paska narzędzi"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:517
|
|
msgid "Toolbar Items"
|
|
msgstr "Elementy paska narzędziowego"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:518
|
|
msgid "The items to show on the toolbar"
|
|
msgstr "Określa wygląd paska narzędziowego"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:526
|
|
msgid "Compact Sidepanel"
|
|
msgstr "Zwarty panel boczny"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:527
|
|
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
|
|
msgstr "Przełącza wyświetlanie panelu bocznego w trybie zwartym"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:542
|
|
msgid "Align sidepanel on the right"
|
|
msgstr "Przypnij panel boczny do prawej strony"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:543
|
|
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:558
|
|
msgid "Open panels in separate windows"
|
|
msgstr "Otwieranie paneli w oddzielnych oknach"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:559
|
|
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
|
|
msgstr "Otwiera wszystkie panale w oddzielnych oknach"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:568
|
|
msgid "When Midori starts:"
|
|
msgstr "Domyślna czynność:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:569
|
|
msgid "What to do when Midori starts"
|
|
msgstr "Określa domyślną czynność wykonywaną po uruchomieniu programu"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:578
|
|
msgid "Homepage:"
|
|
msgstr "Strona główna:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:579
|
|
msgid "The homepage"
|
|
msgstr "Wprowadza adres strony głównej"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:594
|
|
msgid "Show crash dialog"
|
|
msgstr "Wyświetlanie okna diagnostycznego po wystąpieniu awarii"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:595
|
|
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
|
|
msgstr "Wyświetla okno diagnostyczne po wystąpieniu awarii programu"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:603
|
|
msgid "Save downloaded files to:"
|
|
msgstr "Położenie pobierania:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:604
|
|
msgid "The folder downloaded files are saved to"
|
|
msgstr "Określa katalog, w którym są zapisywane pobierane pliki"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:612
|
|
msgid "Text Editor"
|
|
msgstr "Edytor tekstu:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:613
|
|
msgid "An external text editor"
|
|
msgstr "Określa zewnętrzny edytor tekstu"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:628
|
|
msgid "News Aggregator"
|
|
msgstr "Czytnik wiadomości:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:629
|
|
msgid "An external news aggregator"
|
|
msgstr "Określa zewnętrzny czytnik wiadomości"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:637
|
|
msgid "Location entry Search"
|
|
msgstr "Adres domyślnej wyszukiwarki internetowej"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:638
|
|
msgid "The search to perform inside the location entry"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:646
|
|
msgid "Preferred Encoding"
|
|
msgstr "Kodowanie znaków:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:647
|
|
msgid "The preferred character encoding"
|
|
msgstr "Określa preferowane kodowanie znaków"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:657
|
|
msgid "Always Show Tabbar"
|
|
msgstr "Zawsze widoczny pasek kart"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:658
|
|
msgid "Always show the tabbar"
|
|
msgstr "Wyświetla pasek kart nawet gdy otwarto tylko jedną kartę"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:671
|
|
msgid "Close Buttons on Tabs"
|
|
msgstr "Przyciski zamykania kart"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:672
|
|
msgid "Whether tabs have close buttons"
|
|
msgstr "Wyświetla przyciski zamykania na kartach"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:697
|
|
msgid "Open new pages in:"
|
|
msgstr "Otwieranie nowych stron:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:698
|
|
msgid "Where to open new pages"
|
|
msgstr "Określa sposób otwierania nowych stron"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:707
|
|
msgid "Middle click opens Selection"
|
|
msgstr ""
|
|
"Otwieranie odnośników zaznaczonych adresów URL\n"
|
|
"kliknięciem środkowego przycisku myszy"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:708
|
|
msgid "Load an address from the selection via middle click"
|
|
msgstr "Otwiera zaznaczony adres kliknięciem środkowego przycisku myszy"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:716
|
|
msgid "Open tabs in the background"
|
|
msgstr "Otwieranie kart w tle"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:717
|
|
msgid "Whether to open new tabs in the background"
|
|
msgstr "Otwiera karty w tle"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:725
|
|
msgid "Open Tabs next to Current"
|
|
msgstr "Otwieranie kart za bieżącą kartą"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:726
|
|
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa czy nowe karty będą umieszczane zaraz za bieżącą kartą czy za "
|
|
"ostatnią"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:734
|
|
msgid "Open popups in tabs"
|
|
msgstr "Otwieranie wyskakującyh okienek jako karty"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:735
|
|
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
|
|
msgstr "Czy otwierać wyskakujące okienka jako karty"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:745 ../extensions/statusbar-features.c:134
|
|
msgid "Load images automatically"
|
|
msgstr "Wczytywanie obrazów"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:746
|
|
msgid "Load and display images automatically"
|
|
msgstr "Wczytuje i wyświetla obrazy automatycznie"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:753 ../extensions/statusbar-features.c:143
|
|
msgid "Enable scripts"
|
|
msgstr "Wykonywanie skryptów"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:754
|
|
msgid "Enable embedded scripting languages"
|
|
msgstr "Wykonuje osadzone skrypty"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:761 ../extensions/statusbar-features.c:154
|
|
msgid "Enable Netscape plugins"
|
|
msgstr "Obsługa wtyczek Netscape"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:762
|
|
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
|
|
msgstr "Używa wbudowanych wtyczek Netscape"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:777
|
|
msgid "Enable Spell Checking"
|
|
msgstr "Sprawdzanie pisowni"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:778
|
|
msgid "Enable spell checking while typing"
|
|
msgstr "Sprawdza pisownię podczas wprowadzania tekstu"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:784
|
|
msgid "Enable HTML5 database support"
|
|
msgstr "Obsługa baz danych HTML5"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:785
|
|
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
|
|
msgstr "Przełącza obsługę baz danych HTML5"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:791
|
|
msgid "Enable HTML5 local storage support"
|
|
msgstr "Obsługa lokalnego magazynu HTML5"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:792
|
|
msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
|
|
msgstr "Przełącza obsługę lokalnych magazynów HTML5"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:798
|
|
msgid "Enable offline web application cache"
|
|
msgstr "Pamięć podręczna rozłączonych usług internetowych"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:799
|
|
msgid "Whether to enable offline web application cache"
|
|
msgstr "Włącza pamięć podręczną rozłączonych usług internetowych"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:815
|
|
msgid "Flash window on background tabs"
|
|
msgstr "Miganie okna po otwarciu karty w tle"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:816
|
|
msgid "Flash the browser window if a new tab was opened in the background"
|
|
msgstr "Powiadamianie miganiem okna o otwarciu karty w tle"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:824
|
|
msgid "Enable WebGL support"
|
|
msgstr "Włącz obsługę WebGL"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:825
|
|
msgid "Allow websites to use OpenGL rendering"
|
|
msgstr "Pozwól na używanie OpenGL do renderowania stron internetowych"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:851
|
|
msgid "Zoom Text and Images"
|
|
msgstr "Skalowanie tekstu i obrazów"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:852
|
|
msgid "Whether to zoom text and images"
|
|
msgstr "Umożliwia skalowanie tekstu i obrazów"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:867
|
|
msgid "Find inline while typing"
|
|
msgstr "Wyszukiwanie inkrementalne podczas wpisywania tekstu"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:868
|
|
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wyszukuje tekst automatycznie podczas jego wpisywania w polu wyszukiwania"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:883
|
|
msgid "Kinetic scrolling"
|
|
msgstr "Kinetyczne przewijanie"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:884
|
|
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dopasowuje prędkość przewijania, do prędkości ruchu urządzenia wskazującego"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:892
|
|
msgid "Delete old Cookies after:"
|
|
msgstr "Czas przechowywania ciasteczek:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:893
|
|
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa maksymalny czas przechowywania ciasteczek dla stron internetowych"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:909
|
|
msgid "Only accept Cookies from sites you visit"
|
|
msgstr "Akceptowanie ciasteczek pochodzących tylko z odwiedzonych stron"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:910
|
|
msgid "Block cookies sent by third-party websites"
|
|
msgstr "Blokuje ciasteczka wysyłane przez nieodwiedzone strony"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:924
|
|
msgid "Delete pages from history after:"
|
|
msgstr "Czas przechowywania historii:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:925
|
|
msgid "The maximum number of days to save the history for"
|
|
msgstr "Określa maksymalny czas przechowywania historii odwiedzonych stron"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:940
|
|
msgid "Proxy server"
|
|
msgstr "Serwer pośredniczący:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:941
|
|
msgid "The type of proxy server to use"
|
|
msgstr "Określa typ używanego serwera pośredniczącego"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:950
|
|
msgid "HTTP Proxy Server"
|
|
msgstr "Serwer pośredniczący HTTP:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:951
|
|
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
|
|
msgstr "Określa serwer pośredniczący w połączeniach HTTP"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:966
|
|
msgid "Port"
|
|
msgstr "Port:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:967
|
|
msgid "The proxy server port used for HTTP connections"
|
|
msgstr "Określa port serwera pośredniczącego w połączeniach HTTP"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:985
|
|
msgid "The maximum size of cached pages on disk"
|
|
msgstr "Określa maksymalny rozmiar pamięci podręcznej stron"
|
|
|
|
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1002
|
|
msgid "Identify as"
|
|
msgstr "Identyfikator:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1003
|
|
msgid "What to identify as to web pages"
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa jak przeglądarka ma się identyfikować przed stronami internetowymi"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1019
|
|
msgid "Identification string"
|
|
msgstr "Identyfikacja"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1020
|
|
msgid "The application identification string"
|
|
msgstr "Ciąg indentyfikujący przeglądarkę"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1036
|
|
msgid "Preferred languages"
|
|
msgstr "Preferowane języki:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1037
|
|
msgid ""
|
|
"A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual "
|
|
"webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Wprowadza listę języków preferowanych podczas renderowania stron "
|
|
"wielojęzycznych, rozdzielonych znakiem przecinka. Np.: „pl”, „ru,nl” or „en-"
|
|
"us;q=1.0, fr-fr;q=0.667”."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1052
|
|
msgid "Clear private data"
|
|
msgstr "Usuń prywatne dane"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1053
|
|
msgid "The private data selected for deletion"
|
|
msgstr "Prywatne dane zaznaczone do usunięcia"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1068
|
|
msgid "Clear data"
|
|
msgstr "Usuń dane"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1069
|
|
msgid "The data selected for deletion"
|
|
msgstr "Dane zaznaczone do usunięcia"
|
|
|
|
#. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1118
|
|
msgid "Strip referrer details sent to websites"
|
|
msgstr ""
|
|
"Skracanie adresów przekierowanych stron internetowych\n"
|
|
"w nagłówkach HTTP"
|
|
|
|
#. i18n: Referer here is not a typo but a technical term
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1120
|
|
msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname"
|
|
msgstr ""
|
|
"Skraca adresy przekierowywanych stron internetowych, wysyłane do serwerów w "
|
|
"nagłówkach HTTP, jedynie do nazw komputerów"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1134
|
|
msgid "Always use my font choices"
|
|
msgstr "Wymuszenie używania wybranej czcionki"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:1135
|
|
msgid "Override fonts picked by websites with user preferences"
|
|
msgstr ""
|
|
"Używa czcionek wybranych przez użytkownika, bez względu na preferencje stron"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
|
|
msgstr "Strona „%s” chce zapisać bazę danych HTML5."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1357 ../midori/midori-view.c:1389
|
|
msgid "_Deny"
|
|
msgstr "_Odmów"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1357 ../midori/midori-view.c:1389
|
|
msgid "_Allow"
|
|
msgstr "_Zezwól"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1385
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s wants to know your location."
|
|
msgstr "Strona „%s” chce poznać położenie użytkownika."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1476
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error - %s"
|
|
msgstr "Błąd - %s"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1477
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
|
|
msgstr "Nie można wczytać strony „%s”."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1479
|
|
msgid "Try again"
|
|
msgstr "Wczytaj ponownie"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1676 ../midori/midori-view.c:2589
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Send a message to %s"
|
|
msgstr "Wyślij wiadomość na adres %s"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2419 ../midori/midori-view.c:2738
|
|
msgid "Inspect _Element"
|
|
msgstr "Zbadaj _element..."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2471
|
|
msgid "Open Link in New _Tab"
|
|
msgstr "Otwórz w nowej _karcie"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2475
|
|
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
|
|
msgstr "Otwórz odnośnik w nowej karcie"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2476
|
|
msgid "Open Link in _Background Tab"
|
|
msgstr "Otwórz w nowej karcie w _tle"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2479
|
|
msgid "Open Link in New _Window"
|
|
msgstr "Otwórz w nowym _oknie"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2482
|
|
msgid "Open Link as Web A_pplication"
|
|
msgstr "Otwórz jako stronę _usługi internetowej"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2487
|
|
msgid "Copy Link de_stination"
|
|
msgstr "_Skopiuj adres odnośnika"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2503
|
|
msgid "Open _Image in New Tab"
|
|
msgstr "Otwórz obraz w nowej _karcie"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2506
|
|
msgid "Copy Image _Address"
|
|
msgstr "Skopiuj _adres obrazu"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2509
|
|
msgid "Save I_mage"
|
|
msgstr "Zapisz _obraz"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2512
|
|
msgid "Open in Image _Viewer"
|
|
msgstr "Otwórz w przeglądarce obrazów"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2519
|
|
msgid "Copy Video _Address"
|
|
msgstr "_Skopiuj adres nagrania wideo"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2522
|
|
msgid "Save _Video"
|
|
msgstr "Zapisz nagranie _wideo"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2522
|
|
msgid "Download _Video"
|
|
msgstr "Pobierz nagranie _wideo"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2548
|
|
msgid "Search _with"
|
|
msgstr "Wyszukaj _za pomocą"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2580
|
|
msgid "_Search the Web"
|
|
msgstr "_Wyszukaj w internecie"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2597
|
|
msgid "Open Address in New _Tab"
|
|
msgstr "Otwórz adres w nowej _karcie"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2886
|
|
msgid "Open or download file"
|
|
msgstr "Pobieranie pliku"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2905
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File Type: '%s'"
|
|
msgstr "Typ pliku: „%s”"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2907
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File Type: %s ('%s')"
|
|
msgstr "Typ pliku: %s („%s”)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2911
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File Name: %s"
|
|
msgstr "Typ pliku: %s"
|
|
|
|
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2930
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open %s"
|
|
msgstr "Otwieranie %s"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3575
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Inspect page - %s"
|
|
msgstr "Badanie - %s"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3876
|
|
msgid "Speed Dial"
|
|
msgstr "Szybkie wybieranie"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3877 ../midori/midori-view.c:3973
|
|
msgid "Click to add a shortcut"
|
|
msgstr "Proszę kliknąć, aby dodać odnośnik"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3878
|
|
msgid "Enter shortcut address"
|
|
msgstr "Proszę wprowadzić adres URL odnośnika:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3879
|
|
msgid "Enter shortcut title"
|
|
msgstr "Proszę wprowadzić nazwę odnośnika:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:3880
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
|
|
msgstr "Usunąć odnośnik?"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4042
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No documentation installed"
|
|
msgstr "Brak zainstalowanej dokumentacji"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4118
|
|
msgid "Midori doesn't store any personal data:"
|
|
msgstr "Midori nie przechowuje żadnych danych osobistych:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4119
|
|
msgid "No history or web cookies are being saved."
|
|
msgstr "Historia i ciasteczka nie są zapisywane "
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4120
|
|
msgid "Extensions are disabled."
|
|
msgstr "Rozszerzenia są wyłączone. "
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4121
|
|
msgid "HTML5 storage, local database and application caches are disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4122
|
|
msgid "Midori prevents websites from tracking the user:"
|
|
msgstr "Midori zapobiega śledzeniu użytkownika przez witryny "
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4123
|
|
msgid "Referrer URLs are stripped down to the hostname."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4124
|
|
msgid "DNS prefetching is disabled."
|
|
msgstr "Wczesne pobieranie wpisów DNS jest wyłączone."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4125
|
|
msgid "The language and timezone are not revealed to websites."
|
|
msgstr "Domyślny język oraz strefa czasowa nie ujawniany witrynom."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4126
|
|
msgid "Flash and other Netscape plugins cannot be listed by websites."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4164
|
|
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
|
|
msgstr ""
|
|
"Numery wersji w nawiasach oznaczają wersje komponentów użytych do "
|
|
"uruchomienia programu."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4220
|
|
msgid "Page loading delayed"
|
|
msgstr "Wstrzymano wczytywanie strony"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4221
|
|
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wczytywanie zostało wstrzymane z powodu ostatniej awarii lub niewłaściwych "
|
|
"preferencji programu."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4222
|
|
msgid "Load Page"
|
|
msgstr "Wczytaj stronę"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4388
|
|
msgid "Blank page"
|
|
msgstr "Pusta strona"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4650
|
|
msgid "_Duplicate Tab"
|
|
msgstr "_Powiel kartę"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4655
|
|
msgid "Show Tab _Label"
|
|
msgstr "Wyświetl _etykietę karty"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4655
|
|
msgid "Show Tab _Icon Only"
|
|
msgstr "Ukryj _etykietę karty"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:4661
|
|
msgid "Close ot_her Tabs"
|
|
msgstr "Zamknij pozo_stałe karty"
|
|
|
|
#. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important
|
|
#: ../midori/midori-view.c:5474
|
|
msgid "previous"
|
|
msgstr "Poprzednie"
|
|
|
|
#. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important
|
|
#: ../midori/midori-view.c:5493
|
|
msgid "next"
|
|
msgstr "Następne"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:5506
|
|
msgid "Print background images"
|
|
msgstr "Drukowanie obrazów tła"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:5507
|
|
msgid "Whether background images should be printed"
|
|
msgstr "Drukuje obrazy tła stron"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:5539
|
|
msgid "Features"
|
|
msgstr "Treść"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:297
|
|
msgid "Startup"
|
|
msgstr "Uruchamianie"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:310
|
|
msgid "Use _current page"
|
|
msgstr "Wprowadza adres bieżącej strony jako adres strony głównej"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:314
|
|
msgid "Use current page as homepage"
|
|
msgstr "Ustaw bieżącą stronę"
|
|
|
|
#. Page "Appearance"
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:323
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "Czcionki"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:326
|
|
msgid "Proportional Font Family"
|
|
msgstr "Czcionka o zmiennej szerokości:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:330
|
|
msgid "The default font family used to display text"
|
|
msgstr "Określa domyślny krój czcionki używany do wyświetlania tekstu"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:333
|
|
msgid "The default font size used to display text"
|
|
msgstr "Określa domyślny rozmiar czcionki używany do wyświetlania tekstu"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:335
|
|
msgid "Fixed-width Font Family"
|
|
msgstr "Czcionka stałej szerokości:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:339
|
|
msgid "The font family used to display fixed-width text"
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa krój czcionki używany do wyświetlania testu o stałej szerokości "
|
|
"znaków"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:342
|
|
msgid "The font size used to display fixed-width text"
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa rozmiar czcionki używany do wyświetlania tekstu o stałej szerokości "
|
|
"znaków"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:344
|
|
msgid "Minimum Font Size"
|
|
msgstr "Minimalny rozmiar czcionki:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:348
|
|
msgid "The minimum font size used to display text"
|
|
msgstr "Określa minimalny rozmiar czcionki używany do wyświetlania tekstu"
|
|
|
|
#. Page "Behavior"
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:359
|
|
msgid "Behavior"
|
|
msgstr "Zachowanie"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:385
|
|
msgid "Allow scripts to open popups"
|
|
msgstr "Otwieranie nowych okien przez skrypty"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:386
|
|
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
|
|
msgstr "Umożliwia skryptom automatyczne otwieranie nowych okien"
|
|
|
|
#. Page "Interface"
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:416
|
|
msgid "Browsing"
|
|
msgstr "Przeglądanie"
|
|
|
|
#. Page "Network"
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:456
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Sieć"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:463
|
|
msgid "Hostname"
|
|
msgstr "Nazwa serwera:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:487
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:902
|
|
msgid "Add search engine"
|
|
msgstr "Nowa wyszukiwarka"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:902
|
|
msgid "Edit search engine"
|
|
msgstr "Edycja wyszukiwarki"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:931
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "_Nazwa:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:947
|
|
msgid "_Description:"
|
|
msgstr "_Opis:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:981
|
|
msgid "_Icon:"
|
|
msgstr "_Ikona:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:995
|
|
msgid "_Token:"
|
|
msgstr "Słowo _kluczowe:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:1295
|
|
msgid "Manage Search Engines"
|
|
msgstr "Wyszukiwarki"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:1395
|
|
msgid "Use as _default"
|
|
msgstr "Ustaw _domyślną"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:412
|
|
msgid "Open with"
|
|
msgstr "Otwórz za pomocą"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:420
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Choose an application or command to open \"%s\":"
|
|
msgstr "Proszę wprowadzić polecenie służące do otworzenia „%s”:"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:461 ../midori/sokoke.c:471 ../midori/sokoke.c:499
|
|
#: ../midori/sokoke.c:528 ../midori/sokoke.c:542
|
|
msgid "Could not run external program."
|
|
msgstr "Nie można uruchomić zewnętrznego programu."
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:1653
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d hour"
|
|
msgid_plural "%d hours"
|
|
msgstr[0] "%d godzina"
|
|
msgstr[1] "%d godziny"
|
|
msgstr[2] "%d godzin"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:1654
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d minute"
|
|
msgid_plural "%d minutes"
|
|
msgstr[0] "%d minuta"
|
|
msgstr[1] "%d minuty"
|
|
msgstr[2] "%d minut"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:1655
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d second"
|
|
msgid_plural "%d seconds"
|
|
msgstr[0] "%d sekunda"
|
|
msgstr[1] "%d sekundy"
|
|
msgstr[2] "%d sekund"
|
|
|
|
#. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB
|
|
#: ../midori/sokoke.c:1663 ../panels/midori-transfers.c:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s of %s"
|
|
msgstr "Pobrano %s z %s"
|
|
|
|
#. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s
|
|
#: ../midori/sokoke.c:1672
|
|
msgid "?B"
|
|
msgstr "?B"
|
|
|
|
#. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s)
|
|
#: ../midori/sokoke.c:1675
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%s/s)"
|
|
msgstr " (%s/s)"
|
|
|
|
#. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning
|
|
#: ../midori/sokoke.c:1692
|
|
#, c-format
|
|
msgid " - %s remaining"
|
|
msgstr " - pozostało %s"
|
|
|
|
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
|
|
#: ../toolbars/midori-findbar.c:264
|
|
msgid "_Inline Find:"
|
|
msgstr "_Wyszukiwanie:"
|
|
|
|
#: ../toolbars/midori-findbar.c:290
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Poprzednie"
|
|
|
|
#: ../toolbars/midori-findbar.c:296
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Następne"
|
|
|
|
#: ../toolbars/midori-findbar.c:300
|
|
msgid "Match Case"
|
|
msgstr "Uwzględnianie wielkości liter"
|
|
|
|
#: ../toolbars/midori-findbar.c:309
|
|
msgid "Highlight Matches"
|
|
msgstr "Wyróżnianie"
|
|
|
|
#: ../toolbars/midori-findbar.c:320
|
|
msgid "Close Findbar"
|
|
msgstr "Zamyka pasek wyszukiwania"
|
|
|
|
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
|
|
msgstr "Pobrano plik „<b>%s</b>”."
|
|
|
|
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:125
|
|
msgid "Transfer completed"
|
|
msgstr "Zakończono pobieranie"
|
|
|
|
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:193
|
|
msgid "The downloaded file is erroneous."
|
|
msgstr "Pobrany plik jest uszkodzony."
|
|
|
|
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:194
|
|
msgid ""
|
|
"The checksum provided with the link did not match. This means the file is "
|
|
"probably incomplete or was modified afterwards."
|
|
msgstr ""
|
|
"Suma kontrolna dostarczona w odnośniku pobierania nie jest taka sama jak "
|
|
"obliczona. Oznacza to, że prawdopodobnie plik jest niekompletny lub został "
|
|
"zmodyfikowany."
|
|
|
|
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:331 ../panels/midori-transfers.c:141
|
|
msgid "Clear All"
|
|
msgstr "Wyczyść wszystko"
|
|
|
|
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:368 ../toolbars/midori-transferbar.c:370
|
|
msgid "Some files are being downloaded"
|
|
msgstr "Trwa pobieranie plików"
|
|
|
|
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:374
|
|
msgid "_Quit Midori"
|
|
msgstr "Za_kończ program"
|
|
|
|
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:376
|
|
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
|
|
msgstr "Pobieranie plików zostanie anulowane wraz z zakończeniem programu."
|
|
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:114
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr "Zakładki"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
|
|
msgstr "Nie udało się dodać zakładki: %s\n"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:435
|
|
msgid "Edit the selected bookmark"
|
|
msgstr "Edytuj wybraną zakładkę"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:443
|
|
msgid "Delete the selected bookmark"
|
|
msgstr "Usuń wybraną zakładkę"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:458
|
|
msgid "Add a new folder"
|
|
msgstr "Tworzy nowy katalog zakładek"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:592 ../panels/midori-history.c:633
|
|
msgid "<i>Separator</i>"
|
|
msgstr "<i>Separator</i>"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:111
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Historia"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:158 ../panels/midori-history.c:189
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Dzisiaj"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:160 ../panels/midori-history.c:191
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
msgstr "Wczoraj"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:162 ../panels/midori-history.c:186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d day ago"
|
|
msgid_plural "%d days ago"
|
|
msgstr[0] "%d dzień temu"
|
|
msgstr[1] "%d dni temu"
|
|
msgstr[2] "%d dni temu"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:165 ../panels/midori-history.c:184
|
|
msgid "A week ago"
|
|
msgstr "Tydzień temu"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:360
|
|
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
|
|
msgstr "Czy na pewno usunąć wszystkie elementy historii?"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:407
|
|
msgid "Bookmark the selected history item"
|
|
msgstr "Dodaje zakładkę do zaznaczonego elementu historii"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:416
|
|
msgid "Delete the selected history item"
|
|
msgstr "Usuwa zaznaczony element historii"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:424
|
|
msgid "Clear the entire history"
|
|
msgstr "Czyści całą historię"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-transfers.c:86
|
|
msgid "Transfers"
|
|
msgstr "Pobieranie plików"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-transfers.c:467
|
|
msgid "Open Destination _Folder"
|
|
msgstr "Otwórz _katalog pobierania"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-transfers.c:470
|
|
msgid "Copy Link Loc_ation"
|
|
msgstr "Skopiuj położ_enie pliku"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-http-auth.c:210
|
|
msgid "Authentication Required"
|
|
msgstr "Wymagane uwierzytelnienie"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-http-auth.c:226
|
|
msgid ""
|
|
"A username and a password are required\n"
|
|
"to open this location:"
|
|
msgstr "Uzyskanie dostępu do położenia, wymaga uwierzytelnienia:"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-http-auth.c:240
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Nazwa użytkownika:"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-http-auth.c:253
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Hasło:"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-http-auth.c:267
|
|
msgid "_Remember password"
|
|
msgstr "_Pamiętanie hasła"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-throbber.c:949
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
|
|
msgstr "Nie udało się wczytać nazwanej ikony „%s”"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-throbber.c:962
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
|
|
msgstr "Nie udało się wczytać standardowej ikony „%s”"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-throbber.c:1042
|
|
msgid "Animation frames are broken"
|
|
msgstr "Klatki animacji są uszkodzone"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:439 ../katze/katze-utils.c:873
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
|
|
msgstr "Właściwość „%s” jest niepoprawna dla %s"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:485 ../katze/katze-utils.c:514
|
|
#: ../extensions/addons.c:308
|
|
msgid "Choose file"
|
|
msgstr "Wybierz plik"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:500
|
|
msgid "Choose folder"
|
|
msgstr "Wybór katalogu"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:604
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Brak"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:719
|
|
msgid "1 hour"
|
|
msgstr "Godzina"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:720
|
|
msgid "1 day"
|
|
msgstr "Dzień"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:721
|
|
msgid "1 week"
|
|
msgstr "Tydzień"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:722
|
|
msgid "1 month"
|
|
msgstr "Miesiąc"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:723
|
|
msgid "1 year"
|
|
msgstr "Rok"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-preferences.c:91 ../extensions/history-list.vala:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preferences for %s"
|
|
msgstr "Preferencje %s"
|
|
|
|
#: ../extensions/adblock.c:467
|
|
msgid "Configure Advertisement filters"
|
|
msgstr "Filtr reklam"
|
|
|
|
#: ../extensions/adblock.c:498
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click "
|
|
"\"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Proszę wpisać w polu adres skonfigurowanej listy filtrów i kliknąć przycisk "
|
|
"„Dodaj”, aby umieścić ją na poniższej liście. Więcej list można znaleźć pod "
|
|
"adresem %s."
|
|
|
|
#: ../extensions/adblock.c:846
|
|
msgid "Edit rule"
|
|
msgstr "Edycja reguły"
|
|
|
|
#: ../extensions/adblock.c:860
|
|
msgid "_Rule:"
|
|
msgstr "_Reguła:"
|
|
|
|
#: ../extensions/adblock.c:914
|
|
msgid "Bl_ock image"
|
|
msgstr "Za_blokuj obraz"
|
|
|
|
#: ../extensions/adblock.c:919
|
|
msgid "Bl_ock link"
|
|
msgstr "Za_blokuj odnośnik"
|
|
|
|
#: ../extensions/adblock.c:1620
|
|
msgid "Advertisement blocker"
|
|
msgstr "Filtr reklam"
|
|
|
|
#: ../extensions/adblock.c:1621
|
|
msgid "Block advertisements according to a filter list"
|
|
msgstr "Blokuje wyświetlanie treści według określonych filtrów"
|
|
|
|
#. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org
|
|
#: ../extensions/addons.c:221
|
|
msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?"
|
|
msgstr "Ta strona zawiera skrypt użytkownika. Zainstalować go?"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:222
|
|
msgid "_Install user script"
|
|
msgstr "_Zainstaluj skrypt"
|
|
|
|
#. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org
|
|
#: ../extensions/addons.c:227
|
|
msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?"
|
|
msgstr "Ta strona zawiera styl użytkownika. Zainstalować go?"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:228
|
|
msgid "_Install user style"
|
|
msgstr "_Zainstaluj styl"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:236
|
|
msgid "Don't install"
|
|
msgstr "Nie instaluj"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:319 ../extensions/addons.c:681
|
|
msgid "Userscripts"
|
|
msgstr "Skrypty użytkownika"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:683
|
|
msgid "Userstyles"
|
|
msgstr "Style użytkownika"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:380 ../extensions/addons.c:459
|
|
#: ../extensions/feed-panel/main.c:129
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Błąd"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:421
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to delete '%s'?"
|
|
msgstr "Usunąć „%s”?"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:427
|
|
msgid "Delete user script"
|
|
msgstr "Usuwa skrypt użytkownika"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:428
|
|
msgid "Delete user style"
|
|
msgstr "Usuwa styl użytkownika"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:431
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
|
|
msgstr "Plik „<b>%s</b>” zostanie usunięty."
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:570 ../extensions/addons.c:647
|
|
msgid "Open in Text Editor"
|
|
msgstr "Otwiera w edytorze tekstu"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:572 ../extensions/addons.c:656
|
|
msgid "Open Target Folder"
|
|
msgstr "Otwiera katalog docelowy"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:638
|
|
msgid "Add new addon"
|
|
msgstr "Dodaje nowy dodatek"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:664
|
|
msgid "Remove selected addon"
|
|
msgstr "Usuwa zaznaczony dodatek"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:1696 ../extensions/addons.c:1914
|
|
msgid "User addons"
|
|
msgstr "Dodatki użytkownika"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:1826
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
|
|
msgstr "Nie można obserwować katalogu „%s”: %s"
|
|
|
|
#: ../extensions/addons.c:1915
|
|
msgid "Support for userscripts and userstyles"
|
|
msgstr "Obsługuje własne skrypty i style"
|
|
|
|
#: ../extensions/colorful-tabs.c:201
|
|
msgid "Colorful Tabs"
|
|
msgstr "Kolorowe karty"
|
|
|
|
#: ../extensions/colorful-tabs.c:202
|
|
msgid "Tint each tab distinctly"
|
|
msgstr "Wyświetla kolorowe nagłówki kart"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:73
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:35
|
|
msgid "Cookie Manager"
|
|
msgstr "Menedżer ciasteczek"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:103
|
|
msgid "Delete All"
|
|
msgstr "Usuń wszystko"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:105
|
|
msgid ""
|
|
"Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are "
|
|
"deleted which match the filter."
|
|
msgstr "Usuwa wszystkie wyświetlone ciasteczka uwzględniając filtr"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:120
|
|
msgid "Expand All"
|
|
msgstr "Rozwija wszystkie gałęzie"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:127
|
|
msgid "Collapse All"
|
|
msgstr "Zwija wszystkie gałęzie"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:572
|
|
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
|
|
msgstr "Usunąć wszystkie ciasteczka?"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:574
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Pytanie"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:583
|
|
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usunięte zostaną tylko ciasteczka o nazwie domeny pasującej do wyrażenia "
|
|
"filtra."
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:671
|
|
msgid "At the end of the session"
|
|
msgstr "Pod koniec sesji"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:674
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Host</b>: %s\n"
|
|
"<b>Name</b>: %s\n"
|
|
"<b>Value</b>: %s\n"
|
|
"<b>Path</b>: %s\n"
|
|
"<b>Secure</b>: %s\n"
|
|
"<b>Expires</b>: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Komputer</b>: %s\n"
|
|
"<b>Nazwa</b>: %s\n"
|
|
"<b>Wartość</b>: %s\n"
|
|
"<b>Ścieżka</b>: %s\n"
|
|
"<b>Bezpieczne</b>: %s\n"
|
|
"<b>Data wygaśnięcia</b>: %s"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Tak"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nie"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:694
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Domain</b>: %s\n"
|
|
"<b>Cookies</b>: %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Domena</b>: %s\n"
|
|
"<b>Ilość ciasteczek</b>: %d"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1024
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nazwa:"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1077
|
|
msgid "_Expand All"
|
|
msgstr "_Rozwiń wszystko"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1085
|
|
msgid "_Collapse All"
|
|
msgstr "_Zwiń wszystko"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1139
|
|
msgid "Filter:"
|
|
msgstr "Filtr:"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match "
|
|
"the entered filter"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wprowadza wyrażenie filtra i wyświetla ciasteczka o nazwie domeny pasującej "
|
|
"do niego"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:36
|
|
msgid "List, view and delete cookies"
|
|
msgstr "Umożliwia wyświetlanie i usuwanie ciasteczek"
|
|
|
|
#: ../extensions/copy-tabs.c:38
|
|
msgid "Copy Tab _Addresses"
|
|
msgstr "Skopiuj _adresy kart"
|
|
|
|
#: ../extensions/copy-tabs.c:95
|
|
msgid "Copy Addresses of Tabs"
|
|
msgstr "Kopiowanie adresów"
|
|
|
|
#: ../extensions/copy-tabs.c:96
|
|
msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
|
|
msgstr "Kopiuje do schowka adresy wszystkich kart"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209
|
|
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
|
|
msgstr "Nie udało się odnaleźć wymaganych elementów „entry” w danych XML."
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315
|
|
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
|
|
msgstr "Nie udało się odnaleźć wymaganych elementów „feed” w danych XML."
|
|
|
|
#. i18n: The local date a feed was last updated
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:387
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "Feed"
|
|
msgid "Last updated: %s."
|
|
msgstr "Ostatnio zaktualizowano: %s."
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:653
|
|
msgid "Feeds"
|
|
msgstr "Kanały wiadomości"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:706
|
|
msgid "Add new feed"
|
|
msgstr "Dodaje kanał wiadomości"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:713
|
|
msgid "Delete feed"
|
|
msgstr "Usuwa kanał wiadomości"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:795
|
|
msgid "_Feeds"
|
|
msgstr "Kanały _wiadomości"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
|
|
msgstr "Nie udało się odnaleźć głównego elementu w danych XML."
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported feed format."
|
|
msgstr "Nieobsługiwany format kanału wiadomości."
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
|
|
msgstr "Nie udało się uzyskać dostępu do bazy danych: %s"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
|
|
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
|
|
msgstr "Nie udało się odnaleźć elementu „channel” w danych RSS XML."
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
|
|
msgid "Unsupported RSS version found."
|
|
msgstr "Odnaleziono nieobsługiwaną wersję RSS."
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
|
|
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
|
|
msgstr "Nie udało się odnaleźć wymaganych elementów „item” w danych RSS XML."
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
|
|
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie udało się odnaleźć wymaganych elementów „channel” w danych RSS XML."
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/main.c:131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Feed '%s' already exists"
|
|
msgstr "Kanał wiadomości „%s” już istnieje."
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/main.c:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error loading feed '%s'"
|
|
msgstr "Wystąpił błąd podczas wczytywania kanału wiadomości „%s”."
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/main.c:518
|
|
msgid "Feed Panel"
|
|
msgstr "Kanały wiadomości"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/main.c:519
|
|
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
|
|
msgstr "Odczytuje wiadomości z kanałów Atom/RSS"
|
|
|
|
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:39
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to add form value: %s\n"
|
|
msgstr "Nie udało się dodać wartości pola do historii: %s\n"
|
|
|
|
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:95
|
|
msgid "Form history"
|
|
msgstr "Historia formularzy"
|
|
|
|
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:112
|
|
msgid ""
|
|
"Master password required\n"
|
|
"to open password database"
|
|
msgstr ""
|
|
"Główne hasło wymagane\n"
|
|
"do otwarcia bazy haseł"
|
|
|
|
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:294
|
|
msgid "Remember password on this page?"
|
|
msgstr "Pamiętać hasła na w tej witrynie?"
|
|
|
|
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:299
|
|
msgid "Remember"
|
|
msgstr "Zapamiętaj"
|
|
|
|
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:300
|
|
msgid "Not now"
|
|
msgstr "Nie tym razem"
|
|
|
|
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:301
|
|
msgid "Never for this page"
|
|
msgstr "Nie zapamiętuj w tej witrynie"
|
|
|
|
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:437
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toggle form history state"
|
|
msgstr "Czas przechowywania historii:"
|
|
|
|
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:438
|
|
msgid "Activate or deactivate form history for the current tab."
|
|
msgstr "Przełącza wyświetlanie historii pól formularzy na bieżącej karcie"
|
|
|
|
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:549
|
|
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:553
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
|
|
msgstr "Nie udało się wykonać zapytania bazy danych: %s\n"
|
|
|
|
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:629
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wyświetlanie historii pól formularzy tylko po wciśnięciu skrótu klawiszowego"
|
|
|
|
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:668
|
|
msgid "Form history filler"
|
|
msgstr "Historia pól formularzy"
|
|
|
|
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:669
|
|
msgid "Stores history of entered form data"
|
|
msgstr "Przechowuje historię uzupełnionych pól formularzy"
|
|
|
|
#: ../extensions/formhistory/formhistory-gdom-frontend.c:225
|
|
#: ../extensions/formhistory/formhistory-js-frontend.c:106
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to select suggestions\n"
|
|
msgstr "Nie udało się wybrać z historii\n"
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:197
|
|
msgid "There are no unvisited tabs"
|
|
msgstr "Brak nieodwiedzonych kart"
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "History-List"
|
|
msgstr "Historia kart"
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:275
|
|
msgid "Tab closing behavior"
|
|
msgstr "Działanie po zamknięciu karty:"
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:283
|
|
msgid "Do nothing"
|
|
msgstr "Brak"
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:289
|
|
msgid "Switch to last viewed tab"
|
|
msgstr "Przełączenie do ostatniej używanej karty"
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:295
|
|
msgid "Switch to newest tab"
|
|
msgstr "Przełączenie do najnowszej karty"
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:423
|
|
msgid "Next new Tab (History List)"
|
|
msgstr "Następna otwarta karta"
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:424
|
|
msgid "Next new tab from history"
|
|
msgstr ""
|
|
"Przechodzi do następnej karty znajdującej się na liście ostatnio otwartych "
|
|
"kart"
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:433
|
|
msgid "Previous new Tab (History List)"
|
|
msgstr "Poprzednia otwarta karta"
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:434
|
|
msgid "Previous new tab from history"
|
|
msgstr ""
|
|
"Przechodzi do poprzedniej karty znajdującej się na liście ostatnio otwartych "
|
|
"kart"
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:443
|
|
msgid "Display tab in background (History List)"
|
|
msgstr "Wyświetl kartę w tle (Lista historii)"
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:444
|
|
msgid "Display the current selected tab in background"
|
|
msgstr "Wyświetl aktualną kartę w tle"
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:569
|
|
msgid "History List"
|
|
msgstr "Historia kart"
|
|
|
|
#: ../extensions/history-list.vala:570
|
|
msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs"
|
|
msgstr ""
|
|
"Przełącza do ostatniej używanej karty po przełączeniu lub zamknięciu bieżącej"
|
|
|
|
#: ../extensions/mouse-gestures.c:301
|
|
msgid "Mouse Gestures"
|
|
msgstr "Gesty myszy"
|
|
|
|
#: ../extensions/mouse-gestures.c:302
|
|
msgid "Control Midori by moving the mouse"
|
|
msgstr "Umożliwia kontrolowanie przeglądarki za pomocą gestów myszy"
|
|
|
|
#: ../extensions/shortcuts.c:109
|
|
msgid "Reload page or stop loading"
|
|
msgstr "Odśwież lub zatrzymaj wczytywanie"
|
|
|
|
#: ../extensions/shortcuts.c:176
|
|
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "Skróty klawiszowe"
|
|
|
|
#: ../extensions/shortcuts.c:283
|
|
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
|
|
msgstr "Dostosuj skróty _klawiszowe..."
|
|
|
|
#: ../extensions/shortcuts.c:320
|
|
msgid "Shortcuts"
|
|
msgstr "Edytor skrótów klawiszowych"
|
|
|
|
#: ../extensions/shortcuts.c:321
|
|
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "Umożliwia wyświetlanie i modyfikowanie skrótów klawiszowych"
|
|
|
|
#: ../extensions/status-clock.c:174
|
|
msgid "Statusbar Clock"
|
|
msgstr "Zegar paska stanu"
|
|
|
|
#: ../extensions/status-clock.c:175
|
|
msgid "Display date and time in the statusbar"
|
|
msgstr "Wyświetla datę i czas na pasku stanu"
|
|
|
|
#: ../extensions/statusbar-features.c:131
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Obrazy"
|
|
|
|
#: ../extensions/statusbar-features.c:140
|
|
msgid "Scripts"
|
|
msgstr "Skrypty użytkownika"
|
|
|
|
#: ../extensions/statusbar-features.c:151
|
|
msgid "Netscape plugins"
|
|
msgstr "Wtyczki Netscape"
|
|
|
|
#: ../extensions/statusbar-features.c:199
|
|
msgid "Statusbar Features"
|
|
msgstr "Dodatki paska stanu"
|
|
|
|
#: ../extensions/statusbar-features.c:200
|
|
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
|
|
msgstr ""
|
|
"Umożliwia przełączanie wczytywania i wykonywania określonych elementów stron"
|
|
|
|
#: ../extensions/tab-panel.c:593 ../extensions/tab-panel.c:680
|
|
msgid "Tab Panel"
|
|
msgstr "Panel kart"
|
|
|
|
#: ../extensions/tab-panel.c:663
|
|
msgid "T_ab Panel"
|
|
msgstr "Panel _kart"
|
|
|
|
#: ../extensions/tab-panel.c:681
|
|
msgid "Show tabs in a vertical panel"
|
|
msgstr "Wyświetla karty w panelu bocznym"
|
|
|
|
#: ../extensions/tabs-minimized.c:76
|
|
msgid "Only Icons on Tabs by default"
|
|
msgstr "Ikony kart"
|
|
|
|
#: ../extensions/tabs-minimized.c:77
|
|
msgid "New tabs have no label by default"
|
|
msgstr "Ukrywa etykiety nowo otwieranych kart"
|
|
|
|
#: ../extensions/toolbar-editor.c:393
|
|
msgid "Customize Toolbar"
|
|
msgstr "Modyfikowanie paska narzędziowego"
|
|
|
|
#: ../extensions/toolbar-editor.c:409
|
|
msgid ""
|
|
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag "
|
|
"and drop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Proszę wybrać elementy, które mają być wyświetlane na pasku narzędziowym.\n"
|
|
"Kolejność elementów można zmieniać przeciągając je na odpowiednie pozycje "
|
|
"listy."
|
|
|
|
#: ../extensions/toolbar-editor.c:425
|
|
msgid "Available Items"
|
|
msgstr "Dostępne elementy"
|
|
|
|
#: ../extensions/toolbar-editor.c:446
|
|
msgid "Displayed Items"
|
|
msgstr "Wyświetlane elementy"
|
|
|
|
#: ../extensions/toolbar-editor.c:581
|
|
msgid "Customize _Toolbar..."
|
|
msgstr "Dostosuj pasek _narzędziowy..."
|
|
|
|
#: ../extensions/toolbar-editor.c:597
|
|
msgid "_Customize..."
|
|
msgstr "_Dostosuj..."
|
|
|
|
#: ../extensions/toolbar-editor.c:627
|
|
msgid "Toolbar Editor"
|
|
msgstr "Edytor paska narzędziowego"
|
|
|
|
#: ../extensions/toolbar-editor.c:628
|
|
msgid "Easily edit the toolbar layout"
|
|
msgstr "Umożliwia modyfikację układu paska narzędziowego"
|
|
|
|
#: ../extensions/web-cache.c:463
|
|
msgid "Cache HTTP communication on disk"
|
|
msgstr "Przechowuje dane komunikacji HTTP na dysku"
|
|
|
|
#~ msgid "Lightweight web browser"
|
|
#~ msgstr "Umożliwia przeglądanie zawartości sieci internetowej"
|
|
|
|
#~ msgid "Cookies"
|
|
#~ msgstr "Ciasteczka"
|
|
|
|
#~ msgid "'Flash' Cookies"
|
|
#~ msgstr "Ciasteczka „Flash”"
|
|
|
|
#~ msgid "HTML5 _Databases"
|
|
#~ msgstr "_Bazy danych HTML5"
|
|
|
|
#~ msgid "Offline Application Cache"
|
|
#~ msgstr "Pamięć podręczna rozłączonych usług internetowych"
|
|
|
|
#~ msgid "Not available: %s"
|
|
#~ msgstr "Nie dostępne: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Resource files not installed"
|
|
#~ msgstr "Nie zainstalowano pliku zasobów"
|
|
|
|
#~ msgid "No filename specified"
|
|
#~ msgstr "Nie podano pliku"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't save any private data while browsing"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Otwiera wystąpienie programu, które nie zapisuje żadnych prywatnych danych"
|
|
|
|
#~ msgid "Add shortcut to speed dial"
|
|
#~ msgstr "Tworzy odnośnik do strony na ekranie szybkiego wybierania"
|
|
|
|
#~ msgid "Add shortcut to the desktop"
|
|
#~ msgstr "Tworzy odnośnik do strony na pulpicie"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a launcher"
|
|
#~ msgstr "Tworzy na pulpicie aktywator z odnośnikiem do bieżącej strony"
|
|
|
|
#~ msgid "Subscribe to this news feed"
|
|
#~ msgstr "Subskrybuje kanał wiadomości"
|
|
|
|
#~ msgid "Close this window"
|
|
#~ msgstr "Zamyka bieżące okno"
|
|
|
|
#~ msgid "Close all open windows"
|
|
#~ msgstr "Zamyka wszystkie otwarte okna programu"
|
|
|
|
#~ msgid "Undo the last modification"
|
|
#~ msgstr "Cofa ostatnią czynność"
|
|
|
|
#~ msgid "Redo the last modification"
|
|
#~ msgstr "Powtarza ostatnią czynność"
|
|
|
|
#~ msgid "Cut the selected text"
|
|
#~ msgstr "Wycina zaznaczony tekst"
|
|
|
|
#~ msgid "Copy the selected text"
|
|
#~ msgstr "Kopiuje zaznaczony tekst"
|
|
|
|
#~ msgid "Paste text from the clipboard"
|
|
#~ msgstr "Wkleja tekst ze schowka"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete the selected text"
|
|
#~ msgstr "Usuwa zaznaczony tekst"
|
|
|
|
#~ msgid "Select all text"
|
|
#~ msgstr "Zaznacz w_szystko"
|
|
|
|
#~ msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
|
|
#~ msgstr "Wyszukuje następne wystąpienie słowa lub wyrażenia"
|
|
|
|
#~ msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
|
|
#~ msgstr "Wyszukuje poprzednie wystąpienie słowa lub wyrażenia"
|
|
|
|
#~ msgid "Reset the zoom level"
|
|
#~ msgstr "Przywraca zwykły rozmiar strony"
|
|
|
|
#~ msgid "View the source code of the page"
|
|
#~ msgstr "Wyświetla kod źródłowy strony"
|
|
|
|
#~ msgid "Scroll to the left"
|
|
#~ msgstr "Przewija zawartość strony w lewo"
|
|
|
|
#~ msgid "Scroll down"
|
|
#~ msgstr "Przewija zawartość strony w dół"
|
|
|
|
#~ msgid "Scroll up"
|
|
#~ msgstr "Przewija zawartość strony w górę"
|
|
|
|
#~ msgid "Scroll to the right"
|
|
#~ msgstr "Przewija zawartość strony w prawo"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete the contents of the trash"
|
|
#~ msgstr "Czyści listę ostatnio zamkniętych kart i okien"
|
|
|
|
#~ msgid "Open the last closed tab"
|
|
#~ msgstr "Otwiera ostatnio zamkniętą kartę"
|
|
|
|
#~ msgid "Add a new bookmark folder"
|
|
#~ msgstr "Tworzy nowy katalog zakładek"
|
|
|
|
#~ msgid "Add, edit and remove search engines..."
|
|
#~ msgstr "Zarządza wyszukiwarkami internetowymi"
|
|
|
|
#~ msgid "Clear private data..."
|
|
#~ msgstr "Usuwa prywatne dane zapisane przez program..."
|
|
|
|
#~ msgid "Inspect page details and access developer tools..."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Umożliwia analizowanie szczegółów strony i udostępnia narzędzia "
|
|
#~ "programistyczne"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to the previous tab"
|
|
#~ msgstr "Przechodzi do poprzedniej karty"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to the next tab"
|
|
#~ msgstr "Przechodzi do następnej karty"
|
|
|
|
#~ msgid "Move tab behind the previous tab"
|
|
#~ msgstr "Przemieszcza bieżącą kartę przed poprzednią kartę"
|
|
|
|
#~ msgid "Move tab in front of the next tab"
|
|
#~ msgstr "Przemieszcza bieżącą kartę za następną kartę"
|
|
|
|
#~ msgid "Focus the current tab"
|
|
#~ msgstr "Uaktywnia bieżącą kartę przeglądarki"
|
|
|
|
#~ msgid "Only show the icon of the current tab"
|
|
#~ msgstr "Wyświetla tylko ikonę bieżącej karty"
|
|
|
|
#~ msgid "Duplicate the current tab"
|
|
#~ msgstr "Powiela bieżącą kartę"
|
|
|
|
#~ msgid "Close all tabs except the current tab"
|
|
#~ msgstr "Zamyka wszystkie karty z wyjątkiem bieżącej"
|
|
|
|
#~ msgid "Open the tabs saved in the last session"
|
|
#~ msgstr "Otwiera karty zapisane podczas ostatniej sesji"
|
|
|
|
#~ msgid "Show the Frequently Asked Questions"
|
|
#~ msgstr "Wyświetla najczęściej zadawane pytania"
|
|
|
|
#~ msgid "Open Midori's bug tracker"
|
|
#~ msgstr "Otwiera stronę systemu zgłaszania i monitorowania błędów"
|
|
|
|
#~ msgid "Show information about the program"
|
|
#~ msgstr "Wyświetla informacje na temat programu"
|
|
|
|
#~ msgid "Show menubar"
|
|
#~ msgstr "Przełącza widoczność paska menu"
|
|
|
|
#~ msgid "Show navigationbar"
|
|
#~ msgstr "Przełącza widoczność paska narzędzi nawigacyjnych"
|
|
|
|
#~ msgid "Show sidepanel"
|
|
#~ msgstr "Przełącza widoczność panelu bocznego"
|
|
|
|
#~ msgid "Show bookmarkbar"
|
|
#~ msgstr "Przełącza widoczność paska zakładek"
|
|
|
|
#~ msgid "Show statusbar"
|
|
#~ msgstr "Przełącza widoczność paska stanu"
|
|
|
|
#~ msgid "MD5-Checksum:"
|
|
#~ msgstr "Suma kontrolna MD5:"
|
|
|
|
#~ msgid "SHA1-Checksum:"
|
|
#~ msgstr "Suma kontrolna SHA-1:"
|
|
|
|
#~ msgid "Set number of columns and rows"
|
|
#~ msgstr "Ustaw ilość kolumn i wierszy"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter number of columns and rows:"
|
|
#~ msgstr "Proszę wprowadzić ilość kolumn i wierszy:"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid input for the size of the speed dial"
|
|
#~ msgstr "Wprowadzono nieprawidłowy rozmiar strony szybkiego wybierania."
|
|
|
|
#~ msgid "Thumb size:"
|
|
#~ msgstr "Rozmiar miniatur:"
|
|
|
|
#~ msgid "Small"
|
|
#~ msgstr "Mały"
|
|
|
|
#~ msgid "Medium"
|
|
#~ msgstr "Średni"
|
|
|
|
#~ msgid "Big"
|
|
#~ msgstr "Duży"
|
|
|
|
#~ msgid "Reset the last _session"
|
|
#~ msgstr "Nie przywracaj ostatniej _sesji"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure _Advertisement filters..."
|
|
#~ msgstr "Skonfiguruj filtr _reklam..."
|
|
|
|
#~ msgid "Not found - %s"
|
|
#~ msgstr "Nie znaleziono - %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Document cannot be displayed"
|
|
#~ msgstr "Nie można wyświetlić dokumentu"
|
|
|
|
#~ msgid "Enforce 96 dots per inch"
|
|
#~ msgstr "Wymuszenie 96 DPI"
|
|
|
|
#~ msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
|
|
#~ msgstr "Ustawia rozdzielczość renderowania strony na 96 DPI"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch tabs with Ctrl+Tab sorted by last usage"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Przełącza za pomocą klawiszy Ctrl+Tab pomiędzy kartami\n"
|
|
#~ "posortowanymi według czasu ostatniego użycia."
|
|
|
|
#~ msgid "Delete old cookies after 1 hour"
|
|
#~ msgstr "Godzina"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete old cookies after 1 week"
|
|
#~ msgstr "Tydzień"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete old cookies after 1 month"
|
|
#~ msgstr "Miesiąc"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete old cookies after 1 year"
|
|
#~ msgstr "Rok"
|
|
|
|
#~ msgid "All cookies"
|
|
#~ msgstr "Wszystkie"
|
|
|
|
#~ msgid "Session cookies"
|
|
#~ msgstr "Bieżącej sesji"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Transferbar"
|
|
#~ msgstr "Pasek pobierania plików"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to show the transferbar"
|
|
#~ msgstr "Przełącza wyświetlanie paska pobierania plików"
|
|
|
|
#~ msgid "Search engines in location completion"
|
|
#~ msgstr "Wyszukiwarki na liście paska adresu"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to show search engines in the location completion"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wyświetla wyszukiwarki na liście automatycznego uzupełniania paska adresu"
|
|
|
|
#~ msgid "Show operating controls of the panel"
|
|
#~ msgstr "Wyświetlanie przycisków konfiguracyjnych panelu"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
|
|
#~ msgstr "Wyświetla przyciski konfiguracyjne panelu"
|
|
|
|
#~ msgid "Show speed dial in new tabs"
|
|
#~ msgstr "Strona szybkiego wybierania"
|
|
|
|
#~ msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
|
|
#~ msgstr "Wyświetla stronę szybkiego wybierania w pustych kartach"
|
|
|
|
#~ msgid "Download Manager"
|
|
#~ msgstr "Menedżer pobierania:"
|
|
|
|
#~ msgid "An external download manager"
|
|
#~ msgstr "Określa zewnętrzny menedżer pobierania"
|
|
|
|
#~ msgid "Open external pages in:"
|
|
#~ msgstr "Otwieranie stron przez inne programy:"
|
|
|
|
#~ msgid "Where to open externally opened pages"
|
|
#~ msgstr "Określa sposób otwierania stron przez inne programy"
|
|
|
|
#~ msgid "Accept cookies"
|
|
#~ msgstr "Akceptowane typy:"
|
|
|
|
#~ msgid "What type of cookies to accept"
|
|
#~ msgstr "Określa typy akceptowanych ciasteczek"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum cookie age"
|
|
#~ msgstr "Maksymalny okres przechowywania ciasteczek:"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum history age"
|
|
#~ msgstr "Maksymalny okres przechowywania historii:"
|
|
|
|
#~ msgid "Remember last downloaded files"
|
|
#~ msgstr "Przechowywanie informacji o ostatnio pobranych plikach"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether the last downloaded files are saved"
|
|
#~ msgstr "Określa czy będzie przechowywana lista ostatnio pobranych plików"
|
|
|
|
#~ msgid "Appearance"
|
|
#~ msgstr "Wygląd"
|
|
|
|
#~ msgid "Applications"
|
|
#~ msgstr "Programy"
|
|
|
|
#~ msgid "Quit the application"
|
|
#~ msgstr "Kończy działanie programu"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to execute database statement\n"
|
|
#~ msgstr "Nie udało się wykonać zapytania bazy danych\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Download with Download _Manager"
|
|
#~ msgstr "Pobierz za pomocą _menedżera pobierania"
|
|
|
|
#~ msgid "General"
|
|
#~ msgstr "Ogólne"
|
|
|
|
#~ msgid "Font settings"
|
|
#~ msgstr "Czcionki"
|
|
|
|
#~ msgid "Interface"
|
|
#~ msgstr "Interfejs"
|
|
|
|
#~ msgid "Navigationbar"
|
|
#~ msgstr "Pasek narzędzi nawigacyjnych"
|
|
|
|
#~ msgid "External applications"
|
|
#~ msgstr "Zewnętrzne"
|
|
|
|
#~ msgid "Web Cookies"
|
|
#~ msgstr "Ciasteczka"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete cookies when quitting Midori"
|
|
#~ msgstr "Usuwanie ciasteczek podczas _kończenia programu"
|
|
|
|
#~ msgid "%s of %s, %s/s"
|
|
#~ msgstr "Pobrano %s z %s, %s/s"
|
|
|
|
#~ msgid "Next Tab (History List)"
|
|
#~ msgstr "Poprzednia odwiedzona karta"
|
|
|
|
#~ msgid "Previous Tab (History List)"
|
|
#~ msgstr "Następna odwiedzona karta"
|
|
|
|
#~ msgid "Previous tab from history"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Przechodzi do poprzedniej karty znajdującej się na liście ostatnio "
|
|
#~ "odwiedzonych kart"
|
|
|
|
#~ msgid "Pageholder"
|
|
#~ msgstr "Schowek stron"
|
|
|
|
#~ msgid "_Pageholder"
|
|
#~ msgstr "_Schowek stron"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Przechowuje otwarte strony niezależnie od zawartości głównego okna "
|
|
#~ "programu"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Blank page"
|
|
#~ msgstr "Wyświetlanie pustej strony"
|
|
|
|
#~ msgid "_Contents"
|
|
#~ msgstr "_Spis treści"
|
|
|
|
#~ msgid "Show the documentation"
|
|
#~ msgstr "Wyświetla pomoc dotyczącą programu"
|
|
|
|
#~ msgid "_Save Link destination"
|
|
#~ msgstr "_Zapisz obiekt odnośnika"
|
|
|
|
#~ msgid "_Download Link destination"
|
|
#~ msgstr "_Pobierz obiekt odnośnika"
|
|
|
|
#~ msgid "%d%% loaded"
|
|
#~ msgstr "wczytano %d%%"
|
|
|
|
#~ msgid "_Transferbar"
|
|
#~ msgstr "_Pasek pobierania plików"
|
|
|
|
#~ msgid "Show transferbar"
|
|
#~ msgstr "Przełącza widoczność paska pobierania plików"
|
|
|
|
#~ msgid "Show progress in location entry"
|
|
#~ msgstr "Pasek postępu wczytywania strony"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
|
|
#~ msgstr "Wyświetla pasek postępu wczytywania strony w pasku adresu"
|
|
|
|
#~ msgid "Ask for the destination folder"
|
|
#~ msgstr "Wybór katalogu pobierania"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pyta o wskazanie katalogu docelowego każdorazowo przed rozpoczęciem "
|
|
#~ "pobierania pliku"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
|
|
#~ msgstr "Wyświetla powiadomienie gdy pobieranie zostanie zakończone"
|
|
|
|
#~ msgid "Download I_mage"
|
|
#~ msgstr "_Pobierz obraz"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to clear search history: %s\n"
|
|
#~ msgstr "Nie udało się wyczyścić historii wyszukiwania: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Detach chosen panel from the window"
|
|
#~ msgstr "Odłącza panel od okna"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide operating controls"
|
|
#~ msgstr "Przełącza widoczność przycisków konfiguracyjnych panelu"
|
|
|
|
#~ msgid "Spell Checking"
|
|
#~ msgstr "Sprawdzanie pisowni"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for "
|
|
#~ "example \"en_GB,de_DE\""
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wprowadza listę języków sprawdzania pisowni, rozdzieloną znakami "
|
|
#~ "przecinka, np.: „en_GB,pl”"
|
|
|
|
#~ msgid "Minimize _Current Tab"
|
|
#~ msgstr "_Zminimalizuj kartę"
|
|
|
|
#~ msgid "Minimize the current tab"
|
|
#~ msgstr "Minimalizuje bieżącą kartę"
|
|
|
|
#~ msgid "External Applications"
|
|
#~ msgstr "Zewnętrzne programy"
|
|
|
|
#~ msgid "Associate URL schemes with external commands"
|
|
#~ msgstr "Kojarzy schematy adresów URL z poleceniami"
|
|
|
|
#~ msgid "_Recently visited pages"
|
|
#~ msgstr "_Ostatnio odwiedzone strony"
|
|
|
|
#~ msgid "Reopen pages that you visited earlier"
|
|
#~ msgstr "Wyświetla listę ostatnio odwiedzonych stron"
|
|
|
|
#~ msgid "Remember last visited pages"
|
|
#~ msgstr "Przechowywanie adresów ostatnio odwiedzonych stron"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether the last visited pages are saved"
|
|
#~ msgstr "Przechowuje listę ostatnio odwiedzonych stron"
|
|
|
|
#~ msgid "Detect proxy server automatically"
|
|
#~ msgstr "Automatyczne wykrywanie serwera pośredniczącego"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
|
|
#~ msgstr "Przełącza automatyczne wykrywanie serwera pośredniczącego"
|
|
|
|
#~ msgid "Set number of shortcuts"
|
|
#~ msgstr "Ustaw ilość odnośników"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter number of shortcuts:"
|
|
#~ msgstr "Proszę wprowadzić ilość odnośników:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Restore Tab"
|
|
#~ msgstr "_Przywróć kartę"
|
|
|
|
#~ msgid "Spelling dictionaries:"
|
|
#~ msgstr "Słowniki:"
|
|
|
|
#~ msgid "Console"
|
|
#~ msgstr "Konsola"
|
|
|
|
#~ msgid "Copy _All"
|
|
#~ msgstr "Skopiuj _wszystko"
|
|
|
|
#~ msgid "Copy All"
|
|
#~ msgstr "Skopiuj wszystko"
|
|
|
|
#~ msgid "Copy %s to the folder %s."
|
|
#~ msgstr "Proszę skopiować %s do katalogu „%s”."
|
|
|
|
#~ msgid "_Cookie Manager"
|
|
#~ msgstr "Menedżer _ciasteczek"
|
|
|
|
#~ msgid "REGEX"
|
|
#~ msgstr "WYRAŻENIE REGULARNE"
|
|
|
|
#~ msgid "Open _Link"
|
|
#~ msgstr "Otwórz _odnośnik"
|
|
|
|
#~ msgid "Open Image in New Wi_ndow"
|
|
#~ msgstr "Otwórz obraz w nowym _oknie"
|
|
|
|
#~ msgid "View Selection Source"
|
|
#~ msgstr "Pokaż źródło zaznaczenia"
|
|
|
|
#~ msgid "View the source code of the selection"
|
|
#~ msgstr "Pokaż źródło zaznaczenia"
|
|
|
|
#~ msgid "Both"
|
|
#~ msgstr "Tekst pod ikonami"
|
|
|
|
#~ msgid "Both horizontal"
|
|
#~ msgstr "Tekst obok ikon"
|
|
|
|
#~ msgid "Load on Startup"
|
|
#~ msgstr "Pokaż przy uruchomieniu"
|
|
|
|
#~ msgid "Remember last form inputs"
|
|
#~ msgstr "Przechowuj dane z formularzy"
|
|
|
|
#~ msgid "Cache size"
|
|
#~ msgstr "Pamięć podręczna"
|
|
|
|
#~ msgid "The allowed size of the cache"
|
|
#~ msgstr "Rozmiar pamięci podręcznej"
|
|
|
|
#~ msgid "Encoding"
|
|
#~ msgstr "Kodowanie znaków"
|
|
|
|
#~ msgid "User_styles"
|
|
#~ msgstr "_Style użytkownika"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable"
|
|
#~ msgstr "Skrypty użytkownika"
|
|
|
|
#~ msgid "_Disable"
|
|
#~ msgstr "_Wyłącz"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable"
|
|
#~ msgstr "_Plik"
|
|
|
|
#~ msgid "URIs"
|
|
#~ msgstr "Adresy URI"
|
|
|
|
#~ msgid "[URIs]"
|
|
#~ msgstr "[ADRES URI...]"
|
|
|
|
#~ msgid "_URL:"
|
|
#~ msgstr "_URL:"
|
|
|
|
#~ msgid "Root"
|
|
#~ msgstr "Korzeń"
|
|
|
|
#~ msgid "_Quick Find"
|
|
#~ msgstr "Szybkie wyszukiwanie"
|
|
|
|
#~ msgid "HTTP Proxy"
|
|
#~ msgstr "Serwer proxy HTTP"
|
|
|
|
#~ msgid "Open URL in New _Tab"
|
|
#~ msgstr "Otwórz URL w nowej karcie"
|
|
|
|
#~ msgid "Source"
|
|
#~ msgstr "Ź_ródło strony"
|
|
|
|
#~ msgid "_Icon (name or file):"
|
|
#~ msgstr "_Ikona (nazwa albo plik):"
|
|
|
|
#~ msgid "Manage search engines"
|
|
#~ msgstr "_Zarządzaj wyszukiwarkami"
|
|
|
|
#~ msgid "Warning: You are using a superuser account!"
|
|
#~ msgstr "Uwaga: Używasz konta administratora!"
|
|
|
|
#~ msgid "Bookmark"
|
|
#~ msgstr "Zakładka"
|
|
|
|
#~ msgid "_Form Fill"
|
|
#~ msgstr "Wypełnij _formularz"
|
|
|
|
#~ msgid "_Fullscreen"
|
|
#~ msgstr "Tryb _pełnoekranowy"
|
|
|
|
#~ msgid "_Leave Fullscreen"
|
|
#~ msgstr "_Opuść tryb pełnoekranowy"
|
|
|
|
#~ msgid "midori"
|
|
#~ msgstr "midori"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown argument."
|
|
#~ msgstr "Nieznany argument"
|
|
|
|
#~ msgid "Settings"
|
|
#~ msgstr "Ustawienia"
|
|
|
|
#~ msgid "Trash"
|
|
#~ msgstr "Kosz"
|
|
|
|
#~ msgid "Browser"
|
|
#~ msgstr "Przeglądarka"
|
|
|
|
#~ msgid "The current browser"
|
|
#~ msgstr "Obecna przeglądarka"
|
|
|
|
#~ msgid "The list of search engines"
|
|
#~ msgstr "Lista wyszukiwarek"
|
|
|
|
#~ msgid "The navigationbar"
|
|
#~ msgstr "Pasek narzędzi nawigacyjnych"
|
|
|
|
#~ msgid "Tab"
|
|
#~ msgstr "Karta"
|
|
|
|
#~ msgid "The current tab"
|
|
#~ msgstr "Bieżącą karta"
|
|
|
|
#~ msgid "The statusbar"
|
|
#~ msgstr "Pasek stanu"
|
|
|
|
#~ msgid "Pa_ge Setup"
|
|
#~ msgstr "_Ustawienia strony"
|
|
|
|
#~ msgid "Show a preview of the printed page"
|
|
#~ msgstr "Pokaż podgląd drukowanej strony"
|
|
|
|
#~ msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
|
|
#~ msgstr "Otwórz wybraną zakładkę w nowej karcie"
|
|
|
|
#~ msgid "Open the selected bookmark in a new window"
|
|
#~ msgstr "Otwórz wybraną zakładkę w nowym oknie"
|
|
|
|
#~ msgid "Tab _Overview"
|
|
#~ msgstr "P_odgląd kart"
|
|
|
|
#~ msgid "_Work Offline"
|
|
#~ msgstr "Pracuj bez podłączenia"
|
|
|
|
#~ msgid "Untitled"
|
|
#~ msgstr "Bez tytułu"
|
|
|
|
#~ msgid "Limit"
|
|
#~ msgstr "Ograniczenie"
|
|
|
|
#~ msgid "Show New Tab"
|
|
#~ msgstr "Pokazuj przycisk \"Nowa karta\""
|
|
|
|
#~ msgid "Show the New Tab button in the toolbar"
|
|
#~ msgstr "Pokaż przycisk nowej karty na pasku narzędzi"
|
|
|
|
#~ msgid "Show the Homepage button in the toolbar"
|
|
#~ msgstr "Pokaż przycisk strony startowej na pasku narzędzi"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Web search"
|
|
#~ msgstr "Pokazuj wyszukiwarki internetowe"
|
|
|
|
#~ msgid "Show a notification window for finished downloads"
|
|
#~ msgstr "Pokazuj powiadomienie dla zakończonych pobierań"
|