3668 lines
116 KiB
Text
3668 lines
116 KiB
Text
# Ukrainian translation for midori package.
|
||
# Copyright (C) 2010 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the midori package.
|
||
#
|
||
#
|
||
# Yarema aka Knedlyk <yupadmin@gmail.com> 2010, 2010.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: midori svn\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2015-07-11 22:56-0400\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2015-06-07 11:12+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Ksenia Dylova <ksjenka@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
|
||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-07-13 05:15+0000\n"
|
||
"X-Generator: Launchpad (build 17620)\n"
|
||
"Language: uk\n"
|
||
|
||
#: ../data/midori.desktop.in.h:1 ../midori/main.c:142
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:231
|
||
msgid "Midori"
|
||
msgstr "Мідорі"
|
||
|
||
#: ../data/midori.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Web Browser"
|
||
msgstr "Веб-переглядач"
|
||
|
||
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
|
||
msgid "Midori Web Browser"
|
||
msgstr "Midori - переглядач Веб-сторінок"
|
||
|
||
#: ../data/midori.desktop.in.h:4
|
||
msgid "Browse the Web"
|
||
msgstr "Серфінг в Інтернеті"
|
||
|
||
#: ../data/midori.desktop.in.h:5
|
||
msgid "Internet;WWW;Explorer"
|
||
msgstr "Internet;WWW;Explorer"
|
||
|
||
#: ../data/midori.desktop.in.h:6 ../midori/midori-browser.c:1783
|
||
msgid "New Tab"
|
||
msgstr "Нова вкладка"
|
||
|
||
#: ../data/midori.desktop.in.h:7 ../midori/midori-browser.c:1780
|
||
msgid "New Window"
|
||
msgstr "Нове вікно"
|
||
|
||
#: ../data/midori.desktop.in.h:8
|
||
msgid "New Private Browsing Window"
|
||
msgstr "Нове вікно в режимі приватності"
|
||
|
||
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Midori Private Browsing"
|
||
msgstr "Мідорі перегляд в режимі приватності"
|
||
|
||
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:2 ../extensions/about.vala:176
|
||
msgid "Private Browsing"
|
||
msgstr "Режим приватності"
|
||
|
||
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:3
|
||
msgid "Open a new private browsing window"
|
||
msgstr "Відкрити нове вікно перегляду в режимі приватності"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:52
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
|
||
msgstr "Знімок екрану збережено до: %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:79
|
||
msgid "Run ADDRESS as a web application"
|
||
msgstr "Запустити АДРЕСУ як веб-додаток"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:79
|
||
msgid "ADDRESS"
|
||
msgstr "АДРЕСА"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:81
|
||
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
|
||
msgstr "Використайте ТЕКУ як теку конфігурації"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:81
|
||
msgid "FOLDER"
|
||
msgstr "ТЕКА"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:83
|
||
msgid "Private browsing, no changes are saved"
|
||
msgstr "Захищений перегляд, жодні зміни не записуються"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:86
|
||
msgid "Portable mode, all runtime files are stored in one place"
|
||
msgstr "Портативний режим, всі файли запуску збережено в одному місці"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:89
|
||
msgid "Plain GTK+ window with WebKit, akin to GtkLauncher"
|
||
msgstr "Звичайне GTK+ вікно з WebKit, аналогічно до GtkLauncher"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:91
|
||
msgid "Show a diagnostic dialog"
|
||
msgstr "Показати діалог діагностики"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:93
|
||
msgid "Run within gdb and save a backtrace on crash"
|
||
msgstr "Запустити з gdb і зберегти вивід крешу"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:95
|
||
msgid "Run the specified filename as javascript"
|
||
msgstr "Виконати визначений файл як джава-скрипт"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:97
|
||
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
|
||
msgstr "Зробити знімок вибраної сторінки/адреси"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:99
|
||
msgid "Execute the specified command"
|
||
msgstr "Виконати вибрану команду"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:101
|
||
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
|
||
msgstr "Список можливих команд для запуску з -e/ --execute"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:103
|
||
msgid "Display program version"
|
||
msgstr "Відобразити версію програми"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:105
|
||
msgid "Addresses"
|
||
msgstr "Адреси"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:107
|
||
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
|
||
msgstr "Блокувати URI згідно з регулярним виразом PATTERN"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:107
|
||
msgid "PATTERN"
|
||
msgstr "ШАБЛОН"
|
||
|
||
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
|
||
#: ../midori/main.c:111
|
||
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
|
||
msgstr "Зареєструвати Midori після СЕКУНД неактивності"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:111
|
||
msgid "SECONDS"
|
||
msgstr "СЕКУНД"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:136
|
||
msgid "Error: \"gdb\" can't be found\n"
|
||
msgstr "Помилка: \"gdb\" неможливо знайти\n"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:162
|
||
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
|
||
msgstr "Будь ласка надсилайте звіти, коментарі, пропозиції і помилки до:"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:164
|
||
msgid "Check for new versions at:"
|
||
msgstr "Перевірити на наявність нової версії на:"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:358
|
||
msgid "An unknown error occured"
|
||
msgstr "Сталася невідома помилка"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-app.c:1184 ../midori/midori-browser.c:6078
|
||
msgid "_Bookmarks"
|
||
msgstr "_Закладки"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-app.c:1185
|
||
msgid "Add Boo_kmark"
|
||
msgstr "_Додати закладку"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-app.c:1186
|
||
msgid "_Extensions"
|
||
msgstr "_Розширення"
|
||
|
||
#. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs
|
||
#: ../midori/midori-app.c:1187 ../midori/midori-privatedata.c:230
|
||
msgid "_History"
|
||
msgstr "_Історія"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-app.c:1188
|
||
msgid "_Userscripts"
|
||
msgstr "_Скрипти користувача"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-app.c:1189
|
||
msgid "User_styles"
|
||
msgstr "Стилі користувача"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-app.c:1190
|
||
msgid "New _Tab"
|
||
msgstr "Нова _вкладка"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-app.c:1191
|
||
msgid "_Transfers"
|
||
msgstr "_Завантаження"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-app.c:1192
|
||
msgid "Netscape p_lugins"
|
||
msgstr "Роз_ширення Netscape"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-app.c:1193
|
||
msgid "_Closed Tabs"
|
||
msgstr "_Закриті вкладки"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-app.c:1194 ../midori/midori-browser.c:5228
|
||
msgid "New _Window"
|
||
msgstr "_Нове вікно"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-app.c:1195
|
||
msgid "New _Folder"
|
||
msgstr "Нова _тека"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-app.c:1257 ../midori/midori-app.c:1260
|
||
msgid "[Addresses]"
|
||
msgstr "[Адреси]"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-array.c:549
|
||
msgid "File not found."
|
||
msgstr "Файл не знайдений."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-array.c:574 ../midori/midori-array.c:613
|
||
#: ../midori/midori-array.c:637 ../midori/midori-array.c:647
|
||
msgid "Malformed document."
|
||
msgstr "Неправильний документ."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-array.c:656
|
||
msgid "Unrecognized bookmark format."
|
||
msgstr "Нерозпізнаний формат закладки."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:322 ../midori/midori-browser.c:5364
|
||
msgid "Go forward to the next page"
|
||
msgstr "Перейти до наступної сторінки"
|
||
|
||
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:329 ../midori/midori-browser.c:5372
|
||
msgid "Go to the next sub-page"
|
||
msgstr "Перейти до наступної сторінки"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:339
|
||
msgid "Web Search…"
|
||
msgstr "Пошук у Веб…"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:443 ../midori/midori-browser.c:2095
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5310 ../midori/midori-browser.c:5319
|
||
msgid "Reload the current page"
|
||
msgstr "Оновити поточну сторінку"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:449 ../midori/midori-browser.c:5316
|
||
msgid "Stop loading the current page"
|
||
msgstr "Зупинити завантаження поточної сторінки"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:539
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to update title: %s\n"
|
||
msgstr "Невдача при оновленні назви: %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:579 ../midori/midori-browser.c:635
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:638 ../midori/midori-websettings.c:1502
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
|
||
msgstr "Значення '%s' є неправильним для %s"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:587 ../midori/midori-browser.c:658
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:6640
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected setting '%s'"
|
||
msgstr "Несподівані властивості '%s'"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:595 ../midori/midori-browser.c:668
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected action '%s'."
|
||
msgstr "Несподівана дія '%s'."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:752
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (Private Browsing)"
|
||
msgstr "%s (Режим приватності)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:805 ../midori/midori-browser.c:4066
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
|
||
msgstr "Неможливо вставити новий об'єкт історії: %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:939
|
||
msgid "Select [text]"
|
||
msgstr "Вибрати [текст]"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:968 ../panels/midori-bookmarks.c:148
|
||
#: ../midori/midori-bookmarks-db.c:153
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Закладки"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:1189
|
||
msgid "New Folder"
|
||
msgstr "Новий каталог"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:1189
|
||
msgid "Edit Folder"
|
||
msgstr "Редагувати папку"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:1191
|
||
msgid "New Bookmark"
|
||
msgstr "Нова Закладка"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:1191
|
||
msgid "Edit Bookmark"
|
||
msgstr "Редагувати закладку"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:1224
|
||
msgid "Type a name for this bookmark, and choose where to keep it."
|
||
msgstr "Введіть назву закладки та оберіть місце її збереження"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:1226
|
||
msgid "Type a name for this folder, and choose where to keep it."
|
||
msgstr "Введіть назву папки та оберіть місце її збереження"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:1282
|
||
msgid "Show in Bookmarks _Bar"
|
||
msgstr "Показати в панелі закладок"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:1290
|
||
msgid "Add to _Speed Dial"
|
||
msgstr "Додати до шви_дкого виклику"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:1380 ../midori/midori-browser.c:4671
|
||
msgid "Save file as"
|
||
msgstr "Зберегти файл як"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:1406
|
||
msgid "Save associated _resources"
|
||
msgstr "Показати пов’язані _ресурси"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:1780
|
||
msgid "A new window has been opened"
|
||
msgstr "Відкрито нове вікно"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:1783
|
||
msgid "A new tab has been opened"
|
||
msgstr "Відкрито нову вкладку"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:1843
|
||
msgid "Save file"
|
||
msgstr "Зберегти файл"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:2091 ../midori/midori-browser.c:5312
|
||
msgid "Reload page without caching"
|
||
msgstr "Перезавантажити сторінку без кешування"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:2740
|
||
msgid "Open file"
|
||
msgstr "Відкрити файл"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:2826
|
||
msgid ""
|
||
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or "
|
||
"button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
|
||
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News "
|
||
"Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added "
|
||
"automatically."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для використання посилання вище, відкрийте переглядач новин. Зазвичай він є "
|
||
"в меню або під кнопкою \"Нова підписка\", \"Новий виток новин\" або щось "
|
||
"подібне.\n"
|
||
"Або Ви можете перейти до Налаштування, Програми в Мідорі, і виберіть "
|
||
"Переглядач новин. Якщо наступного Ви натиснете на іконку витка новин, то "
|
||
"вони будуть додані автоматично."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:2832 ../extensions/feed-panel/main.c:350
|
||
msgid "New feed"
|
||
msgstr "Нова стрічка новин"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:2863 ../midori/midori-browser.c:5388
|
||
#: ../panels/midori-bookmarks.c:760
|
||
msgid "Add a new bookmark"
|
||
msgstr "Додати нову закладку"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3350 ../midori/midori-searchaction.c:444
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "Пусто"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3666 ../midori/midori-browser.c:3667
|
||
msgid "Toggle text cursor navigation"
|
||
msgstr "Переключити текстовий курсор навігації"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3669
|
||
msgid ""
|
||
"Pressing F7 toggles Caret Browsing. When active, a text cursor appears in "
|
||
"all websites."
|
||
msgstr ""
|
||
"Натискання F7 включає курсорний перегляд. Після включення на всіх веб-"
|
||
"сторінках появляється текстовий курсор."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3672
|
||
msgid "_Enable Caret Browsing"
|
||
msgstr "_Включення курсорного перегляду"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4381 ../panels/midori-bookmarks.c:1079
|
||
#: ../panels/midori-history.c:738
|
||
msgid "Open all in _Tabs"
|
||
msgstr "Відкрити все у в_кладках"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4402 ../midori/midori-notebook.vala:366
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2501 ../panels/midori-bookmarks.c:1089
|
||
#: ../panels/midori-history.c:746 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:504
|
||
msgid "Open in New _Window"
|
||
msgstr "Відкрити у новому _вікні"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4505
|
||
msgid "Arora"
|
||
msgstr "Arora"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4506
|
||
msgid "Kazehakase"
|
||
msgstr "Kazehakase"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4507
|
||
msgid "Opera"
|
||
msgstr "Opera"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4508
|
||
msgid "Konqueror"
|
||
msgstr "Konqueror"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4509
|
||
msgid "Epiphany"
|
||
msgstr "Epiphany"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4510
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Firefox (%s)"
|
||
msgstr "Firefox (%s)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4511
|
||
msgid "Midori 0.2.6"
|
||
msgstr "Мідорі 0.2.6"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4529
|
||
msgid "Import bookmarks…"
|
||
msgstr "Імпорт закладок…"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4532
|
||
msgid "_Import bookmarks"
|
||
msgstr "_Імпорт закладок"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4543
|
||
msgid "_Application:"
|
||
msgstr "_Програма:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4608
|
||
msgid "Import from XBEL or HTML file"
|
||
msgstr "Імпорт з XBEL або HTML файлу"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4634
|
||
msgid "Import from a file"
|
||
msgstr "Імпорт з файлу"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4646
|
||
msgid "Failed to import bookmarks"
|
||
msgstr "Не вдалося імпортувати закладки"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4676
|
||
msgid "XBEL Bookmarks"
|
||
msgstr "XBEL Закладки"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4681
|
||
msgid "Netscape Bookmarks"
|
||
msgstr "Закладки Netscape"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4699
|
||
msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
|
||
msgstr "Мідорі може експортувати тільки до XBEL (*.xbel) і Netscape (*.html)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4711
|
||
msgid "Failed to export bookmarks"
|
||
msgstr "Не вдалося експортувати закладки"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4899
|
||
msgid "A lightweight web browser."
|
||
msgstr "Легкий переглядач Веб."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4900
|
||
msgid "See about:version for version info."
|
||
msgstr "Дивіться about:version для отримання інформації про версію."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4902
|
||
msgid ""
|
||
"This library is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
||
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
|
||
"Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
|
||
"option) any later version."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ця бібліотека є вільним програмним забезпеченням; Ви можете розповсюджувати "
|
||
"і/або модифікувати її згідно з GNU Lesser General Public License, яка "
|
||
"опублікована Фундацією Вільного Програмного Забезпечення (Free Software "
|
||
"Foundation), з версією 2.1 ліцензії, або (на Ваше побажання) будь-якою вищою "
|
||
"версією."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4933
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Yarema aka Knedlyk <yupadmin@gmail.com>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Launchpad Contributions:\n"
|
||
" Andre https://launchpad.net/~chipqq1\n"
|
||
" Andrij Mizyk https://launchpad.net/~andmizyk\n"
|
||
" Andy Karaushu https://launchpad.net/~karandriy\n"
|
||
" IxI_JOKER_IxI https://launchpad.net/~vovan-bax\n"
|
||
" IxI_JOKER_IxI https://launchpad.net/~vovan-bax-m\n"
|
||
" Klimenko Mikola https://launchpad.net/~kolyaklimenko\n"
|
||
" Knedlyk https://launchpad.net/~yupadmin\n"
|
||
" Ksenia Dylova https://launchpad.net/~ksjenka\n"
|
||
" Max_ym https://launchpad.net/~kontact-cat\n"
|
||
" Nazar https://launchpad.net/~n-suhovich\n"
|
||
" Pavlo Bilyak https://launchpad.net/~pavlo1997\n"
|
||
" Scald_Scalmold https://launchpad.net/~14gainward88\n"
|
||
" Sergey Kostyuk https://launchpad.net/~ks-hot-ua\n"
|
||
" Serhiy Filatov https://launchpad.net/~sf-pfil\n"
|
||
" Steve https://launchpad.net/~raspberrypie\n"
|
||
" Vladimir Delbin https://launchpad.net/~delbin\n"
|
||
" WebKit Team https://launchpad.net/~webkit-team\n"
|
||
" sawka6600 https://launchpad.net/~sawik87"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5191 ../midori/midori-browser.c:5432
|
||
msgid "_Duplicate Current Tab"
|
||
msgstr "_Дублювати поточну вкладку"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5226
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Файл"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5229
|
||
msgid "Open a new window"
|
||
msgstr "Відкрити нове вікно"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5232 ../midori/midori-notebook.vala:232
|
||
msgid "Open a new tab"
|
||
msgstr "Відкрити нову вкладку"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5234
|
||
msgid "New P_rivate Browsing Window"
|
||
msgstr "Нове _вікно в режимі приватності"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5238
|
||
msgid "Open a file"
|
||
msgstr "Відкрити файл"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5240
|
||
msgid "_Save Page As…"
|
||
msgstr "_Зберегти сторінку як…"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5241
|
||
msgid "Save to a file"
|
||
msgstr "Зберегти в файл"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5243
|
||
msgid "Add to Speed _dial"
|
||
msgstr "Додати до шви_дкого виклику"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5246
|
||
msgid "Subscribe to News _feed"
|
||
msgstr "Підписатися на _стрічки новин"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5252
|
||
msgid "_Close Tab"
|
||
msgstr "_Закрити вкладку"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5253
|
||
msgid "Close the current tab"
|
||
msgstr "Закрити поточну вкладку"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5255
|
||
msgid "C_lose Window"
|
||
msgstr "З_акрити вікно"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5259
|
||
msgid "Print the current page"
|
||
msgstr "Надрукувати поточну сторінку"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5261
|
||
msgid "Send Page Link Via Email"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5264
|
||
msgid "Close a_ll Windows"
|
||
msgstr "З_акрити всі вікна"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5267
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Редагувати"
|
||
|
||
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5285
|
||
msgid "Paste and p_roceed"
|
||
msgstr "Вставити і про_довжити"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5294
|
||
msgid "_Find…"
|
||
msgstr "_Знайти…"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5295
|
||
msgid "Find a word or phrase in the page"
|
||
msgstr "Шукати слово чи фразу на сторінці"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5297
|
||
msgid "Find _Next"
|
||
msgstr "Шукати _наступне"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5300
|
||
msgid "Find _Previous"
|
||
msgstr "Шукати _попереднє"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5304
|
||
msgid "Configure the application preferences"
|
||
msgstr "Налаштувати властивості програми"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5306
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Вигляд"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5307
|
||
msgid "_Toolbars"
|
||
msgstr "Панелі _Інструментів"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5322
|
||
msgid "Increase the zoom level"
|
||
msgstr "Збільшити розмір перегляду"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5325
|
||
msgid "Decrease the zoom level"
|
||
msgstr "Зменшити розмір перегляду"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5329 ../midori/midori-view.c:2506
|
||
msgid "_Encoding"
|
||
msgstr "_Кодування"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5331
|
||
msgid "View So_urce"
|
||
msgstr "Перегляд _коду"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5334
|
||
msgid "View _DOM Source"
|
||
msgstr "Переглянути DOM-джерело"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5337
|
||
msgid "Ca_ret Browsing"
|
||
msgstr "_Перегляд вставками"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5341
|
||
msgid "Toggle fullscreen view"
|
||
msgstr "Перемкнути в повноекранний режим"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5343
|
||
msgid "Scroll _Left"
|
||
msgstr "Прокрутити _ліворуч"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5346
|
||
msgid "Scroll _Down"
|
||
msgstr "Прокрутити в_низ"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5349
|
||
msgid "Scroll _Up"
|
||
msgstr "Прокрутити в_верх"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5352
|
||
msgid "Scroll _Right"
|
||
msgstr "Прокрутити _праворуч"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5355
|
||
msgid "_Readable"
|
||
msgstr "_Можна читати"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5358
|
||
msgid "_Go"
|
||
msgstr "_Перейти"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5361
|
||
msgid "Go back to the previous page"
|
||
msgstr "Повернутись на попередню сторінку"
|
||
|
||
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5368
|
||
msgid "Go to the previous sub-page"
|
||
msgstr "Повернутись на попередню суб-сторінку"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5374
|
||
msgid "Next or Forward"
|
||
msgstr "Вперед або Назад"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5375
|
||
msgid "Go to the next sub-page or next page in history"
|
||
msgstr "Перейти до наступної вкладки або до наступної сторінки у історії"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5377
|
||
msgid "_Homepage"
|
||
msgstr "Д_омашня сторінка"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5378
|
||
msgid "Go to your homepage"
|
||
msgstr "Перейти на домашню сторінку"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5380
|
||
msgid "Empty Trash"
|
||
msgstr "Спорожнити смітник"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5383
|
||
msgid "Undo _Close Tab"
|
||
msgstr "Повернути закриту вкладку"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5390
|
||
msgid "Add a new _folder"
|
||
msgstr "Додати нову _теку"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5393
|
||
msgid "_Import bookmarks…"
|
||
msgstr "Імпортувати закладки..."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5396
|
||
msgid "_Export bookmarks…"
|
||
msgstr "Експортувати закладки"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5399
|
||
msgid "_Manage Search Engines…"
|
||
msgstr "Змінити пошукові системи..."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5402
|
||
msgid "_Clear Private Data…"
|
||
msgstr "_Очистити приватні дані..."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5405
|
||
msgid "_Inspect Page"
|
||
msgstr "Перевірити сторінку"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5409
|
||
msgid "_Previous Tab"
|
||
msgstr "_Попередня вкладка"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5412
|
||
msgid "_Next Tab"
|
||
msgstr "_Наступна вкладка"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5414
|
||
msgid "Move Tab to _first position"
|
||
msgstr "Пересунути вкладку на _першу позицію"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5416
|
||
msgid "Move Tab _Backward"
|
||
msgstr "_Перенести вкладку назад"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5418
|
||
msgid "_Move Tab Forward"
|
||
msgstr "_Перенести вкладку вперед"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5420
|
||
msgid "Move Tab to _last position"
|
||
msgstr "Пересунути вкладку на _останню позицію"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5423
|
||
msgid "Focus _Current Tab"
|
||
msgstr "Фокусувати поточну вкладку"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5426
|
||
msgid "Focus _Next view"
|
||
msgstr "Фокусувати перегляд _наступного"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5429
|
||
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
|
||
msgstr "Показувати тільки іконку _поточної вкладки"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5435
|
||
msgid "Close Ot_her Tabs"
|
||
msgstr "_Закрити інші вкладки"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5438
|
||
msgid "Open last _session"
|
||
msgstr "Відкрити останню _сесію"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5441
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Допомога"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5443
|
||
msgid "_Frequent Questions"
|
||
msgstr "_Часті запитання"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5446
|
||
msgid "_Report a Problem…"
|
||
msgstr "П_овідомити про проблему…"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5451 ../midori/midori-browser.c:6101
|
||
msgid "_Tools"
|
||
msgstr "_Інструменти"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5458
|
||
msgid "_Menubar"
|
||
msgstr "Панель _меню"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5462
|
||
msgid "_Navigationbar"
|
||
msgstr "Панель _навігації"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5466
|
||
msgid "Side_panel"
|
||
msgstr "_Бічна панель"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5467
|
||
msgid "Sidepanel"
|
||
msgstr "Бічна панель"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5470
|
||
msgid "_Bookmarkbar"
|
||
msgstr "Панель _закладок"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5474
|
||
msgid "_Statusbar"
|
||
msgstr "Панель _стану"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5482 ../midori/midori-websettings.c:230
|
||
msgid "_Automatic"
|
||
msgstr "_Автоматично"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5485 ../midori/midori-websettings.c:154
|
||
msgid "Chinese Traditional (BIG5)"
|
||
msgstr "Китайська Традиційна (BIG5)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5488 ../midori/midori-websettings.c:155
|
||
msgid "Chinese Simplified (GB18030)"
|
||
msgstr "Китайська Спрощена (GB18030)"
|
||
|
||
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5492
|
||
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
|
||
msgstr "Японська (SHIFT_JIS)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5495 ../midori/midori-websettings.c:157
|
||
msgid "Korean (EUC-KR)"
|
||
msgstr "Корейська (EUC-KR)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5498 ../midori/midori-websettings.c:158
|
||
msgid "Russian (KOI8-R)"
|
||
msgstr "Російська (KOI8-R)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5501 ../midori/midori-websettings.c:159
|
||
msgid "Unicode (UTF-8)"
|
||
msgstr "Юнікод (UTF-8)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5504 ../midori/midori-websettings.c:160
|
||
msgid "Western (ISO-8859-1)"
|
||
msgstr "Західний (ISO-8859-1)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5507 ../midori/midori-websettings.c:161
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:237 ../extensions/open-with.vala:159
|
||
#: ../extensions/open-with.vala:268
|
||
msgid "Custom…"
|
||
msgstr "Інша…"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5821
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to initialize history: %s"
|
||
msgstr "Невдача при ініціалізації історії: %s"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:6000
|
||
msgid "_Separator"
|
||
msgstr "_Роздільник"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:6007
|
||
msgid "_Location…"
|
||
msgstr "_Адреса…"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:6009
|
||
msgid "Open a particular location"
|
||
msgstr "Відкрити певну адресу"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:6010
|
||
msgid "Search or enter an address"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:6032
|
||
msgid "_Web Search…"
|
||
msgstr "_Пошук у Веб…"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:6034
|
||
msgid "Run a web search"
|
||
msgstr "Запустити пошук у Веб"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:6061
|
||
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
|
||
msgstr "Знову відкрити закриту вкладку чи вікно"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:6080
|
||
msgid "Show the saved bookmarks"
|
||
msgstr "Показати збережені закладки"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:6115
|
||
msgid "_Tabs"
|
||
msgstr "_Вкладки"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:6117
|
||
msgid "Show a list of all open tabs"
|
||
msgstr "Показати список відкритих вкладок"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:6134
|
||
msgid "_Menu"
|
||
msgstr "_Меню"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:6136
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Меню"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-extension.c:341
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
|
||
msgstr "Неможливо завантажити конфігурацію розширення '%s': %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-extension.c:921 ../extensions/addons.c:1707
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
|
||
msgstr "Неможливо зберегти конфігурацію розширення '%s': %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-locationaction.c:1343
|
||
msgid "Export certificate"
|
||
msgstr "Експортувати сертифікат"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-locationaction.c:1377
|
||
#: ../midori/midori-locationaction.c:1495
|
||
msgid "_Don't trust this website"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-locationaction.c:1379
|
||
#: ../midori/midori-locationaction.c:1501
|
||
msgid "_Trust this website"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-locationaction.c:1381
|
||
msgid "_Export Certificate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-locationaction.c:1429
|
||
msgid "The signing certificate authority is not known."
|
||
msgstr "Підпис сертифікату невідомий."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-locationaction.c:1431
|
||
msgid ""
|
||
"The certificate does not match the expected identity of the site that it was "
|
||
"retrieved from."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сертифікат не відповідає очікуваному сертифікату, який отриманий з сторінки."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-locationaction.c:1433
|
||
msgid "The certificate's activation time is still in the future."
|
||
msgstr "Час активації сертифікату все ще у майбутньому."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-locationaction.c:1435
|
||
msgid "The certificate has expired"
|
||
msgstr "Термін дії сертифіката закінчився"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-locationaction.c:1437
|
||
msgid ""
|
||
"The certificate has been revoked according to the GTlsConnection's "
|
||
"certificate revocation list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сертифікат був анульований згідно зі списком відкликаних сертифікатів "
|
||
"GTlsConnection"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-locationaction.c:1439
|
||
msgid "The certificate's algorithm is considered insecure."
|
||
msgstr "Алгоритм сертифікату вважається небезпечним."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-locationaction.c:1441
|
||
msgid "Some other error occurred validating the certificate."
|
||
msgstr "Інші помилки появилися під час перевірки сертифікату."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-locationaction.c:1505
|
||
#: ../midori/midori-locationaction.c:1517
|
||
msgid "_Export certificate"
|
||
msgstr "_Експортувати сертифікат"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-locationaction.c:1532
|
||
msgid "Self-signed"
|
||
msgstr "Самопідписаний"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-locationaction.c:1603
|
||
msgid "Security details"
|
||
msgstr "Відомості про захист"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-locationaction.c:1899
|
||
msgid "Not verified"
|
||
msgstr "Не перевірено"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-locationaction.c:1905
|
||
msgid "Verified and encrypted connection"
|
||
msgstr "Перевірене і захищене з'єднання"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-locationaction.c:1910
|
||
msgid "Open, unencrypted connection"
|
||
msgstr "Відкрите, незахищене з'єднання"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-panel.c:314 ../midori/midori-panel.c:316
|
||
#: ../midori/midori-panel.c:480 ../midori/midori-panel.c:483
|
||
msgid "Align sidepanel to the right"
|
||
msgstr "Рівняти бічну панель по правому краю"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-panel.c:326 ../midori/midori-panel.c:327
|
||
msgid "Close panel"
|
||
msgstr "Закрити панель"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-panel.c:481 ../midori/midori-panel.c:484
|
||
msgid "Align sidepanel to the left"
|
||
msgstr "Рівняти бічну панель по лівому краю"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:117 ../midori/midori-websettings.c:138
|
||
msgid "Show Speed Dial"
|
||
msgstr "Показати швидкий виклик"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:118 ../midori/midori-websettings.c:136
|
||
msgid "Show Homepage"
|
||
msgstr "Показати домашню сторінку"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:119 ../midori/midori-frontend.c:382
|
||
msgid "Show last open tabs"
|
||
msgstr "Показати останні відкриті вкладки"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:120 ../midori/midori-frontend.c:381
|
||
msgid "Show last tabs without loading"
|
||
msgstr "Показати останні вкладки без завантаження"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:135
|
||
msgid "Show Blank Page"
|
||
msgstr "Показати порожню сторінку"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:137
|
||
msgid "Show default Search Engine"
|
||
msgstr "Показати типову пошукову машину"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:139
|
||
msgid "Show custom page"
|
||
msgstr "Показати користувацьку сторінку"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:156
|
||
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
|
||
msgstr "Японська (SHIFT_JIS)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:176
|
||
msgid "New tab"
|
||
msgstr "Нова вкладка"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:177
|
||
msgid "New window"
|
||
msgstr "Нове вікно"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:178
|
||
msgid "Current tab"
|
||
msgstr "Поточна вкладка"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:193
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Типово"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:194
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "Значки"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:195
|
||
msgid "Small icons"
|
||
msgstr "Маленькі значки"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:196
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Текст"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:197
|
||
msgid "Icons and text"
|
||
msgstr "Значки і текст"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:198
|
||
msgid "Text beside icons"
|
||
msgstr "Текст за значками"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:213
|
||
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
|
||
msgstr "Автоматично (GNOME або змінні оточення)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:214
|
||
msgid "HTTP proxy server"
|
||
msgstr "Сервер HTTP проксі"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:215
|
||
msgid "No proxy server"
|
||
msgstr "Немає сервера проксі"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:232
|
||
msgid "Chrome"
|
||
msgstr "Chrome"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:233
|
||
msgid "Safari"
|
||
msgstr "Safari"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:234
|
||
msgid "iPhone"
|
||
msgstr "iPhone"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:235
|
||
msgid "Firefox"
|
||
msgstr "Firefox"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:236
|
||
msgid "Internet Explorer"
|
||
msgstr "Internet Explorer"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:318
|
||
msgid "The style of the toolbar"
|
||
msgstr "Стиль панелі"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:502
|
||
msgid "Always use my font choices"
|
||
msgstr "Завжди використовувати мій вибір шрифтів"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:503
|
||
msgid "Override fonts picked by websites with user preferences"
|
||
msgstr "Перезаписати шрифти для веб-сторінок шрифтами вибраними користувачем"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:1447 ../midori/midori-websettings.c:1453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
|
||
msgstr "Неможливо завантажити конфігурацію: %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:1507 ../midori/midori-websettings.c:1636
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid configuration value '%s'"
|
||
msgstr "Неправильне значення конфігурації '%s'"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-tab.vala:157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to inject stylesheet: %s"
|
||
msgstr "Невдача при ініціалізації стилів: %s"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-notebook.vala:371
|
||
msgid "Show Tab _Label"
|
||
msgstr "Показати мітку _вкладки"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-notebook.vala:371
|
||
msgid "Show Tab _Icon Only"
|
||
msgstr "Показати тільки _іконки вкладки"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-notebook.vala:376
|
||
msgid "Close Tab to the R_ight"
|
||
msgid_plural "Close Tabs to the R_ight"
|
||
msgstr[0] "Закрити вкладку _праворуч"
|
||
msgstr[1] "Закрити вкладки _праворуч"
|
||
msgstr[2] "Закрити вкладки _праворуч"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-notebook.vala:388
|
||
msgid "Close Ot_her Tab"
|
||
msgid_plural "Close Ot_her Tabs"
|
||
msgstr[0] "Закрити _іншу вкладку"
|
||
msgstr[1] "Закрити _інші вкладки"
|
||
msgstr[2] "Закрити _інші вкладки"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:627 ../midori/midori-view.c:755
|
||
msgid "Trust this website"
|
||
msgstr "Довіряти цій веб-сторінці"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:753
|
||
msgid "Security unknown"
|
||
msgstr "Захист невідомий"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1042
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
|
||
msgstr "%s бажає зберегти базу даних HTML5."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1046 ../midori/midori-view.c:1077
|
||
msgid "_Deny"
|
||
msgstr "_Заборонити"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1046 ../midori/midori-view.c:1077
|
||
msgid "_Allow"
|
||
msgstr "_Дозволити"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1073
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s wants to know your location."
|
||
msgstr "%s бажає знати Ваше знаходження."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You are not connected to a network"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1232
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your computer must be connected to a network to reach “%s”. Connect to a "
|
||
"wireless access point or attach a network cable and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You are not connected to the Internet"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1242
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your computer appears to be connected to a network, but can't reach “%s”. "
|
||
"Check your network settings and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Midori can't find the page you're looking for"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1249
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The page located at “%s” cannot be found. Check the web address for "
|
||
"misspelled words and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1256
|
||
msgid "Try Again"
|
||
msgstr "Спробувати знову"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1386
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Oops - %s"
|
||
msgstr "Ой - %s"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1387
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Something went wrong with '%s'."
|
||
msgstr "Щось пішло не так з '%s'."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1389
|
||
msgid "Try again"
|
||
msgstr "Спробуйте знову"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1536 ../midori/midori-view.c:2418
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Send a message to %s"
|
||
msgstr "Послати повідомлення до %s"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2334
|
||
msgid "Add _search engine..."
|
||
msgstr "Додати _пошукову машину"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2349
|
||
msgid "Open _Link"
|
||
msgstr "Відкрити _посилання"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2356
|
||
msgid "Open Link in New _Tab"
|
||
msgstr "Відкрити посилання у новій в_кладці"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2362
|
||
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
|
||
msgstr "Відкривати посилання у в_кладці переднього плану"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2362
|
||
msgid "Open Link in _Background Tab"
|
||
msgstr "Відкрити посилання у фоновій в_кладці"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2364
|
||
msgid "Open Link in New _Window"
|
||
msgstr "Відкрити посилання у новому _вікні"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2368
|
||
msgid "Copy Link de_stination"
|
||
msgstr "Копіювати поси_лання"
|
||
|
||
#. GTK_STOCK_SAVE_AS is lacking the underline
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2374
|
||
msgid "Save _As…"
|
||
msgstr "_Зберегти як…"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2386
|
||
msgid "Open _Image in New Window"
|
||
msgstr "Відкрити малюнок у новому _вікні"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2386
|
||
msgid "Open _Image in New Tab"
|
||
msgstr "Відкрити зображення у новій _вкладці"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2389
|
||
msgid "Copy Im_age"
|
||
msgstr "Копіювати _картинку"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2391
|
||
msgid "Save I_mage"
|
||
msgstr "Зберегти з_ображення"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2397
|
||
msgid "Copy Video _Address"
|
||
msgstr "Скопіювати адресу _відео"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2399
|
||
msgid "Download _Video"
|
||
msgstr "Завантажити _відео"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2427
|
||
msgid "Open Address in New _Tab"
|
||
msgstr "Відкрити адресу у новій _вкладці"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2437
|
||
msgid "Search _with"
|
||
msgstr "Шукати _з"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2468
|
||
msgid "_Search the Web"
|
||
msgstr "_Шукати Веб"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2498
|
||
msgid "Open _Frame in New Tab"
|
||
msgstr "Відкрити _фрейм у новій _вкладці"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2531
|
||
msgid "Inspect _Element"
|
||
msgstr "Перевірити _елемент"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2776
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open or download file from %s"
|
||
msgstr "Відкрити або завантажити файл з %s"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2872 ../midori/midori-view.c:2875
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File Name: %s"
|
||
msgstr "Ім'я файлу: %s"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2881
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File Type: '%s'"
|
||
msgstr "Тип файлу: '%s'"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2883
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File Type: %s ('%s')"
|
||
msgstr "Тип файлу: %s ('%s')"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2919
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Size: %s"
|
||
msgstr "Розмір: %s"
|
||
|
||
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2927 ../midori/midori-view.c:2929
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open %s"
|
||
msgstr "Відкрити %s"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:3467
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Inspect page - %s"
|
||
msgstr "Перевірка сторінки - %s"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:3941
|
||
msgid "Page loading delayed:"
|
||
msgstr "Завантаження сторінки призупинено"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:3942
|
||
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
|
||
msgstr ""
|
||
"Завантаження затримане або в зв'язку з останнім крахом або з налаштуваннями "
|
||
"завантаження."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:3944
|
||
msgid "Load Page"
|
||
msgstr "Завантажити сторінку"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:4111
|
||
msgid "Blank page"
|
||
msgstr "Пуста сторінка"
|
||
|
||
#. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important
|
||
#: ../midori/midori-view.c:4741
|
||
msgid "previous"
|
||
msgstr "попереднє"
|
||
|
||
#. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important
|
||
#: ../midori/midori-view.c:4760
|
||
msgid "next"
|
||
msgstr "наступне"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:4774
|
||
msgid "Print background images"
|
||
msgstr "Відобразити зображення тла"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:4775
|
||
msgid "Whether background images should be printed"
|
||
msgstr "Чи відобразити зображення тла"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:4817
|
||
msgid "Features"
|
||
msgstr "Опції"
|
||
|
||
#. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB
|
||
#: ../midori/midori-download.vala:66
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s of %s"
|
||
msgstr "%s з %s"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-download.vala:82
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d hour"
|
||
msgid_plural "%d hours"
|
||
msgstr[0] "%d година"
|
||
msgstr[1] "%d години"
|
||
msgstr[2] "%d годин"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-download.vala:83
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d minute"
|
||
msgid_plural "%d minutes"
|
||
msgstr[0] "%d хвилина"
|
||
msgstr[1] "%d хвилини"
|
||
msgstr[2] "%d хвилин"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-download.vala:84
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d second"
|
||
msgid_plural "%d seconds"
|
||
msgstr[0] "%d секунда"
|
||
msgstr[1] "%d секунди"
|
||
msgstr[2] "%d секунд"
|
||
|
||
#. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning
|
||
#: ../midori/midori-download.vala:99
|
||
#, c-format
|
||
msgid " - %s remaining"
|
||
msgstr " - %s залишилось"
|
||
|
||
#. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s
|
||
#: ../midori/midori-download.vala:116
|
||
msgid "?B"
|
||
msgstr "?Б"
|
||
|
||
#. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s)
|
||
#: ../midori/midori-download.vala:118 ../midori/midori-download.vala:132
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%s/s)"
|
||
msgstr " (%s/c)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-download.vala:259
|
||
msgid "The downloaded file is erroneous."
|
||
msgstr "Завантажений файл містить помилки."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-download.vala:260
|
||
msgid ""
|
||
"The checksum provided with the link did not match. This means the file is "
|
||
"probably incomplete or was modified afterwards."
|
||
msgstr ""
|
||
"Контрольна сума надана з посиланням не збігається. Це означає, що файл може "
|
||
"бути неповним або був зміненим пізніше."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-download.vala:419
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
|
||
msgstr "Файл \"%s\" неможливо зберегти в цій теці."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-download.vala:421
|
||
msgid "You don't have permission to write in this location."
|
||
msgstr "Ви не маєте прав доступу для запису."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-download.vala:424
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
|
||
msgstr "Немає достатньо вільного місця для завантаження \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-download.vala:426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file needs %s but only %s are left."
|
||
msgstr "Файл потребує %s, але тільки %s залишилося."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-speeddial.vala:188
|
||
msgid "Speed Dial"
|
||
msgstr "Швидкий виклик"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-speeddial.vala:189 ../midori/midori-speeddial.vala:268
|
||
msgid "Click to add a shortcut"
|
||
msgstr "Клікніть щоб додати скорочення"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-speeddial.vala:190
|
||
msgid "Enter shortcut address"
|
||
msgstr "Введіть адресу скорочення"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-speeddial.vala:191
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
|
||
msgstr "Ви впевнені, що бажаєте видалити це скорочення?"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:287
|
||
msgid "Startup"
|
||
msgstr "Початкові"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:289
|
||
msgid "When Midori starts:"
|
||
msgstr "Коли Мідорі стартує:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:294
|
||
msgid "Homepage:"
|
||
msgstr "Домашня сторінка:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:302
|
||
msgid "Use _current page"
|
||
msgstr "Використати _поточну сторінку"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:306
|
||
msgid "Use current page as homepage"
|
||
msgstr "Використати поточну сторінку як домашню"
|
||
|
||
#. Page "Appearance"
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:315
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "Шрифти"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:317
|
||
msgid "Proportional Font Family"
|
||
msgstr "Пропорційне сімейство шрифтів"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:321
|
||
msgid "The default font family used to display text"
|
||
msgstr "Шрифт по замовчуванню для відображення тексту"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:324
|
||
msgid "The default font size used to display text"
|
||
msgstr "Розмір шрифту по замовчуванню для відображення тексту"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:326
|
||
msgid "Fixed-width Font Family"
|
||
msgstr "Шрифти фіксованої ширини"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:330
|
||
msgid "The font family used to display fixed-width text"
|
||
msgstr "Шрифт для відображення тексту фіксованої ширини"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:333
|
||
msgid "The font size used to display fixed-width text"
|
||
msgstr "Розмір шрифту для відображення тексту фіксованої ширини"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:335
|
||
msgid "Minimum Font Size"
|
||
msgstr "Мінімальний розмір шрифту"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:339
|
||
msgid "The minimum font size used to display text"
|
||
msgstr "Мінімальний розмір шрифту для відображення тексту"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:343
|
||
msgid "Preferred Encoding"
|
||
msgstr "Типове кодування"
|
||
|
||
#. Page "Behavior"
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:350
|
||
msgid "Behavior"
|
||
msgstr "Поведінка"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:353 ../extensions/statusbar-features.c:155
|
||
msgid "Load images automatically"
|
||
msgstr "Автоматично завантажити зображення"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:356
|
||
msgid "Enable Spell Checking"
|
||
msgstr "Ввімкнути перевірку правопису"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:370 ../extensions/statusbar-features.c:162
|
||
msgid "Enable scripts"
|
||
msgstr "Ввімкнути скрипти"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:373
|
||
msgid "Enable WebGL support"
|
||
msgstr "Ввімкнути підтримку WebGL"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:390
|
||
msgid "Zoom Text and Images"
|
||
msgstr "Збільшувати/зменшувати текст і зображення"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:393
|
||
msgid "Allow scripts to open popups"
|
||
msgstr "Дозволити скриптам відкривати спливаючі вікна"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:394
|
||
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
|
||
msgstr "Чи дозволяти скриптам автоматично відкривати спливаючі вікна"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:396
|
||
msgid "Default Zoom Level"
|
||
msgstr "Масштаб за замовчуванням"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:400
|
||
msgid "Initial factor to enlarge newly opened tabs by"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:404
|
||
msgid "Preferred languages"
|
||
msgstr "Типові мови"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:408
|
||
msgid ""
|
||
"A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual "
|
||
"webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Розділений комами список бажаних мов для відображання веб-сторінок, "
|
||
"наприклад: \"uk\", \"uk,ru,nl\" або \"en_us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:410
|
||
msgid "Save downloaded files to:"
|
||
msgstr "Зберігати завантажені файли до:"
|
||
|
||
#. Page "Interface"
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:417
|
||
msgid "Browsing"
|
||
msgstr "Перегляд сторінок"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:424
|
||
msgid "Theme:"
|
||
msgstr "Оформлення:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:458
|
||
msgid "Toolbar Style:"
|
||
msgstr "Стиль панелі:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:463
|
||
msgid "Open new pages in:"
|
||
msgstr "Відкривати нові сторінки в:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:467
|
||
msgid "New tab behavior:"
|
||
msgstr "Поведінка нової вкладки:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:472
|
||
msgid "Close Buttons on Tabs"
|
||
msgstr "Кнопки закриття на вкладках"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:475
|
||
msgid "Open Tabs next to Current"
|
||
msgstr "Відкривати вкладки у наступних після поточної"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:476
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
|
||
msgstr ""
|
||
"Чи відкривати нові вкладки у наступній за нею чи після останньої вкладки"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:479
|
||
msgid "Open tabs in the background"
|
||
msgstr "Відкривати вкладки в фоні"
|
||
|
||
#. Page "Network"
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:483
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Мережа"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:485
|
||
msgid "Proxy server"
|
||
msgstr "Сервер проксі"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:490
|
||
msgid "URI"
|
||
msgstr "URI-адреса"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:498
|
||
msgid "Port"
|
||
msgstr "Порт"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:510
|
||
msgid "Supported proxy types:"
|
||
msgstr "Типи проксі, що підтримуються:"
|
||
|
||
#. TODO: Preserve page icons of search engines and merge privacy items
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:528 ../midori/midori-privatedata.c:383
|
||
msgid "Web Cache"
|
||
msgstr "Веб-кеш"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:529 ../midori/midori-preferences.c:533
|
||
msgid "The maximum size of cached pages on disk"
|
||
msgstr "Максимальний розмір кешованих сторінок на диску"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:535
|
||
msgid "MB"
|
||
msgstr "МБ"
|
||
|
||
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:541
|
||
msgid "Identify as"
|
||
msgstr "Ідентифікувати як"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:559
|
||
msgid "Privacy"
|
||
msgstr "Приватність"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:561
|
||
msgid "Delete old Cookies after:"
|
||
msgstr "Вилучити старі тістечка через:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:563 ../midori/midori-preferences.c:566
|
||
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
|
||
msgstr "Максимальне число днів зберігання тістечок для"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:569
|
||
msgid "Only accept Cookies from sites you visit"
|
||
msgstr "Приймати тістечка тільки з сторінок які ви відвідуєте"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:570
|
||
msgid "Block cookies sent by third-party websites"
|
||
msgstr "Блокувати тістечка що посилаються сторонніми сторінками"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:574
|
||
msgid ""
|
||
"Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement "
|
||
"purposes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тістечка зберігають дані входу, зберігають ігри або профілі користувачів для "
|
||
"рекламних цілей."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:581
|
||
msgid "Enable offline web application cache"
|
||
msgstr "Ввімкнути кеш веб переглядача при роботі поза мережею"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:584
|
||
msgid "Enable HTML5 local storage support"
|
||
msgstr "Ввімкнути підтримку локального сховища HTML5"
|
||
|
||
#. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:588
|
||
msgid "Strip referrer details sent to websites"
|
||
msgstr "Пропустити деталі referer'а, що вислані до зовнішніх сторінок"
|
||
|
||
#. i18n: Referer here is not a typo but a technical term
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:590
|
||
msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname"
|
||
msgstr "Чи заголовок \"Referer'а\" повинен бути скорочений до назви сервера"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:593
|
||
msgid "Delete pages from history after:"
|
||
msgstr "Видалити сторінку з історії через:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:595 ../midori/midori-preferences.c:598
|
||
msgid "The maximum number of days to save the history for"
|
||
msgstr "Максимальне число днів зберігання історії для"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:634 ../panels/midori-extensions.c:90
|
||
msgid "Extensions"
|
||
msgstr "Розширення"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-searchaction.c:453
|
||
msgid "_Manage Search Engines"
|
||
msgstr "_Налаштувати пошукові машини"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-searchaction.c:1059
|
||
msgid "Add search engine"
|
||
msgstr "Додати пошукову машину"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-searchaction.c:1059
|
||
msgid "Edit search engine"
|
||
msgstr "Редагувати пошукову машину"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-searchaction.c:1087
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "_Назва:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-searchaction.c:1102
|
||
msgid "_Description:"
|
||
msgstr "_Опис:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-searchaction.c:1115 ../extensions/feed-panel/main.c:362
|
||
msgid "_Address:"
|
||
msgstr "_Адреса:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-searchaction.c:1130
|
||
msgid "_Token:"
|
||
msgstr "_Ознака:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-searchaction.c:1420
|
||
msgid "Manage Search Engines"
|
||
msgstr "Налаштувати пошукові машини"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-searchaction.c:1520
|
||
msgid "Use as _default"
|
||
msgstr "Використовувати по _замовчуванню"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-searchaction.c:1631
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
|
||
msgstr "Неможливо завантажити пошукову машину. %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-searchaction.c:1686
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
|
||
msgstr "Неможливо зберегти пошукові машини. %s"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-historycompletion.vala:17
|
||
msgid "Bookmarks and History"
|
||
msgstr "Закладки та Історія"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-historydatabase.vala:28
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Search for %s"
|
||
msgstr "Шукати %s"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-historydatabase.vala:63
|
||
#: ../midori/midori-historydatabase.vala:96
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to select from history: %s"
|
||
msgstr "Невдача при виборі з історії: %s"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-searchcompletion.vala:20
|
||
#: ../midori/midori-searchcompletion.vala:57
|
||
msgid "Search with…"
|
||
msgstr "Шукати з…"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-searchcompletion.vala:47
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Search with %s"
|
||
msgstr "Шукати з %s"
|
||
|
||
#: ../midori/sokoke.c:234 ../midori/sokoke.c:254
|
||
#: ../midori/midori-frontend.c:325
|
||
msgid "Could not run external program."
|
||
msgstr "Неможливо запустити зовнішню програму."
|
||
|
||
#: ../midori/sokoke.c:444
|
||
msgid "Invalid URI"
|
||
msgstr "Неправильна адреса"
|
||
|
||
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
|
||
#: ../toolbars/midori-findbar.c:233
|
||
msgid "_Inline Find:"
|
||
msgstr "Знайти _входження:"
|
||
|
||
#: ../toolbars/midori-findbar.c:251
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "Попереднє"
|
||
|
||
#: ../toolbars/midori-findbar.c:257
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Наступне"
|
||
|
||
#: ../toolbars/midori-findbar.c:261
|
||
msgid "Match Case"
|
||
msgstr "Врахувати регістр"
|
||
|
||
#: ../toolbars/midori-findbar.c:270
|
||
msgid "Close Findbar"
|
||
msgstr "Закрити панель пошуку"
|
||
|
||
#. i18n: [n] bookmark(s)
|
||
#: ../panels/midori-bookmarks.c:632
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d bookmark"
|
||
msgid_plural "%d bookmarks"
|
||
msgstr[0] "%d закладка"
|
||
msgstr[1] "%d закладки"
|
||
msgstr[2] "%d закладок"
|
||
|
||
#. i18n: [n] subfolder(s)
|
||
#: ../panels/midori-bookmarks.c:642
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d subfolder"
|
||
msgid_plural "%d subfolders"
|
||
msgstr[0] "%d вкладена папка"
|
||
msgstr[1] "%d вкладені папки"
|
||
msgstr[2] "%d вкладених папок"
|
||
|
||
#. i18n: Empty folder
|
||
#: ../panels/midori-bookmarks.c:667
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Empty folder"
|
||
msgstr "Порожня папка"
|
||
|
||
#. i18n: Folder containing [[n] folder(s)] and no bookmark
|
||
#: ../panels/midori-bookmarks.c:670
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Folder containing %s and no bookmark"
|
||
msgstr "Папка з %s та без закладки"
|
||
|
||
#. i18n: Folder containing [[n] bookmark(s)]
|
||
#: ../panels/midori-bookmarks.c:674
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Folder containing %s"
|
||
msgstr "Папка з %s"
|
||
|
||
#. i18n: Folder containing [[n] bookmark(s)] and [[n] folder(s)]
|
||
#: ../panels/midori-bookmarks.c:677
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Folder containing %s and %s"
|
||
msgstr "Папка з %s і %s"
|
||
|
||
#. i18n: Bookmark leading to: [bookmark uri]
|
||
#: ../panels/midori-bookmarks.c:688
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bookmark leading to: %s"
|
||
msgstr "Закладка веде до: %s"
|
||
|
||
#. i18n: [[n] folder(s)] and no bookmark
|
||
#: ../panels/midori-bookmarks.c:702
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s and no bookmark"
|
||
msgstr "%s та без закладки"
|
||
|
||
#. i18n: [[n] bookmark(s)] and [[n] folder(s)]
|
||
#: ../panels/midori-bookmarks.c:708
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s and %s"
|
||
msgstr "%s і %s"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-bookmarks.c:768
|
||
msgid "Edit the selected bookmark"
|
||
msgstr "Редагувати вибрану закладку"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-bookmarks.c:776
|
||
msgid "Delete the selected bookmark"
|
||
msgstr "Видалити вибрану закладку"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-bookmarks.c:792
|
||
msgid "Add a new folder"
|
||
msgstr "Додати нову теку"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-bookmarks.c:923 ../panels/midori-history.c:575
|
||
msgid "<i>Separator</i>"
|
||
msgstr "<i>Роздільник</i>"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-bookmarks.c:1087 ../panels/midori-history.c:744
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:502
|
||
msgid "Open in New _Tab"
|
||
msgstr "Відкрити у новій _вкладці"
|
||
|
||
#. Create the filter entry
|
||
#: ../panels/midori-bookmarks.c:1352
|
||
msgid "Search Bookmarks"
|
||
msgstr "Шукати закладки"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-history.c:111
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Історія"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-history.c:133
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "Сьогодні"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-history.c:135
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "Вчора"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-history.c:137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d day ago"
|
||
msgid_plural "%d days ago"
|
||
msgstr[0] "%d день тому"
|
||
msgstr[1] "%d дні тому"
|
||
msgstr[2] "%d днів тому"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-history.c:140
|
||
msgid "A week ago"
|
||
msgstr "Тижневої давності"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-history.c:185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
|
||
msgstr "Невдача при видаленні об'єкту історії: %s\n"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-history.c:312
|
||
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
|
||
msgstr "Ви впевнені, що бажаєте видалити всі об'єкти з історії?"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-history.c:358
|
||
msgid "Bookmark the selected history item"
|
||
msgstr "Додати в закладки вибраний об'єкт історії"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-history.c:367
|
||
msgid "Delete the selected history item"
|
||
msgstr "Видалити вибраний об'єкт історії"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-history.c:375
|
||
msgid "Clear the entire history"
|
||
msgstr "Очистити історію"
|
||
|
||
#. Create the filter entry
|
||
#: ../panels/midori-history.c:926
|
||
msgid "Search History"
|
||
msgstr "Шукати в історії"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-http-auth.c:210
|
||
msgid "Authentication Required"
|
||
msgstr "Вимагається автентифікація"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-http-auth.c:226
|
||
msgid ""
|
||
"A username and a password are required\n"
|
||
"to open this location:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вимагається ім'я користувача і пароль\n"
|
||
"для відкриття цієї адреси:"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-http-auth.c:240
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Назва користувача"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-http-auth.c:253
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Пароль"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-http-auth.c:267
|
||
msgid "_Remember password"
|
||
msgstr "За_пам'ятати пароль"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-utils.c:340
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
|
||
msgstr "Властивості '%s' неправильні для %s"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-utils.c:377 ../katze/katze-utils.c:406
|
||
#: ../extensions/addons.c:308
|
||
msgid "Choose file"
|
||
msgstr "Вибрати файл"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-utils.c:392
|
||
msgid "Choose folder"
|
||
msgstr "Вибрати теку"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-utils.c:536
|
||
msgid "1 hour"
|
||
msgstr "1 година"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-utils.c:537
|
||
msgid "1 day"
|
||
msgstr "1 день"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-utils.c:538
|
||
msgid "1 week"
|
||
msgstr "1 тиждень"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-utils.c:539
|
||
msgid "1 month"
|
||
msgstr "1 місяць"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-utils.c:540
|
||
msgid "1 year"
|
||
msgstr "1 рік"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-preferences.c:65
|
||
#: ../extensions/external-download-manager.vala:243
|
||
#: ../extensions/history-list.vala:284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preferences for %s"
|
||
msgstr "Налаштування для %s"
|
||
|
||
#: ../katze/midori-uri.vala:212
|
||
msgid "MD5-Checksum:"
|
||
msgstr "Контрольна сума MD5:"
|
||
|
||
#: ../katze/midori-uri.vala:219
|
||
msgid "SHA1-Checksum:"
|
||
msgstr "Контрольна сума SHA1:"
|
||
|
||
#. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org
|
||
#: ../extensions/addons.c:222
|
||
msgid ""
|
||
"This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Здається, що ця сторінка містить користувацький скрипт. Ви бажаєте "
|
||
"встановити його?"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:223
|
||
msgid "_Install user script"
|
||
msgstr "_Встановити скрипт користувача"
|
||
|
||
#. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org
|
||
#: ../extensions/addons.c:228
|
||
msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Здається, що ця сторінка містить користувацький стиль. Ви бажаєте встановити "
|
||
"його?"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:229
|
||
msgid "_Install user style"
|
||
msgstr "_Встановити стиль користувача"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:237
|
||
msgid "Don't install"
|
||
msgstr "Не встановлювати"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:319 ../extensions/addons.c:694
|
||
msgid "Userscripts"
|
||
msgstr "Скрипти користувача"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:696
|
||
msgid "Userstyles"
|
||
msgstr "Стилі користувача"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:370 ../extensions/addons.c:460
|
||
#: ../extensions/feed-panel/main.c:115
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Помилка"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:419
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to delete '%s'?"
|
||
msgstr "Ви впевнені, що бажаєте видалити '%s'?"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:425
|
||
msgid "Delete user script"
|
||
msgstr "Видалити скрипт користувача"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:426
|
||
msgid "Delete user style"
|
||
msgstr "Видалити стиль користувача"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:429
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
|
||
msgstr "Файл <b>%s</b> буде безповоротно вилучено."
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:584 ../extensions/addons.c:660
|
||
msgid "Open in Text Editor"
|
||
msgstr "Відкрити в текстовому редакторі"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:586 ../extensions/addons.c:669
|
||
msgid "Open Target Folder"
|
||
msgstr "Відкрити теку призначення"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:651
|
||
msgid "Add new addon"
|
||
msgstr "Додати новий додаток"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:677
|
||
msgid "Remove selected addon"
|
||
msgstr "Видалити вибраний додаток"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:1708 ../extensions/addons.c:1926
|
||
msgid "User addons"
|
||
msgstr "Додатки користувача"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:1838
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
|
||
msgstr "Не можу моніторувати теку '%s': %s"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:1927
|
||
msgid "Support for userscripts and userstyles"
|
||
msgstr "Підтримка користувацьких скриптів і стилів"
|
||
|
||
#: ../extensions/colorful-tabs.c:257
|
||
msgid "Colorful Tabs"
|
||
msgstr "Кольорові вкладки"
|
||
|
||
#: ../extensions/colorful-tabs.c:258
|
||
msgid "Tint each tab distinctly"
|
||
msgstr "Забарвити кожну вкладку окремо"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:73
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:35
|
||
msgid "Cookie Manager"
|
||
msgstr "Менеджер тістечок"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:99
|
||
msgid "Delete All"
|
||
msgstr "Видалити все"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:101
|
||
msgid ""
|
||
"Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are "
|
||
"deleted which match the filter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Видаляє всі відображені тістечка. Якщо налаштований фільтр, то будуть "
|
||
"видалені тільки ті тістечка, які відповідають фільтрові."
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:116
|
||
msgid "Expand All"
|
||
msgstr "Розкрити все"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:123
|
||
msgid "Collapse All"
|
||
msgstr "Згорнути все"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:571
|
||
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
|
||
msgstr "Ви впевнені, що бажаєте видалити всі тістечка?"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:573
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "Питання"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:584
|
||
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
|
||
msgstr "Будуть видалені тільки ті тістечка, які відповідають фільтрові."
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:668
|
||
msgid "At the end of the session"
|
||
msgstr "Наприкінці сесії"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:671
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Host</b>: %s\n"
|
||
"<b>Name</b>: %s\n"
|
||
"<b>Value</b>: %s\n"
|
||
"<b>Path</b>: %s\n"
|
||
"<b>Secure</b>: %s\n"
|
||
"<b>Expires</b>: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Сервер</b>: %s\n"
|
||
"<b>Назва</b>: %s\n"
|
||
"<b>Значення</b>: %s\n"
|
||
"<b>Шлях</b>: %s\n"
|
||
"<b>Безпека</b>: %s\n"
|
||
"<b>Дата закінчення</b>: %s"
|
||
|
||
#. i18n: is this cookie secure (SSL)? yes/ no
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:678
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Так"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:678
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Ні"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:693
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Domain</b>: %s\n"
|
||
"<b>Cookies</b>: %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Домен</b>: %s\n"
|
||
"<b>Тістечка</b>: %d"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1016
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:567
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Назва"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1068
|
||
msgid "_Expand All"
|
||
msgstr "Роз_крити все"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1076
|
||
msgid "_Collapse All"
|
||
msgstr "З_горнути все"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1128
|
||
msgid "Search Cookies by Name or Domain"
|
||
msgstr "Шукати коржики за назвою або доменом"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:36
|
||
msgid "List, view and delete cookies"
|
||
msgstr "Показати, переглянути і видалити тістечка"
|
||
|
||
#: ../extensions/copy-tabs.c:39
|
||
msgid "Copy Tab _Addresses"
|
||
msgstr "Копіювати адреси _вкладок"
|
||
|
||
#: ../extensions/copy-tabs.c:96
|
||
msgid "Copy Addresses of Tabs"
|
||
msgstr "Копіювати адреси вкладок"
|
||
|
||
#: ../extensions/copy-tabs.c:97
|
||
msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
|
||
msgstr "Копіювати адреси усіх вкладок до буфера обміну"
|
||
|
||
#: ../extensions/delayed-load.vala:49
|
||
msgid "Delayed load"
|
||
msgstr "Затримане завантаження"
|
||
|
||
#: ../extensions/delayed-load.vala:50
|
||
msgid "Delay page load until you actually use the tab."
|
||
msgstr "Затримка завантаження сторінки поки Ви використовуєте вкладку"
|
||
|
||
#: ../extensions/about.vala:146
|
||
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
|
||
msgstr ""
|
||
"Номери версії в дужках показують версію, що використовується в робочому "
|
||
"процесі."
|
||
|
||
#: ../extensions/about.vala:177
|
||
msgid "Midori doesn't store any personal data:"
|
||
msgstr "Мідорі не зберігає жодні персональні дані:"
|
||
|
||
#: ../extensions/about.vala:178
|
||
msgid "No history or web cookies are being saved."
|
||
msgstr "Історія і тістечка зберігаються."
|
||
|
||
#: ../extensions/about.vala:179
|
||
msgid "Extensions are disabled."
|
||
msgstr "Додатки виключено."
|
||
|
||
#: ../extensions/about.vala:180
|
||
msgid "HTML5 storage, local database and application caches are disabled."
|
||
msgstr "Сховище HTML5, локальна база даних і кеш програм виключено."
|
||
|
||
#: ../extensions/about.vala:181
|
||
msgid "Midori prevents websites from tracking the user:"
|
||
msgstr "Мідорі забороняє веб-сторінкам відслідковувати користувача:"
|
||
|
||
#: ../extensions/about.vala:182
|
||
msgid "Referrer URLs are stripped down to the hostname."
|
||
msgstr "URL реферера обмежується до назви вузла."
|
||
|
||
#: ../extensions/about.vala:183
|
||
msgid "DNS prefetching is disabled."
|
||
msgstr "Попереднє отримання DNS виключено."
|
||
|
||
#: ../extensions/about.vala:184
|
||
msgid "The language and timezone are not revealed to websites."
|
||
msgstr "Мова і часовий пояс не показуються веб-сторінкам."
|
||
|
||
#: ../extensions/about.vala:185
|
||
msgid "Flash and other Netscape plugins cannot be listed by websites."
|
||
msgstr ""
|
||
"Flash та інші додатки Netscape не можуть бути показані веб-сторінкам."
|
||
|
||
#: ../extensions/devpet.vala:102
|
||
msgid "Double click for more information"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../extensions/devpet.vala:253
|
||
msgid "DevPet"
|
||
msgstr "DevPet"
|
||
|
||
#: ../extensions/devpet.vala:254
|
||
msgid "This extension shows glib error messages in systray."
|
||
msgstr "Це розширення показує помилки glib у системному лотку."
|
||
|
||
#: ../extensions/external-download-manager.vala:127
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred when attempting to download a file with the following "
|
||
"plugin:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Error:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Carry on without this plugin."
|
||
msgstr ""
|
||
"Помилка при спробі завантаження файлу з допомогою наступного плагіну:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Помилка:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Продовжуйте без цього плагіну."
|
||
|
||
#: ../extensions/external-download-manager.vala:172
|
||
msgid ""
|
||
"The plug-in was unable to connect with aria2:\n"
|
||
"Please make sure that aria2 is running with rpc enabled ie: aria2c --enable-"
|
||
"rpc\n"
|
||
"If it's so, check it also is using the port 6800.\n"
|
||
"Lastly Check the configuration of your firewall.\n"
|
||
"Whitelist aria2 and the port 6800 if they aren't."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../extensions/external-download-manager.vala:194
|
||
msgid "External Download Manager - Aria2"
|
||
msgstr "Зовнішній менеджер звантажень - Aria2"
|
||
|
||
#: ../extensions/external-download-manager.vala:195
|
||
msgid "Download files with Aria2"
|
||
msgstr "Звантажувати файли з Aria2"
|
||
|
||
#: ../extensions/external-download-manager.vala:221
|
||
msgid "External Download Manager - SteadyFlow"
|
||
msgstr "Зовнішній менеджер звантажень - SteadyFlow"
|
||
|
||
#: ../extensions/external-download-manager.vala:222
|
||
msgid "Download files with SteadyFlow"
|
||
msgstr "Звантажувати файли з SteadyFlow"
|
||
|
||
#: ../extensions/external-download-manager.vala:268
|
||
msgid "Command:"
|
||
msgstr "Команда:"
|
||
|
||
#: ../extensions/external-download-manager.vala:323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Download files with \"%s\" or a custom command"
|
||
msgstr "Звантажувати з \"%s\" або власною командою"
|
||
|
||
#: ../extensions/external-download-manager.vala:339
|
||
msgid "External Download Manager - CommandLine"
|
||
msgstr "Зовнішній менеджер завантажень - CommandLine"
|
||
|
||
#: ../extensions/open-with.vala:174
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../extensions/open-with.vala:183
|
||
msgid "Command Line:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../extensions/open-with.vala:243
|
||
msgid "Right-click a suggestion to customize it"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../extensions/open-with.vala:372
|
||
msgid "Choose application"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../extensions/open-with.vala:385
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Select an application to open \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../extensions/open-with.vala:461
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Нічого"
|
||
|
||
#: ../extensions/open-with.vala:677
|
||
msgid "Download error"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../extensions/open-with.vala:678
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open '%s' because the download failed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../extensions/open-with.vala:718
|
||
msgid "Open _with…"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../extensions/open-with.vala:727
|
||
msgid "Open in Image _Viewer"
|
||
msgstr "Відкрити малюнок в _Переглядачі зображень"
|
||
|
||
#: ../extensions/open-with.vala:738
|
||
msgid "File Types"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../extensions/open-with.vala:742
|
||
msgid "Text Editor"
|
||
msgstr "Текстовий редактор"
|
||
|
||
#: ../extensions/open-with.vala:753
|
||
msgid "News Aggregator"
|
||
msgstr "Читалка новин"
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:208
|
||
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
|
||
msgstr "Не можу знайти потрібний елемент Atom \"entry\" в даних XML."
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:314
|
||
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
|
||
msgstr "Не можу знайти потрібний елемент Atom \"feed\" в даних XML."
|
||
|
||
#. i18n: The local date a feed was last updated
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:367
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "Feed"
|
||
msgid "Last updated: %s."
|
||
msgstr "Востаннє оновлювалося: %s."
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:620
|
||
msgid "Feeds"
|
||
msgstr "Стрічки новин"
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:671
|
||
msgid "Add new feed"
|
||
msgstr "Додати нову стрічку новин"
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:678
|
||
msgid "Delete feed"
|
||
msgstr "Видалити стрічку новин"
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:757
|
||
msgid "_Feeds"
|
||
msgstr "Стрічки _новин"
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
|
||
msgstr "Не можу знайти початковий елемент в даних XML стрічки новин."
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported feed format."
|
||
msgstr "Формат стрічки новин не підтримується."
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
|
||
msgstr "Не вдалось відкрити стрічку новин XML : %s"
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:50
|
||
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
|
||
msgstr "Не можу знайти елемент \"channel\" в даних RSS XML."
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:55
|
||
msgid "Unsupported RSS version found."
|
||
msgstr "Ця версія RSS не підтримується."
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:152
|
||
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
|
||
msgstr "Не можу знайти потрібний елемент RSS \"item\" в даних XML."
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:252
|
||
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
|
||
msgstr "Не можу знайти потрібний елемент RSS \"channel\" в даних XML."
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/main.c:117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Feed '%s' already exists"
|
||
msgstr "Стрічка новин '%s' вже існує"
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/main.c:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error loading feed '%s'"
|
||
msgstr "Помилка завантаження стрічки новин '%s'"
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/main.c:500
|
||
msgid "Feed Panel"
|
||
msgstr "Панель стрічок новин"
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/main.c:501
|
||
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
|
||
msgstr "Читати Atom/ RSS стрічки новин"
|
||
|
||
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:38
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to add form value: %s\n"
|
||
msgstr "Невдача при додаванні з значенням: %s\n"
|
||
|
||
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:100
|
||
msgid "Form history"
|
||
msgstr "Історія автозаповнення форм"
|
||
|
||
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:117
|
||
msgid ""
|
||
"Master password required\n"
|
||
"to open password database"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вимагається майстер пароль\n"
|
||
"для відкриття бази даних паролів"
|
||
|
||
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:289
|
||
msgid "Remember password on this page?"
|
||
msgstr "Запам'ятати пароль на даній сторінці?"
|
||
|
||
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:294
|
||
msgid "Remember"
|
||
msgstr "Запам'ятати"
|
||
|
||
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:295
|
||
msgid "Not now"
|
||
msgstr "Не зараз"
|
||
|
||
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:296
|
||
msgid "Never for this page"
|
||
msgstr "Ніколи для даної сторінки"
|
||
|
||
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:416
|
||
msgid "Toggle form history state"
|
||
msgstr "Переключити стан форми історії"
|
||
|
||
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:417
|
||
msgid "Activate or deactivate form history for the current tab."
|
||
msgstr "Активувати чи деактивувати форму історії для поточної вкладки."
|
||
|
||
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:598
|
||
msgid "Only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab"
|
||
msgstr ""
|
||
"Тільки активувати форму історії за допомогою гарячих клавіш (Ctrl+Shift+F) "
|
||
"для вкладки"
|
||
|
||
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:655
|
||
msgid "Form history filler"
|
||
msgstr "Заповнювач історії форм"
|
||
|
||
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:656
|
||
msgid "Stores history of entered form data"
|
||
msgstr "Зберігає історію введених даних форм"
|
||
|
||
#: ../extensions/formhistory/formhistory-gdom-frontend.c:222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to select suggestions\n"
|
||
msgstr "Невдача при виборі пропозиції\n"
|
||
|
||
#: ../extensions/history-list.vala:246
|
||
msgid "There are no unvisited tabs"
|
||
msgstr "Немає непроглянутих вкладок"
|
||
|
||
#: ../extensions/history-list.vala:284
|
||
msgid "History-List"
|
||
msgstr "Історія-Список"
|
||
|
||
#: ../extensions/history-list.vala:324
|
||
msgid "Tab closing behavior"
|
||
msgstr "Поведінка замикання вкладки"
|
||
|
||
#: ../extensions/history-list.vala:332
|
||
msgid "Do nothing"
|
||
msgstr "Не робити нічого"
|
||
|
||
#: ../extensions/history-list.vala:338
|
||
msgid "Switch to last viewed tab"
|
||
msgstr "Перейти до останньої переглянутої вкладки"
|
||
|
||
#: ../extensions/history-list.vala:344
|
||
msgid "Switch to newest tab"
|
||
msgstr "Перейти до найновішої вкладки"
|
||
|
||
#: ../extensions/history-list.vala:358
|
||
msgid "Flash window on background tabs"
|
||
msgstr "Відкрити вікно у фонових вкладках"
|
||
|
||
#: ../extensions/history-list.vala:493
|
||
msgid "Next new Tab (History List)"
|
||
msgstr "Наступна нова вкладка (список історії)"
|
||
|
||
#: ../extensions/history-list.vala:494
|
||
msgid "Next new tab from history"
|
||
msgstr "Наступна нова вкладка з історії"
|
||
|
||
#: ../extensions/history-list.vala:503
|
||
msgid "Previous new Tab (History List)"
|
||
msgstr "Попередня нова вкладка (список історії)"
|
||
|
||
#: ../extensions/history-list.vala:504
|
||
msgid "Previous new tab from history"
|
||
msgstr "Попередня нова вкладка з історії"
|
||
|
||
#: ../extensions/history-list.vala:513
|
||
msgid "Display tab in background (History List)"
|
||
msgstr "Показувати вкладку в тлі (Список історії)"
|
||
|
||
#: ../extensions/history-list.vala:514
|
||
msgid "Display the current selected tab in background"
|
||
msgstr "Показати поточну вибрану вкладку в тлі"
|
||
|
||
#: ../extensions/history-list.vala:643
|
||
msgid "History List"
|
||
msgstr "Історія вкладок"
|
||
|
||
#: ../extensions/history-list.vala:644
|
||
msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs"
|
||
msgstr ""
|
||
"Перейти до останньої використаної вкладки при переключанні або закривання "
|
||
"вкладок"
|
||
|
||
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:135
|
||
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:281
|
||
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:511 ../extensions/nojs/nojs.c:264
|
||
#: ../extensions/nojs/nojs.c:921 ../extensions/nojs/nojs.c:952
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:128
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:274
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:432
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:248
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:293
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:659
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SQL fails: %s"
|
||
msgstr "SQL видало помилку: %s"
|
||
|
||
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:254
|
||
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:904 ../extensions/nojs/nojs.c:1033
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:247
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:803
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:899
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1115
|
||
msgid "Accept"
|
||
msgstr "Прийняти"
|
||
|
||
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:258
|
||
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:906
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:251
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:805
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:901
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1116
|
||
msgid "Accept for session"
|
||
msgstr "Приймати для сесії"
|
||
|
||
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:262
|
||
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:908 ../extensions/nojs/nojs.c:1035
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:255
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:807
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:903
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1117
|
||
msgid "Block"
|
||
msgstr "Блок"
|
||
|
||
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:308 ../extensions/nojs/nojs.c:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open database of extension: %s"
|
||
msgstr "Не вдалося відкрити базу даних розширення %s."
|
||
|
||
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:578
|
||
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:581
|
||
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:632 ../extensions/nojs/nojs.c:249
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:499
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:502
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:553
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute database statement: %s"
|
||
msgstr "Не вдалось виконати запит бази даних: %s"
|
||
|
||
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:607
|
||
msgid "Do you really want to delete all JavaScript permissions?"
|
||
msgstr "Ви справді хочете видалити всі дозволи JavaScript?"
|
||
|
||
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:609
|
||
msgid "Delete all JavaScript permissions?"
|
||
msgstr "Видалити всі дозволи JavaScript?"
|
||
|
||
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:613
|
||
msgid ""
|
||
"This action will delete all JavaScript permissions. You will be asked for "
|
||
"permissions again for each web site visited."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ця дія видалить всі дозволи JavaScript. Ви отримаєте запит на надання "
|
||
"дозволів при відвідуванні кожного нового сайту."
|
||
|
||
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:809
|
||
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:702
|
||
msgid "Manager instance"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:810
|
||
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:703
|
||
msgid "Instance to global NoJS manager"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Set up dialog
|
||
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:850
|
||
msgid "Configure NoJS"
|
||
msgstr "Налаштувати NoJS"
|
||
|
||
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:866
|
||
msgid ""
|
||
"Below is a list of all web sites and the policy set for them. You can delete "
|
||
"policies by marking the entries and clicking on <i>Delete</i>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Нижче наведено список всіх веб-сайтів і встановлені для них політики. Ви "
|
||
"можете видалити політики, позначивши записи і натиснувши на <i>Видалити</i>."
|
||
|
||
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:937
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:836
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:553
|
||
msgid "Domain"
|
||
msgstr "Домен"
|
||
|
||
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:949
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:848
|
||
msgid "Policy"
|
||
msgstr "Поведінка"
|
||
|
||
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:978
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:877
|
||
msgid "Delete _all"
|
||
msgstr "Видалити _все"
|
||
|
||
#. Add "allow-local-pages" checkbox
|
||
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:987
|
||
msgid "A_llow scripts on local pages"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Add "block-unknown-domains" checkbox
|
||
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:995
|
||
msgid "Bloc_k scripts at unknown domains by default"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Add "check-second-level-only" checkbox
|
||
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:1003
|
||
msgid "S_et permissions on second-level domain"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Add menu item(s) for domain
|
||
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deny %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:249
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Allow %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:261
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Allow %s this session"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:709
|
||
msgid "Browser window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:710
|
||
msgid "The Midori browser instance this view belongs to"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:716
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:717
|
||
msgid "The Midori view instance this view belongs to"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:723
|
||
msgid "Menu icon state"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:724
|
||
msgid "State of menu icon to show in status bar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:795 ../extensions/nojs/nojs.c:1032
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1114
|
||
msgid "Undetermined"
|
||
msgstr "Невизначено"
|
||
|
||
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:796
|
||
msgid "Allowed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:797
|
||
msgid "Mixed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:798
|
||
msgid "Denied"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../extensions/nojs/nojs.c:143
|
||
msgid ""
|
||
"A fatal error occurred which prevents the NoJS extension to continue. You "
|
||
"should disable it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../extensions/nojs/nojs.c:147
|
||
msgid "Error in NoJS extension"
|
||
msgstr "Помилка у розширенні NoJS"
|
||
|
||
#: ../extensions/nojs/nojs.c:152
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:100
|
||
msgid "Reason"
|
||
msgstr "Причина"
|
||
|
||
#: ../extensions/nojs/nojs.c:193
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create configuration folder for extension: %s"
|
||
msgstr "Неможливо створити теку налаштування для розширення: %s"
|
||
|
||
#: ../extensions/nojs/nojs.c:195
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:142
|
||
msgid "Could not create configuration folder for extension."
|
||
msgstr "Неможливо створити теку налаштування для розширення."
|
||
|
||
#: ../extensions/nojs/nojs.c:212
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:159
|
||
msgid "Could not open database of extension."
|
||
msgstr "Не вдалось відкрити базу даних."
|
||
|
||
#: ../extensions/nojs/nojs.c:245
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:192
|
||
msgid "Could not set up database structure of extension."
|
||
msgstr "не вдалося налаштувати структуру бази даних для розширення."
|
||
|
||
#: ../extensions/nojs/nojs.c:716
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1008
|
||
msgid "Extension instance"
|
||
msgstr "Екземпляр розширення"
|
||
|
||
#: ../extensions/nojs/nojs.c:717
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1009
|
||
msgid "The Midori extension instance for this extension"
|
||
msgstr "Екземпляр розширення Мідорі для цього розширення"
|
||
|
||
#: ../extensions/nojs/nojs.c:723
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1015
|
||
msgid "Application instance"
|
||
msgstr "Екземпляр програми"
|
||
|
||
#: ../extensions/nojs/nojs.c:724
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1016
|
||
msgid "The Midori application instance this extension belongs to"
|
||
msgstr "Екземпляр програми Мідорі, до якої належить це розширення"
|
||
|
||
#: ../extensions/nojs/nojs.c:730
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1022
|
||
msgid "Database instance"
|
||
msgstr "Екземпляр бази даних"
|
||
|
||
#: ../extensions/nojs/nojs.c:731
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1023
|
||
msgid "Pointer to sqlite database instance used by this extension"
|
||
msgstr ""
|
||
"Звертання до екземпляру бази даних sqlite, яке використовує це розширення"
|
||
|
||
#: ../extensions/nojs/nojs.c:736
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1028
|
||
msgid "Database path"
|
||
msgstr "Шлях до бази даних"
|
||
|
||
#: ../extensions/nojs/nojs.c:737
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1029
|
||
msgid "Path to sqlite database instance used by this extension"
|
||
msgstr ""
|
||
"Звертання до екземпляру бази даних sqlite, яке використовує це розширення"
|
||
|
||
#: ../extensions/nojs/nojs.c:743
|
||
msgid "Allow local pages"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../extensions/nojs/nojs.c:744
|
||
msgid "Allow scripts to run on local (file://) pages"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../extensions/nojs/nojs.c:750
|
||
msgid "Only second level"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../extensions/nojs/nojs.c:751
|
||
msgid ""
|
||
"Reduce each domain to its second-level (e.g. www.example.org to example.org) "
|
||
"for comparison"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../extensions/nojs/nojs.c:757
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1035
|
||
msgid "Unknown domain policy"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../extensions/nojs/nojs.c:758
|
||
msgid "Policy to use for unknown domains"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../extensions/nojs/nojs.c:1034
|
||
msgid "Accept temporarily"
|
||
msgstr "Тимчасово прийняти"
|
||
|
||
#: ../extensions/mouse-gestures.c:524
|
||
msgid "Mouse Gestures"
|
||
msgstr "Жести миші"
|
||
|
||
#: ../extensions/mouse-gestures.c:525
|
||
msgid "Control Midori by moving the mouse"
|
||
msgstr "Керувати Мідорі за допомогою жестів миші"
|
||
|
||
#: ../extensions/shortcuts.c:109
|
||
msgid "Reload page or stop loading"
|
||
msgstr "Перезавантажити сторінку або зупинити завантаження"
|
||
|
||
#: ../extensions/shortcuts.c:168
|
||
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "Редагувати скорочення клавіатури"
|
||
|
||
#: ../extensions/shortcuts.c:275
|
||
msgid "Customize Sh_ortcuts…"
|
||
msgstr "Змінити скоро_чення…"
|
||
|
||
#: ../extensions/shortcuts.c:312
|
||
msgid "Shortcuts"
|
||
msgstr "Скорочення"
|
||
|
||
#: ../extensions/shortcuts.c:313
|
||
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "Переглянути і редагувати скорочення клавіатури"
|
||
|
||
#: ../extensions/status-clock.c:168
|
||
msgid "Statusbar Clock"
|
||
msgstr "Годинник панелі статусу"
|
||
|
||
#: ../extensions/status-clock.c:169
|
||
msgid "Display date and time in the statusbar"
|
||
msgstr "Показувати дату і час на панелі статусу"
|
||
|
||
#: ../extensions/statusbar-features.c:152
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "Зображення"
|
||
|
||
#: ../extensions/statusbar-features.c:159
|
||
msgid "Scripts"
|
||
msgstr "Скрипти"
|
||
|
||
#: ../extensions/statusbar-features.c:168
|
||
msgid "Netscape plugins"
|
||
msgstr "Розширення Netscape"
|
||
|
||
#: ../extensions/statusbar-features.c:171
|
||
msgid "Enable Netscape plugins"
|
||
msgstr "Ввімкнути розширення Netscape"
|
||
|
||
#: ../extensions/statusbar-features.c:256
|
||
msgid "Statusbar Features"
|
||
msgstr "Властивості панелі _стану"
|
||
|
||
#: ../extensions/statusbar-features.c:257
|
||
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
|
||
msgstr "Просте включання і виключання перемикання функцій на веб-сторінках"
|
||
|
||
#: ../extensions/tab-panel.c:581 ../extensions/tab-panel.c:670
|
||
msgid "Tab Panel"
|
||
msgstr "Панель вкладок"
|
||
|
||
#: ../extensions/tab-panel.c:653
|
||
msgid "T_ab Panel"
|
||
msgstr "Панель в_кладок"
|
||
|
||
#: ../extensions/tab-panel.c:671
|
||
msgid "Show tabs in a vertical panel"
|
||
msgstr "Показати вкладки у вертикальній панелі"
|
||
|
||
#: ../extensions/tabs-minimized.c:76
|
||
msgid "Only Icons on Tabs by default"
|
||
msgstr "По замовчуванню тільки іконки на вкладках"
|
||
|
||
#: ../extensions/tabs-minimized.c:77
|
||
msgid "New tabs have no label by default"
|
||
msgstr "Нові вкладки по замовчуванню не будуть мати міток"
|
||
|
||
#: ../extensions/tabs2one.c:299 ../extensions/tabs2one.c:400
|
||
msgid "Tabs to One"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../extensions/tabs2one.c:301
|
||
msgid "Tabs you collected so far"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../extensions/tabs2one.c:302
|
||
msgid "Clicking an item restores a tab."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../extensions/tabs2one.c:327
|
||
msgid "Tabs to _One"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../extensions/tabs2one.c:401
|
||
msgid "Closes all open tabs and creates new tab with tabs links"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../extensions/toolbar-editor.c:392
|
||
msgid "Customize Toolbar"
|
||
msgstr "Змінити панель інструментів"
|
||
|
||
#: ../extensions/toolbar-editor.c:408
|
||
msgid ""
|
||
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
|
||
"and drop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вибрати елементи, які будуть показані на панелі інструментів. Елементи можна "
|
||
"перевпорядкувати, пересуваючи їх мишою (drag'n'drop)."
|
||
|
||
#: ../extensions/toolbar-editor.c:424
|
||
msgid "Available Items"
|
||
msgstr "Доступні елементи"
|
||
|
||
#: ../extensions/toolbar-editor.c:445
|
||
msgid "Displayed Items"
|
||
msgstr "Елементи для показу"
|
||
|
||
#: ../extensions/toolbar-editor.c:602
|
||
msgid "_Customize Toolbar…"
|
||
msgstr "Змінити панель _інструментів…"
|
||
|
||
#: ../extensions/toolbar-editor.c:631
|
||
msgid "Toolbar Editor"
|
||
msgstr "Редактор панелі інструментів"
|
||
|
||
#: ../extensions/toolbar-editor.c:632
|
||
msgid "Easily edit the toolbar layout"
|
||
msgstr "Легко редагувати формат панелі інструментів"
|
||
|
||
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
|
||
#: ../midori/midori-privatedata.c:192
|
||
msgid "Clear Private Data"
|
||
msgstr "Очистити приватні дані"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-privatedata.c:196
|
||
msgid "_Clear private data"
|
||
msgstr "_Очистити приватні дані"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-privatedata.c:212
|
||
msgid "Clear the following data:"
|
||
msgstr "Очистити наступні дані:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-privatedata.c:222
|
||
msgid "Last open _tabs"
|
||
msgstr "Останні відкриті _вкладки"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-privatedata.c:255
|
||
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
|
||
msgstr "Очистити приватні дані при _виході з Мідорі"
|
||
|
||
#. i18n: Logins and passwords in websites and web forms
|
||
#: ../midori/midori-privatedata.c:378
|
||
msgid "Saved logins and _passwords"
|
||
msgstr "Збережені логіни і _паролі"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-privatedata.c:380
|
||
msgid "Cookies and Website data"
|
||
msgstr "Дані коржиків і веб-сторінки"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-privatedata.c:385
|
||
msgid "Website icons"
|
||
msgstr "Значки веб-сторінок"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-viewcompletion.vala:18
|
||
msgid "Open tabs"
|
||
msgstr "Відкрити вкладки"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-viewcompletion.vala:80
|
||
msgid "More open tabs…"
|
||
msgstr "Більше відкритих вкладок..."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-history.c:27
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to clear history: %s\n"
|
||
msgstr "Невдача при очищенні історії: %s\n"
|
||
|
||
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
|
||
#: ../midori/midori-history.c:73
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
|
||
msgstr "Невдача видалення старих об'єктів історії: %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-bookmarks-db.c:525
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
|
||
msgstr "Не вдалося додати закладку: %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-bookmarks-db.c:580
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to update bookmark: %s\n"
|
||
msgstr "Помилка при оновленні закладки: %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-bookmarks-db.c:616
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to remove bookmark item: %s\n"
|
||
msgstr "Помилка при видаленні закладки: %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-session.c:362
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
|
||
msgstr "Неможливо зберегти конфігурацію. %s"
|
||
|
||
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
|
||
#: ../midori/midori-frontend.c:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
|
||
msgstr "Неможливо зберегти смітник. %s"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-frontend.c:353
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Midori crashed the last time it was opened. You can report the problem at %s."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-frontend.c:362
|
||
msgid "Modify _preferences"
|
||
msgstr "Змінити _налаштування"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-frontend.c:366
|
||
msgid "Disable all _extensions"
|
||
msgstr "Заборонити всі розширення"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-frontend.c:375
|
||
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
|
||
msgstr "Показати діалог, коли Мідорі зазнає краху"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-frontend.c:380
|
||
msgid "Discard old tabs"
|
||
msgstr "Видалити старі вкладки"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-frontend.c:388
|
||
msgid "Show last crash _log"
|
||
msgstr "Показати журнал останнього _краху"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-frontend.c:401
|
||
msgid "Run in _debugger"
|
||
msgstr "Запустити в _відладнику програм"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-frontend.c:479
|
||
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Один із екземплярів програми Midori вже працює, але не відповідає на "
|
||
"запити.\n"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-frontend.c:516
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
|
||
msgstr "Неможливо завантажити закладки: %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-frontend.c:531
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
|
||
msgstr "Неможливо завантажити сесію: %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-frontend.c:547
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
|
||
msgstr "Неможливо завантажити смітник: %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-frontend.c:555
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
|
||
msgstr "Неможливо завантажити історію: %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-frontend.c:566
|
||
msgid "The following errors occured:"
|
||
msgstr "Отримано наступні помилки:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-frontend.c:571
|
||
msgid "_Ignore"
|
||
msgstr "_Ігнорувати"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:301
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:151
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open database of extenstion: %s"
|
||
msgstr "Не вдалось відкрити базу даних: %s"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:528
|
||
msgid "Do you really want to delete all cookie permissions?"
|
||
msgstr "Ви впевнені, що бажаєте видалити всі дозволи тістечок?"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:530
|
||
msgid "Delete all cookie permissions?"
|
||
msgstr "Вилучити дозволи тістечок?"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:534
|
||
msgid ""
|
||
"This action will delete all cookie permissions. You will be asked for "
|
||
"permissions again for each web site visited."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ця дія вилучить всі дозволи тістечок. Вас будуть запитувати про дозволи "
|
||
"знову для кожної сторінки, яку Ви відвідаєте."
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:704
|
||
msgid "Cookie permission manager"
|
||
msgstr "Менеджер дозволів тістечок"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:705
|
||
msgid "Instance of current cookie permission manager"
|
||
msgstr "Екземпляр поточного менеджера дозволів тістечок"
|
||
|
||
#. Set up dialog
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:746
|
||
msgid "Configure cookie permission"
|
||
msgstr "Налаштувати дозволи тістечок"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:761
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Below is a list of all web sites and the policy set for them. You can delete "
|
||
"policies by marking the entries and clicking on <i>Delete</i>.You can also "
|
||
"add a policy for a domain manually by entering the domain below, choosing "
|
||
"the policy and clicking on <i>Add</i>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Нижче міститься список всіх вебсторінок і поведінки для них. Ви можете "
|
||
"вилучити всі поведінки, позначаючи їх та клацаючи <i>Вилучити</i>. Ви також "
|
||
"можете додавати поведінку для домену нижче, вибираючи поведінку і клацаючи "
|
||
"на <i>Додати</i>."
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:892
|
||
msgid "Policy for cookies from domains not in the list: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:897
|
||
msgid "Ask for a decision"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:91
|
||
msgid ""
|
||
"A fatal error occurred which prevents the cookie permission manager "
|
||
"extension to continue. You should disable it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сталася жахлива помилка ;-), через яку розширення менеджера дозволів "
|
||
"тістечок не може продовжувати роботу. Вам потрібно відключити його."
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:95
|
||
msgid "Error in cookie permission manager extension"
|
||
msgstr "Помилка розширення менеджера дозволів тістечок"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not determine global cookie policy to set for domain: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неможливо визначити налаштування глобальної поведінки тістечок для домену: %s"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:489
|
||
msgid "Till session end"
|
||
msgstr "Аж до кінця сеансу"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:513
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The website %s wants to store %d cookies."
|
||
msgstr "Вебсторінка %s бажає зберегти %d тістечка."
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:515
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The website %s wants to store a cookie."
|
||
msgstr "Вебсторінка %s бажає зберегти тістечко."
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:519
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Multiple websites want to store %d cookies in total."
|
||
msgstr "Багато вебсторінок бажають зберегти %d тістечка повністю."
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:528
|
||
msgid "_Accept"
|
||
msgstr "_Прийняти"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:529
|
||
msgid "Accept for this _session"
|
||
msgstr "Прийняти для цієї _сесіЇ"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:530
|
||
msgid "De_ny"
|
||
msgstr "_Заборонити"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:531
|
||
msgid "Deny _this time"
|
||
msgstr "Відмовити _цим разом"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:560
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "Шлях"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:574
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Значення"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:585
|
||
msgid "Expire date"
|
||
msgstr "Закінчення терміну дії"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1036
|
||
msgid ""
|
||
"The policy to use for domains not individually configured. This only acts to "
|
||
"further restrict the global cookie policy set in Midori settings."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/main.c:62
|
||
msgid "Cookie Security Manager"
|
||
msgstr "Менеджер безпеки тістечок"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-permissions/main.c:63
|
||
msgid "Manage cookie permission per site"
|
||
msgstr "Керування дозволами тістечок для кожної сторінки"
|
||
|
||
#: ../extensions/apps.vala:46
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to fetch application icon in %s: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../extensions/apps.vala:106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Midori (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../extensions/apps.vala:125 ../extensions/apps.vala:156
|
||
#: ../extensions/apps.vala:160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create new launcher (%s): %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../extensions/apps.vala:151
|
||
msgid "Launcher created"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../extensions/apps.vala:152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You can now run <b>%s</b> from your launcher or menu"
|
||
msgstr "Тепер ви можете відкрити <b>%s</b> з вашої панелі запуску або меню"
|
||
|
||
#: ../extensions/apps.vala:159
|
||
msgid "Error creating launcher"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../extensions/apps.vala:174
|
||
msgid "No file \"desc\" found"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../extensions/apps.vala:201
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "Програма"
|
||
|
||
#: ../extensions/apps.vala:211
|
||
msgid "New _Profile"
|
||
msgstr "Новий Профіль"
|
||
|
||
#: ../extensions/apps.vala:212
|
||
msgid "Creates a new, independent profile and a launcher"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../extensions/apps.vala:223
|
||
msgid "New _App"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../extensions/apps.vala:224 ../extensions/apps.vala:463
|
||
msgid "Creates a new app for a specific site"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../extensions/apps.vala:249
|
||
msgid "Error launching"
|
||
msgstr "Помилка запуску"
|
||
|
||
#: ../extensions/apps.vala:462
|
||
msgid "Create _Launcher"
|
||
msgstr "Створити _Запускач"
|
||
|
||
#: ../extensions/apps.vala:512
|
||
msgid "Web App Manager"
|
||
msgstr "Менеджер веб-програм"
|
||
|
||
#: ../extensions/apps.vala:513
|
||
msgid "Manage websites installed as applications"
|
||
msgstr "Керування веб-сторінками, що встановлені як програми"
|
||
|
||
#: ../extensions/transfers.vala:110
|
||
msgid "Transfers"
|
||
msgstr "Завантаження"
|
||
|
||
#: ../extensions/transfers.vala:123 ../extensions/transfers.vala:398
|
||
msgid "Clear All"
|
||
msgstr "Очистити все"
|
||
|
||
#. Failure to open is the only known possibility here
|
||
#: ../extensions/transfers.vala:194 ../extensions/transfers.vala:221
|
||
#: ../extensions/transfers.vala:364 ../extensions/transfers.vala:474
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open download: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../extensions/transfers.vala:226
|
||
msgid "Open Destination _Folder"
|
||
msgstr "Відкрити теку при_значення"
|
||
|
||
#: ../extensions/transfers.vala:233
|
||
msgid "Copy Link Loc_ation"
|
||
msgstr "Копіювати поси_лання"
|
||
|
||
#: ../extensions/transfers.vala:456
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
|
||
msgstr "Файл '<b>%s</b>' завантажено."
|
||
|
||
#: ../extensions/transfers.vala:458
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'<b>%s</b>' and %d other files have been downloaded."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../extensions/transfers.vala:459
|
||
msgid "Transfer completed"
|
||
msgstr "Передачу завершено"
|
||
|
||
#: ../extensions/transfers.vala:514 ../extensions/transfers.vala:515
|
||
msgid "Some files are being downloaded"
|
||
msgstr "Деякі файли ще завантажуються"
|
||
|
||
#: ../extensions/transfers.vala:517
|
||
msgid "_Quit Midori"
|
||
msgstr "_Вийти з Мідорі"
|
||
|
||
#: ../extensions/transfers.vala:519
|
||
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
|
||
msgstr "Всі завантаження буде скасовано, якщо вийти з Мідорі."
|
||
|
||
#: ../extensions/transfers.vala:568
|
||
msgid "Transfer Manager"
|
||
msgstr "Менеджер завантажень"
|
||
|
||
#: ../extensions/transfers.vala:569
|
||
msgid "View downloaded files"
|
||
msgstr "Показати завантажені файли"
|
||
|
||
#: ../extensions/tabby.vala:392 ../extensions/tabby.vala:406
|
||
#: ../extensions/tabby.vala:420 ../extensions/tabby.vala:444
|
||
#: ../extensions/tabby.vala:461 ../extensions/tabby.vala:478
|
||
#: ../extensions/tabby.vala:493 ../extensions/tabby.vala:523
|
||
#: ../extensions/tabby.vala:584 ../extensions/tabby.vala:600
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to update database: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../extensions/tabby.vala:549 ../extensions/tabby.vala:565
|
||
#: ../extensions/tabby.vala:627 ../extensions/tabby.vala:643
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to select from database: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../extensions/tabby.vala:669
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to import legacy session: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../extensions/tabby.vala:789
|
||
msgid "Tabby"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../extensions/tabby.vala:790
|
||
msgid "Tab and session management."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../extensions/flummi.vala:82
|
||
msgid "Flummi"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../extensions/flummi.vala:83
|
||
msgid ""
|
||
"This extension provides a task queue for update jobs or recurring events."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../extensions/notes.vala:41
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to add new note to database: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../extensions/notes.vala:61
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Falied to remove note from database: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../extensions/notes.vala:75
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Falied to rename note: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../extensions/notes.vala:91
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Falied to update note: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../extensions/notes.vala:138 ../extensions/notes.vala:191
|
||
#: ../extensions/notes.vala:445
|
||
msgid "Notes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../extensions/notes.vala:145
|
||
msgid "New Note"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../extensions/notes.vala:146
|
||
msgid "Creates a new empty note, unrelated to opened pages"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../extensions/notes.vala:152
|
||
msgid "New note"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../extensions/notes.vala:209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to select from notes database: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../extensions/notes.vala:339
|
||
msgid "Rename note"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../extensions/notes.vala:350
|
||
msgid "Copy note to clipboard"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../extensions/notes.vala:360
|
||
msgid "Remove note"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../extensions/notes.vala:394
|
||
msgid "Copy selection as note"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../extensions/notes.vala:446
|
||
msgid "Save text clips from websites as notes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../extensions/adblock/extension.vala:76
|
||
msgid "Advertisement blocker"
|
||
msgstr "Блокіратор реклами"
|
||
|
||
#: ../extensions/adblock/extension.vala:77
|
||
msgid "Block advertisements according to a filter list"
|
||
msgstr "Блокувати рекламу використовуючи список фільтрів"
|
||
|
||
#: ../extensions/adblock/extension.vala:166
|
||
msgid "Bl_ock image"
|
||
msgstr "Блокувати зображення"
|
||
|
||
#: ../extensions/adblock/extension.vala:169
|
||
msgid "Bl_ock link"
|
||
msgstr "Блокувати посилання"
|
||
|
||
#: ../extensions/adblock/extension.vala:384
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:30
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:38
|
||
msgid "Disable"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:47
|
||
msgid "Display hidden elements"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:66
|
||
msgid "Blocking"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:69
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:72
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:89
|
||
msgid ""
|
||
"Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and hit "
|
||
"Enter.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:90
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You can find more lists by visiting following sites:\n"
|
||
" %s, %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:97
|
||
msgid "Configure Advertisement filters"
|
||
msgstr "Конфігурувати фільтр реклам"
|
||
|
||
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last update: %x %X"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:163
|
||
msgid "File incomplete - broken download?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:256
|
||
msgid "Edit rule"
|
||
msgstr "Додати правило"
|
||
|
||
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:270
|
||
msgid "_Rule:"
|
||
msgstr "_Правило:"
|
||
|
||
#: ../extensions/domain-keys.vala:15
|
||
msgid "Domain Hotkeys"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../extensions/domain-keys.vala:16
|
||
msgid ""
|
||
"Add www. and .com/.country_domain and proceed with Ctrl+Enter/Shift+Enter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../extensions/domain-keys.vala:29
|
||
msgctxt "Domain"
|
||
msgid ".com"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../extensions/webmedia-now-playing.vala:20
|
||
msgid "Webmedia now-playing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../extensions/webmedia-now-playing.vala:21
|
||
msgid ""
|
||
"Share 'youtube, vimeo, dailymotion, coub and zippcast' that you are playing "
|
||
"in Midori using org.midori.mediaHerald"
|
||
msgstr ""
|