midori/po/fr.po
2008-06-10 22:58:33 +02:00

1295 lines
32 KiB
Plaintext

# French translations for midori package.
# Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the midori package.
# Christian Dywan <christian@twotoasts.de> 2008
# Adrien Nader <camaradetux@gmail.com> 2008
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: midori 0.0.17\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-06-10 16:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-31 17:37+0100\n"
"Last-Translator: Adrien Nader <camaradetux@gmail.com>\n"
"Language-Team: French <fr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../midori.desktop.in.h:1
msgid "Lightweight web browser"
msgstr "Petit navigateur"
#: ../midori.desktop.in.h:2
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
#: ../midori.desktop.in.h:3
msgid "Web Browser"
msgstr "Navigateur"
#: ../midori/main.c:46
msgid "Bookmark"
msgstr "Signet"
#: ../midori/main.c:47
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Ajouter signet"
#: ../midori/main.c:48
msgid "_Form Fill"
msgstr "Remplissage de _formulaire"
#: ../midori/main.c:49
msgid "_Homepage"
msgstr "_Page d'accueil"
#: ../midori/main.c:50
msgid "New _Tab"
msgstr "Nouvel _Onglet"
#: ../midori/main.c:51
msgid "New _Window"
msgstr "Nouvelle _Fenêtre"
#: ../midori/main.c:53
msgid "Select _All"
msgstr "_Tout sélectionner"
#: ../midori/main.c:56
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Plein écran"
#: ../midori/main.c:57
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "_Quitter le plein écran"
#: ../midori/main.c:97
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "La configuration n'a pu être chargée. %s\n"
#: ../midori/main.c:153
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "La valeur '%s' n'est pas valide pour %s"
#: ../midori/main.c:160 ../midori/main.c:222
#, c-format
msgid "Unhandled settings value '%s'"
msgstr "Réglage non pris en charge '%s'"
#: ../midori/main.c:236 ../midori/main.c:252 ../midori/main.c:254
#: ../midori/main.c:268
msgid "midori"
msgstr "midori"
#: ../midori/main.c:243
msgid "Display program version"
msgstr "Afficher la version du programme"
#: ../midori/main.c:248
msgid "[URL]"
msgstr "[URL]"
#: ../midori/main.c:252
msgid "Unknown argument."
msgstr ""
#: ../midori/main.c:254
msgid "Failed to setup interface."
msgstr ""
#: ../midori/main.c:269
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Merci d'envoyer vos commentaires, suggestions et problèmes :"
#: ../midori/main.c:271
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Vérifier l'existence de nouvelles versions sur :"
#: ../midori/main.c:319
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "Les signets n'ont pu être chargés. %s\n"
#: ../midori/main.c:333
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "La session n'a pu être chargée. %s\n"
# pas très content
#: ../midori/main.c:345
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "La corbeille n'a pu être chargée. %s\n"
#: ../midori/main.c:355
msgid "The following errors occured:"
msgstr "Les erreurs suivantes ont eu lieu :"
#: ../midori/main.c:479
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "Les moteurs de recherche n'ont pu être sauveguardés. %s"
#: ../midori/main.c:488
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "Les signets n'ont pu être sauveguardés. %s"
# pas très content
#: ../midori/main.c:497
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "La corbeille n'a pu être sauveguardé. %s"
#: ../midori/main.c:509
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "La session n'a pu être sauveguardé. %s"
#: ../midori/main.c:518
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "La configuration n'a pu être sauveguardé. %s"
#: ../midori/midori-browser.c:201 ../midori/midori-browser.c:2233
#: ../midori/midori-browser.c:2239
msgid "Reload the current page"
msgstr "Recharger la page"
#: ../midori/midori-browser.c:209 ../midori/midori-browser.c:2236
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Arrêter le chargement de la page"
#: ../midori/midori-browser.c:272
#, c-format
msgid "%d%% loaded"
msgstr "%d%% chargés"
#: ../midori/midori-browser.c:721
msgid "Menubar"
msgstr "Barre de menu"
#: ../midori/midori-browser.c:722
msgid "The menubar"
msgstr "La barre de menu"
#: ../midori/midori-browser.c:730 ../midori/midori-preferences.c:332
msgid "Navigationbar"
msgstr "Barre de navigation"
#: ../midori/midori-browser.c:731
msgid "The navigationbar"
msgstr "La barre de navigation"
#: ../midori/midori-browser.c:739
msgid "Tab"
msgstr "Onglet"
#: ../midori/midori-browser.c:740
msgid "The current tab"
msgstr "L'onglet actuel"
#: ../midori/midori-browser.c:748
msgid "Statusbar"
msgstr "Barre d'état"
#: ../midori/midori-browser.c:749
msgid "The statusbar"
msgstr "La barre d'état"
#: ../midori/midori-browser.c:765
msgid "Settings"
msgstr "Réglages"
#: ../midori/midori-browser.c:766
msgid "The associated settings"
msgstr "Les réglages associés"
#: ../midori/midori-browser.c:785
msgid "Statusbar Text"
msgstr "Texte de la barre d'état"
#: ../midori/midori-browser.c:786 ../midori/midori-webview.c:224
msgid "The text that is displayed in the statusbar"
msgstr "Le texte affiché dans la barre d'êtat"
#: ../midori/midori-browser.c:804
msgid "Trash"
msgstr "Corbeille"
#: ../midori/midori-browser.c:805
msgid "The trash, collecting recently closed tabs and windows"
msgstr "La corbeille, récupérant les onglets et fenêtres récemment fermés"
#: ../midori/midori-browser.c:1430
msgid "New bookmark"
msgstr "Nouveau signet"
#: ../midori/midori-browser.c:1430
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Éditer le signet"
#: ../midori/midori-browser.c:1457
msgid "_Title:"
msgstr "_Titre :"
#: ../midori/midori-browser.c:1470 ../midori/webSearch.c:235
msgid "_Description:"
msgstr "_Description :"
#: ../midori/midori-browser.c:1489 ../midori/webSearch.c:249
msgid "_URL:"
msgstr "_URL :"
# manque un raccourcis Alt+X
#: ../midori/midori-browser.c:1506
msgid "_Folder:"
msgstr "_Dossier :"
#: ../midori/midori-browser.c:1510
msgid "Root"
msgstr "Racine"
#: ../midori/midori-browser.c:1733
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Séparateur</i>"
#: ../midori/midori-browser.c:1922
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Un navigateur toile léger"
#: ../midori/midori-browser.c:1930
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Christian Dywan <christian@twotoasts.de>\n"
"Adrien Nader <camaradetux@gmail.com>"
#: ../midori/midori-browser.c:2156
msgid "_File"
msgstr "_Fichier"
#: ../midori/midori-browser.c:2159
msgid "Open a new window"
msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre"
#: ../midori/midori-browser.c:2162
msgid "Open a new tab"
msgstr "Ouvrir un nouvel onglet"
#: ../midori/midori-browser.c:2165
msgid "Open a file"
msgstr "Ouvrir un fichier"
#: ../midori/midori-browser.c:2168
msgid "Save to a file"
msgstr "Enregistrer dans un fichier"
#: ../midori/midori-browser.c:2170
msgid "_Close Tab"
msgstr "Fe_rmer l'onglet"
#: ../midori/midori-browser.c:2171
msgid "Close the current tab"
msgstr "Fermer l'onglet actuel"
#: ../midori/midori-browser.c:2173
msgid "C_lose Window"
msgstr "_Fermer la fenêtre"
#: ../midori/midori-browser.c:2174
msgid "Close this window"
msgstr "Fermer cette fenêtre"
#: ../midori/midori-browser.c:2176
msgid "Pa_ge Setup"
msgstr "Gestion de page"
#: ../midori/midori-browser.c:2180
msgid "Show a preview of the printed page"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:2183
msgid "Print the current page"
msgstr "Imprimer la page actuel"
#: ../midori/midori-browser.c:2186
msgid "Quit the application"
msgstr "Quitter le programme"
#: ../midori/midori-browser.c:2188
msgid "_Edit"
msgstr "Édit_er"
#: ../midori/midori-browser.c:2191
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Annuler la dernière modification"
#: ../midori/midori-browser.c:2194
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Répéter la dernière modification"
#: ../midori/midori-browser.c:2197
msgid "Cut the selected text"
msgstr "Couper le texte sélectionné"
#: ../midori/midori-browser.c:2200 ../midori/midori-browser.c:2203
msgid "Copy the selected text"
msgstr "Copier le texte sélectionné"
#: ../midori/midori-browser.c:2206
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Coller le texte à partir du presse-papiers"
#: ../midori/midori-browser.c:2209
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Supprimer le texte sélectionné"
#: ../midori/midori-browser.c:2212
msgid "Select all text"
msgstr "Sélectionner tout le texte"
#: ../midori/midori-browser.c:2215
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:2217
msgid "Find _Next"
msgstr "Rechercher le _suivant"
#: ../midori/midori-browser.c:2218
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:2220
msgid "Find _Previous"
msgstr "Réchercher le _précédant"
#: ../midori/midori-browser.c:2221
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:2223
msgid "_Quick Find"
msgstr "Recherche rapide"
#: ../midori/midori-browser.c:2224
msgid "Quickly jump to a word or phrase"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:2227
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Configurer les préferences de l'application"
#: ../midori/midori-browser.c:2229
msgid "_View"
msgstr "_Vue"
#: ../midori/midori-browser.c:2230
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Barre d'outils"
#: ../midori/midori-browser.c:2242
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Augmenter le niveau d'agrandissement"
#: ../midori/midori-browser.c:2245
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Diminuer le niveau d'agrandissement"
#: ../midori/midori-browser.c:2248
msgid "Reset the zoom level"
msgstr "Remettre le niveau d'agrandissement"
#: ../midori/midori-browser.c:2250
msgid "View Source"
msgstr "Afficher la source"
#: ../midori/midori-browser.c:2251
msgid "View the source code of the page"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:2253
msgid "View Selection Source"
msgstr "Afficher la source de la sélection"
#: ../midori/midori-browser.c:2254
msgid "View the source code of the selection"
msgstr "Afficher le code source de la sélection"
#: ../midori/midori-browser.c:2257
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Activer/Désactiver le plein écran"
#: ../midori/midori-browser.c:2259
msgid "_Go"
msgstr "A_ller"
#: ../midori/midori-browser.c:2262
msgid "Go back to the previous page"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:2265
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Arrêter le chargement de la page"
#: ../midori/midori-browser.c:2268
msgid "Go to your homepage"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:2270
msgid "Location..."
msgstr "Emplacement..."
#: ../midori/midori-browser.c:2271
msgid "Open a particular location"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:2273
msgid "Web Search..."
msgstr "Recherche toile..."
#: ../midori/midori-browser.c:2274
msgid "Run a web search"
msgstr "Démarrer une recherche toile"
#: ../midori/midori-browser.c:2276
msgid "Open in Page_holder..."
msgstr "Ouvrir dans le _cadre de pages..."
#: ../midori/midori-browser.c:2277
msgid "Open the current page in the pageholder"
msgstr "Ouvrir la page actuel dans le cadre de pages"
#: ../midori/midori-browser.c:2279
msgid "Closed Tabs and Windows"
msgstr "Onglets et fenêtres fermés"
#: ../midori/midori-browser.c:2280
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Réouvre un onglet ou une fenêtre fermée auparavant"
#: ../midori/midori-browser.c:2282
msgid "Empty Trash"
msgstr "Vider la corbeille"
#: ../midori/midori-browser.c:2283
msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "Supprimer le contenu de la corbeille"
#: ../midori/midori-browser.c:2285
msgid "Undo Close Tab"
msgstr "Annuler la fermeture de l'onglet"
#: ../midori/midori-browser.c:2286
msgid "Open the last closed tab"
msgstr "Ouvrir l'onglet plus récemment fermé"
#: ../midori/midori-browser.c:2288
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Signets"
#: ../midori/midori-browser.c:2291
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Ajouter un nouveau signet"
#: ../midori/midori-browser.c:2293
msgid "_Manage Bookmarks"
msgstr "_Gérer les signets"
#: ../midori/midori-browser.c:2294
msgid "Add, edit and remove bookmarks..."
msgstr "Ajouter, modifier et supprimer des signets..."
#: ../midori/midori-browser.c:2297
msgid "Open the selected bookmark"
msgstr "Ouvrir le signet sélectionné"
#: ../midori/midori-browser.c:2299
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Ouvrir dans un nouvel _onglet"
#: ../midori/midori-browser.c:2300
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "Ouvrir le signet sélectionné dans un nouvel onglet"
#: ../midori/midori-browser.c:2302
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Ouvrir dans une nouvelle _fenêtre"
#: ../midori/midori-browser.c:2303
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "Ouvrir le signet sélectionné dans un nouvel fenêtre"
#: ../midori/midori-browser.c:2306
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Éditer le signet sélectionné"
#: ../midori/midori-browser.c:2309
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Supprimer le signet sélectionné"
#: ../midori/midori-browser.c:2311
msgid "_Tools"
msgstr "_Outils"
#: ../midori/midori-browser.c:2313
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "_Gérer les moteurs de recherche"
#: ../midori/midori-browser.c:2314
msgid "Add, edit and remove search engines..."
msgstr "Ajouter, modifier et supprimer des moteurs de recherche..."
#: ../midori/midori-browser.c:2317
msgid "_Window"
msgstr "_Fenêtre"
#: ../midori/midori-browser.c:2319
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Onglet _précedent"
#: ../midori/midori-browser.c:2320
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:2322
msgid "_Next Tab"
msgstr "Onglet _suivant"
#: ../midori/midori-browser.c:2323
msgid "Switch to the next tab"
msgstr ""
# fonctionnalité à tester
#: ../midori/midori-browser.c:2325
msgid "Tab _Overview"
msgstr "_Aperçu des onglets"
#: ../midori/midori-browser.c:2326
msgid "Show an overview of all open tabs"
msgstr ""
#. G_CALLBACK (_action_tab_overview_activate)
#: ../midori/midori-browser.c:2328
msgid "_Help"
msgstr "_Aide"
#: ../midori/midori-browser.c:2330
msgid "_Contents"
msgstr "_Contenu"
#: ../midori/midori-browser.c:2331
msgid "Show the documentation"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:2334
msgid "Show information about the program"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:2340
msgid "P_rivate Browsing"
msgstr "Navigation en _privé"
#: ../midori/midori-browser.c:2341
msgid "Don't save any private data while browsing"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:2344
msgid "_Work Offline"
msgstr "Travailler hors ligne"
#: ../midori/midori-browser.c:2345
msgid "Work without a network connection"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:2349
msgid "_Navigationbar"
msgstr "Barre de _navigation"
#: ../midori/midori-browser.c:2350
msgid "Show navigationbar"
msgstr "Afficher la barre de navigation"
#: ../midori/midori-browser.c:2353
msgid "Side_panel"
msgstr "_Panneau latéral"
#: ../midori/midori-browser.c:2354
msgid "Show sidepanel"
msgstr "Afficher panneau latéral"
#: ../midori/midori-browser.c:2357
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "Barre des _signets"
#: ../midori/midori-browser.c:2358
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "Afficher la barre des signets"
#: ../midori/midori-browser.c:2361
msgid "_Transferbar"
msgstr "Barre des _transferts"
#: ../midori/midori-browser.c:2362
msgid "Show transferbar"
msgstr "Afficher la barre des transferts"
#: ../midori/midori-browser.c:2365
msgid "_Statusbar"
msgstr "Barre d'é_tat"
#: ../midori/midori-browser.c:2366
msgid "Show statusbar"
msgstr "Afficher la barre d'état"
#: ../midori/midori-browser.c:2845
msgid "Bookmarks"
msgstr "Signets"
#. TODO: We need something like "use current website"
#: ../midori/midori-browser.c:2852 ../midori/midori-preferences.c:248
msgid "Transfers"
msgstr "Transferts"
#: ../midori/midori-browser.c:2861
msgid "Console"
msgstr "Console"
#: ../midori/midori-browser.c:2868 ../midori/midori-preferences.c:395
msgid "History"
msgstr "Historique"
#: ../midori/midori-browser.c:2877
msgid "Pageholder"
msgstr "Cadre de pages"
#: ../midori/midori-browser.c:2886
msgid "Userscripts"
msgstr "Scripts utilisateur"
#: ../midori/midori-browser.c:2912
msgid "_Inline find:"
msgstr "Recherche rapide:"
#: ../midori/midori-browser.c:2938
msgid "Match Case"
msgstr "Sensible à la casse"
#: ../midori/midori-browser.c:2955
msgid "Close Findbar"
msgstr "Fermer la barre de recherche"
#: ../midori/midori-browser.c:2979
msgid "Extensions"
msgstr "Extensions"
#: ../midori/midori-browser.c:3148 ../midori/midori-webview.c:555
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Réglages des polices"
#: ../midori/midori-browser.c:3456
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Action inattendue '%s'"
#: ../midori/midori-panel.c:147
msgid "Appearance of the shadow around each panel"
msgstr "Aspect des ombres autour de chaque panneau"
#: ../midori/midori-panel.c:157
msgid "Menu to hold panel items"
msgstr "Menu pour contenir les éléments des panneaux"
#: ../midori/midori-panel.c:166
msgid "The index of the current page"
msgstr "Le numéro de la page actuelle"
#: ../midori/midori-panel.c:212 ../midori/midori-panel.c:213
msgid "Close panel"
msgstr "Fermer le panneau"
#: ../midori/midori-panel.c:391
msgid "Untitled"
msgstr "Sans titre"
#: ../midori/midori-trash.c:96
msgid "Limit"
msgstr "Plafond"
#: ../midori/midori-trash.c:97
msgid "The maximum number of items"
msgstr "Le nombre maximal d'éléments"
#: ../midori/midori-websettings.c:132
msgid "Blank page"
msgstr "Page vierge"
#: ../midori/midori-websettings.c:133 ../midori/midori-websettings.c:418
msgid "Homepage"
msgstr "Page d'accueil"
#: ../midori/midori-websettings.c:134
msgid "Last open pages"
msgstr "Page récemment ouvertes"
#: ../midori/midori-websettings.c:149
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "Chinois (BIG5)"
#: ../midori/midori-websettings.c:150
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Japonais (SHIFT_JIS)"
#: ../midori/midori-websettings.c:151
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Russe (KOI8-R)"
#: ../midori/midori-websettings.c:152
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: ../midori/midori-websettings.c:153
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Occidental (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-websettings.c:154
msgid "Custom..."
msgstr "Personnalisé..."
#: ../midori/midori-websettings.c:169
msgid "New tab"
msgstr "Nouvel onglet"
#: ../midori/midori-websettings.c:170
msgid "New window"
msgstr "Nouvelle fenêtre"
#: ../midori/midori-websettings.c:171
msgid "Current tab"
msgstr "Onglet actuel"
# # Défaut n'est pas vraiment français, "par défaut" l'est
#: ../midori/midori-websettings.c:186
msgid "Default"
msgstr "Défaut"
#: ../midori/midori-websettings.c:187
msgid "Icons"
msgstr "Icônes"
#: ../midori/midori-websettings.c:188
msgid "Text"
msgstr "Texte"
#: ../midori/midori-websettings.c:189
msgid "Both"
msgstr "Les deux"
#: ../midori/midori-websettings.c:190
msgid "Both horizontal"
msgstr "Les deux horizontalement"
#: ../midori/midori-websettings.c:205
msgid "All cookies"
msgstr "Tous les témoins"
#: ../midori/midori-websettings.c:206
msgid "Session cookies"
msgstr "Témoins de session"
#: ../midori/midori-websettings.c:207
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: ../midori/midori-websettings.c:249
msgid "Remember last window size"
msgstr "Se rappeler de la taille de la fenêtre"
#: ../midori/midori-websettings.c:250
msgid "Whether to save the last window size"
msgstr "Enregistrer ou non la dernière taille de la fenêtre"
#: ../midori/midori-websettings.c:258
msgid "Last window width"
msgstr "Dernière largeur de la fenêtre"
#: ../midori/midori-websettings.c:259
msgid "The last saved window width"
msgstr "La dernière largeur enregistrée de la fenêtre"
#: ../midori/midori-websettings.c:267
msgid "Last window height"
msgstr "Dernière hauteur de la fenêtre"
#: ../midori/midori-websettings.c:268
msgid "The last saved window height"
msgstr "La dernière hauteur enregistrée de la fenêtre"
#: ../midori/midori-websettings.c:276
msgid "Last panel position"
msgstr "Dernière position du panneau"
#: ../midori/midori-websettings.c:277
msgid "The last saved panel position"
msgstr "La dernière position enregistrée du panneau"
#: ../midori/midori-websettings.c:285
msgid "Last panel page"
msgstr "Dernière page de panneau"
#: ../midori/midori-websettings.c:286
msgid "The last saved panel page"
msgstr "La dernière page enregistrée du panneau"
#: ../midori/midori-websettings.c:294
msgid "Last Web search"
msgstr "Dernière recherche toile"
#: ../midori/midori-websettings.c:295
msgid "The last saved Web search"
msgstr "La dernière recherche toile enregistrée"
#: ../midori/midori-websettings.c:303
msgid "Last pageholder URI"
msgstr "Dernière URI du cadre de pages"
#: ../midori/midori-websettings.c:304
msgid "The URI last opened in the pageholder"
msgstr "L'URI ouverte le plus récemment dans le cadre de pages"
#: ../midori/midori-websettings.c:314
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "Afficher la barre de navigation"
#: ../midori/midori-websettings.c:315
msgid "Whether to show the navigationbar"
msgstr "Afficher ou non la barre de navigation"
#: ../midori/midori-websettings.c:323
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "Afficher la barre des _signets"
#: ../midori/midori-websettings.c:324
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
msgstr "Afficher ou non la barre des signets"
#: ../midori/midori-websettings.c:332
msgid "Show Panel"
msgstr "Afficher le panneau"
#: ../midori/midori-websettings.c:333
msgid "Whether to show the panel"
msgstr "Afficher ou non le panneau"
#: ../midori/midori-websettings.c:341
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Afficher la barre d'état"
#: ../midori/midori-websettings.c:342
msgid "Whether to show the statusbar"
msgstr "Afficher ou non la barre d'état"
#: ../midori/midori-websettings.c:351
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Style de barre d'outils"
#: ../midori/midori-websettings.c:352
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "Le style de la barre d'outils"
#: ../midori/midori-websettings.c:361
msgid "Small toolbar"
msgstr "Petit barre d'outils"
#: ../midori/midori-websettings.c:362
msgid "Use small toolbar icons"
msgstr "Afficher de petites icônes de la barre d'outils"
#: ../midori/midori-websettings.c:370
msgid "Show New Tab"
msgstr "Nouvel onglet"
#: ../midori/midori-websettings.c:371
msgid "Show the New Tab button in the toolbar"
msgstr "Afficher le bouton de nouvel onglet dans la barre d'outils"
#: ../midori/midori-websettings.c:379
msgid "Show Homepage"
msgstr "Afficher la page d'accueil"
#: ../midori/midori-websettings.c:380
msgid "Show the Homepage button in the toolbar"
msgstr "Afficher le bouton de page d'accueil dans la barre d'outils"
#: ../midori/midori-websettings.c:388
msgid "Show Web search"
msgstr "Afficher la recherche toile"
#: ../midori/midori-websettings.c:389
msgid "Show the Web search entry in the toolbar"
msgstr "Afficher le champ de recherche toile dans la barre d'outils"
#: ../midori/midori-websettings.c:397
msgid "Show Trash"
msgstr "Afficher la corbeille"
#: ../midori/midori-websettings.c:398
msgid "Show the Trash button in the toolbar"
msgstr "Afficher le bouton de la corbeille dans la barre d'outils"
#: ../midori/midori-websettings.c:408
msgid "Load on Startup"
msgstr "Charger au démarrage"
#: ../midori/midori-websettings.c:409
msgid "What to load on startup"
msgstr "Que charger au démarrage"
#: ../midori/midori-websettings.c:419
msgid "The homepage"
msgstr "La page d'accueil"
#: ../midori/midori-websettings.c:427
msgid "Download Folder"
msgstr "Répertoire de téléchargement"
#: ../midori/midori-websettings.c:428
msgid "The folder downloaded files are saved to"
msgstr "Le répertoire pour guarder les téléchargements"
#: ../midori/midori-websettings.c:436
msgid "Show Download Notification"
msgstr "Afficher la notification de téléchargement"
#: ../midori/midori-websettings.c:437
msgid "Show a notification window for finished downloads"
msgstr "Afficher une fenêtre de notification à la fin des téléchargements"
#: ../midori/midori-websettings.c:445
msgid "Location entry Search"
msgstr "Recherche de barre d'adresse"
#: ../midori/midori-websettings.c:446
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr "La recherche à effectuer à partir du contenu de la barre d'adresse"
#: ../midori/midori-websettings.c:454
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "Encodage préferé"
#: ../midori/midori-websettings.c:455
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "Encodage préféré des charactères"
#: ../midori/midori-websettings.c:466
msgid "Tab Label Size"
msgstr "Taille des onglets"
#: ../midori/midori-websettings.c:467
msgid "The desired tab label size"
msgstr "La taille désirée du libellé des onglets"
#: ../midori/midori-websettings.c:475
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Bouton fermer sur les onglets"
#: ../midori/midori-websettings.c:476
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr "Les onglets ont-ils des boutons de fermeture"
#: ../midori/midori-websettings.c:484
msgid "Open new pages in"
msgstr "Ouvrir les nouvelles pages dans"
#: ../midori/midori-websettings.c:485
msgid "Where to open new pages"
msgstr "Où ouvrir les nouvelles pages"
#: ../midori/midori-websettings.c:494
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "Clic molette charge la sélection"
#: ../midori/midori-websettings.c:495
msgid "Load an URL from the selection via middle click"
msgstr "Charger l'URL sous la sélection avec le bouton central de la souris"
#: ../midori/midori-websettings.c:503
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Ouvrir les onglets en arrière-plan"
#: ../midori/midori-websettings.c:504
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "Ouvrir ou non les nouveaux onglets en arrière-plan"
#: ../midori/midori-websettings.c:512
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "Ouvrir les fenêtres intempestives"
#: ../midori/midori-websettings.c:513
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "Ouvrir ou non les popups dans des onglets"
#: ../midori/midori-websettings.c:523
msgid "Accept cookies"
msgstr "Accepter les témoins"
#: ../midori/midori-websettings.c:524
msgid "What type of cookies to accept"
msgstr "Quel type de témoins accepter"
#: ../midori/midori-websettings.c:533
msgid "Original cookies only"
msgstr "Uniquement les témoins d'origine"
#: ../midori/midori-websettings.c:534
msgid "Accept cookies from the original website only"
msgstr "Accepter les témoins du site d'origine uniquement"
#: ../midori/midori-websettings.c:542
msgid "Maximum cookie age"
msgstr "Âge maximal des témoins"
#: ../midori/midori-websettings.c:543
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "Le nombre maximal de jours durant lesquels guarder les témoins"
#: ../midori/midori-websettings.c:553
msgid "Remember last visited pages"
msgstr "Se rappeler des pages visitées récemment"
#: ../midori/midori-websettings.c:554
msgid "Whether the last visited pages are saved"
msgstr "Enregistrer ou non les pages visitées"
#: ../midori/midori-websettings.c:562
msgid "Maximum history age"
msgstr "Âge maximal de l'historique"
#: ../midori/midori-websettings.c:563
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "Le nombre maximal de jours durant lesquels garder l'historique"
#: ../midori/midori-websettings.c:571
msgid "Remember last form inputs"
msgstr "Se rappeler des dernières saisies de formulaires"
#: ../midori/midori-websettings.c:572
msgid "Whether the last form inputs are saved"
msgstr "Enregistrer ou non les saisies de formulaires"
#: ../midori/midori-websettings.c:580
msgid "Remember last downloaded files"
msgstr "Se rappeler des derniers fichiers téléchargés"
#: ../midori/midori-websettings.c:581
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
msgstr "Enregistrer ou non la liste des fichiers téléchargés"
#: ../midori/midori-websettings.c:591
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "Serveur mandataire HTTP"
#: ../midori/midori-websettings.c:592
msgid "The proxy used for HTTP connections"
msgstr "Le serveur mandataire pour les connexions HTTP"
#: ../midori/midori-websettings.c:600
msgid "Cache size"
msgstr "Taille de l'antémémoire (cache)"
#: ../midori/midori-websettings.c:601
msgid "The allowed size of the cache"
msgstr "La taille acceptée de l'antémémoire"
#: ../midori/midori-webview.c:197
msgid "The icon of the currently loaded page"
msgstr "L'icône de la page actuellement chargée"
#: ../midori/midori-webview.c:206
msgid "The URI of the currently loaded page"
msgstr "L'URI de la page actuellement chargée"
#: ../midori/midori-webview.c:215
msgid "The title of the currently loaded page"
msgstr "Le titre de la page actuellement chargée"
#: ../midori/midori-webview.c:453
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Ouvrir le lien dans un nouvel _onglet"
#: ../midori/midori-webview.c:476
msgid "Open URL in New _Tab"
msgstr "Ouvrir l'URL dans un nouvel _onglet"
#: ../midori/midori-preferences.c:64
msgid "Settings instance to provide properties"
msgstr ""
#: ../midori/midori-preferences.c:87
#, c-format
msgid "%s Preferences"
msgstr "%s Préferences"
#. Page "General"
#: ../midori/midori-preferences.c:236
msgid "General"
msgstr "Général"
#: ../midori/midori-preferences.c:237
msgid "Startup"
msgstr "Démarrage"
#. Page "Appearance"
#: ../midori/midori-preferences.c:258
msgid "Appearance"
msgstr "Aspect"
#: ../midori/midori-preferences.c:259
msgid "Font settings"
msgstr "Réglages des polices"
#. Page "Behavior"
#: ../midori/midori-preferences.c:280
msgid "Behavior"
msgstr "Comportement"
#: ../midori/midori-preferences.c:281
msgid "Features"
msgstr "Fonctionnalités"
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:331
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:345
msgid "Browsing"
msgstr "Navigation"
#. Page "Network"
#: ../midori/midori-preferences.c:361 ../midori/midori-preferences.c:362
msgid "Network"
msgstr "Réseau"
#: ../midori/midori-preferences.c:373
msgid "MB"
msgstr "Mo"
#. Page "Privacy"
#: ../midori/midori-preferences.c:378
msgid "Privacy"
msgstr "Confidentialité"
#: ../midori/midori-preferences.c:379
msgid "Web Cookies"
msgstr "Témoins de connexion"
#: ../midori/midori-preferences.c:392 ../midori/midori-preferences.c:402
msgid "days"
msgstr "jours"
#: ../midori/sokoke.c:286
msgid "Warning: You are using a superuser account!"
msgstr "Attention: Vous êtes connecté en tant que super-utilisateur!"
#: ../midori/sokoke.c:449 ../katze/katze-xbel.c:952
#, c-format
msgid "Writing failed."
msgstr "Échec de l'écriture."
#: ../midori/webSearch.c:117
msgid "Empty"
msgstr "Vide"
#: ../midori/webSearch.c:189
msgid "Add search engine"
msgstr "Ajouter un moteur de recherche"
#: ../midori/webSearch.c:189
msgid "Edit search engine"
msgstr "Éditer le moteur de recherche"
#: ../midori/webSearch.c:219
msgid "_Name:"
msgstr "_Nom:"
#: ../midori/webSearch.c:263
msgid "_Icon (name or file):"
msgstr "_Icône (nom ou fichier):"
#: ../midori/webSearch.c:277
msgid "_Keyword:"
msgstr "_Mot-clé:"
#: ../midori/webSearch.c:346
msgid "Manage search engines"
msgstr "Gérer les moteurs de recherche"
#: ../katze/katze-throbber.c:135
msgid "Symbolic size to use for the animation"
msgstr "Taille symbolique à utiliser pour l'animation"
#: ../katze/katze-throbber.c:144
msgid "The name of an icon containing animation frames"
msgstr ""
#: ../katze/katze-throbber.c:153
msgid "A GdkPixbuf containing animation frames"
msgstr ""
#: ../katze/katze-throbber.c:162
msgid "Whether the throbber should be animated"
msgstr ""
#: ../katze/katze-throbber.c:171
msgid "The name of an icon to be used as the static image"
msgstr ""
#: ../katze/katze-throbber.c:180
msgid "A GdkPixbuf to be used as the static image"
msgstr ""
#: ../katze/katze-throbber.c:189
msgid "The stock ID of an icon to be used as the static image"
msgstr ""
#: ../katze/katze-utils.c:137 ../katze/katze-utils.c:300
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "La propriété '%s' n'est pas valide pour %s"
#: ../katze/katze-utils.c:159 ../katze/katze-utils.c:185
msgid "Choose file"
msgstr "Choisissez un fichier"
#: ../katze/katze-utils.c:172
msgid "Choose folder"
msgstr "Choisissez un répertoire"
#: ../katze/katze-xbel.c:723 ../katze/katze-xbel.c:731
#: ../katze/katze-xbel.c:767 ../katze/katze-xbel.c:775
#: ../katze/katze-xbel.c:804
msgid "Malformed document."
msgstr "Document malformé"
#: ../katze/katze-xbel.c:759
msgid "File not found."
msgstr "Fichier non trouvé."
#~ msgid "Debugging"
#~ msgstr "Débogage"
#~ msgid "Unhandled settings property '%s'"
#~ msgstr "Réglage non pris en charge '%s'"
#~ msgid "Midori Web Browser"
#~ msgstr "Navigateur Midori"
#~ msgid "New Bookmark"
#~ msgstr "Nouveau Signet"