midori/po/pt_BR.po

3674 lines
103 KiB
Text

# Brazilian Portuguese translations for midori package.
# Copyright (C) 2013 THE midori's author
# This file is distributed under the same license as the midori package.
# Rogério Brito <rbrito@ime.usp.br> 2009
# Sergio Cipolla <secipolla@gmail.com> 2010, 2011
# Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com> 2012, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Midori\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-07-11 22:56-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2015-06-24 18:41+0000\n"
"Last-Translator: Felipe Braga <fbobraga@gmail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <xfce-i18n-br@xfce.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-07-13 05:15+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17620)\n"
"Language: pt_BR\n"
#: ../data/midori.desktop.in.h:1 ../midori/main.c:142
#: ../midori/midori-websettings.c:231
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
#: ../data/midori.desktop.in.h:2
msgid "Web Browser"
msgstr "Navegador web"
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
msgid "Midori Web Browser"
msgstr "Navegador Web Midori"
#: ../data/midori.desktop.in.h:4
msgid "Browse the Web"
msgstr "Navegue na web"
#: ../data/midori.desktop.in.h:5
msgid "Internet;WWW;Explorer"
msgstr "Internet;WWW;Explorer"
#: ../data/midori.desktop.in.h:6 ../midori/midori-browser.c:1783
msgid "New Tab"
msgstr "Nova aba"
#: ../data/midori.desktop.in.h:7 ../midori/midori-browser.c:1780
msgid "New Window"
msgstr "Nova janela"
#: ../data/midori.desktop.in.h:8
msgid "New Private Browsing Window"
msgstr "Nova janela de navegação privada"
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:1
msgid "Midori Private Browsing"
msgstr "Navegação Privada Midori"
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:2 ../extensions/about.vala:176
msgid "Private Browsing"
msgstr "Navegação privada"
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:3
msgid "Open a new private browsing window"
msgstr "Abrir uma nova janela de navegação privada"
#: ../midori/main.c:52
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "Captura salva em: %s\n"
#: ../midori/main.c:79
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "Executar ENDEREÇO como aplicativo web"
#: ../midori/main.c:79
msgid "ADDRESS"
msgstr "ENDEREÇO"
#: ../midori/main.c:81
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "Usar PASTA como pasta de configuração"
#: ../midori/main.c:81
msgid "FOLDER"
msgstr "PASTA"
#: ../midori/main.c:83
msgid "Private browsing, no changes are saved"
msgstr "Navegação privada, nenhuma modificação é salva"
#: ../midori/main.c:86
msgid "Portable mode, all runtime files are stored in one place"
msgstr ""
"Modo portátil, todos arquivos de execução são armazenados em um só lugar"
#: ../midori/main.c:89
msgid "Plain GTK+ window with WebKit, akin to GtkLauncher"
msgstr "Janela GTK+ simples com WebKit, similar a GtkLauncher"
#: ../midori/main.c:91
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "Exibir diálogo de diagnóstico"
#: ../midori/main.c:93
msgid "Run within gdb and save a backtrace on crash"
msgstr "Executa no gdb e salva um registro (backtrace) da falha"
#: ../midori/main.c:95
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Executar o arquivo especificado como javascript"
#: ../midori/main.c:97
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "Capturar o URI especificado num arquivo PDF"
#: ../midori/main.c:99
msgid "Execute the specified command"
msgstr "Executar o comando especificado"
#: ../midori/main.c:101
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
msgstr "Listar comandos disponíveis para execução com -e/ --execute"
#: ../midori/main.c:103
msgid "Display program version"
msgstr "Exibir a versão do programa"
#: ../midori/main.c:105
msgid "Addresses"
msgstr "Endereços"
#: ../midori/main.c:107
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
msgstr "Bloquear URIs conforme a expressão regular PADRÃO"
#: ../midori/main.c:107
msgid "PATTERN"
msgstr "PADRÃO"
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
#: ../midori/main.c:111
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr "Limpar a sessão do Midori após SEGUNDOS segundos de inatividade"
#: ../midori/main.c:111
msgid "SECONDS"
msgstr "SEGUNDOS"
#: ../midori/main.c:136
msgid "Error: \"gdb\" can't be found\n"
msgstr "Erro: \"gdb\" não pôde ser encontrado\n"
#: ../midori/main.c:162
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Por favor, envie comentários, sugestões e relatos de erros para:"
#: ../midori/main.c:164
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Verificar por novas versões em:"
#: ../midori/main.c:358
msgid "An unknown error occured"
msgstr "Ocorreu um erro desconhecido."
#: ../midori/midori-app.c:1184 ../midori/midori-browser.c:6078
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Favoritos"
#: ../midori/midori-app.c:1185
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "Adicionar _favorito"
#: ../midori/midori-app.c:1186
msgid "_Extensions"
msgstr "_Extensões"
#. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs
#: ../midori/midori-app.c:1187 ../midori/midori-privatedata.c:230
msgid "_History"
msgstr "_Histórico"
#: ../midori/midori-app.c:1188
msgid "_Userscripts"
msgstr "Scripts de _usuário"
#: ../midori/midori-app.c:1189
msgid "User_styles"
msgstr "E_stilos de usuário"
#: ../midori/midori-app.c:1190
msgid "New _Tab"
msgstr "_Nova aba"
#: ../midori/midori-app.c:1191
msgid "_Transfers"
msgstr "_Transferências"
#: ../midori/midori-app.c:1192
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "P_lugins Netscape"
#: ../midori/midori-app.c:1193
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "Abas _fechadas"
#: ../midori/midori-app.c:1194 ../midori/midori-browser.c:5228
msgid "New _Window"
msgstr "Nova _janela"
#: ../midori/midori-app.c:1195
msgid "New _Folder"
msgstr "Nova _pasta"
#: ../midori/midori-app.c:1257 ../midori/midori-app.c:1260
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Endereços]"
#: ../midori/midori-array.c:549
msgid "File not found."
msgstr "Arquivo não encontrado."
#: ../midori/midori-array.c:574 ../midori/midori-array.c:613
#: ../midori/midori-array.c:637 ../midori/midori-array.c:647
msgid "Malformed document."
msgstr "Documento mal conformado."
#: ../midori/midori-array.c:656
msgid "Unrecognized bookmark format."
msgstr "Formato de favoritos não reconhecido."
#: ../midori/midori-browser.c:322 ../midori/midori-browser.c:5364
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Ir para a página seguinte"
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:329 ../midori/midori-browser.c:5372
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "Ir para a subpágina seguinte"
#: ../midori/midori-browser.c:339
msgid "Web Search…"
msgstr "Pesquisa web…"
#: ../midori/midori-browser.c:443 ../midori/midori-browser.c:2095
#: ../midori/midori-browser.c:5310 ../midori/midori-browser.c:5319
msgid "Reload the current page"
msgstr "Recarregar a página atual"
#: ../midori/midori-browser.c:449 ../midori/midori-browser.c:5316
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Parar o carregamento da página atual"
#: ../midori/midori-browser.c:539
#, c-format
msgid "Failed to update title: %s\n"
msgstr "Falha ao atualizar título: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:579 ../midori/midori-browser.c:635
#: ../midori/midori-browser.c:638 ../midori/midori-websettings.c:1502
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "O valor '%s' é inválido para %s"
#: ../midori/midori-browser.c:587 ../midori/midori-browser.c:658
#: ../midori/midori-browser.c:6640
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Configuração inesperada '%s'"
#: ../midori/midori-browser.c:595 ../midori/midori-browser.c:668
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Ação inesperada '%s'."
#: ../midori/midori-browser.c:752
#, c-format
msgid "%s (Private Browsing)"
msgstr "%s (navegação privada)"
#: ../midori/midori-browser.c:805 ../midori/midori-browser.c:4066
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "Falha ao inserir novo item no histórico: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:939
msgid "Select [text]"
msgstr "Selecionar [texto]"
#: ../midori/midori-browser.c:968 ../panels/midori-bookmarks.c:148
#: ../midori/midori-bookmarks-db.c:153
msgid "Bookmarks"
msgstr "Favoritos"
#: ../midori/midori-browser.c:1189
msgid "New Folder"
msgstr "Nova pasta"
#: ../midori/midori-browser.c:1189
msgid "Edit Folder"
msgstr "Editar pasta"
#: ../midori/midori-browser.c:1191
msgid "New Bookmark"
msgstr "Novo favorito"
#: ../midori/midori-browser.c:1191
msgid "Edit Bookmark"
msgstr "Editar favorito"
#: ../midori/midori-browser.c:1224
msgid "Type a name for this bookmark, and choose where to keep it."
msgstr "Digite um nome para este favorito e escolha um lugar para deixá-lo."
#: ../midori/midori-browser.c:1226
msgid "Type a name for this folder, and choose where to keep it."
msgstr "Digite um nome para esta pasta e escolha um lugar para deixá-la."
#: ../midori/midori-browser.c:1282
msgid "Show in Bookmarks _Bar"
msgstr "Mostrar _barra de favoritos"
#: ../midori/midori-browser.c:1290
msgid "Add to _Speed Dial"
msgstr "Adicionar à _chamada rápida"
#: ../midori/midori-browser.c:1380 ../midori/midori-browser.c:4671
msgid "Save file as"
msgstr "Salvar como"
#: ../midori/midori-browser.c:1406
msgid "Save associated _resources"
msgstr "Salvar _recursos associados"
#: ../midori/midori-browser.c:1780
msgid "A new window has been opened"
msgstr "Uma nova janela foi aberta"
#: ../midori/midori-browser.c:1783
msgid "A new tab has been opened"
msgstr "Uma nova aba foi aberta"
#: ../midori/midori-browser.c:1843
msgid "Save file"
msgstr "Salvar arquivo"
#: ../midori/midori-browser.c:2091 ../midori/midori-browser.c:5312
msgid "Reload page without caching"
msgstr "Recarregar a página sem caching"
#: ../midori/midori-browser.c:2740
msgid "Open file"
msgstr "Abrir arquivo"
#: ../midori/midori-browser.c:2826
msgid ""
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or "
"button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News "
"Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added "
"automatically."
msgstr ""
"Para usar o URI acima, abra um agregador de notícias. Geralmente há um menu "
"ou botão \"Nova Inscrição\", \"Novo Feed de Notícias\" ou similar.\n"
"Alternativamente, vá para Preferências, Aplicativos e selecione um agregador "
"de notícias. Na próxima vez em que clicar no ícone de um feed de notícias "
"ele será adicionado automaticamente."
#: ../midori/midori-browser.c:2832 ../extensions/feed-panel/main.c:350
msgid "New feed"
msgstr "Novo feed"
#: ../midori/midori-browser.c:2863 ../midori/midori-browser.c:5388
#: ../panels/midori-bookmarks.c:760
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Adicionar novo favorito"
#: ../midori/midori-browser.c:3350 ../midori/midori-searchaction.c:444
msgid "Empty"
msgstr "Vazio"
#: ../midori/midori-browser.c:3666 ../midori/midori-browser.c:3667
msgid "Toggle text cursor navigation"
msgstr "Habilitar/desabilitar navegação por cursor de texto"
#: ../midori/midori-browser.c:3669
msgid ""
"Pressing F7 toggles Caret Browsing. When active, a text cursor appears in "
"all websites."
msgstr ""
"Pressione F7 para ativar ou desativar Caret Browsing. Quando ativo, um "
"cursor de texto aparece em todos os websites."
#: ../midori/midori-browser.c:3672
msgid "_Enable Caret Browsing"
msgstr "Habilitar Nav_egação por cursor"
#: ../midori/midori-browser.c:4381 ../panels/midori-bookmarks.c:1079
#: ../panels/midori-history.c:738
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "Abrir tudo em a_bas"
#: ../midori/midori-browser.c:4402 ../midori/midori-notebook.vala:366
#: ../midori/midori-view.c:2501 ../panels/midori-bookmarks.c:1089
#: ../panels/midori-history.c:746 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:504
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Abrir em nova _janela"
#: ../midori/midori-browser.c:4505
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
#: ../midori/midori-browser.c:4506
msgid "Kazehakase"
msgstr "Kazehakase"
#: ../midori/midori-browser.c:4507
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: ../midori/midori-browser.c:4508
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../midori/midori-browser.c:4509
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#: ../midori/midori-browser.c:4510
#, c-format
msgid "Firefox (%s)"
msgstr "Firefox (%s)"
#: ../midori/midori-browser.c:4511
msgid "Midori 0.2.6"
msgstr "Midori 0.2.6"
#: ../midori/midori-browser.c:4529
msgid "Import bookmarks…"
msgstr "Importar favoritos…"
#: ../midori/midori-browser.c:4532
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "_Importar favoritos"
#: ../midori/midori-browser.c:4543
msgid "_Application:"
msgstr "_Aplicativo:"
#: ../midori/midori-browser.c:4608
msgid "Import from XBEL or HTML file"
msgstr "Importar de um arquivo XBEL ou HTML"
#: ../midori/midori-browser.c:4634
msgid "Import from a file"
msgstr "Importar de um arquivo"
#: ../midori/midori-browser.c:4646
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "Falha ao importar favoritos"
#: ../midori/midori-browser.c:4676
msgid "XBEL Bookmarks"
msgstr "Favoritos XBEL"
#: ../midori/midori-browser.c:4681
msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "Favoritos Netscape"
#: ../midori/midori-browser.c:4699
msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
msgstr "O Midori só pode exportar para XBEL (*.xbel) e Netscape (*.html)"
#: ../midori/midori-browser.c:4711
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "Falha ao exportar favoritos"
#: ../midori/midori-browser.c:4899
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Um navegador web leve."
#: ../midori/midori-browser.c:4900
msgid "See about:version for version info."
msgstr "Veja about:version para informações da versão."
#: ../midori/midori-browser.c:4902
msgid ""
"This library is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
"option) any later version."
msgstr ""
"Esta biblioteca é software livre; você pode redistribuí-la e/ou modificá-la "
"nos termos da GNU Lesser General Public License conforme publicada pela Free "
"Software Foundation; tanto na versão 2.1 ou (por sua opção) qualquer versão "
"mais recente."
#: ../midori/midori-browser.c:4933
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Sérgio Cipolla <secipolla@gmail.com>\n"
"Rogério Brito <rbrito@ime.usp.br>\n"
"Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
" Acacio Florentino https://launchpad.net/~acaciosc1\n"
" Anderson Felippe https://launchpad.net/~adfelippe\n"
" Douglas Moura https://launchpad.net/~araujodemoura\n"
" Felipe Braga https://launchpad.net/~fbobraga-gmail\n"
" Gabriel Galli https://launchpad.net/~g7-galli96\n"
" Giovanni A. Valle https://launchpad.net/~gvalle-augusto\n"
" Iuri L. Machado https://launchpad.net/~imetallica\n"
" Leonardo Lemos https://launchpad.net/~leonardolemos\n"
" Neliton Pereira Jr. https://launchpad.net/~nelitonpjr\n"
" Paulo Galardi https://launchpad.net/~paulogalardi1-deactivatedaccount\n"
" Rafael Ferreira https://launchpad.net/~rafael-f-f1\n"
" Thaynã Moretti https://launchpad.net/~izn\n"
" Vinícius Castelani Reck https://launchpad.net/~viniciuscr\n"
" WebKit Team https://launchpad.net/~webkit-team\n"
" i https://launchpad.net/~iiiiii-deactivatedaccount\n"
" nickrj1@gmail.com https://launchpad.net/~nickrj1-gmail"
#: ../midori/midori-browser.c:5191 ../midori/midori-browser.c:5432
msgid "_Duplicate Current Tab"
msgstr "Duplicar a_ba atual"
#: ../midori/midori-browser.c:5226
msgid "_File"
msgstr "_Arquivo"
#: ../midori/midori-browser.c:5229
msgid "Open a new window"
msgstr "Abrir nova janela"
#: ../midori/midori-browser.c:5232 ../midori/midori-notebook.vala:232
msgid "Open a new tab"
msgstr "Abrir nova aba"
#: ../midori/midori-browser.c:5234
msgid "New P_rivate Browsing Window"
msgstr "Nova janela de navegação pri_vada"
#: ../midori/midori-browser.c:5238
msgid "Open a file"
msgstr "Abrir um arquivo"
#: ../midori/midori-browser.c:5240
msgid "_Save Page As…"
msgstr "_Salvar página como…"
#: ../midori/midori-browser.c:5241
msgid "Save to a file"
msgstr "Salvar para arquivo"
#: ../midori/midori-browser.c:5243
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "Adicionar à cha_mada rápida"
#: ../midori/midori-browser.c:5246
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "Inscrever _feed de notícias"
#: ../midori/midori-browser.c:5252
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Fechar aba"
#: ../midori/midori-browser.c:5253
msgid "Close the current tab"
msgstr "Fechar a aba atual"
#: ../midori/midori-browser.c:5255
msgid "C_lose Window"
msgstr "Fechar jane_la"
#: ../midori/midori-browser.c:5259
msgid "Print the current page"
msgstr "Imprimir a página atual"
#: ../midori/midori-browser.c:5261
msgid "Send Page Link Via Email"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:5264
msgid "Close a_ll Windows"
msgstr "Fechar _todas as janelas"
#: ../midori/midori-browser.c:5267
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
#: ../midori/midori-browser.c:5285
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "Cola_r e prosseguir"
#: ../midori/midori-browser.c:5294
msgid "_Find…"
msgstr "Locali_zar…"
#: ../midori/midori-browser.c:5295
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Localizar palavra ou frase na página"
#: ../midori/midori-browser.c:5297
msgid "Find _Next"
msgstr "Localizar _seguinte"
#: ../midori/midori-browser.c:5300
msgid "Find _Previous"
msgstr "Localizar _anterior"
#: ../midori/midori-browser.c:5304
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Configurar preferências do aplicativo"
#: ../midori/midori-browser.c:5306
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
#: ../midori/midori-browser.c:5307
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Barras de ferramentas"
#: ../midori/midori-browser.c:5322
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Ampliar"
#: ../midori/midori-browser.c:5325
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Reduzir"
#: ../midori/midori-browser.c:5329 ../midori/midori-view.c:2506
msgid "_Encoding"
msgstr "_Codificação"
#: ../midori/midori-browser.c:5331
msgid "View So_urce"
msgstr "Ver _fonte"
#: ../midori/midori-browser.c:5334
msgid "View _DOM Source"
msgstr "Mostrar fonte _DOM"
#: ../midori/midori-browser.c:5337
msgid "Ca_ret Browsing"
msgstr "Navegação _por cursor"
#: ../midori/midori-browser.c:5341
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Alternar tela cheia"
#: ../midori/midori-browser.c:5343
msgid "Scroll _Left"
msgstr "Rolar à _esquerda"
#: ../midori/midori-browser.c:5346
msgid "Scroll _Down"
msgstr "Rolar para _baixo"
#: ../midori/midori-browser.c:5349
msgid "Scroll _Up"
msgstr "Rolar para _cima"
#: ../midori/midori-browser.c:5352
msgid "Scroll _Right"
msgstr "Rolar à _direita"
#: ../midori/midori-browser.c:5355
msgid "_Readable"
msgstr "_Legível"
#: ../midori/midori-browser.c:5358
msgid "_Go"
msgstr "_Ir"
#: ../midori/midori-browser.c:5361
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Ir para a página anterior"
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5368
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "Ir para a subpágina anterior"
#: ../midori/midori-browser.c:5374
msgid "Next or Forward"
msgstr "Próximo ou avançar"
#: ../midori/midori-browser.c:5375
msgid "Go to the next sub-page or next page in history"
msgstr "Ir para a próxima sub-página ou próxima página no histórico"
#: ../midori/midori-browser.c:5377
msgid "_Homepage"
msgstr "_Página inicial"
#: ../midori/midori-browser.c:5378
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Ir para a página inicial"
#: ../midori/midori-browser.c:5380
msgid "Empty Trash"
msgstr "Esvaziar lixo"
#: ../midori/midori-browser.c:5383
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "De_sfazer fechar aba"
#: ../midori/midori-browser.c:5390
msgid "Add a new _folder"
msgstr "Adicionar _nova pasta"
#: ../midori/midori-browser.c:5393
msgid "_Import bookmarks…"
msgstr "_Importar favoritos..."
#: ../midori/midori-browser.c:5396
msgid "_Export bookmarks…"
msgstr "_Exportar favoritos..."
#: ../midori/midori-browser.c:5399
msgid "_Manage Search Engines…"
msgstr "_Gerenciar motores de busca..."
#: ../midori/midori-browser.c:5402
msgid "_Clear Private Data…"
msgstr "_Limpar dados privados..."
#: ../midori/midori-browser.c:5405
msgid "_Inspect Page"
msgstr "_Inspecionar página"
#: ../midori/midori-browser.c:5409
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Aba _anterior"
#: ../midori/midori-browser.c:5412
msgid "_Next Tab"
msgstr "Aba _seguinte"
#: ../midori/midori-browser.c:5414
msgid "Move Tab to _first position"
msgstr "Mover aba para a _primeira posição"
#: ../midori/midori-browser.c:5416
msgid "Move Tab _Backward"
msgstr "Mover a aba para _trás"
#: ../midori/midori-browser.c:5418
msgid "_Move Tab Forward"
msgstr "Mover a aba para a _frente"
#: ../midori/midori-browser.c:5420
msgid "Move Tab to _last position"
msgstr "Mover aba para a ú_ltima posição"
#: ../midori/midori-browser.c:5423
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "_Focar a aba atual"
#: ../midori/midori-browser.c:5426
msgid "Focus _Next view"
msgstr "Focar o _campo de visão seguinte"
#: ../midori/midori-browser.c:5429
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
msgstr "Exibir apenas o _ícone da aba atual"
#: ../midori/midori-browser.c:5435
msgid "Close Ot_her Tabs"
msgstr "Fec_har outras abas"
#: ../midori/midori-browser.c:5438
msgid "Open last _session"
msgstr "Abrir a _última sessão"
#: ../midori/midori-browser.c:5441
msgid "_Help"
msgstr "Aj_uda"
#: ../midori/midori-browser.c:5443
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "Perguntas fre_quentes"
#: ../midori/midori-browser.c:5446
msgid "_Report a Problem…"
msgstr "_Relatar um problema…"
#: ../midori/midori-browser.c:5451 ../midori/midori-browser.c:6101
msgid "_Tools"
msgstr "Ferramen_tas"
#: ../midori/midori-browser.c:5458
msgid "_Menubar"
msgstr "Barra de _menu"
#: ../midori/midori-browser.c:5462
msgid "_Navigationbar"
msgstr "Barra de _navegação"
#: ../midori/midori-browser.c:5466
msgid "Side_panel"
msgstr "Painel _lateral"
#: ../midori/midori-browser.c:5467
msgid "Sidepanel"
msgstr "Painel lateral"
#: ../midori/midori-browser.c:5470
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "Barra de _favoritos"
#: ../midori/midori-browser.c:5474
msgid "_Statusbar"
msgstr "Barra de _status"
#: ../midori/midori-browser.c:5482 ../midori/midori-websettings.c:230
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automático"
#: ../midori/midori-browser.c:5485 ../midori/midori-websettings.c:154
msgid "Chinese Traditional (BIG5)"
msgstr "Chinês Tradicional (BIG5)"
#: ../midori/midori-browser.c:5488 ../midori/midori-websettings.c:155
msgid "Chinese Simplified (GB18030)"
msgstr "Chinês Simplificado (GB18030)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
#: ../midori/midori-browser.c:5492
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "Japonês (SHIFT__JIS)"
#: ../midori/midori-browser.c:5495 ../midori/midori-websettings.c:157
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Coreano (EUC-KR)"
#: ../midori/midori-browser.c:5498 ../midori/midori-websettings.c:158
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Russo (KOI8-R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5501 ../midori/midori-websettings.c:159
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: ../midori/midori-browser.c:5504 ../midori/midori-websettings.c:160
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Ocidental (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-browser.c:5507 ../midori/midori-websettings.c:161
#: ../midori/midori-websettings.c:237 ../extensions/open-with.vala:159
#: ../extensions/open-with.vala:268
msgid "Custom…"
msgstr "Personalizado…"
#: ../midori/midori-browser.c:5821
#, c-format
msgid "Failed to initialize history: %s"
msgstr "Falha ao inicializar o histórico: %s"
#: ../midori/midori-browser.c:6000
msgid "_Separator"
msgstr "_Aba"
#: ../midori/midori-browser.c:6007
msgid "_Location…"
msgstr "_Localização…"
#: ../midori/midori-browser.c:6009
msgid "Open a particular location"
msgstr "Abrir localização específica"
#: ../midori/midori-browser.c:6010
msgid "Search or enter an address"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:6032
msgid "_Web Search…"
msgstr "Pesquisa _web…"
#: ../midori/midori-browser.c:6034
msgid "Run a web search"
msgstr "Pesquisar na web"
#: ../midori/midori-browser.c:6061
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Reabrir janela ou aba anteriormente fechada"
#: ../midori/midori-browser.c:6080
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "Exibir favoritos salvos"
#: ../midori/midori-browser.c:6115
msgid "_Tabs"
msgstr "_abas"
#: ../midori/midori-browser.c:6117
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Exibir lista das abas abertas"
#: ../midori/midori-browser.c:6134
msgid "_Menu"
msgstr "_Menu"
#: ../midori/midori-browser.c:6136
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: ../midori/midori-extension.c:341
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "A configuração da extensão '%s' não pôde ser carregada: %s\n"
#: ../midori/midori-extension.c:921 ../extensions/addons.c:1707
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
msgstr "A configuração da extensão '%s' não pôde ser salva: %s\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1343
msgid "Export certificate"
msgstr "Exportar certificado"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1377
#: ../midori/midori-locationaction.c:1495
msgid "_Don't trust this website"
msgstr ""
#: ../midori/midori-locationaction.c:1379
#: ../midori/midori-locationaction.c:1501
msgid "_Trust this website"
msgstr ""
#: ../midori/midori-locationaction.c:1381
msgid "_Export Certificate"
msgstr ""
#: ../midori/midori-locationaction.c:1429
msgid "The signing certificate authority is not known."
msgstr "A autoridade certificado signatária é desconhecida."
#: ../midori/midori-locationaction.c:1431
msgid ""
"The certificate does not match the expected identity of the site that it was "
"retrieved from."
msgstr ""
"O certificado não corresponde à identidade experada para o site do qual o "
"certificado foi adquirido."
#: ../midori/midori-locationaction.c:1433
msgid "The certificate's activation time is still in the future."
msgstr "O tempo de ativação do certificado está no futuro."
#: ../midori/midori-locationaction.c:1435
msgid "The certificate has expired"
msgstr "O certificado expirou"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1437
msgid ""
"The certificate has been revoked according to the GTlsConnection's "
"certificate revocation list."
msgstr ""
"O certificado foi revogado, de acordo com a lista de revogação de "
"certificado da GTlsConnection"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1439
msgid "The certificate's algorithm is considered insecure."
msgstr "O algoritmo do certificado é considerado inseguro."
#: ../midori/midori-locationaction.c:1441
msgid "Some other error occurred validating the certificate."
msgstr "Alguns erros ocorreram na validação do certificado."
#: ../midori/midori-locationaction.c:1505
#: ../midori/midori-locationaction.c:1517
msgid "_Export certificate"
msgstr "_Exportar certificado"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1532
msgid "Self-signed"
msgstr "Auto-assinado"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1603
msgid "Security details"
msgstr "Detalhes da segurança"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1899
msgid "Not verified"
msgstr "Não verificado"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1905
msgid "Verified and encrypted connection"
msgstr "Verificado e conexão criptografada"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1910
msgid "Open, unencrypted connection"
msgstr "Aberto, conexão não criptografada"
#: ../midori/midori-panel.c:314 ../midori/midori-panel.c:316
#: ../midori/midori-panel.c:480 ../midori/midori-panel.c:483
msgid "Align sidepanel to the right"
msgstr "Alinhar painel lateral à direita"
#: ../midori/midori-panel.c:326 ../midori/midori-panel.c:327
msgid "Close panel"
msgstr "Fechar painel"
#: ../midori/midori-panel.c:481 ../midori/midori-panel.c:484
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "Alinhar painel lateral à esquerda"
#: ../midori/midori-websettings.c:117 ../midori/midori-websettings.c:138
msgid "Show Speed Dial"
msgstr "Exibir chamada rápida"
#: ../midori/midori-websettings.c:118 ../midori/midori-websettings.c:136
msgid "Show Homepage"
msgstr "Exibir a página inicial"
#: ../midori/midori-websettings.c:119 ../midori/midori-frontend.c:382
msgid "Show last open tabs"
msgstr "Exibir as últimas abas abertas"
#: ../midori/midori-websettings.c:120 ../midori/midori-frontend.c:381
msgid "Show last tabs without loading"
msgstr "Exibir as últimas abas sem carregá-las"
#: ../midori/midori-websettings.c:135
msgid "Show Blank Page"
msgstr "Mostrar página em branco"
#: ../midori/midori-websettings.c:137
msgid "Show default Search Engine"
msgstr "Mostrar motor de pesquisa padrão"
#: ../midori/midori-websettings.c:139
msgid "Show custom page"
msgstr "Mostrar uma página inicial personalizada"
#: ../midori/midori-websettings.c:156
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Japonês (SHIFT_JIS)"
#: ../midori/midori-websettings.c:176
msgid "New tab"
msgstr "Nova aba"
#: ../midori/midori-websettings.c:177
msgid "New window"
msgstr "Nova janela"
#: ../midori/midori-websettings.c:178
msgid "Current tab"
msgstr "Aba atual"
#: ../midori/midori-websettings.c:193
msgid "Default"
msgstr "Padrão"
#: ../midori/midori-websettings.c:194
msgid "Icons"
msgstr "Ícones"
#: ../midori/midori-websettings.c:195
msgid "Small icons"
msgstr "Ícones pequenos"
#: ../midori/midori-websettings.c:196
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: ../midori/midori-websettings.c:197
msgid "Icons and text"
msgstr "Ícones e texto"
#: ../midori/midori-websettings.c:198
msgid "Text beside icons"
msgstr "Texto ao lado dos ícones"
#: ../midori/midori-websettings.c:213
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
msgstr "Automático (GNOME ou ambiente)"
#: ../midori/midori-websettings.c:214
msgid "HTTP proxy server"
msgstr "Servidor proxy HTTP"
#: ../midori/midori-websettings.c:215
msgid "No proxy server"
msgstr "Sem servidor proxy"
#: ../midori/midori-websettings.c:232
msgid "Chrome"
msgstr "Chrome"
#: ../midori/midori-websettings.c:233
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
#: ../midori/midori-websettings.c:234
msgid "iPhone"
msgstr "iPhone"
#: ../midori/midori-websettings.c:235
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../midori/midori-websettings.c:236
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
#: ../midori/midori-websettings.c:318
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "O estilo da barra de ferramentas"
#: ../midori/midori-websettings.c:502
msgid "Always use my font choices"
msgstr "Sempre usar minhas escolhas de fonte"
#: ../midori/midori-websettings.c:503
msgid "Override fonts picked by websites with user preferences"
msgstr ""
"Substituir fontes escolhidas por sites com as preferencias do usuário"
#: ../midori/midori-websettings.c:1447 ../midori/midori-websettings.c:1453
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "A configuração não pôde ser carregada: %s\n"
#: ../midori/midori-websettings.c:1507 ../midori/midori-websettings.c:1636
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "Valor de configuração '%s' inválido"
#: ../midori/midori-tab.vala:157
#, c-format
msgid "Failed to inject stylesheet: %s"
msgstr "Falha ao injetar folha de estilo: %s"
#: ../midori/midori-notebook.vala:371
msgid "Show Tab _Label"
msgstr "Exibir _título da aba"
#: ../midori/midori-notebook.vala:371
msgid "Show Tab _Icon Only"
msgstr "Exibir apenas o _ícone da aba"
#: ../midori/midori-notebook.vala:376
msgid "Close Tab to the R_ight"
msgid_plural "Close Tabs to the R_ight"
msgstr[0] "Fechar aba à d_ireita"
msgstr[1] "Fechar abas à d_ireita"
#: ../midori/midori-notebook.vala:388
msgid "Close Ot_her Tab"
msgid_plural "Close Ot_her Tabs"
msgstr[0] "_Fechar outra aba"
msgstr[1] "_Fechar outras abas"
#: ../midori/midori-view.c:627 ../midori/midori-view.c:755
msgid "Trust this website"
msgstr "Confiar neste site"
#: ../midori/midori-view.c:753
msgid "Security unknown"
msgstr "Segurança desconhecida"
#: ../midori/midori-view.c:1042
#, c-format
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
msgstr "%s quer salvar uma base de dados HTML5."
#: ../midori/midori-view.c:1046 ../midori/midori-view.c:1077
msgid "_Deny"
msgstr "_Negar"
#: ../midori/midori-view.c:1046 ../midori/midori-view.c:1077
msgid "_Allow"
msgstr "_Permitir"
#: ../midori/midori-view.c:1073
#, c-format
msgid "%s wants to know your location."
msgstr "%s quer saber a sua localização."
#: ../midori/midori-view.c:1231
#, c-format
msgid "You are not connected to a network"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:1232
#, c-format
msgid ""
"Your computer must be connected to a network to reach “%s”. Connect to a "
"wireless access point or attach a network cable and try again."
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:1241
#, c-format
msgid "You are not connected to the Internet"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:1242
#, c-format
msgid ""
"Your computer appears to be connected to a network, but can't reach “%s”. "
"Check your network settings and try again."
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:1248
#, c-format
msgid "Midori can't find the page you're looking for"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:1249
#, c-format
msgid ""
"The page located at “%s” cannot be found. Check the web address for "
"misspelled words and try again."
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:1256
msgid "Try Again"
msgstr "Tentar novamente"
#: ../midori/midori-view.c:1386
#, c-format
msgid "Oops - %s"
msgstr "Ops - %s"
#: ../midori/midori-view.c:1387
#, c-format
msgid "Something went wrong with '%s'."
msgstr "Alguma coisa deu errado com \"%s\"."
#: ../midori/midori-view.c:1389
msgid "Try again"
msgstr "Tentar novamente"
#: ../midori/midori-view.c:1536 ../midori/midori-view.c:2418
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "Enviar uma mensagem para %s"
#: ../midori/midori-view.c:2334
msgid "Add _search engine..."
msgstr "Adicionar mecanismo de _pesquisa..."
#: ../midori/midori-view.c:2349
msgid "Open _Link"
msgstr "Abrir um _link"
#: ../midori/midori-view.c:2356
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Abrir link em nova a_ba"
#: ../midori/midori-view.c:2362
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "Abrir link na aba em _primeiro plano"
#: ../midori/midori-view.c:2362
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "Abrir link na aba em _segundo plano"
#: ../midori/midori-view.c:2364
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Abrir link em nova _janela"
#: ../midori/midori-view.c:2368
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "Copiar _destino do link"
#. GTK_STOCK_SAVE_AS is lacking the underline
#: ../midori/midori-view.c:2374
msgid "Save _As…"
msgstr "_Salvar como…"
#: ../midori/midori-view.c:2386
msgid "Open _Image in New Window"
msgstr "Abrir _imagem em nova janela"
#: ../midori/midori-view.c:2386
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "Abrir _imagem em nova aba"
#: ../midori/midori-view.c:2389
msgid "Copy Im_age"
msgstr "Copiar im_agem"
#: ../midori/midori-view.c:2391
msgid "Save I_mage"
msgstr "Salvar i_magem"
#: ../midori/midori-view.c:2397
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "Copiar _endereço do vídeo"
#: ../midori/midori-view.c:2399
msgid "Download _Video"
msgstr "Baixar _vídeo"
#: ../midori/midori-view.c:2427
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Abrir endereço em nova a_ba"
#: ../midori/midori-view.c:2437
msgid "Search _with"
msgstr "Pesquisar _com"
#: ../midori/midori-view.c:2468
msgid "_Search the Web"
msgstr "_Pesquisar na web"
#: ../midori/midori-view.c:2498
msgid "Open _Frame in New Tab"
msgstr "Abrir _Frame em nova aba"
#: ../midori/midori-view.c:2531
msgid "Inspect _Element"
msgstr "Inspecionar _elemento"
#: ../midori/midori-view.c:2776
#, c-format
msgid "Open or download file from %s"
msgstr "Abrir ou baixar arquivo de %s"
#: ../midori/midori-view.c:2872 ../midori/midori-view.c:2875
#, c-format
msgid "File Name: %s"
msgstr "Nome do arquivo: %s"
#: ../midori/midori-view.c:2881
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "Tipo de arquivo: '%s'"
#: ../midori/midori-view.c:2883
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "Tipo de arquivo: %s ('%s')"
#: ../midori/midori-view.c:2919
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Tamanho: %s"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
#: ../midori/midori-view.c:2927 ../midori/midori-view.c:2929
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Abrir %s"
#: ../midori/midori-view.c:3467
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Inspecionar página - %s"
#: ../midori/midori-view.c:3941
msgid "Page loading delayed:"
msgstr "Carregamento de página atrasado:"
#: ../midori/midori-view.c:3942
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
msgstr ""
"Carregamento postergado seja por um encerramento abrupto recente ou pelas "
"preferências de início."
#: ../midori/midori-view.c:3944
msgid "Load Page"
msgstr "Carregar página"
#: ../midori/midori-view.c:4111
msgid "Blank page"
msgstr "Página em branco"
#. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important
#: ../midori/midori-view.c:4741
msgid "previous"
msgstr "anterior"
#. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important
#: ../midori/midori-view.c:4760
msgid "next"
msgstr "próxima"
#: ../midori/midori-view.c:4774
msgid "Print background images"
msgstr "Imprimir imagens de fundo"
#: ../midori/midori-view.c:4775
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Se as imagens de fundo devem ser impressas"
#: ../midori/midori-view.c:4817
msgid "Features"
msgstr "Funcionalidades"
#. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB
#: ../midori/midori-download.vala:66
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s de %s"
#: ../midori/midori-download.vala:82
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d hora"
msgstr[1] "%d horas"
#: ../midori/midori-download.vala:83
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minuto"
msgstr[1] "%d minutos"
#: ../midori/midori-download.vala:84
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d segundo"
msgstr[1] "%d segundos"
#. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning
#: ../midori/midori-download.vala:99
#, c-format
msgid " - %s remaining"
msgstr " - %s para terminar"
#. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s
#: ../midori/midori-download.vala:116
msgid "?B"
msgstr "?B"
#. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s)
#: ../midori/midori-download.vala:118 ../midori/midori-download.vala:132
#, c-format
msgid " (%s/s)"
msgstr " (%s/s)"
#: ../midori/midori-download.vala:259
msgid "The downloaded file is erroneous."
msgstr "O arquivo baixado é errôneo."
#: ../midori/midori-download.vala:260
msgid ""
"The checksum provided with the link did not match. This means the file is "
"probably incomplete or was modified afterwards."
msgstr ""
"A soma de verificação fornecida com o link não coincide. Isso significa que "
"o arquivo provavelmente está incompleto ou foi modificado."
#: ../midori/midori-download.vala:419
#, c-format
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
msgstr "O arquivo \"%s\" não pode ser salvo nessa pasta."
#: ../midori/midori-download.vala:421
msgid "You don't have permission to write in this location."
msgstr "Você não tem permissão de escrita nesse local."
#: ../midori/midori-download.vala:424
#, c-format
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
msgstr "Não há espaço livre suficiente para baixar \"%s\"."
#: ../midori/midori-download.vala:426
#, c-format
msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr "O arquivo precisa de %s e só há %s livre."
#: ../midori/midori-speeddial.vala:188
msgid "Speed Dial"
msgstr "Chamada rápida"
#: ../midori/midori-speeddial.vala:189 ../midori/midori-speeddial.vala:268
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "Clique para adicionar um atalho"
#: ../midori/midori-speeddial.vala:190
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "Informe o endereço do atalho"
#: ../midori/midori-speeddial.vala:191
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "Tem certeza de que quer excluir esse atalho?"
#: ../midori/midori-preferences.c:287
msgid "Startup"
msgstr "Início"
#: ../midori/midori-preferences.c:289
msgid "When Midori starts:"
msgstr "Ao iniciar o Midori:"
#: ../midori/midori-preferences.c:294
msgid "Homepage:"
msgstr "Página inicial:"
#: ../midori/midori-preferences.c:302
msgid "Use _current page"
msgstr "Usar a _página atual"
#: ../midori/midori-preferences.c:306
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "Usar a página atual como página inicial"
#. Page "Appearance"
#: ../midori/midori-preferences.c:315
msgid "Fonts"
msgstr "Fontes"
#: ../midori/midori-preferences.c:317
msgid "Proportional Font Family"
msgstr "Família de fontes proporcionais"
#: ../midori/midori-preferences.c:321
msgid "The default font family used to display text"
msgstr "A família de fontes padrão usada para exibir texto"
#: ../midori/midori-preferences.c:324
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "O tamanho de fonte padrão usado para exibir texto"
#: ../midori/midori-preferences.c:326
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr "Família de fontes de largura fixa"
#: ../midori/midori-preferences.c:330
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr "A família de fontes usada para exibir texto com largura fixa"
#: ../midori/midori-preferences.c:333
msgid "The font size used to display fixed-width text"
msgstr "O tamanho de fonte usado para exibir texto com largura fixa"
#: ../midori/midori-preferences.c:335
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "Tamanho mínimo de fonte"
#: ../midori/midori-preferences.c:339
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "O tamanho mínimo de fonte usado para exibir texto"
#: ../midori/midori-preferences.c:343
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "Codificação preferida"
#. Page "Behavior"
#: ../midori/midori-preferences.c:350
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"
#: ../midori/midori-preferences.c:353 ../extensions/statusbar-features.c:155
msgid "Load images automatically"
msgstr "Carregar imagens automaticamente"
#: ../midori/midori-preferences.c:356
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "Habilitar verificação ortográfica"
#: ../midori/midori-preferences.c:370 ../extensions/statusbar-features.c:162
msgid "Enable scripts"
msgstr "Habilitar scripts"
#: ../midori/midori-preferences.c:373
msgid "Enable WebGL support"
msgstr "Habilitar suporte a WebGL"
#: ../midori/midori-preferences.c:390
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "Zoom de texto e imagens"
#: ../midori/midori-preferences.c:393
msgid "Allow scripts to open popups"
msgstr "Permitir que os scripts abram popups"
#: ../midori/midori-preferences.c:394
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
msgstr ""
"Se os scripts devem ter permissão para abrir janelas popup automaticamente"
#: ../midori/midori-preferences.c:396
msgid "Default Zoom Level"
msgstr "Nível de ampliação padrão"
#: ../midori/midori-preferences.c:400
msgid "Initial factor to enlarge newly opened tabs by"
msgstr "Fator inicial para para ampliar abas recém abertas por"
#: ../midori/midori-preferences.c:404
msgid "Preferred languages"
msgstr "Idiomas preferidos"
#: ../midori/midori-preferences.c:408
msgid ""
"A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual "
"webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
msgstr ""
"Uma lista de idiomas, separados por vírgulas, para o processamento de "
"páginas web multilíngues, por exemplo \"pt\", \"ru,es\" ou \"en-us;q=1.0, fr-"
"fr;q=0.667\""
#: ../midori/midori-preferences.c:410
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "Salvar arquivos baixados em:"
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:417
msgid "Browsing"
msgstr "Navegação"
#: ../midori/midori-preferences.c:424
msgid "Theme:"
msgstr "Tema:"
#: ../midori/midori-preferences.c:458
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "Estilo da barra de ferramentas:"
#: ../midori/midori-preferences.c:463
msgid "Open new pages in:"
msgstr "Abrir novas páginas em:"
#: ../midori/midori-preferences.c:467
msgid "New tab behavior:"
msgstr "Novo comportamento da aba:"
#: ../midori/midori-preferences.c:472
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Botão fechar nas abas"
#: ../midori/midori-preferences.c:475
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "Abrir abas ao lado da atual"
#: ../midori/midori-preferences.c:476
msgid ""
"Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr ""
"Se as novas abas devem ser abertas ao lado da atual em vez de após a última"
#: ../midori/midori-preferences.c:479
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Abrir abas em segundo plano"
#. Page "Network"
#: ../midori/midori-preferences.c:483
msgid "Network"
msgstr "Rede"
#: ../midori/midori-preferences.c:485
msgid "Proxy server"
msgstr "Servidor proxy"
#: ../midori/midori-preferences.c:490
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: ../midori/midori-preferences.c:498
msgid "Port"
msgstr "Porta"
#: ../midori/midori-preferences.c:510
msgid "Supported proxy types:"
msgstr "Tipos de proxy suportados:"
#. TODO: Preserve page icons of search engines and merge privacy items
#: ../midori/midori-preferences.c:528 ../midori/midori-privatedata.c:383
msgid "Web Cache"
msgstr "Cache da web"
#: ../midori/midori-preferences.c:529 ../midori/midori-preferences.c:533
msgid "The maximum size of cached pages on disk"
msgstr "O tamanho máximo no disco das páginas em cache"
#: ../midori/midori-preferences.c:535
msgid "MB"
msgstr "MB"
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-preferences.c:541
msgid "Identify as"
msgstr "Identificar-se como"
#: ../midori/midori-preferences.c:559
msgid "Privacy"
msgstr "Privacidade"
#: ../midori/midori-preferences.c:561
msgid "Delete old Cookies after:"
msgstr "Excluir cookies antigos após:"
#: ../midori/midori-preferences.c:563 ../midori/midori-preferences.c:566
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "O número máximo de dias para manter cookies salvos"
#: ../midori/midori-preferences.c:569
msgid "Only accept Cookies from sites you visit"
msgstr "Aceitar coockies apenas de sites visitados"
#: ../midori/midori-preferences.c:570
msgid "Block cookies sent by third-party websites"
msgstr "Bloquear coockies enviados por outros sites"
#: ../midori/midori-preferences.c:574
msgid ""
"Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement "
"purposes."
msgstr ""
"Os cookies armazenam dados de autenticação, jogos salvos ou perfis do "
"usuário para fins de propaganda."
#: ../midori/midori-preferences.c:581
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr "Habilitar cache de aplicativos web offline"
#: ../midori/midori-preferences.c:584
msgid "Enable HTML5 local storage support"
msgstr "Habilitar suporte a armazenagem local HTML5"
#. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page
#: ../midori/midori-preferences.c:588
msgid "Strip referrer details sent to websites"
msgstr "Eliminar detalhes do referrer enviados a sites externos"
#. i18n: Referer here is not a typo but a technical term
#: ../midori/midori-preferences.c:590
msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname"
msgstr "Se o cabeçalho \"Referer\" deve limitar-se ao nome do host"
#: ../midori/midori-preferences.c:593
msgid "Delete pages from history after:"
msgstr "Excluir páginas do histórico após:"
#: ../midori/midori-preferences.c:595 ../midori/midori-preferences.c:598
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "O número máximo de dias para os quais manter um histórico"
#: ../midori/midori-preferences.c:634 ../panels/midori-extensions.c:90
msgid "Extensions"
msgstr "Extensões"
#: ../midori/midori-searchaction.c:453
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "Gerenciar motores de _pesquisa"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1059
msgid "Add search engine"
msgstr "Adicionar motor de pesquisa"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1059
msgid "Edit search engine"
msgstr "Editar motor de pesquisa"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1087
msgid "_Name:"
msgstr "_Nome:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1102
msgid "_Description:"
msgstr "_Descrição:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1115 ../extensions/feed-panel/main.c:362
msgid "_Address:"
msgstr "_Endereço:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1130
msgid "_Token:"
msgstr "_Palavra-chave:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1420
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Gerenciar motores de pesquisa"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1520
msgid "Use as _default"
msgstr "Usar como _padrão"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1631
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "Os motores de pesquisa não puderam ser carregados. %s\n"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1686
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "Os motores de pesquisa não puderam ser salvos. %s"
#: ../midori/midori-historycompletion.vala:17
msgid "Bookmarks and History"
msgstr "Marcadores e Histórico"
#: ../midori/midori-historydatabase.vala:28
#, c-format
msgid "Search for %s"
msgstr "Pesquisar por %s"
#: ../midori/midori-historydatabase.vala:63
#: ../midori/midori-historydatabase.vala:96
#, c-format
msgid "Failed to select from history: %s"
msgstr "Falha ao selecionar do histórico. %s"
#: ../midori/midori-searchcompletion.vala:20
#: ../midori/midori-searchcompletion.vala:57
msgid "Search with…"
msgstr "Pesquisar com…"
#: ../midori/midori-searchcompletion.vala:47
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "Pesquisar com %s"
#: ../midori/sokoke.c:234 ../midori/sokoke.c:254
#: ../midori/midori-frontend.c:325
msgid "Could not run external program."
msgstr "Não foi possível executar o programa externo."
#: ../midori/sokoke.c:444
msgid "Invalid URI"
msgstr "URI inválida"
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../toolbars/midori-findbar.c:233
msgid "_Inline Find:"
msgstr "Local_izar na página:"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:251
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:257
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:261
msgid "Match Case"
msgstr "Diferenciar maiúsculas/minúsculas"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:270
msgid "Close Findbar"
msgstr "Fechar barra de localização"
#. i18n: [n] bookmark(s)
#: ../panels/midori-bookmarks.c:632
#, c-format
msgid "%d bookmark"
msgid_plural "%d bookmarks"
msgstr[0] "%d favorito"
msgstr[1] "%d favoritos"
#. i18n: [n] subfolder(s)
#: ../panels/midori-bookmarks.c:642
#, c-format
msgid "%d subfolder"
msgid_plural "%d subfolders"
msgstr[0] "%d sub-pasta"
msgstr[1] "%d sub-pastas"
#. i18n: Empty folder
#: ../panels/midori-bookmarks.c:667
#, c-format
msgid "Empty folder"
msgstr "Pasta vazia"
#. i18n: Folder containing [[n] folder(s)] and no bookmark
#: ../panels/midori-bookmarks.c:670
#, c-format
msgid "Folder containing %s and no bookmark"
msgstr "Pasta contendo %s e nenhum favorito"
#. i18n: Folder containing [[n] bookmark(s)]
#: ../panels/midori-bookmarks.c:674
#, c-format
msgid "Folder containing %s"
msgstr "Pasta contendo %s"
#. i18n: Folder containing [[n] bookmark(s)] and [[n] folder(s)]
#: ../panels/midori-bookmarks.c:677
#, c-format
msgid "Folder containing %s and %s"
msgstr "Pasta contendo %s e %s"
#. i18n: Bookmark leading to: [bookmark uri]
#: ../panels/midori-bookmarks.c:688
#, c-format
msgid "Bookmark leading to: %s"
msgstr "Favorito levando a: %s"
#. i18n: [[n] folder(s)] and no bookmark
#: ../panels/midori-bookmarks.c:702
#, c-format
msgid "%s and no bookmark"
msgstr "%s e nenhum favorito"
#. i18n: [[n] bookmark(s)] and [[n] folder(s)]
#: ../panels/midori-bookmarks.c:708
#, c-format
msgid "%s and %s"
msgstr "%s e %s"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:768
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Editar o favorito selecionado"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:776
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Excluir o favorito selecionado"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:792
msgid "Add a new folder"
msgstr "Adicionar nova pasta"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:923 ../panels/midori-history.c:575
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Aba</i>"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:1087 ../panels/midori-history.c:744
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:502
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Abrir em nova a_ba"
#. Create the filter entry
#: ../panels/midori-bookmarks.c:1352
msgid "Search Bookmarks"
msgstr "Pesquisar no Favoritos"
#: ../panels/midori-history.c:111
msgid "History"
msgstr "Histórico"
#: ../panels/midori-history.c:133
msgid "Today"
msgstr "Hoje"
#: ../panels/midori-history.c:135
msgid "Yesterday"
msgstr "Ontem"
#: ../panels/midori-history.c:137
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d dia atrás"
msgstr[1] "%d dias atrás"
#: ../panels/midori-history.c:140
msgid "A week ago"
msgstr "Uma semana atrás"
#: ../panels/midori-history.c:185
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "Falha ao excluir item do histórico: %s\n"
#: ../panels/midori-history.c:312
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "Tem certeza de que quer excluir todo o histórico?"
#: ../panels/midori-history.c:358
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "Adicionar como favorito o item do histórico selecionado"
#: ../panels/midori-history.c:367
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "Excluir o item do histórico selecionado"
#: ../panels/midori-history.c:375
msgid "Clear the entire history"
msgstr "Limpar todo o histórico"
#. Create the filter entry
#: ../panels/midori-history.c:926
msgid "Search History"
msgstr "Pesquisar no Histórico"
#: ../katze/katze-http-auth.c:210
msgid "Authentication Required"
msgstr "Autenticação requerida"
#: ../katze/katze-http-auth.c:226
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
"É necessário um nome de usuário e uma senha\n"
"para abrir esta localização:"
#: ../katze/katze-http-auth.c:240
msgid "Username"
msgstr "Nome de usuário"
#: ../katze/katze-http-auth.c:253
msgid "Password"
msgstr "Senha"
#: ../katze/katze-http-auth.c:267
msgid "_Remember password"
msgstr "_Lembrar senha"
#: ../katze/katze-utils.c:340
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "Propriedade '%s' é inválida para %s"
#: ../katze/katze-utils.c:377 ../katze/katze-utils.c:406
#: ../extensions/addons.c:308
msgid "Choose file"
msgstr "Escolher arquivo"
#: ../katze/katze-utils.c:392
msgid "Choose folder"
msgstr "Escolher pasta"
#: ../katze/katze-utils.c:536
msgid "1 hour"
msgstr "1 hora"
#: ../katze/katze-utils.c:537
msgid "1 day"
msgstr "1 dia"
#: ../katze/katze-utils.c:538
msgid "1 week"
msgstr "1 semana"
#: ../katze/katze-utils.c:539
msgid "1 month"
msgstr "1 mês"
#: ../katze/katze-utils.c:540
msgid "1 year"
msgstr "1 ano"
#: ../katze/katze-preferences.c:65
#: ../extensions/external-download-manager.vala:243
#: ../extensions/history-list.vala:284
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "%s - Preferências"
#: ../katze/midori-uri.vala:212
msgid "MD5-Checksum:"
msgstr "Soma de verificação MD5:"
#: ../katze/midori-uri.vala:219
msgid "SHA1-Checksum:"
msgstr "Soma de verificação SHA1:"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org
#: ../extensions/addons.c:222
msgid ""
"This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?"
msgstr ""
"Esta página aparentemente contém um script de usuário. Gostaria de instalá-"
"lo?"
#: ../extensions/addons.c:223
msgid "_Install user script"
msgstr "_Instalar script de usuário"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org
#: ../extensions/addons.c:228
msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?"
msgstr ""
"Esta página aparentemente contém um estilo de usuário. Gostaria de instalá-"
"lo?"
#: ../extensions/addons.c:229
msgid "_Install user style"
msgstr "_Instalar estilo de usuário"
#: ../extensions/addons.c:237
msgid "Don't install"
msgstr "Não instalar"
#: ../extensions/addons.c:319 ../extensions/addons.c:694
msgid "Userscripts"
msgstr "Scripts de usuário"
#: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:696
msgid "Userstyles"
msgstr "Estilos de usuário"
#: ../extensions/addons.c:370 ../extensions/addons.c:460
#: ../extensions/feed-panel/main.c:115
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: ../extensions/addons.c:419
#, c-format
msgid "Do you want to delete '%s'?"
msgstr "Você quer excluir '%s'?"
#: ../extensions/addons.c:425
msgid "Delete user script"
msgstr "Excluir script de usuário"
#: ../extensions/addons.c:426
msgid "Delete user style"
msgstr "Excluir estilo de usuário"
#: ../extensions/addons.c:429
#, c-format
msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
msgstr "O arquivo <b>%s</b> será permanentemente excluído."
#: ../extensions/addons.c:584 ../extensions/addons.c:660
msgid "Open in Text Editor"
msgstr "Abrir no editor de texto"
#: ../extensions/addons.c:586 ../extensions/addons.c:669
msgid "Open Target Folder"
msgstr "Abrir pasta de destino"
#: ../extensions/addons.c:651
msgid "Add new addon"
msgstr "Adicionar novo complemento"
#: ../extensions/addons.c:677
msgid "Remove selected addon"
msgstr "Excluir o complemento selecionado"
#: ../extensions/addons.c:1708 ../extensions/addons.c:1926
msgid "User addons"
msgstr "Extras de usuário"
#: ../extensions/addons.c:1838
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
msgstr "Não é possível monitorar a pasta '%s': %s"
#: ../extensions/addons.c:1927
msgid "Support for userscripts and userstyles"
msgstr "Suporte a scripts e estilos de usuário"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:257
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "Abas coloridas"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:258
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr "Colorir distintamente cada aba"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:73
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:35
msgid "Cookie Manager"
msgstr "Gerenciador de cookies"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:99
msgid "Delete All"
msgstr "Excluir tudo"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:101
msgid ""
"Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are "
"deleted which match the filter."
msgstr ""
"Excluir todos os cookies exibidos. Se um filtro for definido, só serão "
"excluídos os cookies que correspondam ao filtro."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:116
msgid "Expand All"
msgstr "Expandir tudo"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:123
msgid "Collapse All"
msgstr "Ocultar tudo"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:571
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "Você quer realmente excluir todos os cookies?"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:573
msgid "Question"
msgstr "Pergunta"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:584
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
msgstr "Apenas cookies que correspondam ao filtro serão excluídos."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:668
msgid "At the end of the session"
msgstr "No fim da sessão"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:671
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
"<b>Servidor</b>: %s\n"
"<b>Nome</b>: %s\n"
"<b>Valor</b>: %s\n"
"<b>Caminho</b>: %s\n"
"<b>Seguro</b>: %s\n"
"<b>Expiração</b>: %s"
#. i18n: is this cookie secure (SSL)? yes/ no
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:678
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:678
msgid "No"
msgstr "Não"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:693
#, c-format
msgid ""
"<b>Domain</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
msgstr ""
"<b>Domínio</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1016
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:567
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1068
msgid "_Expand All"
msgstr "_Expandir tudo"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1076
msgid "_Collapse All"
msgstr "_Ocultar tudo"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1128
msgid "Search Cookies by Name or Domain"
msgstr "Pesquisar cookies por nome ou domínio"
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:36
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "Listar, ver e excluir cookies"
#: ../extensions/copy-tabs.c:39
msgid "Copy Tab _Addresses"
msgstr "Copiar _endereços das abas"
#: ../extensions/copy-tabs.c:96
msgid "Copy Addresses of Tabs"
msgstr "Copiar endereços das abas"
#: ../extensions/copy-tabs.c:97
msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
msgstr "Copiar os endereços de toda as abas para a área de transferência"
#: ../extensions/delayed-load.vala:49
msgid "Delayed load"
msgstr "Carregamento atrasado"
#: ../extensions/delayed-load.vala:50
msgid "Delay page load until you actually use the tab."
msgstr "Atrasar carregamento da página até que você de fato use a aba."
#: ../extensions/about.vala:146
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
msgstr "Os números de versão entre parênteses mostram a versão em execução."
#: ../extensions/about.vala:177
msgid "Midori doesn't store any personal data:"
msgstr "Midori não armazena quaisquer dados pessoais:"
#: ../extensions/about.vala:178
msgid "No history or web cookies are being saved."
msgstr "O histórico e cookies não estando sendo guardados."
#: ../extensions/about.vala:179
msgid "Extensions are disabled."
msgstr "As extensões estão desativadas."
#: ../extensions/about.vala:180
msgid "HTML5 storage, local database and application caches are disabled."
msgstr ""
"O armazenamento local de HTML5, base de dados e cache da aplicação estão "
"desativados."
#: ../extensions/about.vala:181
msgid "Midori prevents websites from tracking the user:"
msgstr "O Midori impede que sites obtenham dados do usuário:"
#: ../extensions/about.vala:182
msgid "Referrer URLs are stripped down to the hostname."
msgstr "Os URL são removidos do nome da máquina."
#: ../extensions/about.vala:183
msgid "DNS prefetching is disabled."
msgstr "A obtenção prévia de DNS está desativada."
#: ../extensions/about.vala:184
msgid "The language and timezone are not revealed to websites."
msgstr "O idioma e o fuso horário não são revelados aos sites."
#: ../extensions/about.vala:185
msgid "Flash and other Netscape plugins cannot be listed by websites."
msgstr "Os plugins do Flash e Netscape não podem ser listados pelos sites."
#: ../extensions/devpet.vala:102
msgid "Double click for more information"
msgstr "Duplo clique para mais informações"
#: ../extensions/devpet.vala:253
msgid "DevPet"
msgstr "DevPet"
#: ../extensions/devpet.vala:254
msgid "This extension shows glib error messages in systray."
msgstr "Essa extensão mostra mensagens de erro do glib na barra do sistema."
#: ../extensions/external-download-manager.vala:127
#, c-format
msgid ""
"An error occurred when attempting to download a file with the following "
"plugin:\n"
"%s\n"
"\n"
"Error:\n"
"%s\n"
"\n"
"Carry on without this plugin."
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao tentar baixar um arquivo com o seguinte plugin:\n"
"%s\n"
"\n"
"Erro:\n"
"%s\n"
"\n"
"Continuar sem este plugin."
#: ../extensions/external-download-manager.vala:172
msgid ""
"The plug-in was unable to connect with aria2:\n"
"Please make sure that aria2 is running with rpc enabled ie: aria2c --enable-"
"rpc\n"
"If it's so, check it also is using the port 6800.\n"
"Lastly Check the configuration of your firewall.\n"
"Whitelist aria2 and the port 6800 if they aren't."
msgstr ""
#: ../extensions/external-download-manager.vala:194
msgid "External Download Manager - Aria2"
msgstr "Gerenciador de downloads externo - Aria2"
#: ../extensions/external-download-manager.vala:195
msgid "Download files with Aria2"
msgstr "Baixa arquivos com Aria2"
#: ../extensions/external-download-manager.vala:221
msgid "External Download Manager - SteadyFlow"
msgstr "Gerenciador de downloads externo - SteadyFlow"
#: ../extensions/external-download-manager.vala:222
msgid "Download files with SteadyFlow"
msgstr "Baixa arquivos com SteadyFlow"
#: ../extensions/external-download-manager.vala:268
msgid "Command:"
msgstr "Comando:"
#: ../extensions/external-download-manager.vala:323
#, c-format
msgid "Download files with \"%s\" or a custom command"
msgstr "Baixa arquivos com \"%s\" ou um comando personalizado"
#: ../extensions/external-download-manager.vala:339
msgid "External Download Manager - CommandLine"
msgstr "Gerenciador de downloads externo - CommandLine"
#: ../extensions/open-with.vala:174
msgid "Name:"
msgstr ""
#: ../extensions/open-with.vala:183
msgid "Command Line:"
msgstr ""
#: ../extensions/open-with.vala:243
msgid "Right-click a suggestion to customize it"
msgstr ""
#: ../extensions/open-with.vala:372
msgid "Choose application"
msgstr ""
#: ../extensions/open-with.vala:385
#, c-format
msgid "Select an application to open \"%s\""
msgstr ""
#: ../extensions/open-with.vala:461
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: ../extensions/open-with.vala:677
msgid "Download error"
msgstr ""
#: ../extensions/open-with.vala:678
#, c-format
msgid "Cannot open '%s' because the download failed."
msgstr ""
#: ../extensions/open-with.vala:718
msgid "Open _with…"
msgstr ""
#: ../extensions/open-with.vala:727
msgid "Open in Image _Viewer"
msgstr "Abrir no _Visualizador de Imagens"
#: ../extensions/open-with.vala:738
msgid "File Types"
msgstr ""
#: ../extensions/open-with.vala:742
msgid "Text Editor"
msgstr "Editor de texto"
#: ../extensions/open-with.vala:753
msgid "News Aggregator"
msgstr "Agregador de notícias"
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:208
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
msgstr ""
"Não foram encontrados os elementos Atom requeridos \"entry\" nos dados XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:314
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
msgstr ""
"Não foram encontrados os elementos Atom requeridos \"feed\" nos dados XML."
#. i18n: The local date a feed was last updated
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:367
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr "Última atualização: %s."
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:620
msgid "Feeds"
msgstr "Feeds"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:671
msgid "Add new feed"
msgstr "Adicionar novo feed"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:678
msgid "Delete feed"
msgstr "Excluir feed"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:757
msgid "_Feeds"
msgstr "_Feeds"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
msgstr "Não foi encontrado o elemento raiz nos dados XML do feed."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:237
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
msgstr "Formato de feed não suportado."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:267
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
msgstr "Falha ao analisar o feed XML: %s"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:50
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
msgstr "Não foi encontrado o elemento \"channel\" nos dados RSS XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:55
msgid "Unsupported RSS version found."
msgstr "Encontrada uma versão RSS não suportada."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:152
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
msgstr ""
"Não foram encontrados os elementos RSS requeridos \"item\" nos dados XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:252
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
msgstr ""
"Não foram encontrados os elementos RSS requeridos \"channel\" nos dados XML."
#: ../extensions/feed-panel/main.c:117
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
msgstr "O feed '%s' já existe"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:193
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
msgstr "Erro ao carregar o feed '%s'"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:500
msgid "Feed Panel"
msgstr "Painel de feeds"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:501
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "Ler feeds Atom/RSS"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:38
#, c-format
msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr "Falha ao adicionar o valor de formulário: %s\n"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:100
msgid "Form history"
msgstr "Histórico de formulários"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:117
msgid ""
"Master password required\n"
"to open password database"
msgstr ""
"É necessário um nome de usuário e uma senha\n"
"para abrir esta localização:"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:289
msgid "Remember password on this page?"
msgstr "Lembrar senha nesta página?"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:294
msgid "Remember"
msgstr "Lembrar"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:295
msgid "Not now"
msgstr "Agora não"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:296
msgid "Never for this page"
msgstr "Nunca para esta página"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:416
msgid "Toggle form history state"
msgstr "Alternar estado do formulário de histórico"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:417
msgid "Activate or deactivate form history for the current tab."
msgstr "Ativa ou desativa o formulário de histórico para a aba atual."
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:598
msgid "Only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab"
msgstr ""
"somente ativa o formulário de histórico através do atalho (Ctrl+Shift+F) por "
"aba"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:655
msgid "Form history filler"
msgstr "Preenchimento de formulários"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:656
msgid "Stores history of entered form data"
msgstr "Armazenar o histórico de dados de formulário"
#: ../extensions/formhistory/formhistory-gdom-frontend.c:222
#, c-format
msgid "Failed to select suggestions\n"
msgstr "Falha ao selecionar sugestões\n"
#: ../extensions/history-list.vala:246
msgid "There are no unvisited tabs"
msgstr "Não há abas que não tenham sido visitadas"
#: ../extensions/history-list.vala:284
msgid "History-List"
msgstr "Lista do histórico"
#: ../extensions/history-list.vala:324
msgid "Tab closing behavior"
msgstr "Comportamento ao fechar abas"
#: ../extensions/history-list.vala:332
msgid "Do nothing"
msgstr "Não fazer nada"
#: ../extensions/history-list.vala:338
msgid "Switch to last viewed tab"
msgstr "Ir para a última aba visualizada"
#: ../extensions/history-list.vala:344
msgid "Switch to newest tab"
msgstr "Ir para a aba mais nova"
#: ../extensions/history-list.vala:358
msgid "Flash window on background tabs"
msgstr "Piscar janela em abas de segundo plano"
#: ../extensions/history-list.vala:493
msgid "Next new Tab (History List)"
msgstr "Nova aba seguinte (lista do histórico)"
#: ../extensions/history-list.vala:494
msgid "Next new tab from history"
msgstr "Nova aba seguinte no histórico"
#: ../extensions/history-list.vala:503
msgid "Previous new Tab (History List)"
msgstr "Nova aba anterior (lista do histórico)"
#: ../extensions/history-list.vala:504
msgid "Previous new tab from history"
msgstr "Nova aba anterior no histórico"
#: ../extensions/history-list.vala:513
msgid "Display tab in background (History List)"
msgstr "Exibir aba em segundo plano (lista do histórico)"
#: ../extensions/history-list.vala:514
msgid "Display the current selected tab in background"
msgstr "Exibir a aba selecionada em segundo plano"
#: ../extensions/history-list.vala:643
msgid "History List"
msgstr "Lista do histórico"
#: ../extensions/history-list.vala:644
msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs"
msgstr "Ir para a última aba usada ao circular ou fechar abas"
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:135
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:281
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:511 ../extensions/nojs/nojs.c:264
#: ../extensions/nojs/nojs.c:921 ../extensions/nojs/nojs.c:952
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:128
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:274
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:432
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:248
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:293
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:659
#, c-format
msgid "SQL fails: %s"
msgstr "Falha no SQL: %s"
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:254
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:904 ../extensions/nojs/nojs.c:1033
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:247
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:803
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:899
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1115
msgid "Accept"
msgstr "Aceitar"
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:258
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:906
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:251
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:805
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:901
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1116
msgid "Accept for session"
msgstr "Aceitar para sessão"
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:262
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:908 ../extensions/nojs/nojs.c:1035
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:255
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:807
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:903
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1117
msgid "Block"
msgstr "Bloco"
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:308 ../extensions/nojs/nojs.c:204
#, c-format
msgid "Could not open database of extension: %s"
msgstr "Não é possível abrir o banco de dados da extensão: %s"
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:578
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:581
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:632 ../extensions/nojs/nojs.c:249
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:499
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:502
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:553
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:196
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s"
msgstr "Falha ao executar afirmação da base de dados: %s"
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:607
msgid "Do you really want to delete all JavaScript permissions?"
msgstr "Tem certeza que deseja excluir todas as permissões de JavaScript?"
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:609
msgid "Delete all JavaScript permissions?"
msgstr "Excluir todas as permissões de JavaScript?"
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:613
msgid ""
"This action will delete all JavaScript permissions. You will be asked for "
"permissions again for each web site visited."
msgstr ""
"Essa ação removerá todas permissões de JavaScript. Você será questionado "
"novamente sobre permissões à cada site visitado."
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:809
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:702
msgid "Manager instance"
msgstr "Instância do gerenciador"
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:810
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:703
msgid "Instance to global NoJS manager"
msgstr "Instância do gerenciador global do NoJS"
#. Set up dialog
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:850
msgid "Configure NoJS"
msgstr "Configurar NoJS"
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:866
msgid ""
"Below is a list of all web sites and the policy set for them. You can delete "
"policies by marking the entries and clicking on <i>Delete</i>."
msgstr ""
"Abaixo está uma lista de todos os sites e as políticas impostas à eles. Você "
"pode remover as políticas marcando as entradas e clicando em <i>Deletar</i>."
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:937
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:836
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:553
msgid "Domain"
msgstr "Domínio"
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:949
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:848
msgid "Policy"
msgstr "Política"
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:978
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:877
msgid "Delete _all"
msgstr "Excluir _todas"
#. Add "allow-local-pages" checkbox
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:987
msgid "A_llow scripts on local pages"
msgstr ""
#. Add "block-unknown-domains" checkbox
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:995
msgid "Bloc_k scripts at unknown domains by default"
msgstr "Blo_quear scripts em domínios desconhecidos por padrão"
#. Add "check-second-level-only" checkbox
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:1003
msgid "S_et permissions on second-level domain"
msgstr "De_finir permissões em um domínio de segundo nível"
#. Add menu item(s) for domain
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:237
#, c-format
msgid "Deny %s"
msgstr "Bloquear %s"
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:249
#, c-format
msgid "Allow %s"
msgstr "Permitir %s"
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:261
#, c-format
msgid "Allow %s this session"
msgstr "Permitir %s nesta sessão"
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:709
msgid "Browser window"
msgstr "Janela do navegador"
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:710
msgid "The Midori browser instance this view belongs to"
msgstr "Esta instância de visualização do Midori pertence a"
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:716
msgid "View"
msgstr "Visualizar"
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:717
msgid "The Midori view instance this view belongs to"
msgstr "Esta instância de visualização do Midori pertence a"
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:723
msgid "Menu icon state"
msgstr "Estado do ícone do menu"
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:724
msgid "State of menu icon to show in status bar"
msgstr "Estado do ícone do menu a ser exibido na barra de status"
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:795 ../extensions/nojs/nojs.c:1032
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1114
msgid "Undetermined"
msgstr "Indeterminado"
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:796
msgid "Allowed"
msgstr "Permitido"
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:797
msgid "Mixed"
msgstr "Misto"
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:798
msgid "Denied"
msgstr "Negado"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:143
msgid ""
"A fatal error occurred which prevents the NoJS extension to continue. You "
"should disable it."
msgstr ""
"Um erro fatal ocorreu e está impedindo a extensão NoJS de continuar. Você "
"deve desabilitá-la."
#: ../extensions/nojs/nojs.c:147
msgid "Error in NoJS extension"
msgstr "Erro na extensão NoJS"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:152
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:100
msgid "Reason"
msgstr "Motivo"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:193
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:140
#, c-format
msgid "Could not create configuration folder for extension: %s"
msgstr "Não foi possível criar pasta de configuração para a extensão: %s"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:195
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:142
msgid "Could not create configuration folder for extension."
msgstr "Não foi possível criar pasta de configuração para a extensão."
#: ../extensions/nojs/nojs.c:212
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:159
msgid "Could not open database of extension."
msgstr "Não foi possível abrir a base de dados da extensão."
#: ../extensions/nojs/nojs.c:245
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:192
msgid "Could not set up database structure of extension."
msgstr "Não foi possível configurar estrutura do banco de dados da extensão"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:716
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1008
msgid "Extension instance"
msgstr "Instância da extensão"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:717
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1009
msgid "The Midori extension instance for this extension"
msgstr "A instância da extensão do Midori para esta extensão"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:723
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1015
msgid "Application instance"
msgstr "Instância do aplicativo"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:724
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1016
msgid "The Midori application instance this extension belongs to"
msgstr "A instância do aplicativo Midori que esta extensão pertence"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:730
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1022
msgid "Database instance"
msgstr "Instância de banco de dados"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:731
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1023
msgid "Pointer to sqlite database instance used by this extension"
msgstr ""
"Ponteiro para instância de banco de dados sqlite usada por esta instância"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:736
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1028
msgid "Database path"
msgstr "Caminho do banco de dados"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:737
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1029
msgid "Path to sqlite database instance used by this extension"
msgstr ""
"Caminho para a instância de banco de dados sqlite usada por esta extensão"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:743
msgid "Allow local pages"
msgstr ""
#: ../extensions/nojs/nojs.c:744
msgid "Allow scripts to run on local (file://) pages"
msgstr ""
#: ../extensions/nojs/nojs.c:750
msgid "Only second level"
msgstr "Somente segundo nível"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:751
msgid ""
"Reduce each domain to its second-level (e.g. www.example.org to example.org) "
"for comparison"
msgstr ""
#: ../extensions/nojs/nojs.c:757
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1035
msgid "Unknown domain policy"
msgstr "Política de domínio desconhecida"
#: ../extensions/nojs/nojs.c:758
msgid "Policy to use for unknown domains"
msgstr ""
#: ../extensions/nojs/nojs.c:1034
msgid "Accept temporarily"
msgstr "Aceitar temporariamente"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:524
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Gestos do mouse"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:525
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "Controlar o Midori movendo o mouse"
#: ../extensions/shortcuts.c:109
msgid "Reload page or stop loading"
msgstr "Recarregar a página ou parar o recarregamento"
#: ../extensions/shortcuts.c:168
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
msgstr "Personalizar atalhos de teclado"
#: ../extensions/shortcuts.c:275
msgid "Customize Sh_ortcuts…"
msgstr "Personalizar atalh_os..."
#: ../extensions/shortcuts.c:312
msgid "Shortcuts"
msgstr "Atalhos"
#: ../extensions/shortcuts.c:313
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr "Ver e editar os atalhos de teclado"
#: ../extensions/status-clock.c:168
msgid "Statusbar Clock"
msgstr "Relógio na barra de status"
#: ../extensions/status-clock.c:169
msgid "Display date and time in the statusbar"
msgstr "Exibir a data e a hora na barra de status"
#: ../extensions/statusbar-features.c:152
msgid "Images"
msgstr "Imagens"
#: ../extensions/statusbar-features.c:159
msgid "Scripts"
msgstr "Scripts"
#: ../extensions/statusbar-features.c:168
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Plugins Netscape"
#: ../extensions/statusbar-features.c:171
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Habilitar plugins Netscape"
#: ../extensions/statusbar-features.c:256
msgid "Statusbar Features"
msgstr "Funcionalidades na barra de status"
#: ../extensions/statusbar-features.c:257
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr "Habilitar/desabilitar facilmente funcionalidades das páginas web"
#: ../extensions/tab-panel.c:581 ../extensions/tab-panel.c:670
msgid "Tab Panel"
msgstr "Painel de abas"
#: ../extensions/tab-panel.c:653
msgid "T_ab Panel"
msgstr "P_ainel de abas"
#: ../extensions/tab-panel.c:671
msgid "Show tabs in a vertical panel"
msgstr "Exibir as abas num painel vertical"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:76
msgid "Only Icons on Tabs by default"
msgstr "Apenas ícones nas abas por padrão"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:77
msgid "New tabs have no label by default"
msgstr "Novas abas sem título por padrão"
#: ../extensions/tabs2one.c:299 ../extensions/tabs2one.c:400
msgid "Tabs to One"
msgstr ""
#: ../extensions/tabs2one.c:301
msgid "Tabs you collected so far"
msgstr ""
#: ../extensions/tabs2one.c:302
msgid "Clicking an item restores a tab."
msgstr ""
#: ../extensions/tabs2one.c:327
msgid "Tabs to _One"
msgstr ""
#: ../extensions/tabs2one.c:401
msgid "Closes all open tabs and creates new tab with tabs links"
msgstr ""
#: ../extensions/toolbar-editor.c:392
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Personalizar barra de ferramentas"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:408
msgid ""
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
"and drop."
msgstr ""
"Selecione os itens a serem exibidos na barra de ferramentas. Os itens podem "
"ser reordenados ao arrastar e soltar."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:424
msgid "Available Items"
msgstr "Itens disponíveis"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:445
msgid "Displayed Items"
msgstr "Itens exibidos"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:602
msgid "_Customize Toolbar…"
msgstr "Personalizar _barra de ferramentas..."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:631
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Editor da barra de ferramentas"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:632
msgid "Easily edit the toolbar layout"
msgstr "Editar facilmente a barra de ferramentas"
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
#: ../midori/midori-privatedata.c:192
msgid "Clear Private Data"
msgstr "Limpar dados privados"
#: ../midori/midori-privatedata.c:196
msgid "_Clear private data"
msgstr "_Limpar dados privados"
#: ../midori/midori-privatedata.c:212
msgid "Clear the following data:"
msgstr "Limpar os seguintes dados:"
#: ../midori/midori-privatedata.c:222
msgid "Last open _tabs"
msgstr "Últimas abas abertas"
#: ../midori/midori-privatedata.c:255
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "Limpar dados privados ao _sair do Midori"
#. i18n: Logins and passwords in websites and web forms
#: ../midori/midori-privatedata.c:378
msgid "Saved logins and _passwords"
msgstr "Nomes de _usuário e senhas salvos"
#: ../midori/midori-privatedata.c:380
msgid "Cookies and Website data"
msgstr "Cookies e dados de sites"
#: ../midori/midori-privatedata.c:385
msgid "Website icons"
msgstr "Ícones de sites"
#: ../midori/midori-viewcompletion.vala:18
msgid "Open tabs"
msgstr "Abrir abas"
#: ../midori/midori-viewcompletion.vala:80
msgid "More open tabs…"
msgstr "Mais abas abertas..."
#: ../midori/midori-history.c:27
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "Falha ao limpar o histórico: %s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/midori-history.c:73
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "Falha ao excluir itens antigos do histórico: %s\n"
#: ../midori/midori-bookmarks-db.c:525
#, c-format
msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
msgstr "Falha ao adicionar item aos favoritos: %s\n"
#: ../midori/midori-bookmarks-db.c:580
#, c-format
msgid "Failed to update bookmark: %s\n"
msgstr "Falha ao atualizar o favorito: %s\n"
#: ../midori/midori-bookmarks-db.c:616
#, c-format
msgid "Failed to remove bookmark item: %s\n"
msgstr "Falha ao remover o favorito: %s\n"
#: ../midori/midori-session.c:362
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "A configuração não pôde ser salva. %s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/midori-frontend.c:154
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "O lixo não pôde ser salvo. %s"
#: ../midori/midori-frontend.c:353
#, c-format
msgid ""
"Midori crashed the last time it was opened. You can report the problem at %s."
msgstr ""
"O Midori quebrou desde a última vez em que foi aberto. Você pode reportar o "
"problema em %s."
#: ../midori/midori-frontend.c:362
msgid "Modify _preferences"
msgstr "Modificar _preferências"
#: ../midori/midori-frontend.c:366
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "Desabilitar todas as _extensões"
#: ../midori/midori-frontend.c:375
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Exibir um diálogo após o encerramento abrupto do Midori"
#: ../midori/midori-frontend.c:380
msgid "Discard old tabs"
msgstr "Descartar abas antigas"
#: ../midori/midori-frontend.c:388
msgid "Show last crash _log"
msgstr "Mostrar último log de encerramento abrupto"
#: ../midori/midori-frontend.c:401
msgid "Run in _debugger"
msgstr "Executar em um _depurador"
#: ../midori/midori-frontend.c:479
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr ""
"Uma instância do Midori já está em execução mas não está respondendo.\n"
#: ../midori/midori-frontend.c:516
#, c-format
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Os favoritos não puderam ser carregados: %s\n"
#: ../midori/midori-frontend.c:531
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "A sessão não pôde ser carregada: %s\n"
#: ../midori/midori-frontend.c:547
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "O lixo não pôde ser carregado: %s\n"
#: ../midori/midori-frontend.c:555
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "O histórico não pôde ser carregado: %s\n"
#: ../midori/midori-frontend.c:566
msgid "The following errors occured:"
msgstr "Ocorreram os seguintes erros:"
#: ../midori/midori-frontend.c:571
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignorar"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:301
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:151
#, c-format
msgid "Could not open database of extenstion: %s"
msgstr "Não foi possível abrir a base de dados da extensão: %s"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:528
msgid "Do you really want to delete all cookie permissions?"
msgstr "Você deseja realmente excluir todas as permissões de cookies?"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:530
msgid "Delete all cookie permissions?"
msgstr "Excluir todas permissões de cookies"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:534
msgid ""
"This action will delete all cookie permissions. You will be asked for "
"permissions again for each web site visited."
msgstr ""
"Esta ação vai excluir todos os cookies de permissões. Você vai ser "
"questionado por permissões novamente a cada página web visitada."
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:704
msgid "Cookie permission manager"
msgstr "Gerenciador de permissões de cookie"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:705
msgid "Instance of current cookie permission manager"
msgstr "Instância do gerenciador de permissão de cookie atual"
#. Set up dialog
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:746
msgid "Configure cookie permission"
msgstr "Configurar permissão de cookie"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:761
#, c-format
msgid ""
"Below is a list of all web sites and the policy set for them. You can delete "
"policies by marking the entries and clicking on <i>Delete</i>.You can also "
"add a policy for a domain manually by entering the domain below, choosing "
"the policy and clicking on <i>Add</i>."
msgstr ""
"Abaixo está uma lista de todas as páginas webs e as políticas definidas para "
"elas. Você pode excluir políticas marcando as entradas e clicando em "
"<i>Excluir</i>. Você também pode adicionar uma política para um domínio "
"manualmente digitando o domínio abaixo, escolhendo a política e clicando em "
"<i>Adicionar</i>."
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:892
msgid "Policy for cookies from domains not in the list: "
msgstr "Políticas para cookies de domínios que não estão na lista: "
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:897
msgid "Ask for a decision"
msgstr "Pergunte por uma decisão"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:91
msgid ""
"A fatal error occurred which prevents the cookie permission manager "
"extension to continue. You should disable it."
msgstr ""
"Um erro fatal ocorreu que impede a extensão de gerenciador de permissão de "
"cookie continuar. Você deveria desabilitá-la."
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:95
msgid "Error in cookie permission manager extension"
msgstr "Erro na extensão de gerenciador de permissão de cookie"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:313
#, c-format
msgid "Could not determine global cookie policy to set for domain: %s"
msgstr ""
"Não foi possível determinar política global de cookies a ser definida para o "
"domínio: %s"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:489
msgid "Till session end"
msgstr "Até a sessão terminar"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:513
#, c-format
msgid "The website %s wants to store %d cookies."
msgstr "Esta página web %s deseja armazenar %d cookies."
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:515
#, c-format
msgid "The website %s wants to store a cookie."
msgstr "Esta página web %s deseja armazenar um cookie."
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:519
#, c-format
msgid "Multiple websites want to store %d cookies in total."
msgstr "Múltiplas páginas web desejam armazenar %d cookies no total."
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:528
msgid "_Accept"
msgstr "_Aceitar"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:529
msgid "Accept for this _session"
msgstr "Aceitar para esta _sessão"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:530
msgid "De_ny"
msgstr "_Negar"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:531
msgid "Deny _this time"
msgstr "Negar es_ta vez"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:560
msgid "Path"
msgstr "Caminho"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:574
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:585
msgid "Expire date"
msgstr "Data de expiração"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1036
msgid ""
"The policy to use for domains not individually configured. This only acts to "
"further restrict the global cookie policy set in Midori settings."
msgstr ""
"A política de uso para domínios não está configurada individualmente. Isto "
"só faz efeito para futuramente restringir a configuração da política global "
"de cookies nos ajustes do Midori."
#: ../extensions/cookie-permissions/main.c:62
msgid "Cookie Security Manager"
msgstr "Gerenciador de segurança de cookie"
#: ../extensions/cookie-permissions/main.c:63
msgid "Manage cookie permission per site"
msgstr "Gerencie perssões de cookies per site"
#: ../extensions/apps.vala:46
#, c-format
msgid "Failed to fetch application icon in %s: %s"
msgstr "Falha ao colocar ícone de programa em %s: %s"
#: ../extensions/apps.vala:106
#, c-format
msgid "Midori (%s)"
msgstr "Midori (%s)"
#: ../extensions/apps.vala:125 ../extensions/apps.vala:156
#: ../extensions/apps.vala:160
#, c-format
msgid "Failed to create new launcher (%s): %s"
msgstr "Falha ao criar novo lançador (%s): %s"
#: ../extensions/apps.vala:151
msgid "Launcher created"
msgstr "Lançador criado"
#: ../extensions/apps.vala:152
#, c-format
msgid "You can now run <b>%s</b> from your launcher or menu"
msgstr "Você pode rodar agora <b>%s</b> de seu lançador ou menu"
#: ../extensions/apps.vala:159
msgid "Error creating launcher"
msgstr "Erro ao criar lançador"
#: ../extensions/apps.vala:174
msgid "No file \"desc\" found"
msgstr ""
#: ../extensions/apps.vala:201
msgid "Applications"
msgstr "Aplicativos"
#: ../extensions/apps.vala:211
msgid "New _Profile"
msgstr "Novo _perfil"
#: ../extensions/apps.vala:212
msgid "Creates a new, independent profile and a launcher"
msgstr ""
#: ../extensions/apps.vala:223
msgid "New _App"
msgstr "Novo _aplicativo"
#: ../extensions/apps.vala:224 ../extensions/apps.vala:463
msgid "Creates a new app for a specific site"
msgstr "Cria um novo aplicativos para um site em específico"
#: ../extensions/apps.vala:249
msgid "Error launching"
msgstr "Erro de lançamento"
#: ../extensions/apps.vala:462
msgid "Create _Launcher"
msgstr "Criar lança_dor"
#: ../extensions/apps.vala:512
msgid "Web App Manager"
msgstr "Gerenciador de Aplicativos Web"
#: ../extensions/apps.vala:513
msgid "Manage websites installed as applications"
msgstr "Gerenciar sites instalados como aplicativos"
#: ../extensions/transfers.vala:110
msgid "Transfers"
msgstr "Transferências"
#: ../extensions/transfers.vala:123 ../extensions/transfers.vala:398
msgid "Clear All"
msgstr "Limpar tudo"
#. Failure to open is the only known possibility here
#: ../extensions/transfers.vala:194 ../extensions/transfers.vala:221
#: ../extensions/transfers.vala:364 ../extensions/transfers.vala:474
#, c-format
msgid "Failed to open download: %s"
msgstr "Falha ao abrir download: %s"
#: ../extensions/transfers.vala:226
msgid "Open Destination _Folder"
msgstr "Abrir pas_ta de destino"
#: ../extensions/transfers.vala:233
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "Copiar loc_alização do link"
#: ../extensions/transfers.vala:456
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "O arquivo <b>%s</b> foi baixado."
#: ../extensions/transfers.vala:458
#, c-format
msgid "'<b>%s</b>' and %d other files have been downloaded."
msgstr "'<b>%s</b>' e %d outros arquivos foram transferidos."
#: ../extensions/transfers.vala:459
msgid "Transfer completed"
msgstr "Transferência concluída"
#: ../extensions/transfers.vala:514 ../extensions/transfers.vala:515
msgid "Some files are being downloaded"
msgstr "Alguns arquivos estão sendo baixados"
#: ../extensions/transfers.vala:517
msgid "_Quit Midori"
msgstr "_Sair do Midori"
#: ../extensions/transfers.vala:519
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
msgstr "As transferências serão canceladas se sair do Midori."
#: ../extensions/transfers.vala:568
msgid "Transfer Manager"
msgstr "Gerenciador de transferências"
#: ../extensions/transfers.vala:569
msgid "View downloaded files"
msgstr "Ver arquivos baixados"
#: ../extensions/tabby.vala:392 ../extensions/tabby.vala:406
#: ../extensions/tabby.vala:420 ../extensions/tabby.vala:444
#: ../extensions/tabby.vala:461 ../extensions/tabby.vala:478
#: ../extensions/tabby.vala:493 ../extensions/tabby.vala:523
#: ../extensions/tabby.vala:584 ../extensions/tabby.vala:600
#, c-format
msgid "Failed to update database: %s"
msgstr "Falha ao atualizar banco de dados: %s"
#: ../extensions/tabby.vala:549 ../extensions/tabby.vala:565
#: ../extensions/tabby.vala:627 ../extensions/tabby.vala:643
#, c-format
msgid "Failed to select from database: %s"
msgstr "Falha ao selecionar do banco de dados: %s"
#: ../extensions/tabby.vala:669
#, c-format
msgid "Failed to import legacy session: %s"
msgstr "Falha ao importar a sessão legado: %s"
#: ../extensions/tabby.vala:789
msgid "Tabby"
msgstr "Tabby"
#: ../extensions/tabby.vala:790
msgid "Tab and session management."
msgstr "Gerenciamento de sessão e aba."
#: ../extensions/flummi.vala:82
msgid "Flummi"
msgstr "Flummi"
#: ../extensions/flummi.vala:83
msgid ""
"This extension provides a task queue for update jobs or recurring events."
msgstr ""
"Esta extensão fornece uma fila de tarefas para atualizar trabalhos ou "
"eventos recorrentes."
#: ../extensions/notes.vala:41
#, c-format
msgid "Failed to add new note to database: %s\n"
msgstr "Falha ao adicionar nova nota ao banco de dados: %s\n"
#: ../extensions/notes.vala:61
#, c-format
msgid "Falied to remove note from database: %s\n"
msgstr "Falha ao remover nota do banco de dados: %s\n"
#: ../extensions/notes.vala:75
#, c-format
msgid "Falied to rename note: %s\n"
msgstr "Falha ao renomear nota: %s\n"
#: ../extensions/notes.vala:91
#, c-format
msgid "Falied to update note: %s\n"
msgstr "Falha ao atualizar nota: %s\n"
#: ../extensions/notes.vala:138 ../extensions/notes.vala:191
#: ../extensions/notes.vala:445
msgid "Notes"
msgstr "Notas"
#: ../extensions/notes.vala:145
msgid "New Note"
msgstr "Nova nota"
#: ../extensions/notes.vala:146
msgid "Creates a new empty note, unrelated to opened pages"
msgstr ""
#: ../extensions/notes.vala:152
msgid "New note"
msgstr "Nova nota"
#: ../extensions/notes.vala:209
#, c-format
msgid "Failed to select from notes database: %s\n"
msgstr "Falha ao selecionar das notas do banco de dados: %s\n"
#: ../extensions/notes.vala:339
msgid "Rename note"
msgstr "Renomear nota"
#: ../extensions/notes.vala:350
msgid "Copy note to clipboard"
msgstr "Copiar nota para a área de transferência"
#: ../extensions/notes.vala:360
msgid "Remove note"
msgstr "Remover nota"
#: ../extensions/notes.vala:394
msgid "Copy selection as note"
msgstr "Copiar seleção como nota"
#: ../extensions/notes.vala:446
msgid "Save text clips from websites as notes"
msgstr "Salvar clipes de texto de sites como notas"
#: ../extensions/adblock/extension.vala:76
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "Bloqueador de publicidade"
#: ../extensions/adblock/extension.vala:77
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "Bloquear publicidade de acordo com uma lista de filtros"
#: ../extensions/adblock/extension.vala:166
msgid "Bl_ock image"
msgstr "Bl_oquear imagem"
#: ../extensions/adblock/extension.vala:169
msgid "Bl_ock link"
msgstr "Bl_oquear link"
#: ../extensions/adblock/extension.vala:384
msgid "Custom"
msgstr ""
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:30
msgid "Preferences"
msgstr ""
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:38
msgid "Disable"
msgstr ""
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:47
msgid "Display hidden elements"
msgstr ""
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:66
msgid "Blocking"
msgstr ""
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:69
msgid "Enabled"
msgstr ""
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:72
msgid "Disabled"
msgstr ""
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:89
msgid ""
"Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and hit "
"Enter.\n"
msgstr ""
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:90
#, c-format
msgid ""
"You can find more lists by visiting following sites:\n"
" %s, %s\n"
msgstr ""
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:97
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "Configurar filtros de publicidade"
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:159
#, c-format
msgid "Last update: %x %X"
msgstr ""
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:163
msgid "File incomplete - broken download?"
msgstr ""
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:256
msgid "Edit rule"
msgstr "Editar regra"
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:270
msgid "_Rule:"
msgstr "_Regra:"
#: ../extensions/domain-keys.vala:15
msgid "Domain Hotkeys"
msgstr ""
#: ../extensions/domain-keys.vala:16
msgid ""
"Add www. and .com/.country_domain and proceed with Ctrl+Enter/Shift+Enter"
msgstr ""
#: ../extensions/domain-keys.vala:29
msgctxt "Domain"
msgid ".com"
msgstr ""
#: ../extensions/webmedia-now-playing.vala:20
msgid "Webmedia now-playing"
msgstr ""
#: ../extensions/webmedia-now-playing.vala:21
msgid ""
"Share 'youtube, vimeo, dailymotion, coub and zippcast' that you are playing "
"in Midori using org.midori.mediaHerald"
msgstr ""