midori/po/tr.po

3634 lines
96 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Turkish translation for midori
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the midori package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: midori\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2015-07-11 22:56-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2015-07-08 11:22+0000\n"
"Last-Translator: WebKit Team <Unknown>\n"
"Language-Team: Turkish <tr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-07-13 05:14+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17620)\n"
#: ../data/midori.desktop.in.h:1 ../midori/main.c:142
#: ../midori/midori-websettings.c:231
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
#: ../data/midori.desktop.in.h:2
msgid "Web Browser"
msgstr "Web Tarayıcı"
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
msgid "Midori Web Browser"
msgstr "Midori İnternet Tarayıcısı"
#: ../data/midori.desktop.in.h:4
msgid "Browse the Web"
msgstr "İnternette Gezin"
#: ../data/midori.desktop.in.h:5
msgid "Internet;WWW;Explorer"
msgstr "Internet;WWW;Tarayıcı"
#: ../data/midori.desktop.in.h:6 ../midori/midori-browser.c:1783
msgid "New Tab"
msgstr "Yeni Sekme"
#: ../data/midori.desktop.in.h:7 ../midori/midori-browser.c:1780
msgid "New Window"
msgstr "Yeni Pencere"
#: ../data/midori.desktop.in.h:8
msgid "New Private Browsing Window"
msgstr "Yeni Özel Tarama Penceresi"
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:1
msgid "Midori Private Browsing"
msgstr "Midori Gizli Tarama"
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:2 ../extensions/about.vala:176
msgid "Private Browsing"
msgstr "Gizli Tarama"
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:3
msgid "Open a new private browsing window"
msgstr "Yeni bir gizli tarama penceresi aç"
#: ../midori/main.c:52
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "Ekran görüntüsünü kaydet: %s\n"
#: ../midori/main.c:79
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "ADRES'i web uygulaması gibi çalıştır"
#: ../midori/main.c:79
msgid "ADDRESS"
msgstr "ADRES"
#: ../midori/main.c:81
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "KLASÖR'ü yapılandırma klasörü olarak kullan"
#: ../midori/main.c:81
msgid "FOLDER"
msgstr "KLASÖR"
#: ../midori/main.c:83
msgid "Private browsing, no changes are saved"
msgstr "Özel tarama, değişiklikler kaydedilmez."
#: ../midori/main.c:86
msgid "Portable mode, all runtime files are stored in one place"
msgstr ""
#: ../midori/main.c:89
msgid "Plain GTK+ window with WebKit, akin to GtkLauncher"
msgstr ""
#: ../midori/main.c:91
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "Bir tanılama diyaloğu göster"
#: ../midori/main.c:93
msgid "Run within gdb and save a backtrace on crash"
msgstr ""
#: ../midori/main.c:95
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Belirtilen dosya ismini javascript olarak çalıştır"
#: ../midori/main.c:97
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "Belirtilen URI'nin bir ekran görüntüsünü al"
#: ../midori/main.c:99
msgid "Execute the specified command"
msgstr "Belirtilen komutu çalıştır"
#: ../midori/main.c:101
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
msgstr "Çalıştırmak için kullanılabilir komutları -e/ --execute ile listele"
#: ../midori/main.c:103
msgid "Display program version"
msgstr "Uygulama sürümünü göster"
#: ../midori/main.c:105
msgid "Addresses"
msgstr "Adresler"
#: ../midori/main.c:107
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
msgstr "ÖRNEK düzenli ifadeye göre URI engele"
#: ../midori/main.c:107
msgid "PATTERN"
msgstr "ÖRNEK"
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
#: ../midori/main.c:111
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr "Kullanılmayan süre SANİYELER 'den sonra Midori'yi yeniden başlat"
#: ../midori/main.c:111
msgid "SECONDS"
msgstr "SANİYELER"
#: ../midori/main.c:136
msgid "Error: \"gdb\" can't be found\n"
msgstr ""
#: ../midori/main.c:162
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr ""
"Lütfen yorumlarınızı, isteklerinizi ve yakaladığınız hataları şuraya "
"raporlayın:"
#: ../midori/main.c:164
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Yeni sürümler için şuraya bakın:"
#: ../midori/main.c:358
msgid "An unknown error occured"
msgstr "Bilinmeyen bir hata oluştu"
#: ../midori/midori-app.c:1184 ../midori/midori-browser.c:6078
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Yer İmleri"
#: ../midori/midori-app.c:1185
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "_Yerimi Ekle"
#: ../midori/midori-app.c:1186
msgid "_Extensions"
msgstr "_Ek Özellikler"
#. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs
#: ../midori/midori-app.c:1187 ../midori/midori-privatedata.c:230
msgid "_History"
msgstr "_Geçmiş"
#: ../midori/midori-app.c:1188
msgid "_Userscripts"
msgstr "_Kullanıcı betikleri"
#: ../midori/midori-app.c:1189
msgid "User_styles"
msgstr "Kullanıcı _biçimleri"
#: ../midori/midori-app.c:1190
msgid "New _Tab"
msgstr "Yeni _Sekme"
#: ../midori/midori-app.c:1191
msgid "_Transfers"
msgstr "_Aktarımlar"
#: ../midori/midori-app.c:1192
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "Netscape eklentileri"
#: ../midori/midori-app.c:1193
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "Sekmeleri _kapat"
#: ../midori/midori-app.c:1194 ../midori/midori-browser.c:5228
msgid "New _Window"
msgstr "Yeni _Pencere"
#: ../midori/midori-app.c:1195
msgid "New _Folder"
msgstr "Yeni _Dizin"
#: ../midori/midori-app.c:1257 ../midori/midori-app.c:1260
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Adresler]"
#: ../midori/midori-array.c:549
msgid "File not found."
msgstr "Dosya bulunamadı."
#: ../midori/midori-array.c:574 ../midori/midori-array.c:613
#: ../midori/midori-array.c:637 ../midori/midori-array.c:647
msgid "Malformed document."
msgstr "Kötü biçimlendirilmiş belge."
#: ../midori/midori-array.c:656
msgid "Unrecognized bookmark format."
msgstr "Tanımlanmayan yer imi biçimi."
#: ../midori/midori-browser.c:322 ../midori/midori-browser.c:5364
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Sonraki sayfaya git"
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:329 ../midori/midori-browser.c:5372
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "Sonraki sayfaya git"
#: ../midori/midori-browser.c:339
msgid "Web Search…"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:443 ../midori/midori-browser.c:2095
#: ../midori/midori-browser.c:5310 ../midori/midori-browser.c:5319
msgid "Reload the current page"
msgstr "Bu sayfayı yeniden yükle"
#: ../midori/midori-browser.c:449 ../midori/midori-browser.c:5316
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Bu sayfayı yüklemeyi durdur"
#: ../midori/midori-browser.c:539
#, c-format
msgid "Failed to update title: %s\n"
msgstr "İsim güncelleme hatası: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:579 ../midori/midori-browser.c:635
#: ../midori/midori-browser.c:638 ../midori/midori-websettings.c:1502
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "'%s' değeri şunun için yanlış : %s"
#: ../midori/midori-browser.c:587 ../midori/midori-browser.c:658
#: ../midori/midori-browser.c:6640
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Beklenmedik ayar '%s'"
#: ../midori/midori-browser.c:595 ../midori/midori-browser.c:668
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Beklenmedik eylem '%s'."
#: ../midori/midori-browser.c:752
#, c-format
msgid "%s (Private Browsing)"
msgstr "%s (Gizli Gezinme)"
#: ../midori/midori-browser.c:805 ../midori/midori-browser.c:4066
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "Yeni geçmiş ögesi ekleme hatası: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:939
msgid "Select [text]"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:968 ../panels/midori-bookmarks.c:148
#: ../midori/midori-bookmarks-db.c:153
msgid "Bookmarks"
msgstr "Yer imleri"
#: ../midori/midori-browser.c:1189
msgid "New Folder"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:1189
msgid "Edit Folder"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:1191
msgid "New Bookmark"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:1191
msgid "Edit Bookmark"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:1224
msgid "Type a name for this bookmark, and choose where to keep it."
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:1226
msgid "Type a name for this folder, and choose where to keep it."
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:1282
msgid "Show in Bookmarks _Bar"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:1290
msgid "Add to _Speed Dial"
msgstr "_Hızlı aramaya Ekle"
#: ../midori/midori-browser.c:1380 ../midori/midori-browser.c:4671
msgid "Save file as"
msgstr "Dosyayı kaydet"
#: ../midori/midori-browser.c:1406
msgid "Save associated _resources"
msgstr "İlişkili _kaynakları kaydet"
#: ../midori/midori-browser.c:1780
msgid "A new window has been opened"
msgstr "Yeni bir pencere açıldı"
#: ../midori/midori-browser.c:1783
msgid "A new tab has been opened"
msgstr "Yeni bir sekme açıldı"
#: ../midori/midori-browser.c:1843
msgid "Save file"
msgstr "Dosyayı kaydet"
#: ../midori/midori-browser.c:2091 ../midori/midori-browser.c:5312
msgid "Reload page without caching"
msgstr "Önbellek kullanmadan sayfayı yeniden yükle"
#: ../midori/midori-browser.c:2740
msgid "Open file"
msgstr "Dosya aç"
#: ../midori/midori-browser.c:2826
msgid ""
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or "
"button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News "
"Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added "
"automatically."
msgstr ""
"Yukarıdaki URI'yi kullanmak için bir haber toplayıcıın. Genellikle bir "
"menü veya \"Yeni Abonelik\", \"Yeni Haber Kaynağı\" ya da benzer bir düğme "
"bulunur.\n"
"Alternatif olarak Midori'de Tercihler,Gözden Geçiriliyor'a gidin ve bir "
"haber toplayıcı seçin. Haber kaynağı simgesine tekrar tıkladığınızda "
"otomatik olarak eklenecektir."
#: ../midori/midori-browser.c:2832 ../extensions/feed-panel/main.c:350
msgid "New feed"
msgstr "Yeni kaynak"
#: ../midori/midori-browser.c:2863 ../midori/midori-browser.c:5388
#: ../panels/midori-bookmarks.c:760
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Yeni bir yer imi ekle"
#: ../midori/midori-browser.c:3350 ../midori/midori-searchaction.c:444
msgid "Empty"
msgstr "Boş"
#: ../midori/midori-browser.c:3666 ../midori/midori-browser.c:3667
msgid "Toggle text cursor navigation"
msgstr "Metin imleci navigasyonunu değiştir"
#: ../midori/midori-browser.c:3669
msgid ""
"Pressing F7 toggles Caret Browsing. When active, a text cursor appears in "
"all websites."
msgstr ""
"F7'ye basmak Düzenleme İşaretçisiyle Tarama'ya geçiş yapar. Etkin olduğunda, "
"bir metin imleci tüm web sitelerinde görünür."
#: ../midori/midori-browser.c:3672
msgid "_Enable Caret Browsing"
msgstr "Düzenleme İşaretçisiyle Taramayı _Etkinleştir"
#: ../midori/midori-browser.c:4381 ../panels/midori-bookmarks.c:1079
#: ../panels/midori-history.c:738
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "Hepsini _Sekmelerde aç"
#: ../midori/midori-browser.c:4402 ../midori/midori-notebook.vala:366
#: ../midori/midori-view.c:2501 ../panels/midori-bookmarks.c:1089
#: ../panels/midori-history.c:746 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:504
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Yeni _Pencerede aç"
#: ../midori/midori-browser.c:4505
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
#: ../midori/midori-browser.c:4506
msgid "Kazehakase"
msgstr "Kazehakase"
#: ../midori/midori-browser.c:4507
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: ../midori/midori-browser.c:4508
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../midori/midori-browser.c:4509
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#: ../midori/midori-browser.c:4510
#, c-format
msgid "Firefox (%s)"
msgstr "Firefox (%s)"
#: ../midori/midori-browser.c:4511
msgid "Midori 0.2.6"
msgstr "Midori 0.2.6"
#: ../midori/midori-browser.c:4529
msgid "Import bookmarks…"
msgstr "Yerimleri içe aktarılıyor…"
#: ../midori/midori-browser.c:4532
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "Yerimlerini içe aktar"
#: ../midori/midori-browser.c:4543
msgid "_Application:"
msgstr "_Uygulamadan:"
#: ../midori/midori-browser.c:4608
msgid "Import from XBEL or HTML file"
msgstr "XBEL ya da HTML dosyasından içeri aktar"
#: ../midori/midori-browser.c:4634
msgid "Import from a file"
msgstr "Dosyadan yükle"
#: ../midori/midori-browser.c:4646
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "Yerimlerini içe aktarma hatası"
#: ../midori/midori-browser.c:4676
msgid "XBEL Bookmarks"
msgstr "XBEL yer imleri"
#: ../midori/midori-browser.c:4681
msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "Netscape yer imleri"
#: ../midori/midori-browser.c:4699
msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
msgstr ""
"Midori sadece XBEL (*. xbel) ve Netscape (*. html) dışarı aktarabilir."
#: ../midori/midori-browser.c:4711
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "Yer imlerini dışarı aktarma hatası"
#: ../midori/midori-browser.c:4899
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Hafif bir web tarayıcı."
#: ../midori/midori-browser.c:4900
msgid "See about:version for version info."
msgstr "Sürüm bilgisi için bakınız: about:version."
#: ../midori/midori-browser.c:4902
msgid ""
"This library is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
"option) any later version."
msgstr ""
"Bu kütüphane özgür yazılımdır; GNU'nun -Özgür Yazılım Vakfı tarafından "
"yayımlanan Genel Kamu Lisansı sürüm 2.1 veya (seçiminize bağlı) daha eski "
"bir sürüm- şartları altında yeniden dağıtılabilir ve/veya değiştirilebilir."
#: ../midori/midori-browser.c:4933
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Mirat Can Bayrak <MiratCanBayrak@gmail.com>\n"
"Gökmen Görgen <gkmngrgn@gmail.com>\n"
"Ayhan YALÇINSOY <ayhanyalcinsoy@gmail.com>\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
" Ayhan YALÇINSOY https://launchpad.net/~ayhanyalcinsoy\n"
" Baris Ata https://launchpad.net/~brsata\n"
" Deniz https://launchpad.net/~denizberkyurek4\n"
" Ercan SORMAZ https://launchpad.net/~ercansormaz\n"
" Ferhat TUNÇTAN https://launchpad.net/~ferhattnctn66\n"
" Furkan Ege Öztürk https://launchpad.net/~furkanegeozturk\n"
" Halil https://launchpad.net/~halil--erz\n"
" Halit Alptekin https://launchpad.net/~halitalptekin\n"
" Hasan Yılmaz https://launchpad.net/~hasanyilmaz\n"
" Irmak Bıçakçıgil https://launchpad.net/~irmak\n"
" Metin Şanlı https://launchpad.net/~metinsanli\n"
" MuHa Aliss https://launchpad.net/~by-muha\n"
" Oguzhan Kuyucu https://launchpad.net/~oguzhankuyucu\n"
" Sadık Atalay https://launchpad.net/~seaflames\n"
" Salih https://launchpad.net/~hernandomtoto\n"
" Selim Sırrı Sevgi https://launchpad.net/~selimssevgi\n"
" Seçgin Karagülle https://launchpad.net/~secgink-57\n"
" Utku BERBEROĞLU https://launchpad.net/~boluluutku\n"
" WebKit Team https://launchpad.net/~webkit-team\n"
" circass https://launchpad.net/~erdincgultekin\n"
" jan https://launchpad.net/~janeser\n"
" kulkke https://launchpad.net/~kulkke\n"
" seaflames https://launchpad.net/~protoman-s\n"
" Çağatay Çöl https://launchpad.net/~cagataycol"
#: ../midori/midori-browser.c:5191 ../midori/midori-browser.c:5432
msgid "_Duplicate Current Tab"
msgstr "Şuan ki sekmeyi Çoğalt"
#: ../midori/midori-browser.c:5226
msgid "_File"
msgstr "_Dosya"
#: ../midori/midori-browser.c:5229
msgid "Open a new window"
msgstr "Yeni bir pencerede aç"
#: ../midori/midori-browser.c:5232 ../midori/midori-notebook.vala:232
msgid "Open a new tab"
msgstr "Yeni bir sekmede aç"
#: ../midori/midori-browser.c:5234
msgid "New P_rivate Browsing Window"
msgstr "Yeni _Gizli Gezinme Penceresi"
#: ../midori/midori-browser.c:5238
msgid "Open a file"
msgstr "Bir dosya aç"
#: ../midori/midori-browser.c:5240
msgid "_Save Page As…"
msgstr "Sayfayı Farklı _Kaydet…"
#: ../midori/midori-browser.c:5241
msgid "Save to a file"
msgstr "Bir dosyaya kaydet"
#: ../midori/midori-browser.c:5243
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "Hızlı aramaya _ekle"
#: ../midori/midori-browser.c:5246
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "Haber _kaynaksine üye ol"
#: ../midori/midori-browser.c:5252
msgid "_Close Tab"
msgstr "Sekmeyi _kapat"
#: ../midori/midori-browser.c:5253
msgid "Close the current tab"
msgstr "Geçerli sekmeyi kapat"
#: ../midori/midori-browser.c:5255
msgid "C_lose Window"
msgstr "Pen_cereyi Kapat"
#: ../midori/midori-browser.c:5259
msgid "Print the current page"
msgstr "Geçerli sayfayı yazdır"
#: ../midori/midori-browser.c:5261
msgid "Send Page Link Via Email"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:5264
msgid "Close a_ll Windows"
msgstr "Bütün Pen_cereleri Kapat"
#: ../midori/midori-browser.c:5267
msgid "_Edit"
msgstr "_Düzenle"
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
#: ../midori/midori-browser.c:5285
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "Ya_pıştır ve ilerle"
#: ../midori/midori-browser.c:5294
msgid "_Find…"
msgstr "_Bul,.."
#: ../midori/midori-browser.c:5295
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Bir kelime yada ibareyi geçerli sayfada ara"
#: ../midori/midori-browser.c:5297
msgid "Find _Next"
msgstr "So_nrakini Bul"
#: ../midori/midori-browser.c:5300
msgid "Find _Previous"
msgstr "Öncekini Bu_l"
#: ../midori/midori-browser.c:5304
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Uygulama tercihlerini yapılandır"
#: ../midori/midori-browser.c:5306
msgid "_View"
msgstr "_Görünüm"
#: ../midori/midori-browser.c:5307
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Araç Çubukları"
#: ../midori/midori-browser.c:5322
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Yakınlaştırma seviyesini arttır"
#: ../midori/midori-browser.c:5325
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Yakınlaştırma seviyesini azalt"
#: ../midori/midori-browser.c:5329 ../midori/midori-view.c:2506
msgid "_Encoding"
msgstr "_Kodlama"
#: ../midori/midori-browser.c:5331
msgid "View So_urce"
msgstr "Kaynağını görüntüle"
#: ../midori/midori-browser.c:5334
msgid "View _DOM Source"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:5337
msgid "Ca_ret Browsing"
msgstr "Düzenleme İşaretçisini Kullanarak Gezinme"
#: ../midori/midori-browser.c:5341
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Tam ekran modunu aç / kapat"
#: ../midori/midori-browser.c:5343
msgid "Scroll _Left"
msgstr "So_l Kaydırma"
#: ../midori/midori-browser.c:5346
msgid "Scroll _Down"
msgstr "Aşağı Kay_dırma"
#: ../midori/midori-browser.c:5349
msgid "Scroll _Up"
msgstr "Y_ukarı kaydırma"
#: ../midori/midori-browser.c:5352
msgid "Scroll _Right"
msgstr "Sağa Kaydı_rma"
#: ../midori/midori-browser.c:5355
msgid "_Readable"
msgstr "_Okunabilir"
#: ../midori/midori-browser.c:5358
msgid "_Go"
msgstr "_Git"
#: ../midori/midori-browser.c:5361
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Önceki sayfaya geri dön"
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5368
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "Önceki sayfaya geri dön"
#: ../midori/midori-browser.c:5374
msgid "Next or Forward"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:5375
msgid "Go to the next sub-page or next page in history"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:5377
msgid "_Homepage"
msgstr "_Anasayfa"
#: ../midori/midori-browser.c:5378
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Anasayfaya git"
#: ../midori/midori-browser.c:5380
msgid "Empty Trash"
msgstr "Çöp Kutusunu Boşalt"
#: ../midori/midori-browser.c:5383
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "Sekme kapatmayı geri al"
#: ../midori/midori-browser.c:5390
msgid "Add a new _folder"
msgstr "Yeni bir _dizin ekle"
#: ../midori/midori-browser.c:5393
msgid "_Import bookmarks…"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:5396
msgid "_Export bookmarks…"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:5399
msgid "_Manage Search Engines…"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:5402
msgid "_Clear Private Data…"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:5405
msgid "_Inspect Page"
msgstr "Sayfayı _incele"
#: ../midori/midori-browser.c:5409
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Ön_ceki Sekme"
#: ../midori/midori-browser.c:5412
msgid "_Next Tab"
msgstr "So_nraki Sekme"
#: ../midori/midori-browser.c:5414
msgid "Move Tab to _first position"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:5416
msgid "Move Tab _Backward"
msgstr "Sekmeyi _Geri Taşı"
#: ../midori/midori-browser.c:5418
msgid "_Move Tab Forward"
msgstr "Sekmeyi İleri _Taaşı"
#: ../midori/midori-browser.c:5420
msgid "Move Tab to _last position"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:5423
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "Geçerli Sekmeye Odaklan"
#: ../midori/midori-browser.c:5426
msgid "Focus _Next view"
msgstr "_Sonraki görünüme odaklan"
#: ../midori/midori-browser.c:5429
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
msgstr "Sadece şuan ki sekmenin simgesini göster"
#: ../midori/midori-browser.c:5435
msgid "Close Ot_her Tabs"
msgstr "_Diğer Sekmeleri Kapat"
#: ../midori/midori-browser.c:5438
msgid "Open last _session"
msgstr "_Son oturumu aç"
#: ../midori/midori-browser.c:5441
msgid "_Help"
msgstr "_Yardım"
#: ../midori/midori-browser.c:5443
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "_Sık Sorulan Sorular"
#: ../midori/midori-browser.c:5446
msgid "_Report a Problem…"
msgstr "Bir Hata _Raporla…"
#: ../midori/midori-browser.c:5451 ../midori/midori-browser.c:6101
msgid "_Tools"
msgstr "_Araçlar"
#: ../midori/midori-browser.c:5458
msgid "_Menubar"
msgstr "_Menü Çubuğu"
#: ../midori/midori-browser.c:5462
msgid "_Navigationbar"
msgstr "Gezi_nti araç Çubuğu"
#: ../midori/midori-browser.c:5466
msgid "Side_panel"
msgstr "Yan _panel"
#: ../midori/midori-browser.c:5467
msgid "Sidepanel"
msgstr "Yan panel"
#: ../midori/midori-browser.c:5470
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "Yer imi araç çu_buğu"
#: ../midori/midori-browser.c:5474
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Durum Çubuğu"
#: ../midori/midori-browser.c:5482 ../midori/midori-websettings.c:230
msgid "_Automatic"
msgstr "Otom_atik"
#: ../midori/midori-browser.c:5485 ../midori/midori-websettings.c:154
msgid "Chinese Traditional (BIG5)"
msgstr "Geleneksel Çince(BIG5)"
#: ../midori/midori-browser.c:5488 ../midori/midori-websettings.c:155
msgid "Chinese Simplified (GB18030)"
msgstr "Basitleştirilmiş Çince (GB18030)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
#: ../midori/midori-browser.c:5492
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "Japonca (SHIFT__JIS)"
#: ../midori/midori-browser.c:5495 ../midori/midori-websettings.c:157
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Korece (EUC-KR)"
#: ../midori/midori-browser.c:5498 ../midori/midori-websettings.c:158
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Rusça (KOI8-R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5501 ../midori/midori-websettings.c:159
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: ../midori/midori-browser.c:5504 ../midori/midori-websettings.c:160
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Batı Avrupa (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-browser.c:5507 ../midori/midori-websettings.c:161
#: ../midori/midori-websettings.c:237 ../extensions/open-with.vala:159
#: ../extensions/open-with.vala:268
msgid "Custom…"
msgstr "Özel…"
#: ../midori/midori-browser.c:5821
#, c-format
msgid "Failed to initialize history: %s"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:6000
msgid "_Separator"
msgstr "Ayraç"
#: ../midori/midori-browser.c:6007
msgid "_Location…"
msgstr "Kon_um…"
#: ../midori/midori-browser.c:6009
msgid "Open a particular location"
msgstr "Belirli bir konumu aç"
#: ../midori/midori-browser.c:6010
msgid "Search or enter an address"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:6032
msgid "_Web Search…"
msgstr "_Web Arama…"
#: ../midori/midori-browser.c:6034
msgid "Run a web search"
msgstr "Bir web arama gerçekleştir"
#: ../midori/midori-browser.c:6061
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Daha önce kapatılmış pencereyi ya da sekmeyi yeniden aç"
#: ../midori/midori-browser.c:6080
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "Kaydedilmiş yer imlerini göster"
#: ../midori/midori-browser.c:6115
msgid "_Tabs"
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:6117
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Açık sekmelerin bir listesini göster"
#: ../midori/midori-browser.c:6134
msgid "_Menu"
msgstr "_Menü"
#: ../midori/midori-browser.c:6136
msgid "Menu"
msgstr "Menü"
#: ../midori/midori-extension.c:341
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "'%s' ayarları yüklenemedi: %s\n"
#: ../midori/midori-extension.c:921 ../extensions/addons.c:1707
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
msgstr "Uzantı yapılandırması '%s' kaydedilemedi: %s\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1343
msgid "Export certificate"
msgstr "Sertfikayı dışa aktar"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1377
#: ../midori/midori-locationaction.c:1495
msgid "_Don't trust this website"
msgstr ""
#: ../midori/midori-locationaction.c:1379
#: ../midori/midori-locationaction.c:1501
msgid "_Trust this website"
msgstr ""
#: ../midori/midori-locationaction.c:1381
msgid "_Export Certificate"
msgstr ""
#: ../midori/midori-locationaction.c:1429
msgid "The signing certificate authority is not known."
msgstr "Kayıtlı sertifika yöneticisi bilinmiyor."
#: ../midori/midori-locationaction.c:1431
msgid ""
"The certificate does not match the expected identity of the site that it was "
"retrieved from."
msgstr "Sertifika, alınan sitenin kimliğiyle uyuşmadı."
#: ../midori/midori-locationaction.c:1433
msgid "The certificate's activation time is still in the future."
msgstr "Sertifikanın geçerliliği hala devam ediyor."
#: ../midori/midori-locationaction.c:1435
msgid "The certificate has expired"
msgstr "Sertifikasının süresi bitmiş"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1437
msgid ""
"The certificate has been revoked according to the GTlsConnection's "
"certificate revocation list."
msgstr ""
"Sertifika GTlsConnection sertifika iptal listesine göre iptal edilmiştir."
#: ../midori/midori-locationaction.c:1439
msgid "The certificate's algorithm is considered insecure."
msgstr "Sertifika algoritmasının güvenli olmadığı düşünülüyor."
#: ../midori/midori-locationaction.c:1441
msgid "Some other error occurred validating the certificate."
msgstr "Sertifika doğrulanırken başka hatalar oluştu."
#: ../midori/midori-locationaction.c:1505
#: ../midori/midori-locationaction.c:1517
msgid "_Export certificate"
msgstr "_Sertifikayı dışa aktar."
#: ../midori/midori-locationaction.c:1532
msgid "Self-signed"
msgstr "Kedinden-imzalı"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1603
msgid "Security details"
msgstr "Güvenlik detayları"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1899
msgid "Not verified"
msgstr "Doğrulanmadı"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1905
msgid "Verified and encrypted connection"
msgstr "Doğrulanmış ve şifrelenmiş bağlantı"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1910
msgid "Open, unencrypted connection"
msgstr "Açık,şifrelenmemiş bağlantı"
#: ../midori/midori-panel.c:314 ../midori/midori-panel.c:316
#: ../midori/midori-panel.c:480 ../midori/midori-panel.c:483
msgid "Align sidepanel to the right"
msgstr "Kenar panelini sağa hizala"
#: ../midori/midori-panel.c:326 ../midori/midori-panel.c:327
msgid "Close panel"
msgstr "Paneli kapat"
#: ../midori/midori-panel.c:481 ../midori/midori-panel.c:484
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "Kenar panelini sola hizala"
#: ../midori/midori-websettings.c:117 ../midori/midori-websettings.c:138
msgid "Show Speed Dial"
msgstr "Hızlı Aramayı Göster"
#: ../midori/midori-websettings.c:118 ../midori/midori-websettings.c:136
msgid "Show Homepage"
msgstr "Anasayfa göster"
#: ../midori/midori-websettings.c:119 ../midori/midori-frontend.c:382
msgid "Show last open tabs"
msgstr "Son açılan sekmeleri göster"
#: ../midori/midori-websettings.c:120 ../midori/midori-frontend.c:381
msgid "Show last tabs without loading"
msgstr "Yüklemeden son sekmeyi göster"
#: ../midori/midori-websettings.c:135
msgid "Show Blank Page"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:137
msgid "Show default Search Engine"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:139
msgid "Show custom page"
msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:156
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Japonca (Shift_JIS)"
#: ../midori/midori-websettings.c:176
msgid "New tab"
msgstr "Yeni sekme"
#: ../midori/midori-websettings.c:177
msgid "New window"
msgstr "Yeni pencere"
#: ../midori/midori-websettings.c:178
msgid "Current tab"
msgstr "Geçerli sekme"
#: ../midori/midori-websettings.c:193
msgid "Default"
msgstr "Öntanımlı"
#: ../midori/midori-websettings.c:194
msgid "Icons"
msgstr "Simgeler"
#: ../midori/midori-websettings.c:195
msgid "Small icons"
msgstr "Küçük simgeler"
#: ../midori/midori-websettings.c:196
msgid "Text"
msgstr "Metin"
#: ../midori/midori-websettings.c:197
msgid "Icons and text"
msgstr "Simgeler ve metin"
#: ../midori/midori-websettings.c:198
msgid "Text beside icons"
msgstr "Simgelerin yanında metin"
#: ../midori/midori-websettings.c:213
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
msgstr "Otomatik (GNOME veya çevre)"
#: ../midori/midori-websettings.c:214
msgid "HTTP proxy server"
msgstr "HTTP vekil sunucu"
#: ../midori/midori-websettings.c:215
msgid "No proxy server"
msgstr "Vekil sunucu yok"
#: ../midori/midori-websettings.c:232
msgid "Chrome"
msgstr "Chrome"
#: ../midori/midori-websettings.c:233
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
#: ../midori/midori-websettings.c:234
msgid "iPhone"
msgstr "iPhone"
#: ../midori/midori-websettings.c:235
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../midori/midori-websettings.c:236
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
#: ../midori/midori-websettings.c:318
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "Araç çubuğunun biçimi"
#: ../midori/midori-websettings.c:502
msgid "Always use my font choices"
msgstr "Her zaan yazıbiçimi tercihlerimi kullan"
#: ../midori/midori-websettings.c:503
msgid "Override fonts picked by websites with user preferences"
msgstr "Siteler için kullanıcı tercihi yazı biçimlerini geçersiz kıl"
#: ../midori/midori-websettings.c:1447 ../midori/midori-websettings.c:1453
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Ayarlar yüklenemedi: %s\n"
#: ../midori/midori-websettings.c:1507 ../midori/midori-websettings.c:1636
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "Geçersiz yapılandırma değeri '%s'"
#: ../midori/midori-tab.vala:157
#, c-format
msgid "Failed to inject stylesheet: %s"
msgstr ""
#: ../midori/midori-notebook.vala:371
msgid "Show Tab _Label"
msgstr "Sekme etiketini göster"
#: ../midori/midori-notebook.vala:371
msgid "Show Tab _Icon Only"
msgstr "Sadece sekme ikonunu göster"
#: ../midori/midori-notebook.vala:376
msgid "Close Tab to the R_ight"
msgid_plural "Close Tabs to the R_ight"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../midori/midori-notebook.vala:388
msgid "Close Ot_her Tab"
msgid_plural "Close Ot_her Tabs"
msgstr[0] "_Diğer Sekmeleri Kapat"
#: ../midori/midori-view.c:627 ../midori/midori-view.c:755
msgid "Trust this website"
msgstr "Bu siteye güven"
#: ../midori/midori-view.c:753
msgid "Security unknown"
msgstr "Bilinmeyen güvenlik"
#: ../midori/midori-view.c:1042
#, c-format
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
msgstr "%s HTML5 veri tabanına kaydetmek istiyor"
#: ../midori/midori-view.c:1046 ../midori/midori-view.c:1077
msgid "_Deny"
msgstr "_Reddet"
#: ../midori/midori-view.c:1046 ../midori/midori-view.c:1077
msgid "_Allow"
msgstr "İzin ver"
#: ../midori/midori-view.c:1073
#, c-format
msgid "%s wants to know your location."
msgstr "%s Konumunuzu öğrenmek istiyor."
#: ../midori/midori-view.c:1231
#, c-format
msgid "You are not connected to a network"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:1232
#, c-format
msgid ""
"Your computer must be connected to a network to reach “%s”. Connect to a "
"wireless access point or attach a network cable and try again."
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:1241
#, c-format
msgid "You are not connected to the Internet"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:1242
#, c-format
msgid ""
"Your computer appears to be connected to a network, but can't reach “%s”. "
"Check your network settings and try again."
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:1248
#, c-format
msgid "Midori can't find the page you're looking for"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:1249
#, c-format
msgid ""
"The page located at “%s” cannot be found. Check the web address for "
"misspelled words and try again."
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:1256
msgid "Try Again"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:1386
#, c-format
msgid "Oops - %s"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:1387
#, c-format
msgid "Something went wrong with '%s'."
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:1389
msgid "Try again"
msgstr "Tekrar deneyin"
#: ../midori/midori-view.c:1536 ../midori/midori-view.c:2418
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "%s bir mesaj gönder"
#: ../midori/midori-view.c:2334
msgid "Add _search engine..."
msgstr "_arama motoru ekle..."
#: ../midori/midori-view.c:2349
msgid "Open _Link"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:2356
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Bağlantıyı Yeni _Sekmede Aç"
#: ../midori/midori-view.c:2362
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "Bağlantıyı _Önalan Sekmede Aç"
#: ../midori/midori-view.c:2362
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "Bağlantıyı _Arka Alan Sekmede Aç"
#: ../midori/midori-view.c:2364
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Bağlantıyı Yeni _Pencerede aç"
#: ../midori/midori-view.c:2368
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "Bağlantı konumunu _kopyala"
#. GTK_STOCK_SAVE_AS is lacking the underline
#: ../midori/midori-view.c:2374
msgid "Save _As…"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:2386
msgid "Open _Image in New Window"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:2386
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "Resm_i Yeni Sekmede Aç"
#: ../midori/midori-view.c:2389
msgid "Copy Im_age"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:2391
msgid "Save I_mage"
msgstr "Res_mi Kaydet"
#: ../midori/midori-view.c:2397
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "Video _Adresini Kopyala"
#: ../midori/midori-view.c:2399
msgid "Download _Video"
msgstr "_Video İndir"
#: ../midori/midori-view.c:2427
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Adresi Yeni _Sekmede Aç"
#: ../midori/midori-view.c:2437
msgid "Search _with"
msgstr "_ile ara"
#: ../midori/midori-view.c:2468
msgid "_Search the Web"
msgstr "Web ara"
#: ../midori/midori-view.c:2498
msgid "Open _Frame in New Tab"
msgstr "Yeni sekmede _çerceve aç"
#: ../midori/midori-view.c:2531
msgid "Inspect _Element"
msgstr "Unsurları Kontrol _et"
#: ../midori/midori-view.c:2776
#, c-format
msgid "Open or download file from %s"
msgstr "%s dosya aç veya indir"
#: ../midori/midori-view.c:2872 ../midori/midori-view.c:2875
#, c-format
msgid "File Name: %s"
msgstr "Dosya Adı: %s"
#: ../midori/midori-view.c:2881
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "Dosya Türü: '%s'"
#: ../midori/midori-view.c:2883
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "Dosya Türü: %s ('%s')"
#: ../midori/midori-view.c:2919
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Boyut:%s"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
#: ../midori/midori-view.c:2927 ../midori/midori-view.c:2929
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "%s aç"
#: ../midori/midori-view.c:3467
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Sayfayı incele - %s"
#: ../midori/midori-view.c:3941
msgid "Page loading delayed:"
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:3942
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
msgstr "Yükleme yakın bir çökme veya başlangıç ayarları yüzünden gecikti."
#: ../midori/midori-view.c:3944
msgid "Load Page"
msgstr "Sayfa Yükle"
#: ../midori/midori-view.c:4111
msgid "Blank page"
msgstr "Boş sayfa"
#. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important
#: ../midori/midori-view.c:4741
msgid "previous"
msgstr "önceki"
#. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important
#: ../midori/midori-view.c:4760
msgid "next"
msgstr "sonraki"
#: ../midori/midori-view.c:4774
msgid "Print background images"
msgstr "Arkaplan resimlerini yazdır"
#: ../midori/midori-view.c:4775
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Arka fon resimlerini yaz açık/kapalı"
#: ../midori/midori-view.c:4817
msgid "Features"
msgstr "Özellikler"
#. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB
#: ../midori/midori-download.vala:66
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s nin %s"
#: ../midori/midori-download.vala:82
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d saat"
msgstr[1] "%d saat"
#: ../midori/midori-download.vala:83
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d dakika"
msgstr[1] "%d dakika"
#: ../midori/midori-download.vala:84
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d saniye"
msgstr[1] "%d saniye"
#. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning
#: ../midori/midori-download.vala:99
#, c-format
msgid " - %s remaining"
msgstr " -%s kalan"
#. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s
#: ../midori/midori-download.vala:116
msgid "?B"
msgstr "?B"
#. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s)
#: ../midori/midori-download.vala:118 ../midori/midori-download.vala:132
#, c-format
msgid " (%s/s)"
msgstr " (%s/s)"
#: ../midori/midori-download.vala:259
msgid "The downloaded file is erroneous."
msgstr "İndirilen dosya hatalı."
#: ../midori/midori-download.vala:260
msgid ""
"The checksum provided with the link did not match. This means the file is "
"probably incomplete or was modified afterwards."
msgstr ""
"Bağlantı ile sağlanan checksum uyuşmuyor. Bu dosyada, muhtemelen eksik veya "
"sonradan güncellenmiştir anlamına gelir."
#: ../midori/midori-download.vala:419
#, c-format
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
msgstr "\"%s\" Dosyası bu dizine kaydedilemedi."
#: ../midori/midori-download.vala:421
msgid "You don't have permission to write in this location."
msgstr "Bu konuma yazmak için yetkiniz bulunmuyor."
#: ../midori/midori-download.vala:424
#, c-format
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
msgstr "\"%s\" indirmek için yeterli boş disk alanı yok."
#: ../midori/midori-download.vala:426
#, c-format
msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr "Dosya %s ihtiyaç duyuyor ancak %s kaldı."
#: ../midori/midori-speeddial.vala:188
msgid "Speed Dial"
msgstr "Hızlı arama"
#: ../midori/midori-speeddial.vala:189 ../midori/midori-speeddial.vala:268
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "Bir kısayol eklemek için tıklayın"
#: ../midori/midori-speeddial.vala:190
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "Kısayol adresi girin"
#: ../midori/midori-speeddial.vala:191
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "Bu kısayolu silmek istediğinizden emin misiniz?"
#: ../midori/midori-preferences.c:287
msgid "Startup"
msgstr "Açılış"
#: ../midori/midori-preferences.c:289
msgid "When Midori starts:"
msgstr "Midori başlarken:"
#: ../midori/midori-preferences.c:294
msgid "Homepage:"
msgstr "Anasayfa:"
#: ../midori/midori-preferences.c:302
msgid "Use _current page"
msgstr "_Geçerli sayfayı kullan"
#: ../midori/midori-preferences.c:306
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "Geçerli sayfayı ana sayfa olarak kullan"
#. Page "Appearance"
#: ../midori/midori-preferences.c:315
msgid "Fonts"
msgstr "Yazıtipleri"
#: ../midori/midori-preferences.c:317
msgid "Proportional Font Family"
msgstr "Uygun Yazıtipi Ailesi"
#: ../midori/midori-preferences.c:321
msgid "The default font family used to display text"
msgstr "Görüntülenecek metin için kullanılacak öntanımlı biçim kümesi"
#: ../midori/midori-preferences.c:324
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "Görüntülenecek metin için kullanılacak öntanımlı biçim boyutu"
#: ../midori/midori-preferences.c:326
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr "Sabit Yazıtipi Genişliği Ailesi"
#: ../midori/midori-preferences.c:330
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr ""
"Sabit genişlikte metin görüntülemek için kullanılacak yazıtipi ailesi"
#: ../midori/midori-preferences.c:333
msgid "The font size used to display fixed-width text"
msgstr ""
"Sabit genişlikte görüntülenecek metin için kullanılacak yazıtipi boyutu"
#: ../midori/midori-preferences.c:335
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "En Küçük Yazıtipi Boyutu"
#: ../midori/midori-preferences.c:339
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "Görüntülenecek metin için kullanılacak en küçük biçim boyutu"
#: ../midori/midori-preferences.c:343
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "Tercih Edilen Kodlama"
#. Page "Behavior"
#: ../midori/midori-preferences.c:350
msgid "Behavior"
msgstr "Davranış"
#: ../midori/midori-preferences.c:353 ../extensions/statusbar-features.c:155
msgid "Load images automatically"
msgstr "Resimleri otomatik yükle"
#: ../midori/midori-preferences.c:356
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "Yazım Denetimi Açık"
#: ../midori/midori-preferences.c:370 ../extensions/statusbar-features.c:162
msgid "Enable scripts"
msgstr "Betiklere izin ver"
#: ../midori/midori-preferences.c:373
msgid "Enable WebGL support"
msgstr "WebGL desteğini etkinleştir"
#: ../midori/midori-preferences.c:390
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "Metni ve Resimleri yakınlaştır"
#: ../midori/midori-preferences.c:393
msgid "Allow scripts to open popups"
msgstr "Açılır pencere açmak için scriptlere izin ver"
#: ../midori/midori-preferences.c:394
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
msgstr ""
"Scriptlerin otomatik olarak açılır pencere açmasına izin verilmesi "
"açık/kapalı"
#: ../midori/midori-preferences.c:396
msgid "Default Zoom Level"
msgstr ""
#: ../midori/midori-preferences.c:400
msgid "Initial factor to enlarge newly opened tabs by"
msgstr ""
#: ../midori/midori-preferences.c:404
msgid "Preferred languages"
msgstr "Tercih diller"
#: ../midori/midori-preferences.c:408
msgid ""
"A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual "
"webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
msgstr ""
"Çok dilli web sayfalarını taramak için önerilen dillerin listesi bir virgül "
"ile ayrılır, örneğin \"de\",\"ru,nl\" veya \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
#: ../midori/midori-preferences.c:410
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "İndirilen dosyaları kaydet:"
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:417
msgid "Browsing"
msgstr "Gözden Geçiriliyor"
#: ../midori/midori-preferences.c:424
msgid "Theme:"
msgstr ""
#: ../midori/midori-preferences.c:458
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "Araç Çubuğu Biçimi:"
#: ../midori/midori-preferences.c:463
msgid "Open new pages in:"
msgstr "Yeni sayfaları aç:"
#: ../midori/midori-preferences.c:467
msgid "New tab behavior:"
msgstr ""
#: ../midori/midori-preferences.c:472
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Sekmelerde kapatma düğmesi"
#: ../midori/midori-preferences.c:475
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "Sekmeleri geçerli sekmeden sonrakine aç"
#: ../midori/midori-preferences.c:476
msgid ""
"Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr "Yeni sekmelerin hangi sekmeden sonra açılacağını belirle"
#: ../midori/midori-preferences.c:479
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Sekmeleri arkaplanda aç"
#. Page "Network"
#: ../midori/midori-preferences.c:483
msgid "Network"
msgstr "Ağ"
#: ../midori/midori-preferences.c:485
msgid "Proxy server"
msgstr "Vekil sunucu"
#: ../midori/midori-preferences.c:490
msgid "URI"
msgstr ""
#: ../midori/midori-preferences.c:498
msgid "Port"
msgstr "Bağlantı noktası"
#: ../midori/midori-preferences.c:510
msgid "Supported proxy types:"
msgstr ""
#. TODO: Preserve page icons of search engines and merge privacy items
#: ../midori/midori-preferences.c:528 ../midori/midori-privatedata.c:383
msgid "Web Cache"
msgstr "Web Önbelleği"
#: ../midori/midori-preferences.c:529 ../midori/midori-preferences.c:533
msgid "The maximum size of cached pages on disk"
msgstr "Diskteki önbelleklenmiş sayfaların en fazla boyutu"
#: ../midori/midori-preferences.c:535
msgid "MB"
msgstr "MB"
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-preferences.c:541
msgid "Identify as"
msgstr "Belirle"
#: ../midori/midori-preferences.c:559
msgid "Privacy"
msgstr "Gizlilik"
#: ../midori/midori-preferences.c:561
msgid "Delete old Cookies after:"
msgstr "Şu süreden eski Çerezleri sil:"
#: ../midori/midori-preferences.c:563 ../midori/midori-preferences.c:566
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "Çerezlerin saklanacağı en çok gün sayısı"
#: ../midori/midori-preferences.c:569
msgid "Only accept Cookies from sites you visit"
msgstr "Yalnızca ziyaret edilen sayfalardan gelen çerezleri kabul et."
#: ../midori/midori-preferences.c:570
msgid "Block cookies sent by third-party websites"
msgstr "Üçüncü-parti sitelerden gönderilen çerezleri engelle."
#: ../midori/midori-preferences.c:574
msgid ""
"Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement "
"purposes."
msgstr ""
"Çerezler giriç verilerini, kayıtı oyunları veya reklam amaçlı kullanıcı "
"profillerini saklar."
#: ../midori/midori-preferences.c:581
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr "Çevrim dışı web uygulama önbelleği açık"
#: ../midori/midori-preferences.c:584
msgid "Enable HTML5 local storage support"
msgstr "HTML5 yerel depolama desteği açık"
#. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page
#: ../midori/midori-preferences.c:588
msgid "Strip referrer details sent to websites"
msgstr "İnternet sitelerine gönderilen başvurucu detaylarını sıyır"
#. i18n: Referer here is not a typo but a technical term
#: ../midori/midori-preferences.c:590
msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname"
msgstr "\"Referer\" başlığı ana makineye göre kısaltılmalı mı"
#: ../midori/midori-preferences.c:593
msgid "Delete pages from history after:"
msgstr "Şu süreden eski sayfaları geçmişten sil:"
#: ../midori/midori-preferences.c:595 ../midori/midori-preferences.c:598
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "Geçmişin saklanacağı en çok gün sayısı"
#: ../midori/midori-preferences.c:634 ../panels/midori-extensions.c:90
msgid "Extensions"
msgstr "Ek Özellikler"
#: ../midori/midori-searchaction.c:453
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "Arama _Motorlarını Yönet"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1059
msgid "Add search engine"
msgstr "Arama motoru ekle"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1059
msgid "Edit search engine"
msgstr "Arama motoru düzenle"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1087
msgid "_Name:"
msgstr "_İsim:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1102
msgid "_Description:"
msgstr "_Açıklama:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1115 ../extensions/feed-panel/main.c:362
msgid "_Address:"
msgstr "Adres:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1130
msgid "_Token:"
msgstr "İşare_t:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1420
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Arama Motorlarını Yönet"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1520
msgid "Use as _default"
msgstr "Öntanımlı olarak kullan"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1631
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "Arama motorları yüklenemedi. %s\n"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1686
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "Arama motorları kaydedilemedi. %s"
#: ../midori/midori-historycompletion.vala:17
msgid "Bookmarks and History"
msgstr ""
#: ../midori/midori-historydatabase.vala:28
#, c-format
msgid "Search for %s"
msgstr "%s için ara"
#: ../midori/midori-historydatabase.vala:63
#: ../midori/midori-historydatabase.vala:96
#, c-format
msgid "Failed to select from history: %s"
msgstr ""
#: ../midori/midori-searchcompletion.vala:20
#: ../midori/midori-searchcompletion.vala:57
msgid "Search with…"
msgstr "Birlikte ara..."
#: ../midori/midori-searchcompletion.vala:47
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "%s ile ara"
#: ../midori/sokoke.c:234 ../midori/sokoke.c:254
#: ../midori/midori-frontend.c:325
msgid "Could not run external program."
msgstr "Harici uygulama çalıştırılamadı."
#: ../midori/sokoke.c:444
msgid "Invalid URI"
msgstr ""
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../toolbars/midori-findbar.c:233
msgid "_Inline Find:"
msgstr "Sat_ıriçi Bul:"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:251
msgid "Previous"
msgstr "Önceki Sekme"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:257
msgid "Next"
msgstr "Sonraki"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:261
msgid "Match Case"
msgstr "Büyük - Küçük Harf Duyarlı"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:270
msgid "Close Findbar"
msgstr "Arama Çubuğunu Kapat"
#. i18n: [n] bookmark(s)
#: ../panels/midori-bookmarks.c:632
#, c-format
msgid "%d bookmark"
msgid_plural "%d bookmarks"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. i18n: [n] subfolder(s)
#: ../panels/midori-bookmarks.c:642
#, c-format
msgid "%d subfolder"
msgid_plural "%d subfolders"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. i18n: Empty folder
#: ../panels/midori-bookmarks.c:667
#, c-format
msgid "Empty folder"
msgstr ""
#. i18n: Folder containing [[n] folder(s)] and no bookmark
#: ../panels/midori-bookmarks.c:670
#, c-format
msgid "Folder containing %s and no bookmark"
msgstr ""
#. i18n: Folder containing [[n] bookmark(s)]
#: ../panels/midori-bookmarks.c:674
#, c-format
msgid "Folder containing %s"
msgstr ""
#. i18n: Folder containing [[n] bookmark(s)] and [[n] folder(s)]
#: ../panels/midori-bookmarks.c:677
#, c-format
msgid "Folder containing %s and %s"
msgstr ""
#. i18n: Bookmark leading to: [bookmark uri]
#: ../panels/midori-bookmarks.c:688
#, c-format
msgid "Bookmark leading to: %s"
msgstr ""
#. i18n: [[n] folder(s)] and no bookmark
#: ../panels/midori-bookmarks.c:702
#, c-format
msgid "%s and no bookmark"
msgstr ""
#. i18n: [[n] bookmark(s)] and [[n] folder(s)]
#: ../panels/midori-bookmarks.c:708
#, c-format
msgid "%s and %s"
msgstr ""
#: ../panels/midori-bookmarks.c:768
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Seçili yer imini düzenle"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:776
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Seçili yer imini sil"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:792
msgid "Add a new folder"
msgstr "Yeni bir dizin ekle"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:923 ../panels/midori-history.c:575
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Ayraç</i>"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:1087 ../panels/midori-history.c:744
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:502
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Yeni _Sekmede Aç"
#. Create the filter entry
#: ../panels/midori-bookmarks.c:1352
msgid "Search Bookmarks"
msgstr "Yerimlerini Ara"
#: ../panels/midori-history.c:111
msgid "History"
msgstr "Geçmiş"
#: ../panels/midori-history.c:133
msgid "Today"
msgstr "Bugün"
#: ../panels/midori-history.c:135
msgid "Yesterday"
msgstr "Dün"
#: ../panels/midori-history.c:137
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d gün önce"
msgstr[1] "%d gün önce"
#: ../panels/midori-history.c:140
msgid "A week ago"
msgstr "Bir hafta önce"
#: ../panels/midori-history.c:185
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "Şu geçmiş öğesi silinemedi: %s\n"
#: ../panels/midori-history.c:312
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "Bütün geçmiş ögelerini silmek istediğinizden emin misiniz?"
#: ../panels/midori-history.c:358
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "Seçili geçmiş ögesini yer imlerine ekle"
#: ../panels/midori-history.c:367
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "Seçili geçmiş öğesini sil"
#: ../panels/midori-history.c:375
msgid "Clear the entire history"
msgstr "Bütün geçmişi sil"
#. Create the filter entry
#: ../panels/midori-history.c:926
msgid "Search History"
msgstr "Arama Geçmişi"
#: ../katze/katze-http-auth.c:210
msgid "Authentication Required"
msgstr "Yetki Doğrulaması"
#: ../katze/katze-http-auth.c:226
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
"Bu konuma girmek için\n"
"kullanıcı adı ve şifre gerekli:"
#: ../katze/katze-http-auth.c:240
msgid "Username"
msgstr "Kullanıcı adı"
#: ../katze/katze-http-auth.c:253
msgid "Password"
msgstr "Şifre"
#: ../katze/katze-http-auth.c:267
msgid "_Remember password"
msgstr "Şifreyi _hatırla"
#: ../katze/katze-utils.c:340
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "'%s' özelliği %s için geçersiz"
#: ../katze/katze-utils.c:377 ../katze/katze-utils.c:406
#: ../extensions/addons.c:308
msgid "Choose file"
msgstr "Dosya seç"
#: ../katze/katze-utils.c:392
msgid "Choose folder"
msgstr "Dizin seç"
#: ../katze/katze-utils.c:536
msgid "1 hour"
msgstr "1 saat"
#: ../katze/katze-utils.c:537
msgid "1 day"
msgstr "1 gün"
#: ../katze/katze-utils.c:538
msgid "1 week"
msgstr "1 hafta"
#: ../katze/katze-utils.c:539
msgid "1 month"
msgstr "1 ay"
#: ../katze/katze-utils.c:540
msgid "1 year"
msgstr "1 yıl"
#: ../katze/katze-preferences.c:65
#: ../extensions/external-download-manager.vala:243
#: ../extensions/history-list.vala:284
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "%s için tercihler"
#: ../katze/midori-uri.vala:212
msgid "MD5-Checksum:"
msgstr "MD5-Checksum:"
#: ../katze/midori-uri.vala:219
msgid "SHA1-Checksum:"
msgstr "SHA1-Checksum:"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org
#: ../extensions/addons.c:222
msgid ""
"This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?"
msgstr "Bu sayfa betik içeriyor. Yüklenmesine izin veriyor musunuz?"
#: ../extensions/addons.c:223
msgid "_Install user script"
msgstr "Betiklere izin ver"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org
#: ../extensions/addons.c:228
msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?"
msgstr "Bu sayfa kullanıcı stili içermektedir. Yüklemek ister misiniz?"
#: ../extensions/addons.c:229
msgid "_Install user style"
msgstr "Kullanıcı stillerini yükle"
#: ../extensions/addons.c:237
msgid "Don't install"
msgstr "Yükleme"
#: ../extensions/addons.c:319 ../extensions/addons.c:694
msgid "Userscripts"
msgstr "Kullanıcı Betikleri"
#: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:696
msgid "Userstyles"
msgstr "Kullanıcı Biçimleri"
#: ../extensions/addons.c:370 ../extensions/addons.c:460
#: ../extensions/feed-panel/main.c:115
msgid "Error"
msgstr "Hata"
#: ../extensions/addons.c:419
#, c-format
msgid "Do you want to delete '%s'?"
msgstr "'%s' i silmek istediğinizden eminmisiniz."
#: ../extensions/addons.c:425
msgid "Delete user script"
msgstr "Kullanıcı betiklerini sil"
#: ../extensions/addons.c:426
msgid "Delete user style"
msgstr "Kullanıcı stillerini sil"
#: ../extensions/addons.c:429
#, c-format
msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
msgstr "'<b>%s</b>' dosyası kalıcı olarak silindi"
#: ../extensions/addons.c:584 ../extensions/addons.c:660
msgid "Open in Text Editor"
msgstr "Metin düzenleyici ile aç"
#: ../extensions/addons.c:586 ../extensions/addons.c:669
msgid "Open Target Folder"
msgstr "Hedef _Dizini Aç"
#: ../extensions/addons.c:651
msgid "Add new addon"
msgstr "Yeni eklenti ekle"
#: ../extensions/addons.c:677
msgid "Remove selected addon"
msgstr "Seçilmiş eklentiyi kaldır"
#: ../extensions/addons.c:1708 ../extensions/addons.c:1926
msgid "User addons"
msgstr "Kullanıcı eklentileri"
#: ../extensions/addons.c:1838
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
msgstr "Dizin '%s' izlenemedi: %s"
#: ../extensions/addons.c:1927
msgid "Support for userscripts and userstyles"
msgstr "Kullanıcı scripts ve sitil desteği"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:257
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "Renkli Sekmeler"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:258
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr "Her sekmeyi farklı biçimde renklendir"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:73
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:35
msgid "Cookie Manager"
msgstr "Çerez Yöneticisi"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:99
msgid "Delete All"
msgstr "Hepsini Sil"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:101
msgid ""
"Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are "
"deleted which match the filter."
msgstr ""
"Görünen çerezlerin hepsini sil. Eğer filtre ayarlanmışsa sadece bu "
"filtrelenen bu çerezler silinecek."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:116
msgid "Expand All"
msgstr "Hepsini Genişlet"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:123
msgid "Collapse All"
msgstr "Hepsini Kapat"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:571
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "Bütün çerezleri silmek istediğinizden gerçekten emin misiniz?"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:573
msgid "Question"
msgstr "Soru"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:584
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
msgstr "Sadece filtrelenen çerezler silinecek."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:668
msgid "At the end of the session"
msgstr "Oturumun sonunda"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:671
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
"<b>Ana makine</b>: %s\n"
"<b>Adı</b>: %s\n"
"<b>Değeri</b>: %s\n"
"<b>Yolu</b>: %s\n"
"<b>Güvenlik</b>: %s\n"
"<b>Bitiş süresi</b>: %s"
#. i18n: is this cookie secure (SSL)? yes/ no
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:678
msgid "Yes"
msgstr "Evet"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:678
msgid "No"
msgstr "Hayır"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:693
#, c-format
msgid ""
"<b>Domain</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
msgstr ""
"<b>Alan</b>: %s\n"
"<b>Çerezler</b>: %d"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1016
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:567
msgid "Name"
msgstr "İsim"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1068
msgid "_Expand All"
msgstr "Hepsini G_enişlet"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1076
msgid "_Collapse All"
msgstr "Hepsini _Kapat"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1128
msgid "Search Cookies by Name or Domain"
msgstr "Çerezleri isme veya domaine göre ara"
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:36
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "Çerezleri listele, görüntüle ve sil"
#: ../extensions/copy-tabs.c:39
msgid "Copy Tab _Addresses"
msgstr "Sekme _Adresini Kopyala"
#: ../extensions/copy-tabs.c:96
msgid "Copy Addresses of Tabs"
msgstr "Sekme _Adresini Kopyala"
#: ../extensions/copy-tabs.c:97
msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
msgstr "Tüm sekmelerde ki adresleri panoya kopyala"
#: ../extensions/delayed-load.vala:49
msgid "Delayed load"
msgstr ""
#: ../extensions/delayed-load.vala:50
msgid "Delay page load until you actually use the tab."
msgstr ""
#: ../extensions/about.vala:146
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
msgstr ""
"Parantez içerisindeki sürüm numaraları, çalışma zamanında kullanılan sürümü "
"göstermektedir."
#: ../extensions/about.vala:177
msgid "Midori doesn't store any personal data:"
msgstr "Midori kişisel bilgileri depolamaz:"
#: ../extensions/about.vala:178
msgid "No history or web cookies are being saved."
msgstr "Hiçbir ağ çerezi ya da geçmiş kaydedilmeyecek"
#: ../extensions/about.vala:179
msgid "Extensions are disabled."
msgstr "Eklentiler devre dışı."
#: ../extensions/about.vala:180
msgid "HTML5 storage, local database and application caches are disabled."
msgstr "HTML5 depolama, yerel veritabanı ve uygulama önbellekleri etkisiz."
#: ../extensions/about.vala:181
msgid "Midori prevents websites from tracking the user:"
msgstr "Midori sitelerin kullanıcıyı takip etmesini engeller:"
#: ../extensions/about.vala:182
msgid "Referrer URLs are stripped down to the hostname."
msgstr "Yönlendirilen bağlantı, sunucu ismine indirgendi."
#: ../extensions/about.vala:183
msgid "DNS prefetching is disabled."
msgstr "DNS önbelleğe alma etkisiz."
#: ../extensions/about.vala:184
msgid "The language and timezone are not revealed to websites."
msgstr "Dil ve zaman dilimi sitelerinde açığa vurulmaz."
#: ../extensions/about.vala:185
msgid "Flash and other Netscape plugins cannot be listed by websites."
msgstr "Flash ve diğer Netscape eklentileri siteler tarafından listelenemez."
#: ../extensions/devpet.vala:102
msgid "Double click for more information"
msgstr ""
#: ../extensions/devpet.vala:253
msgid "DevPet"
msgstr ""
#: ../extensions/devpet.vala:254
msgid "This extension shows glib error messages in systray."
msgstr ""
#: ../extensions/external-download-manager.vala:127
#, c-format
msgid ""
"An error occurred when attempting to download a file with the following "
"plugin:\n"
"%s\n"
"\n"
"Error:\n"
"%s\n"
"\n"
"Carry on without this plugin."
msgstr ""
#: ../extensions/external-download-manager.vala:172
msgid ""
"The plug-in was unable to connect with aria2:\n"
"Please make sure that aria2 is running with rpc enabled ie: aria2c --enable-"
"rpc\n"
"If it's so, check it also is using the port 6800.\n"
"Lastly Check the configuration of your firewall.\n"
"Whitelist aria2 and the port 6800 if they aren't."
msgstr ""
#: ../extensions/external-download-manager.vala:194
msgid "External Download Manager - Aria2"
msgstr ""
#: ../extensions/external-download-manager.vala:195
msgid "Download files with Aria2"
msgstr ""
#: ../extensions/external-download-manager.vala:221
msgid "External Download Manager - SteadyFlow"
msgstr ""
#: ../extensions/external-download-manager.vala:222
msgid "Download files with SteadyFlow"
msgstr ""
#: ../extensions/external-download-manager.vala:268
msgid "Command:"
msgstr ""
#: ../extensions/external-download-manager.vala:323
#, c-format
msgid "Download files with \"%s\" or a custom command"
msgstr ""
#: ../extensions/external-download-manager.vala:339
msgid "External Download Manager - CommandLine"
msgstr ""
#: ../extensions/open-with.vala:174
msgid "Name:"
msgstr ""
#: ../extensions/open-with.vala:183
msgid "Command Line:"
msgstr ""
#: ../extensions/open-with.vala:243
msgid "Right-click a suggestion to customize it"
msgstr ""
#: ../extensions/open-with.vala:372
msgid "Choose application"
msgstr ""
#: ../extensions/open-with.vala:385
#, c-format
msgid "Select an application to open \"%s\""
msgstr ""
#: ../extensions/open-with.vala:461
msgid "None"
msgstr "Yok"
#: ../extensions/open-with.vala:677
msgid "Download error"
msgstr ""
#: ../extensions/open-with.vala:678
#, c-format
msgid "Cannot open '%s' because the download failed."
msgstr ""
#: ../extensions/open-with.vala:718
msgid "Open _with…"
msgstr ""
#: ../extensions/open-with.vala:727
msgid "Open in Image _Viewer"
msgstr "G_örüntü Gösterici ile Aç"
#: ../extensions/open-with.vala:738
msgid "File Types"
msgstr ""
#: ../extensions/open-with.vala:742
msgid "Text Editor"
msgstr "Metin Düzenleyici"
#: ../extensions/open-with.vala:753
msgid "News Aggregator"
msgstr "Haber Toplayıcı"
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:208
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
msgstr "XML verisindeki gerekli Atom \"girdi\" elementi bulma hatası."
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:314
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
msgstr "XML verisindeki gerekli Atom \"kaynak\" elementi bulma hatası."
#. i18n: The local date a feed was last updated
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:367
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr "Son güncelleme: %s."
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:620
msgid "Feeds"
msgstr "Kaynaklar"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:671
msgid "Add new feed"
msgstr "Yeni kaynak ekle"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:678
msgid "Delete feed"
msgstr "kaynak sil"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:757
msgid "_Feeds"
msgstr "_Kaynak"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
msgstr "XML veri kaynağında kök element bulma hatası."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:237
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
msgstr "Desteklenmeyen kaynak biçimi."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:267
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
msgstr "XML kaynağı biçim hatası: %s"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:50
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
msgstr "RSS XML veride \"kanal\" elementi bulma hatası."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:55
msgid "Unsupported RSS version found."
msgstr "Desteklenmeyen RSS sürümü bulundu."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:152
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
msgstr "XML verisindeki gerekli RSS \"öge\" elementi bulma hatası."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:252
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
msgstr "XML verisindeki gerekli RSS \"kanal\" elementi bulma hatası."
#: ../extensions/feed-panel/main.c:117
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
msgstr "Kaynak '%s' halihazırda var"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:193
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
msgstr "Kaynak '%s' yükleme hatası"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:500
msgid "Feed Panel"
msgstr "Kaynak Paneli"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:501
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "Atom/RSS kaynaklarını oku"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:38
#, c-format
msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr "Biçim değeri ekleme hatası: %s\n"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:100
msgid "Form history"
msgstr "Form geçmişi"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:117
msgid ""
"Master password required\n"
"to open password database"
msgstr ""
"Parola veritabanını açmak için \n"
"ana parola gerekli"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:289
msgid "Remember password on this page?"
msgstr "Bu sayfada parola hatırlansın mı?"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:294
msgid "Remember"
msgstr "Hatırla"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:295
msgid "Not now"
msgstr "Şimdi değil"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:296
msgid "Never for this page"
msgstr "Bu sayfa için asla"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:416
msgid "Toggle form history state"
msgstr "Form geçmiş durumunu değiştir"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:417
msgid "Activate or deactivate form history for the current tab."
msgstr ""
"Geçerli sekme için form geçmişi etkinleştirin veya devre dışı bırakın."
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:598
msgid "Only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab"
msgstr ""
"Form geçmişini her sekme için yalnızca (Ctrl+Shift+F) tuşları ile etkinleştir"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:655
msgid "Form history filler"
msgstr "Tarih doldurucu biçimi"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:656
msgid "Stores history of entered form data"
msgstr "Girilen biçim verilerinin geçmişini kaydeder"
#: ../extensions/formhistory/formhistory-gdom-frontend.c:222
#, c-format
msgid "Failed to select suggestions\n"
msgstr "Öneriler seçilemedi\n"
#: ../extensions/history-list.vala:246
msgid "There are no unvisited tabs"
msgstr "Ziyaret edilmemiş sekme bulunmuyor"
#: ../extensions/history-list.vala:284
msgid "History-List"
msgstr "Geçmiş-Listesi"
#: ../extensions/history-list.vala:324
msgid "Tab closing behavior"
msgstr "Sekme kapatma davranışı"
#: ../extensions/history-list.vala:332
msgid "Do nothing"
msgstr "Hiçbirş ey yapma"
#: ../extensions/history-list.vala:338
msgid "Switch to last viewed tab"
msgstr "Son bakılan sekmeye geç"
#: ../extensions/history-list.vala:344
msgid "Switch to newest tab"
msgstr "En yeni sekmeye geç"
#: ../extensions/history-list.vala:358
msgid "Flash window on background tabs"
msgstr "Artalan sekmeleri üzerindeki pencereyi göster"
#: ../extensions/history-list.vala:493
msgid "Next new Tab (History List)"
msgstr "Bir sonraki yeni Sekme (Geçmiş Listesi)"
#: ../extensions/history-list.vala:494
msgid "Next new tab from history"
msgstr "Geçmişten bir sonraki yeni sekme"
#: ../extensions/history-list.vala:503
msgid "Previous new Tab (History List)"
msgstr "Bir önceki yeni Sekme (Geçmiş Listesi)"
#: ../extensions/history-list.vala:504
msgid "Previous new tab from history"
msgstr "Geçmişten bir önceki yeni sekme"
#: ../extensions/history-list.vala:513
msgid "Display tab in background (History List)"
msgstr "Sekmeyi arkaplanda göster Geçmiş Listesi()"
#: ../extensions/history-list.vala:514
msgid "Display the current selected tab in background"
msgstr "Yeni seçilen sekmeyi arkaplanda göster"
#: ../extensions/history-list.vala:643
msgid "History List"
msgstr "Geçmiş Listesi"
#: ../extensions/history-list.vala:644
msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs"
msgstr "Sekmeleri kapatırken veya değiştirirken son kullanılan sekmeye taşı"
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:135
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:281
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:511 ../extensions/nojs/nojs.c:264
#: ../extensions/nojs/nojs.c:921 ../extensions/nojs/nojs.c:952
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:128
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:274
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:432
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:248
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:293
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:659
#, c-format
msgid "SQL fails: %s"
msgstr ""
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:254
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:904 ../extensions/nojs/nojs.c:1033
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:247
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:803
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:899
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1115
msgid "Accept"
msgstr ""
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:258
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:906
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:251
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:805
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:901
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1116
msgid "Accept for session"
msgstr ""
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:262
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:908 ../extensions/nojs/nojs.c:1035
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:255
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:807
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:903
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1117
msgid "Block"
msgstr ""
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:308 ../extensions/nojs/nojs.c:204
#, c-format
msgid "Could not open database of extension: %s"
msgstr ""
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:578
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:581
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:632 ../extensions/nojs/nojs.c:249
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:499
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:502
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:553
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:196
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s"
msgstr ""
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:607
msgid "Do you really want to delete all JavaScript permissions?"
msgstr ""
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:609
msgid "Delete all JavaScript permissions?"
msgstr ""
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:613
msgid ""
"This action will delete all JavaScript permissions. You will be asked for "
"permissions again for each web site visited."
msgstr ""
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:809
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:702
msgid "Manager instance"
msgstr ""
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:810
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:703
msgid "Instance to global NoJS manager"
msgstr ""
#. Set up dialog
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:850
msgid "Configure NoJS"
msgstr ""
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:866
msgid ""
"Below is a list of all web sites and the policy set for them. You can delete "
"policies by marking the entries and clicking on <i>Delete</i>."
msgstr ""
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:937
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:836
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:553
msgid "Domain"
msgstr ""
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:949
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:848
msgid "Policy"
msgstr ""
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:978
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:877
msgid "Delete _all"
msgstr ""
#. Add "allow-local-pages" checkbox
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:987
msgid "A_llow scripts on local pages"
msgstr ""
#. Add "block-unknown-domains" checkbox
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:995
msgid "Bloc_k scripts at unknown domains by default"
msgstr ""
#. Add "check-second-level-only" checkbox
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:1003
msgid "S_et permissions on second-level domain"
msgstr ""
#. Add menu item(s) for domain
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:237
#, c-format
msgid "Deny %s"
msgstr ""
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:249
#, c-format
msgid "Allow %s"
msgstr ""
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:261
#, c-format
msgid "Allow %s this session"
msgstr ""
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:709
msgid "Browser window"
msgstr ""
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:710
msgid "The Midori browser instance this view belongs to"
msgstr ""
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:716
msgid "View"
msgstr ""
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:717
msgid "The Midori view instance this view belongs to"
msgstr ""
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:723
msgid "Menu icon state"
msgstr ""
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:724
msgid "State of menu icon to show in status bar"
msgstr ""
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:795 ../extensions/nojs/nojs.c:1032
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1114
msgid "Undetermined"
msgstr ""
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:796
msgid "Allowed"
msgstr ""
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:797
msgid "Mixed"
msgstr ""
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:798
msgid "Denied"
msgstr ""
#: ../extensions/nojs/nojs.c:143
msgid ""
"A fatal error occurred which prevents the NoJS extension to continue. You "
"should disable it."
msgstr ""
#: ../extensions/nojs/nojs.c:147
msgid "Error in NoJS extension"
msgstr ""
#: ../extensions/nojs/nojs.c:152
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:100
msgid "Reason"
msgstr ""
#: ../extensions/nojs/nojs.c:193
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:140
#, c-format
msgid "Could not create configuration folder for extension: %s"
msgstr ""
#: ../extensions/nojs/nojs.c:195
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:142
msgid "Could not create configuration folder for extension."
msgstr ""
#: ../extensions/nojs/nojs.c:212
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:159
msgid "Could not open database of extension."
msgstr ""
#: ../extensions/nojs/nojs.c:245
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:192
msgid "Could not set up database structure of extension."
msgstr ""
#: ../extensions/nojs/nojs.c:716
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1008
msgid "Extension instance"
msgstr ""
#: ../extensions/nojs/nojs.c:717
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1009
msgid "The Midori extension instance for this extension"
msgstr ""
#: ../extensions/nojs/nojs.c:723
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1015
msgid "Application instance"
msgstr ""
#: ../extensions/nojs/nojs.c:724
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1016
msgid "The Midori application instance this extension belongs to"
msgstr ""
#: ../extensions/nojs/nojs.c:730
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1022
msgid "Database instance"
msgstr ""
#: ../extensions/nojs/nojs.c:731
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1023
msgid "Pointer to sqlite database instance used by this extension"
msgstr ""
#: ../extensions/nojs/nojs.c:736
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1028
msgid "Database path"
msgstr ""
#: ../extensions/nojs/nojs.c:737
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1029
msgid "Path to sqlite database instance used by this extension"
msgstr ""
#: ../extensions/nojs/nojs.c:743
msgid "Allow local pages"
msgstr ""
#: ../extensions/nojs/nojs.c:744
msgid "Allow scripts to run on local (file://) pages"
msgstr ""
#: ../extensions/nojs/nojs.c:750
msgid "Only second level"
msgstr ""
#: ../extensions/nojs/nojs.c:751
msgid ""
"Reduce each domain to its second-level (e.g. www.example.org to example.org) "
"for comparison"
msgstr ""
#: ../extensions/nojs/nojs.c:757
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1035
msgid "Unknown domain policy"
msgstr ""
#: ../extensions/nojs/nojs.c:758
msgid "Policy to use for unknown domains"
msgstr ""
#: ../extensions/nojs/nojs.c:1034
msgid "Accept temporarily"
msgstr ""
#: ../extensions/mouse-gestures.c:524
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Fare İşaretleri"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:525
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "Hareketli fare tarafından Midori kontrolü"
#: ../extensions/shortcuts.c:109
msgid "Reload page or stop loading"
msgstr "Sayfayı Yeniden yükle ya da yüklemeyi durdur"
#: ../extensions/shortcuts.c:168
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
msgstr "Klavye kısayolunu özelleştir"
#: ../extensions/shortcuts.c:275
msgid "Customize Sh_ortcuts…"
msgstr "Kısayollar özelleştiriliyor…"
#: ../extensions/shortcuts.c:312
msgid "Shortcuts"
msgstr "Kısayollar"
#: ../extensions/shortcuts.c:313
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr "Klavye kısayollarını görüntüle ve düzenle"
#: ../extensions/status-clock.c:168
msgid "Statusbar Clock"
msgstr "_Durum Çubuğu Saati"
#: ../extensions/status-clock.c:169
msgid "Display date and time in the statusbar"
msgstr "Durum çubuğunda tarihi ve saati göster"
#: ../extensions/statusbar-features.c:152
msgid "Images"
msgstr "Resimler"
#: ../extensions/statusbar-features.c:159
msgid "Scripts"
msgstr "Betikler"
#: ../extensions/statusbar-features.c:168
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Netscape eklentileri"
#: ../extensions/statusbar-features.c:171
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Netscape eklentileri açık"
#: ../extensions/statusbar-features.c:256
msgid "Statusbar Features"
msgstr "Durum Çubuğu Özellikleri"
#: ../extensions/statusbar-features.c:257
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr ""
"Web sayfasının açılmasında ve kapanmasında özellikleri kolayca kilitler"
#: ../extensions/tab-panel.c:581 ../extensions/tab-panel.c:670
msgid "Tab Panel"
msgstr "Sekme Paneli"
#: ../extensions/tab-panel.c:653
msgid "T_ab Panel"
msgstr "Sekme P_aneli"
#: ../extensions/tab-panel.c:671
msgid "Show tabs in a vertical panel"
msgstr "Sekmeleri bir dikey panelde göster"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:76
msgid "Only Icons on Tabs by default"
msgstr "Ön tanımlı olarak sadece sekme ikonlarını göster"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:77
msgid "New tabs have no label by default"
msgstr "Yeni sekmelere etiket verme"
#: ../extensions/tabs2one.c:299 ../extensions/tabs2one.c:400
msgid "Tabs to One"
msgstr ""
#: ../extensions/tabs2one.c:301
msgid "Tabs you collected so far"
msgstr ""
#: ../extensions/tabs2one.c:302
msgid "Clicking an item restores a tab."
msgstr ""
#: ../extensions/tabs2one.c:327
msgid "Tabs to _One"
msgstr ""
#: ../extensions/tabs2one.c:401
msgid "Closes all open tabs and creates new tab with tabs links"
msgstr ""
#: ../extensions/toolbar-editor.c:392
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Araç Çubuğunu Özelleştir"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:408
msgid ""
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
"and drop."
msgstr ""
"Araç çubuğunda görüntülenecek ögeleri seç. Ögeler sürükle bırak yöntemiyle "
"yerleştirilebilir."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:424
msgid "Available Items"
msgstr "Kullanılabilir ögeler"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:445
msgid "Displayed Items"
msgstr "Görüntülenen Ögeler"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:602
msgid "_Customize Toolbar…"
msgstr "_Özelleştir Araççubuğu..."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:631
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Araç Çubuğu Düzenleyici"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:632
msgid "Easily edit the toolbar layout"
msgstr "Araç çubuğunu kolayca düzenler"
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
#: ../midori/midori-privatedata.c:192
msgid "Clear Private Data"
msgstr "Kişisel Verileri Temizle"
#: ../midori/midori-privatedata.c:196
msgid "_Clear private data"
msgstr "_Kişisel verileri temizle"
#: ../midori/midori-privatedata.c:212
msgid "Clear the following data:"
msgstr "Aşağıdaki verileri temizle:"
#: ../midori/midori-privatedata.c:222
msgid "Last open _tabs"
msgstr "Son açılmış sekmeler"
#: ../midori/midori-privatedata.c:255
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "Midori'den çıkıldığında kişisel verileri temizle"
#. i18n: Logins and passwords in websites and web forms
#: ../midori/midori-privatedata.c:378
msgid "Saved logins and _passwords"
msgstr "Kayıtlı girişler ve _parolalar"
#: ../midori/midori-privatedata.c:380
msgid "Cookies and Website data"
msgstr "Çerezler ve Website bilgisi"
#: ../midori/midori-privatedata.c:385
msgid "Website icons"
msgstr "Websitesi simgeleri"
#: ../midori/midori-viewcompletion.vala:18
msgid "Open tabs"
msgstr ""
#: ../midori/midori-viewcompletion.vala:80
msgid "More open tabs…"
msgstr ""
#: ../midori/midori-history.c:27
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "Geçmiş silinemedi: %s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/midori-history.c:73
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "Eski geçmiş ögeleri silinemedi: %s\n"
#: ../midori/midori-bookmarks-db.c:525
#, c-format
msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
msgstr "Yerimi ekleme hatası: %s\n"
#: ../midori/midori-bookmarks-db.c:580
#, c-format
msgid "Failed to update bookmark: %s\n"
msgstr ""
#: ../midori/midori-bookmarks-db.c:616
#, c-format
msgid "Failed to remove bookmark item: %s\n"
msgstr ""
#: ../midori/midori-session.c:362
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "Ayarlar kaydedilemedi. %s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/midori-frontend.c:154
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "Çöp kutusu kaydedilemedi. %s"
#: ../midori/midori-frontend.c:353
#, c-format
msgid ""
"Midori crashed the last time it was opened. You can report the problem at %s."
msgstr ""
#: ../midori/midori-frontend.c:362
msgid "Modify _preferences"
msgstr "_Tercihleri Değiştir"
#: ../midori/midori-frontend.c:366
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "Tüm _eklentiler kapalı"
#: ../midori/midori-frontend.c:375
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Midori çöktükten sonra bir diyalog göster"
#: ../midori/midori-frontend.c:380
msgid "Discard old tabs"
msgstr "Eski sekmeleri çıkar"
#: ../midori/midori-frontend.c:388
msgid "Show last crash _log"
msgstr ""
#: ../midori/midori-frontend.c:401
msgid "Run in _debugger"
msgstr ""
#: ../midori/midori-frontend.c:479
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Şu anda Midori'nin başka bir örneği çalışıyor; ama cevap vermiyor.\n"
#: ../midori/midori-frontend.c:516
#, c-format
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Yer imleri yüklenemedi: %s\n"
#: ../midori/midori-frontend.c:531
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Oturum yüklenemedi: %s\n"
#: ../midori/midori-frontend.c:547
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Çöp kutusu yüklenemedi: %s\n"
#: ../midori/midori-frontend.c:555
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Geçmiş yüklenemedi: %s\n"
#: ../midori/midori-frontend.c:566
msgid "The following errors occured:"
msgstr "Şu hatalar ortaya çıktı:"
#: ../midori/midori-frontend.c:571
msgid "_Ignore"
msgstr "_Yoksay"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:301
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:151
#, c-format
msgid "Could not open database of extenstion: %s"
msgstr ""
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:528
msgid "Do you really want to delete all cookie permissions?"
msgstr ""
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:530
msgid "Delete all cookie permissions?"
msgstr ""
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:534
msgid ""
"This action will delete all cookie permissions. You will be asked for "
"permissions again for each web site visited."
msgstr ""
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:704
msgid "Cookie permission manager"
msgstr ""
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:705
msgid "Instance of current cookie permission manager"
msgstr ""
#. Set up dialog
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:746
msgid "Configure cookie permission"
msgstr ""
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:761
#, c-format
msgid ""
"Below is a list of all web sites and the policy set for them. You can delete "
"policies by marking the entries and clicking on <i>Delete</i>.You can also "
"add a policy for a domain manually by entering the domain below, choosing "
"the policy and clicking on <i>Add</i>."
msgstr ""
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:892
msgid "Policy for cookies from domains not in the list: "
msgstr ""
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:897
msgid "Ask for a decision"
msgstr ""
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:91
msgid ""
"A fatal error occurred which prevents the cookie permission manager "
"extension to continue. You should disable it."
msgstr ""
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:95
msgid "Error in cookie permission manager extension"
msgstr ""
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:313
#, c-format
msgid "Could not determine global cookie policy to set for domain: %s"
msgstr ""
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:489
msgid "Till session end"
msgstr ""
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:513
#, c-format
msgid "The website %s wants to store %d cookies."
msgstr ""
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:515
#, c-format
msgid "The website %s wants to store a cookie."
msgstr ""
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:519
#, c-format
msgid "Multiple websites want to store %d cookies in total."
msgstr ""
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:528
msgid "_Accept"
msgstr ""
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:529
msgid "Accept for this _session"
msgstr ""
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:530
msgid "De_ny"
msgstr ""
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:531
msgid "Deny _this time"
msgstr ""
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:560
msgid "Path"
msgstr ""
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:574
msgid "Value"
msgstr ""
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:585
msgid "Expire date"
msgstr ""
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1036
msgid ""
"The policy to use for domains not individually configured. This only acts to "
"further restrict the global cookie policy set in Midori settings."
msgstr ""
#: ../extensions/cookie-permissions/main.c:62
msgid "Cookie Security Manager"
msgstr ""
#: ../extensions/cookie-permissions/main.c:63
msgid "Manage cookie permission per site"
msgstr ""
#: ../extensions/apps.vala:46
#, c-format
msgid "Failed to fetch application icon in %s: %s"
msgstr ""
#: ../extensions/apps.vala:106
#, c-format
msgid "Midori (%s)"
msgstr ""
#: ../extensions/apps.vala:125 ../extensions/apps.vala:156
#: ../extensions/apps.vala:160
#, c-format
msgid "Failed to create new launcher (%s): %s"
msgstr ""
#: ../extensions/apps.vala:151
msgid "Launcher created"
msgstr ""
#: ../extensions/apps.vala:152
#, c-format
msgid "You can now run <b>%s</b> from your launcher or menu"
msgstr ""
#: ../extensions/apps.vala:159
msgid "Error creating launcher"
msgstr ""
#: ../extensions/apps.vala:174
msgid "No file \"desc\" found"
msgstr ""
#: ../extensions/apps.vala:201
msgid "Applications"
msgstr "Uygulamalar"
#: ../extensions/apps.vala:211
msgid "New _Profile"
msgstr ""
#: ../extensions/apps.vala:212
msgid "Creates a new, independent profile and a launcher"
msgstr ""
#: ../extensions/apps.vala:223
msgid "New _App"
msgstr ""
#: ../extensions/apps.vala:224 ../extensions/apps.vala:463
msgid "Creates a new app for a specific site"
msgstr ""
#: ../extensions/apps.vala:249
msgid "Error launching"
msgstr ""
#: ../extensions/apps.vala:462
msgid "Create _Launcher"
msgstr "_Başlatıcı Oluştur"
#: ../extensions/apps.vala:512
msgid "Web App Manager"
msgstr ""
#: ../extensions/apps.vala:513
msgid "Manage websites installed as applications"
msgstr ""
#: ../extensions/transfers.vala:110
msgid "Transfers"
msgstr "Aktarımlar"
#: ../extensions/transfers.vala:123 ../extensions/transfers.vala:398
msgid "Clear All"
msgstr "Hepsini Temizle"
#. Failure to open is the only known possibility here
#: ../extensions/transfers.vala:194 ../extensions/transfers.vala:221
#: ../extensions/transfers.vala:364 ../extensions/transfers.vala:474
#, c-format
msgid "Failed to open download: %s"
msgstr ""
#: ../extensions/transfers.vala:226
msgid "Open Destination _Folder"
msgstr "Hedef _Dizini Aç"
#: ../extensions/transfers.vala:233
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "Konum Bağlantısını Kopyala"
#: ../extensions/transfers.vala:456
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "Dosya '<b>%s</b>' indirildi."
#: ../extensions/transfers.vala:458
#, c-format
msgid "'<b>%s</b>' and %d other files have been downloaded."
msgstr ""
#: ../extensions/transfers.vala:459
msgid "Transfer completed"
msgstr "Aktarım tamamlandı"
#: ../extensions/transfers.vala:514 ../extensions/transfers.vala:515
msgid "Some files are being downloaded"
msgstr "Bazı dosyalar indiriliyor"
#: ../extensions/transfers.vala:517
msgid "_Quit Midori"
msgstr "Midori'den _çık"
#: ../extensions/transfers.vala:519
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
msgstr "Midori kapatılırsa aktarmalar iptal edilecek."
#: ../extensions/transfers.vala:568
msgid "Transfer Manager"
msgstr ""
#: ../extensions/transfers.vala:569
msgid "View downloaded files"
msgstr ""
#: ../extensions/tabby.vala:392 ../extensions/tabby.vala:406
#: ../extensions/tabby.vala:420 ../extensions/tabby.vala:444
#: ../extensions/tabby.vala:461 ../extensions/tabby.vala:478
#: ../extensions/tabby.vala:493 ../extensions/tabby.vala:523
#: ../extensions/tabby.vala:584 ../extensions/tabby.vala:600
#, c-format
msgid "Failed to update database: %s"
msgstr ""
#: ../extensions/tabby.vala:549 ../extensions/tabby.vala:565
#: ../extensions/tabby.vala:627 ../extensions/tabby.vala:643
#, c-format
msgid "Failed to select from database: %s"
msgstr ""
#: ../extensions/tabby.vala:669
#, c-format
msgid "Failed to import legacy session: %s"
msgstr ""
#: ../extensions/tabby.vala:789
msgid "Tabby"
msgstr ""
#: ../extensions/tabby.vala:790
msgid "Tab and session management."
msgstr ""
#: ../extensions/flummi.vala:82
msgid "Flummi"
msgstr ""
#: ../extensions/flummi.vala:83
msgid ""
"This extension provides a task queue for update jobs or recurring events."
msgstr ""
#: ../extensions/notes.vala:41
#, c-format
msgid "Failed to add new note to database: %s\n"
msgstr ""
#: ../extensions/notes.vala:61
#, c-format
msgid "Falied to remove note from database: %s\n"
msgstr ""
#: ../extensions/notes.vala:75
#, c-format
msgid "Falied to rename note: %s\n"
msgstr ""
#: ../extensions/notes.vala:91
#, c-format
msgid "Falied to update note: %s\n"
msgstr ""
#: ../extensions/notes.vala:138 ../extensions/notes.vala:191
#: ../extensions/notes.vala:445
msgid "Notes"
msgstr ""
#: ../extensions/notes.vala:145
msgid "New Note"
msgstr ""
#: ../extensions/notes.vala:146
msgid "Creates a new empty note, unrelated to opened pages"
msgstr ""
#: ../extensions/notes.vala:152
msgid "New note"
msgstr ""
#: ../extensions/notes.vala:209
#, c-format
msgid "Failed to select from notes database: %s\n"
msgstr ""
#: ../extensions/notes.vala:339
msgid "Rename note"
msgstr ""
#: ../extensions/notes.vala:350
msgid "Copy note to clipboard"
msgstr ""
#: ../extensions/notes.vala:360
msgid "Remove note"
msgstr ""
#: ../extensions/notes.vala:394
msgid "Copy selection as note"
msgstr ""
#: ../extensions/notes.vala:446
msgid "Save text clips from websites as notes"
msgstr ""
#: ../extensions/adblock/extension.vala:76
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "Reklam engelleyici"
#: ../extensions/adblock/extension.vala:77
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "Filtre listesine göre reklamları engelle"
#: ../extensions/adblock/extension.vala:166
msgid "Bl_ock image"
msgstr "Resim _Engelle"
#: ../extensions/adblock/extension.vala:169
msgid "Bl_ock link"
msgstr "Bağlantıyı engelle"
#: ../extensions/adblock/extension.vala:384
msgid "Custom"
msgstr ""
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:30
msgid "Preferences"
msgstr ""
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:38
msgid "Disable"
msgstr ""
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:47
msgid "Display hidden elements"
msgstr ""
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:66
msgid "Blocking"
msgstr ""
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:69
msgid "Enabled"
msgstr ""
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:72
msgid "Disabled"
msgstr ""
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:89
msgid ""
"Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and hit "
"Enter.\n"
msgstr ""
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:90
#, c-format
msgid ""
"You can find more lists by visiting following sites:\n"
" %s, %s\n"
msgstr ""
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:97
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "Reklam filtresini yapılandır"
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:159
#, c-format
msgid "Last update: %x %X"
msgstr ""
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:163
msgid "File incomplete - broken download?"
msgstr ""
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:256
msgid "Edit rule"
msgstr "Kuralı düzenle"
#: ../extensions/adblock/widgets.vala:270
msgid "_Rule:"
msgstr "_Kural:"
#: ../extensions/domain-keys.vala:15
msgid "Domain Hotkeys"
msgstr ""
#: ../extensions/domain-keys.vala:16
msgid ""
"Add www. and .com/.country_domain and proceed with Ctrl+Enter/Shift+Enter"
msgstr ""
#: ../extensions/domain-keys.vala:29
msgctxt "Domain"
msgid ".com"
msgstr ""
#: ../extensions/webmedia-now-playing.vala:20
msgid "Webmedia now-playing"
msgstr ""
#: ../extensions/webmedia-now-playing.vala:21
msgid ""
"Share 'youtube, vimeo, dailymotion, coub and zippcast' that you are playing "
"in Midori using org.midori.mediaHerald"
msgstr ""