f0f2da8927
New status: 601 messages complete with 18 fuzzies and 11 untranslated. Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org).
3106 lines
85 KiB
Text
3106 lines
85 KiB
Text
# French translations for midori package.
|
||
# Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the midori package.
|
||
# Christian Dywan <christian@twotoasts.de> 2008-2009
|
||
# Adrien Nader <camaradetux@gmail.com> 2008
|
||
# Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org> 2008
|
||
# Pascal Gervais <pggervais@yahoo.ca> 2009-2010
|
||
# Jérôme Geulfucci <jeromeg@xfce.org> 2009
|
||
# Stéphane Marguet <smarguet@gmail.com> 2009-2010
|
||
# Patrick Douart <patrick.2@laposte.net> 2010
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: midori 0.2.7\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2011-11-11 23:12+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2011-05-01 12:40+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Marin Moulinier <marinmoulinier@free.fr>\n"
|
||
"Language-Team: French <fr@li.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Language: fr\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||
|
||
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Lightweight web browser"
|
||
msgstr "Navigateur Internet léger"
|
||
|
||
#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:2011 ../midori/main.c:2031
|
||
#: ../midori/main.c:2047 ../midori/midori-websettings.c:300
|
||
msgid "Midori"
|
||
msgstr "Midori"
|
||
|
||
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
|
||
msgid "Web Browser"
|
||
msgstr "Navigateur Internet"
|
||
|
||
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:1
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open a new private browsing window"
|
||
msgstr "Navigation en mode _privé"
|
||
|
||
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Private Browsing"
|
||
msgstr "Navigation en mode _privé"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:96 ../midori/main.c:102
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
|
||
msgstr "La configuration n'a pu être chargée : %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
|
||
msgstr "La valeur « %s » n'est pas valide pour %s"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:155 ../midori/main.c:261
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid configuration value '%s'"
|
||
msgstr "Valeur de paramètre non valide « %s »"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:366
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
|
||
msgstr "Les moteurs de recherche n'ont pas pu être chargés. %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:420
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to clear history: %s\n"
|
||
msgstr "Impossible de supprimer l'historique : %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:440 ../midori/main.c:561 ../extensions/formhistory.c:415
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open database: %s\n"
|
||
msgstr "Impossible d'ouvrir la base de données : %s\n"
|
||
|
||
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
|
||
#: ../midori/main.c:504
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
|
||
msgstr "Impossible de supprimer les anciens éléments de l'historique : %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:544 ../panels/midori-history.c:189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
|
||
msgstr "Impossible de supprimer l'élément de l'historique : %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:591
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
|
||
msgstr "Les signets n'ont pas pu être enregistrés. %s"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:626
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
|
||
msgstr "La configuration n'a pas pu être enregistrée. %s"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:661
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
|
||
msgstr "Les moteurs de recherche n'ont pas pu être enregistrés. %s"
|
||
|
||
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
|
||
#: ../midori/main.c:687 ../midori/main.c:707
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
|
||
msgstr "La corbeille n'a pas pu être enregistrée. %s"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:741 ../panels/midori-extensions.c:91
|
||
msgid "Extensions"
|
||
msgstr "Extensions"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:755
|
||
msgid "Privacy"
|
||
msgstr "Vie privée"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:767
|
||
msgid ""
|
||
"Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement "
|
||
"purposes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les cookies peuvent contenir des informations de login, des sauvegardes de "
|
||
"jeu ou des profils informations\n"
|
||
" sur vous utilisées à des fins publicitaires."
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:823
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The session couldn't be saved. %s"
|
||
msgstr "La session n'a pas pu être enregistrée. %s"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1033
|
||
msgid ""
|
||
"No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aucun fichier de certificat racine disponible. Les certificats SSL ne "
|
||
"peuvent être vérifiés."
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1101
|
||
msgid ""
|
||
"Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened "
|
||
"repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
|
||
msgstr ""
|
||
"Midori semble s'être interrompu de façon inattendue lors de la dernière "
|
||
"utilisation. Si cela se produit de façon répétée, essayez l'une des options "
|
||
"suivantes pour résoudre le problème."
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1120
|
||
msgid "Modify _preferences"
|
||
msgstr "Modifier les _préférences"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1124
|
||
msgid "Disable all _extensions"
|
||
msgstr "Désactiver toutes les _extensions"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1137
|
||
msgid "Discard old tabs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1138 ../midori/midori-websettings.c:209
|
||
msgid "Show last tabs without loading"
|
||
msgstr "Afficher les derniers onglets sans les charger"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1139 ../midori/midori-websettings.c:208
|
||
msgid "Show last open tabs"
|
||
msgstr "Afficher les derniers onglets ouverts"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1349 ../midori/main.c:2419
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
|
||
msgstr "La session n'a pas pu être chargée : %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1490
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
|
||
msgstr "Capture enregistrée sous : %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1914
|
||
msgid "Run ADDRESS as a web application"
|
||
msgstr "Lancer l'ADRESSE comme une application internet"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1914
|
||
msgid "ADDRESS"
|
||
msgstr "ADRESSE"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1917
|
||
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
|
||
msgstr "Utiliser DOSSIER comme dossier de configuration"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1917
|
||
msgid "FOLDER"
|
||
msgstr "DOSSIER"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1920
|
||
msgid "Private browsing, no changes are saved"
|
||
msgstr "Navigation privée, les modifications ne sont pas enregistrées"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1922
|
||
msgid "Show a diagnostic dialog"
|
||
msgstr "Afficher une fenêtre de diagnostic"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1924
|
||
msgid "Run the specified filename as javascript"
|
||
msgstr "Lancer le fichier spécifié en tant que javascript"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1926
|
||
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
|
||
msgstr "Prendre une capture de l'URI spécifiée"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1928
|
||
msgid "Execute the specified command"
|
||
msgstr "Exécuter la commande spécifiée"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1930
|
||
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
|
||
msgstr "Lister les commandes disponibles avec l'option -e/ --execute"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1932
|
||
msgid "Display program version"
|
||
msgstr "Afficher la version du programme"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1934
|
||
msgid "Addresses"
|
||
msgstr "Adresses"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1936
|
||
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
|
||
msgstr "Bloquer les URIs conformément au MODÈLE d'expression régulière"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1936
|
||
msgid "PATTERN"
|
||
msgstr "MODÈLE"
|
||
|
||
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
|
||
#: ../midori/main.c:1940
|
||
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
|
||
msgstr "Réinitialiser Midori après SECONDES secondes d'inactivité"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1940
|
||
msgid "SECONDS"
|
||
msgstr "SECONDES"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1943
|
||
msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1943
|
||
msgid "FILENAME"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:2008
|
||
msgid "[Addresses]"
|
||
msgstr "[Adresses]"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:2018
|
||
msgid "The specified configuration folder is invalid."
|
||
msgstr "Le dossier de configuration specifié n'est pas valide."
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:2048
|
||
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Merci d'envoyer vos commentaires, suggestions et rapports d'anomalies à :"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:2050
|
||
msgid "Check for new versions at:"
|
||
msgstr "Vérifier l'existence de nouvelles versions à :"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:2133
|
||
msgid "Website icons"
|
||
msgstr "Icônes des pages Internet"
|
||
|
||
#. i18n: Logins and passwords in websites and web forms
|
||
#: ../midori/main.c:2136
|
||
msgid "Saved logins and _passwords"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:2138
|
||
msgid "Cookies"
|
||
msgstr "Fichiers témoins / Cookies"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:2141
|
||
msgid "'Flash' Cookies"
|
||
msgstr "Cookies « Flash »"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:2144
|
||
msgid "HTML5 _Databases"
|
||
msgstr "_Base de données HTML5"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:2147 ../midori/midori-websettings.c:933
|
||
#: ../extensions/web-cache.c:462 ../extensions/web-cache.c:471
|
||
msgid "Web Cache"
|
||
msgstr "Cache internet"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:2149
|
||
msgid "Offline Application Cache"
|
||
msgstr "Cache des applications hors-ligne"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:2252
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "An unknown error occured"
|
||
msgstr "Une erreur inconnue est survenue."
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:2350
|
||
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
|
||
msgstr "Une instance de Midori est déjà lancée mais ne répond pas.\n"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:2386
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
|
||
msgstr "Les signets n'ont pas pu être chargés : %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:2434
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
|
||
msgstr "La corbeille n'a pas pu être chargée : %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:2447
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
|
||
msgstr "L'historique n'a pas pu être chargé : %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:2463
|
||
msgid "The following errors occured:"
|
||
msgstr "Les erreurs suivantes sont survenues :"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:2479
|
||
msgid "_Ignore"
|
||
msgstr "_Ignorer"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-app.c:1323
|
||
msgid "_Bookmark"
|
||
msgstr "_Signet"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-app.c:1324 ../midori/midori-browser.c:5972
|
||
msgid "_Bookmarks"
|
||
msgstr "_Signets"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-app.c:1325
|
||
msgid "Add Boo_kmark"
|
||
msgstr "Ajouter un s_ignet"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-app.c:1326
|
||
msgid "_Console"
|
||
msgstr "_Console"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-app.c:1327
|
||
msgid "_Extensions"
|
||
msgstr "_Extensions"
|
||
|
||
#. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs
|
||
#: ../midori/midori-app.c:1328 ../midori/midori-browser.c:4573
|
||
msgid "_History"
|
||
msgstr "_Historique"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-app.c:1329
|
||
msgid "_Homepage"
|
||
msgstr "Page d'a_ccueil"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-app.c:1330
|
||
msgid "_Userscripts"
|
||
msgstr "Scripts _utilisateur"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-app.c:1331
|
||
msgid "New _Tab"
|
||
msgstr "Nouvel o_nglet"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-app.c:1332
|
||
msgid "_Transfers"
|
||
msgstr "_Transferts"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-app.c:1333
|
||
msgid "Netscape p_lugins"
|
||
msgstr "Greffons _Netscape"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-app.c:1334
|
||
msgid "_Closed Tabs"
|
||
msgstr "Onglets _fermés"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-app.c:1335 ../midori/midori-browser.c:5161
|
||
msgid "New _Window"
|
||
msgstr "Nouvelle _fenêtre"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-app.c:1336
|
||
msgid "New _Folder"
|
||
msgstr "Nouveau dossier"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-array.c:522
|
||
msgid "File not found."
|
||
msgstr "Fichier non trouvé."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-array.c:547 ../midori/midori-array.c:586
|
||
#: ../midori/midori-array.c:609 ../midori/midori-array.c:619
|
||
msgid "Malformed document."
|
||
msgstr "Document mal formé."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-array.c:628
|
||
msgid "Unrecognized bookmark format."
|
||
msgstr "Format de signets inconnus."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-array.c:916
|
||
msgid "Writing failed."
|
||
msgstr "L'écriture a échoué."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:328 ../midori/midori-browser.c:5243
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5252
|
||
msgid "Reload the current page"
|
||
msgstr "Actualiser la page courante"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:336 ../midori/midori-browser.c:5249
|
||
msgid "Stop loading the current page"
|
||
msgstr "Arrêter le chargement de la page courante"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:461
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to update title: %s\n"
|
||
msgstr "Impossible de mettre à jour le titre : %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:474
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected action '%s'."
|
||
msgstr "Action inattendue « %s »."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:575
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s (Private Browsing)"
|
||
msgstr "Navigation en mode _privé"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:686 ../midori/midori-browser.c:719
|
||
msgid "Toplevel folder"
|
||
msgstr "Dossier supérieur"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:776
|
||
msgid "New folder"
|
||
msgstr "Nouveau dossier"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:776
|
||
msgid "Edit folder"
|
||
msgstr "Modifier le dossier"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:778
|
||
msgid "New bookmark"
|
||
msgstr "Nouveau signet"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:778
|
||
msgid "Edit bookmark"
|
||
msgstr "Modifier le signet"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:809
|
||
msgid "_Title:"
|
||
msgstr "_Titre :"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:829 ../midori/midori-searchaction.c:966
|
||
#: ../extensions/feed-panel/main.c:377
|
||
msgid "_Address:"
|
||
msgstr "_Adresse :"
|
||
|
||
# manque un raccourcis Alt+X
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:852 ../midori/midori-browser.c:4308
|
||
msgid "_Folder:"
|
||
msgstr "_Dossier :"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:868
|
||
msgid "Add to _Speed Dial"
|
||
msgstr "Ajouter à la page d'appel rapide"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:881
|
||
msgid "Show in the tool_bar"
|
||
msgstr "Afficher dans la _barre d'outils"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:896
|
||
msgid "Run as _web application"
|
||
msgstr "Lancer comme une application _internet"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:967
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
|
||
msgstr "Le fichier \"%s\" ne peut être sauvé dans ce répertoire."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:969
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You don't have permission to write in this location."
|
||
msgstr "Vous n'avez pas la permission pour écrire à cet endroit."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:976
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
|
||
msgstr "Il n'y a pas assez d'espace libre pour télécharger \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:979
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file needs %s but only %s are left."
|
||
msgstr "Le fichier à besoin de %s, mais seulement %s est disponible."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:1023 ../midori/midori-browser.c:4378
|
||
msgid "Save file as"
|
||
msgstr "Enregistrer le fichier sous"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:1332
|
||
msgid "New Window"
|
||
msgstr "Nouvelle fenêtre"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:1332
|
||
msgid "A new window has been opened"
|
||
msgstr "Une nouvelle fenêtre a été ouverte"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:1335
|
||
msgid "New Tab"
|
||
msgstr "Nouvel onglet"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:1335
|
||
msgid "A new tab has been opened"
|
||
msgstr "Un nouvel onglet a été ouvert"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:1372
|
||
msgid "Save file"
|
||
msgstr "Enregistrer le fichier"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:2262
|
||
msgid "Open file"
|
||
msgstr "Ouvrir le fichier"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:2392
|
||
msgid ""
|
||
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or "
|
||
"button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
|
||
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News "
|
||
"Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added "
|
||
"automatically."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour utiliser l'URI ci-dessus ouvrez un agrégateur de flux. Il y a "
|
||
"habituellement un menu ou un bouton \"Nouvel abonnement\", \"Nouvelles RSS "
|
||
"\" ou similaires. \\ nAlternativement allez dans Préférences, Applications "
|
||
"de Midori, et sélectionnez un agrégateur de flux. La prochaine fois que vous "
|
||
"cliquerez sur l'icône de fil de nouvelles, il sera ajouté automatiquement."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:2398 ../extensions/feed-panel/main.c:365
|
||
msgid "New feed"
|
||
msgstr "Nouveau flux"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:2441 ../midori/midori-browser.c:5312
|
||
#: ../panels/midori-bookmarks.c:463
|
||
msgid "Add a new bookmark"
|
||
msgstr "Ajouter un nouveau signet"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:2962 ../midori/midori-searchaction.c:487
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "Vide"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3457
|
||
msgid "Toggle text cursor navigation"
|
||
msgstr "Activer ou désactiver la navigation au curseur"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3769 ../midori/midori-browser.c:5719
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
|
||
msgstr "Impossible d'ajouter l'élément de l'historique : %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4105 ../panels/midori-bookmarks.c:779
|
||
#: ../panels/midori-history.c:747
|
||
msgid "Open all in _Tabs"
|
||
msgstr "Tout ouvrir dans des _onglets"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4112 ../panels/midori-bookmarks.c:785
|
||
#: ../panels/midori-history.c:753 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:528
|
||
msgid "Open in New _Tab"
|
||
msgstr "Ouvrir dans un nouvel _onglet"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4115 ../midori/midori-view.c:2528
|
||
#: ../midori/midori-view.c:4352 ../panels/midori-bookmarks.c:787
|
||
#: ../panels/midori-history.c:755 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:530
|
||
msgid "Open in New _Window"
|
||
msgstr "Ouvrir dans une nouvelle _fenêtre"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4195
|
||
msgid "Arora"
|
||
msgstr "Arora"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4196
|
||
msgid "Kazehakase"
|
||
msgstr "Kazehakase"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4197
|
||
msgid "Opera"
|
||
msgstr "Opera"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4198
|
||
msgid "Konqueror"
|
||
msgstr "Konqueror"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4199
|
||
msgid "Epiphany"
|
||
msgstr "Epiphany"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4200
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Firefox (%s)"
|
||
msgstr "Firefox"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4221
|
||
msgid "Import bookmarks..."
|
||
msgstr "Importer des signets..."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4224 ../midori/midori-browser.c:5317
|
||
msgid "_Import bookmarks"
|
||
msgstr "_Importer des signets"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4235
|
||
msgid "_Application:"
|
||
msgstr "_Application :"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4300
|
||
msgid "Import from XBEL or HTML file"
|
||
msgstr "Importer depuis un fichier XBEL ou HTML"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4335
|
||
msgid "Import from a file"
|
||
msgstr "Importer depuis un fichier"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4347
|
||
msgid "Failed to import bookmarks"
|
||
msgstr "Impossible d'importer les signets"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4383
|
||
msgid "XBEL Bookmarks"
|
||
msgstr "Signets XBEL"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4388
|
||
msgid "Netscape Bookmarks"
|
||
msgstr "Signets Netscape"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4402
|
||
msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Midori peut exporter uniquement vers les formats XBEL (*.xbel) et Netscape "
|
||
"(*.html)."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4418
|
||
msgid "Failed to export bookmarks"
|
||
msgstr "Impossible d'exporter les signets"
|
||
|
||
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4540
|
||
msgid "Clear Private Data"
|
||
msgstr "Effacer les informations privées"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4544
|
||
msgid "_Clear private data"
|
||
msgstr "_Effacer les informations privées"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4557
|
||
msgid "Clear the following data:"
|
||
msgstr "Effacer les informations suivantes :"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4567
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Last open _tabs"
|
||
msgstr "Afficher les derniers onglets ouverts"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4593
|
||
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
|
||
msgstr "Effacer les informations privées en _quittant Midori"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4769
|
||
msgid "A lightweight web browser."
|
||
msgstr "Un navigateur Internet léger."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4770
|
||
msgid "See about:version for version info."
|
||
msgstr ""
|
||
"Consultez about:version pour obtenir des informations à propos de la version "
|
||
"de Midori."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4772
|
||
msgid ""
|
||
"This library is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
||
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
|
||
"Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
|
||
"option) any later version."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette bibliothèque est un logiciel libre, vous pouvez le redistribuer et/ou "
|
||
"le modifier selon les termes de la GNU Lesser General Public License telle "
|
||
"que publiée par la Free Software Foundation; soit la version 2.1 de la "
|
||
"licence ou, à votre choix, toutes versions ultérieures."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4793
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Christian Dywan <christian@twotoasts.de>\n"
|
||
"Adrien Nader <camaradetux@gmail.com>\n"
|
||
"Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>\n"
|
||
"Pascal Gervais <pggervais@yahoo.ca>\n"
|
||
"Jérôme Geulfucci <jeromeg@xfce.org>"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5159
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Fichier"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5162
|
||
msgid "Open a new window"
|
||
msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5165
|
||
msgid "Open a new tab"
|
||
msgstr "Ouvrir un nouvel onglet"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5167
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "New P_rivate Browsing Window"
|
||
msgstr "Navigation en mode _privé"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5171
|
||
msgid "Open a file"
|
||
msgstr "Ouvrir un fichier"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5173
|
||
msgid "_Save Page As..."
|
||
msgstr "_Sauvegarder la page sous..."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5174
|
||
msgid "Save to a file"
|
||
msgstr "Enregistrer dans un fichier"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5176
|
||
msgid "Add to Speed _dial"
|
||
msgstr "Ajouter à la page d'appel rapi_de"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5180
|
||
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
|
||
msgstr "Ajouter un raccourci sur le _bureau"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5182
|
||
msgid "Create _Launcher"
|
||
msgstr "Créer un _lanceur"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5186
|
||
msgid "Subscribe to News _feed"
|
||
msgstr "Souscrire au flux de _nouvelles"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5192
|
||
msgid "_Close Tab"
|
||
msgstr "Fe_rmer l'onglet"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5193
|
||
msgid "Close the current tab"
|
||
msgstr "Fermer l'onglet actuel"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5195
|
||
msgid "C_lose Window"
|
||
msgstr "Fer_mer la fenêtre"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5199
|
||
msgid "Print the current page"
|
||
msgstr "Imprimer la page actuelle"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5201
|
||
msgid "Close a_ll Windows"
|
||
msgstr "Fermer _toutes les fenêtres"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5204
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "É_dition"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5227
|
||
msgid "_Find..."
|
||
msgstr "_Trouver"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5228
|
||
msgid "Find a word or phrase in the page"
|
||
msgstr "Rechercher un mot ou une phrase dans la page"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5230
|
||
msgid "Find _Next"
|
||
msgstr "Rechercher le sui_vant"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5233
|
||
msgid "Find _Previous"
|
||
msgstr "Rechercher le _précédent"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5237
|
||
msgid "Configure the application preferences"
|
||
msgstr "Configurer les préférences de l'application"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5239
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Affichage"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5240
|
||
msgid "_Toolbars"
|
||
msgstr "_Barre d'outils"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5245
|
||
msgid "Reload page without caching"
|
||
msgstr "Actualiser la page sans mettre en cache"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5255
|
||
msgid "Increase the zoom level"
|
||
msgstr "Augmenter le niveau d'agrandissement"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5258
|
||
msgid "Decrease the zoom level"
|
||
msgstr "Diminuer le niveau d'agrandissement"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5262
|
||
msgid "_Encoding"
|
||
msgstr "_Encodage"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5264
|
||
msgid "View So_urce"
|
||
msgstr "Afficher le code so_urce"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5267
|
||
msgid "Ca_ret Browsing"
|
||
msgstr "Navigation au _curseur"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5271
|
||
msgid "Toggle fullscreen view"
|
||
msgstr "Activer/désactiver le plein écran"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5273
|
||
msgid "Scroll _Left"
|
||
msgstr "Défilement à _gauche"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5276
|
||
msgid "Scroll _Down"
|
||
msgstr "Défilement en _bas"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5279
|
||
msgid "Scroll _Up"
|
||
msgstr "Défilement en _haut"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5282
|
||
msgid "Scroll _Right"
|
||
msgstr "Défilement à _droite"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5285
|
||
msgid "_Go"
|
||
msgstr "A_ller"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5288
|
||
msgid "Go back to the previous page"
|
||
msgstr "Aller à la page précédente"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5291
|
||
msgid "Go forward to the next page"
|
||
msgstr "Aller à la page suivante"
|
||
|
||
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5295
|
||
msgid "Go to the previous sub-page"
|
||
msgstr "Aller à la sous-page précédente"
|
||
|
||
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5299
|
||
msgid "Go to the next sub-page"
|
||
msgstr "Aller à la sous-page suivante"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5302
|
||
msgid "Go to your homepage"
|
||
msgstr "Aller à la page d'accueil"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5304
|
||
msgid "Empty Trash"
|
||
msgstr "Vider la corbeille"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5307
|
||
msgid "Undo _Close Tab"
|
||
msgstr "A_nnuler la fermeture de l'onglet"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5314
|
||
msgid "Add a new _folder"
|
||
msgstr "Ajouter un nouveau _dossier"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5320
|
||
msgid "_Export bookmarks"
|
||
msgstr "_Exporter des signets"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5323 ../midori/midori-searchaction.c:496
|
||
msgid "_Manage Search Engines"
|
||
msgstr "_Gestion des moteurs de recherche"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5326
|
||
msgid "_Clear Private Data"
|
||
msgstr "_Effacer les informations privées"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5329
|
||
msgid "_Inspect Page"
|
||
msgstr "_Inspecter la page"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5333
|
||
msgid "_Previous Tab"
|
||
msgstr "Onglet _précédent"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5336
|
||
msgid "_Next Tab"
|
||
msgstr "Onglet _suivant"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5338
|
||
msgid "Move Tab _Backward"
|
||
msgstr "Déplacer l'onglet en _arrière"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5340
|
||
msgid "_Move Tab Forward"
|
||
msgstr "_Déplacer l'onglet en avant"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5343
|
||
msgid "Focus _Current Tab"
|
||
msgstr "Mettre le focus sur l'onglet _actuel"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5346
|
||
msgid "Focus _Next view"
|
||
msgstr "Mettre le focus sur la vue _suivante"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5349
|
||
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
|
||
msgstr "Afficher uniquement l'icône de l'onglet _courant"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5352
|
||
msgid "_Duplicate Current Tab"
|
||
msgstr "_Dupliquer l'onglet actif"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5355
|
||
msgid "Close Ot_her Tabs"
|
||
msgstr "Fermer les _autres onglets"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5358
|
||
msgid "Open last _session"
|
||
msgstr "Ouvrir la _dernière session"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5361
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "Aid_e"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5363
|
||
msgid "_Frequent Questions"
|
||
msgstr "_Questions fréquentes"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5366
|
||
msgid "_Report a Problem..."
|
||
msgstr "_Signaler un _problème"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5378
|
||
msgid "_Menubar"
|
||
msgstr "Barre de _menu"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5382
|
||
msgid "_Navigationbar"
|
||
msgstr "Barre de _navigation"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5386
|
||
msgid "Side_panel"
|
||
msgstr "Panneau la_téral"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5387
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sidepanel"
|
||
msgstr "Panneau la_téral"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5390
|
||
msgid "_Bookmarkbar"
|
||
msgstr "Barre des _signets"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5394
|
||
msgid "_Statusbar"
|
||
msgstr "Barre d'ét_at"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5403 ../midori/midori-websettings.c:299
|
||
msgid "_Automatic"
|
||
msgstr "_Automatique"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5406 ../midori/midori-websettings.c:224
|
||
msgid "Chinese (BIG5)"
|
||
msgstr "Chinois (BIG5)"
|
||
|
||
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5410
|
||
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
|
||
msgstr "Japonais (SHIFT__JIS)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5413 ../midori/midori-websettings.c:226
|
||
msgid "Korean (EUC-KR)"
|
||
msgstr "Coréen (EUC-KR)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5416 ../midori/midori-websettings.c:227
|
||
msgid "Russian (KOI8-R)"
|
||
msgstr "Russe (KOI8-R)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5419 ../midori/midori-websettings.c:228
|
||
msgid "Unicode (UTF-8)"
|
||
msgstr "Unicode (UTF-8)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5422 ../midori/midori-websettings.c:229
|
||
msgid "Western (ISO-8859-1)"
|
||
msgstr "Occidental (ISO-8859-1)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5425 ../midori/midori-websettings.c:230
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:305 ../katze/katze-utils.c:635
|
||
msgid "Custom..."
|
||
msgstr "Personnalisé..."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5905
|
||
msgid "_Separator"
|
||
msgstr "_Séparateur"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5912
|
||
msgid "_Location..."
|
||
msgstr "_Emplacement..."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5914
|
||
msgid "Open a particular location"
|
||
msgstr "Ouvrir un emplacement particulier"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5936
|
||
msgid "_Web Search..."
|
||
msgstr "Recherche _Internet..."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5938
|
||
msgid "Run a web search"
|
||
msgstr "Lancer une recherche sur Internet"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5959
|
||
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
|
||
msgstr "Rouvrir un onglet ou une fenêtre précédemment fermé"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5974
|
||
msgid "Show the saved bookmarks"
|
||
msgstr "Afficher les signets sauvegardés"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5988
|
||
msgid "_Tools"
|
||
msgstr "_Outils"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:6003
|
||
msgid "_Window"
|
||
msgstr "Fe_nêtre"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:6005
|
||
msgid "Show a list of all open tabs"
|
||
msgstr "Afficher une liste de tous les onglets ouverts"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:6019
|
||
msgid "_Menu"
|
||
msgstr "_Menu"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:6021
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Menu"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:6588
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected setting '%s'"
|
||
msgstr "Paramètre inattendu « %s »"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-extension.c:310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
|
||
msgstr "La configuration de l'extension « %s » n'a pas pu être lue : %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-extension.c:721 ../midori/midori-extension.c:818
|
||
#: ../midori/midori-extension.c:915 ../midori/midori-extension.c:1027
|
||
#: ../extensions/addons.c:1690
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"La configuration de l'extension « %s » n'a pas pu être enregistrée: %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-locationaction.c:425
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to select from history\n"
|
||
msgstr "Impossible de sélectionner dans l'historique\n"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-locationaction.c:509
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Search for %s"
|
||
msgstr "Rechercher %s"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-locationaction.c:535
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Search with %s"
|
||
msgstr "Rechercher avec %s"
|
||
|
||
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
|
||
#: ../midori/midori-locationaction.c:1285
|
||
msgid "Paste and p_roceed"
|
||
msgstr "Coller et continue_r"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-locationaction.c:1652
|
||
msgid "Not verified"
|
||
msgstr "Non vérifié"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-locationaction.c:1667
|
||
msgid "Verified and encrypted connection"
|
||
msgstr "Connection sécurisée"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-panel.c:397 ../midori/midori-panel.c:399
|
||
#: ../midori/midori-panel.c:562 ../midori/midori-panel.c:565
|
||
msgid "Align sidepanel to the right"
|
||
msgstr "Aligner le panneau latéral sur la droite"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-panel.c:409 ../midori/midori-panel.c:410
|
||
msgid "Close panel"
|
||
msgstr "Fermer le panneau"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-panel.c:563 ../midori/midori-panel.c:566
|
||
msgid "Align sidepanel to the left"
|
||
msgstr "Aligner le panneau latéral sur la gauche"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:206
|
||
msgid "Show Speed Dial"
|
||
msgstr "Montrer l'Appel rapide"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:207
|
||
msgid "Show Homepage"
|
||
msgstr "Afficher la page d'accueil"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:225
|
||
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
|
||
msgstr "Japonais (SHIFT_JIS)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:245
|
||
msgid "New tab"
|
||
msgstr "Nouvel onglet"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:246
|
||
msgid "New window"
|
||
msgstr "Nouvelle fenêtre"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:247
|
||
msgid "Current tab"
|
||
msgstr "Onglet actuel"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:262
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Par défaut"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:263
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "Icônes"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:264
|
||
msgid "Small icons"
|
||
msgstr "Petites icônes"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:265
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Texte"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:266
|
||
msgid "Icons and text"
|
||
msgstr "Icônes et texte"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:267
|
||
msgid "Text beside icons"
|
||
msgstr "Texte à côté des icônes"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:282
|
||
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
|
||
msgstr "Automatique (GNOME ou de l'environnement)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:283
|
||
msgid "HTTP proxy server"
|
||
msgstr "Serveur mandataire HTTP"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:284
|
||
msgid "No proxy server"
|
||
msgstr "Pas de serveur mandataire"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:301
|
||
msgid "Safari"
|
||
msgstr "Safari"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:302
|
||
msgid "iPhone"
|
||
msgstr "iPhone"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:303
|
||
msgid "Firefox"
|
||
msgstr "Firefox"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:304
|
||
msgid "Internet Explorer"
|
||
msgstr "Internet Explorer"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:357
|
||
msgid "Remember last window size"
|
||
msgstr "Se souvenir de la taille de la fenêtre"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:358
|
||
msgid "Whether to save the last window size"
|
||
msgstr "Indique s'il faut enregistrer la dernière taille de la fenêtre"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:366
|
||
msgid "Last window width"
|
||
msgstr "Dernière largeur de la fenêtre"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:367
|
||
msgid "The last saved window width"
|
||
msgstr "La dernière largeur enregistrée de la fenêtre"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:375
|
||
msgid "Last window height"
|
||
msgstr "Dernière hauteur de la fenêtre"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:376
|
||
msgid "The last saved window height"
|
||
msgstr "La dernière hauteur enregistrée de la fenêtre"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:401
|
||
msgid "Last panel position"
|
||
msgstr "Dernière position du panneau"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:402
|
||
msgid "The last saved panel position"
|
||
msgstr "La dernière position enregistrée du panneau"
|
||
|
||
#. i18n: The internal index of the last opened panel
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:411
|
||
msgid "Last panel page"
|
||
msgstr "Dernière page du panneau"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:412
|
||
msgid "The last saved panel page"
|
||
msgstr "La dernière page enregistrée du panneau"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:420
|
||
msgid "Last Web search"
|
||
msgstr "Dernière recherche sur Internet"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:421
|
||
msgid "The last saved Web search"
|
||
msgstr "La dernière recherche sur Internet enregistrée"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:430
|
||
msgid "Show Menubar"
|
||
msgstr "Afficher la barre de menu"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:431
|
||
msgid "Whether to show the menubar"
|
||
msgstr "Indique s'il faut afficher la barre de menu"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:439
|
||
msgid "Show Navigationbar"
|
||
msgstr "Afficher la barre de navigation"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:440
|
||
msgid "Whether to show the navigationbar"
|
||
msgstr "Indique s'il faut afficher la barre de navigation"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:448
|
||
msgid "Show Bookmarkbar"
|
||
msgstr "Afficher la barre des _signets"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:449
|
||
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
|
||
msgstr "Indique s'il faut afficher la barre des signets"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:457
|
||
msgid "Show Panel"
|
||
msgstr "Afficher le panneau"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:458
|
||
msgid "Whether to show the panel"
|
||
msgstr "Indique s'il faut afficher le panneau"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:466
|
||
msgid "Show Statusbar"
|
||
msgstr "Afficher la barre d'état"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:467
|
||
msgid "Whether to show the statusbar"
|
||
msgstr "Indique s'il faut afficher la barre d'état"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:476
|
||
msgid "Toolbar Style:"
|
||
msgstr "Style de la barre d'outils"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:477
|
||
msgid "The style of the toolbar"
|
||
msgstr "Le style de la barre d'outils"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:486
|
||
msgid "Toolbar Items"
|
||
msgstr "Éléments de la barre d'outils"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:487
|
||
msgid "The items to show on the toolbar"
|
||
msgstr "Les éléments à afficher dans la barre d'outils"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:495
|
||
msgid "Compact Sidepanel"
|
||
msgstr "Panneau latéral compact"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:496
|
||
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
|
||
msgstr "Indique s'il faut mettre le panneau latéral compact"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:511
|
||
msgid "Align sidepanel on the right"
|
||
msgstr "Aligner le panneau latéral sur la droite"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:512
|
||
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
|
||
msgstr "Indique s'il faut aligner le panneau latéral sur la droite"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:527
|
||
msgid "Open panels in separate windows"
|
||
msgstr "Ouvrir les panneaux dans une fenêtre séparée"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:528
|
||
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique s'il faut toujours ouvrir les panneaux dans des fenêtres séparées"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:537
|
||
msgid "When Midori starts:"
|
||
msgstr "Au lancement de Midori :"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:538
|
||
msgid "What to do when Midori starts"
|
||
msgstr "Que faire au lancement de Midori"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:547
|
||
msgid "Homepage:"
|
||
msgstr "Page d'accueil :"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:548
|
||
msgid "The homepage"
|
||
msgstr "La page d'accueil"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:563
|
||
msgid "Show crash dialog"
|
||
msgstr "Fenêtre de fermeture inattendue"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:564
|
||
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
|
||
msgstr "Afficher une fenêtre en cas de fermeture inattendue de Midori"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:572
|
||
msgid "Save downloaded files to:"
|
||
msgstr "Enregistrer les téléchargements sous :"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:573
|
||
msgid "The folder downloaded files are saved to"
|
||
msgstr "Le dossier où enregistrer les fichiers téléchargés"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:581
|
||
msgid "Text Editor"
|
||
msgstr "Éditeur de texte"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:582
|
||
msgid "An external text editor"
|
||
msgstr "Un éditeur de texte externe"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:597
|
||
msgid "News Aggregator"
|
||
msgstr "Agrégateur de flux"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:598
|
||
msgid "An external news aggregator"
|
||
msgstr "Un agrégateur de flux externe"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:606
|
||
msgid "Location entry Search"
|
||
msgstr "Recherche depuis la barre d'adresse"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:607
|
||
msgid "The search to perform inside the location entry"
|
||
msgstr "La recherche à effectuer à partir du contenu de la barre d'adresse"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:615
|
||
msgid "Preferred Encoding"
|
||
msgstr "Encodage favori"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:616
|
||
msgid "The preferred character encoding"
|
||
msgstr "Encodage favori des caractères"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:626
|
||
msgid "Always Show Tabbar"
|
||
msgstr "Toujours afficher la barre d'onglets"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:627
|
||
msgid "Always show the tabbar"
|
||
msgstr "Toujours afficher la barre d'onglets"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:635
|
||
msgid "Close Buttons on Tabs"
|
||
msgstr "Boutons de fermeture sur les onglets"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:636
|
||
msgid "Whether tabs have close buttons"
|
||
msgstr "Indique s'il faut afficher un bouton de fermeture sur les onglets"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:661
|
||
msgid "Open new pages in:"
|
||
msgstr "Ouvrir les nouvelles pages dans :"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:662
|
||
msgid "Where to open new pages"
|
||
msgstr "Lieu où les nouvelles pages doivent être ouvertes"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:671
|
||
msgid "Middle click opens Selection"
|
||
msgstr "Un clic milieu ouvre la sélection"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:672
|
||
msgid "Load an address from the selection via middle click"
|
||
msgstr ""
|
||
"Charger l'addresse de la sélection avec un clic du bouton central de la "
|
||
"souris"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:680
|
||
msgid "Open tabs in the background"
|
||
msgstr "Ouvrir les onglets en arrière-plan"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:681
|
||
msgid "Whether to open new tabs in the background"
|
||
msgstr "Indique s'il faut ouvrir les nouveaux onglets en arrière-plan"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:689
|
||
msgid "Open Tabs next to Current"
|
||
msgstr "Ouvrir les onglets à côté de l'onglet actif"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:690
|
||
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique s'il faut ouvrir les nouveaux onglets à côté de l'onglet actif ou "
|
||
"après le dernier"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:698
|
||
msgid "Open popups in tabs"
|
||
msgstr "Ouvrir les fenêtre intempestives dans des onglets"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:699
|
||
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique s'il faut ouvrir les fenêtres intempestives (popups) dans des onglets"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:709 ../extensions/statusbar-features.c:131
|
||
msgid "Load images automatically"
|
||
msgstr "Charger les images automatiquement"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:710
|
||
msgid "Load and display images automatically"
|
||
msgstr "Charger et afficher les images automatiquement"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:717 ../extensions/statusbar-features.c:140
|
||
msgid "Enable scripts"
|
||
msgstr "Activer les scripts"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:718
|
||
msgid "Enable embedded scripting languages"
|
||
msgstr "Active la prise en charge interne des scripts"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:725 ../extensions/statusbar-features.c:149
|
||
msgid "Enable Netscape plugins"
|
||
msgstr "Activer les greffons Netscape"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:726
|
||
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
|
||
msgstr "Active la prise en charge interne des greffons Netscape"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:746
|
||
msgid "Enable Spell Checking"
|
||
msgstr "Activer la vérification de l'orthographe"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:747
|
||
msgid "Enable spell checking while typing"
|
||
msgstr "Activer la vérification de l'orthographe lors de la saisie"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:753
|
||
msgid "Enable HTML5 database support"
|
||
msgstr "Activer le support de base de données HTML5"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:754
|
||
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
|
||
msgstr "Indique s'il faut activer le support de base de données de HTML5"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:760
|
||
msgid "Enable HTML5 local storage support"
|
||
msgstr "Activer le support de stockage local de HTML5"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:761
|
||
msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
|
||
msgstr "Indique s'il faut activer le support de stockage local de HTML5"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:767
|
||
msgid "Enable offline web application cache"
|
||
msgstr "Activer le cache d'applications web hors ligne"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:768
|
||
msgid "Whether to enable offline web application cache"
|
||
msgstr "Indique s'il faut activer le cache des applications web hors ligne"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:784
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Flash window on background tabs"
|
||
msgstr "Ouvrir le lien en a_rrière plan"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:785
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Flash the browser window if a new tab was opened in the background"
|
||
msgstr "Indique s'il faut ouvrir les nouveaux onglets en arrière-plan"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:800
|
||
msgid "Zoom Text and Images"
|
||
msgstr "Agrandir le texte et les images"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:801
|
||
msgid "Whether to zoom text and images"
|
||
msgstr "Indique s'il faut agrandir le texte et les images"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:816
|
||
msgid "Find inline while typing"
|
||
msgstr "Chercher pendant la saisie"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:817
|
||
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique s'il faut chercher automatiquement dans la page pendant la saisie"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:832
|
||
msgid "Kinetic scrolling"
|
||
msgstr "Défilement cinétique"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:833
|
||
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique si le défilement doit se déplacer cinétiquement en fonction de la "
|
||
"vitesse"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:841
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Delete old Cookies after:"
|
||
msgstr "Effacer les anciens cookies après 1 jour"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:842
|
||
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le nombre maximal de jours durant lesquels conserver les fichiers témoins"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:858
|
||
msgid "Only accept Cookies from sites you visit"
|
||
msgstr "N'accepter les cookies que de sites que vous visitez"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:859
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Block cookies sent by third-party websites"
|
||
msgstr "Bloquer les cookies envoyés par des sites tiers"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:873
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Delete pages from history after:"
|
||
msgstr "Onglet suivant dans l'historique"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:874
|
||
msgid "The maximum number of days to save the history for"
|
||
msgstr "Le nombre maximal de jours durant lesquels conserver l'historique"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:889
|
||
msgid "Proxy server"
|
||
msgstr "Serveur mandataire"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:890
|
||
msgid "The type of proxy server to use"
|
||
msgstr "Le type de serveur mandataire à utiliser"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:899
|
||
msgid "HTTP Proxy Server"
|
||
msgstr "Serveur mandataire HTTP"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:900
|
||
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
|
||
msgstr "Le serveur mandataire (proxy) pour les connexions HTTP"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:915
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Port"
|
||
msgstr "Port"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:916
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The proxy server port used for HTTP connections"
|
||
msgstr "Le serveur mandataire (proxy) pour les connexions HTTP"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:934
|
||
msgid "The maximum size of cached pages on disk"
|
||
msgstr "La taille maximale des pages mises en cache sur le disque"
|
||
|
||
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:951
|
||
msgid "Identify as"
|
||
msgstr "S'identifier comme"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:952
|
||
msgid "What to identify as to web pages"
|
||
msgstr "Comment s'identifier sur les pages Internet"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:968
|
||
msgid "Identification string"
|
||
msgstr "Chaîne d'identification"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:969
|
||
msgid "The application identification string"
|
||
msgstr "La chaîne d'identification de l'application"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:985
|
||
msgid "Preferred languages"
|
||
msgstr "Langues préférés"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:986
|
||
msgid ""
|
||
"A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual "
|
||
"webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Une liste des langues préférées séparées par une virgule pour le rendu des "
|
||
"pages multilingues, par exemple \"de\", \"fr,en\" ou \"en-us;q=1.0, fr-fr;"
|
||
"q=0.667\""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:1001
|
||
msgid "Clear private data"
|
||
msgstr "Effacer les informations privées"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:1002
|
||
msgid "The private data selected for deletion"
|
||
msgstr "Les informations privées sélectionnées pour la suppression"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:1017
|
||
msgid "Clear data"
|
||
msgstr "Effacer les informations"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:1018
|
||
msgid "The data selected for deletion"
|
||
msgstr "Les informations sélectionnées pour la suppression"
|
||
|
||
#. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:1051
|
||
msgid "Strip referrer details sent to websites"
|
||
msgstr "Raccourcir l'en-tête « Referer » envoyée aux sites"
|
||
|
||
#. i18n: Referer here is not a typo but a technical term
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:1053
|
||
msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si l'en-tête « Referer » (qui fournit des informations à propos de la page "
|
||
"précédente où vous vous trouviez) doit être raccourcie au nom d'hôte"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:1067
|
||
msgid "Always use my font choices"
|
||
msgstr "Toujours utiliser les polices choisies"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:1068
|
||
msgid "Override fonts picked by websites with user preferences"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
|
||
msgstr "%s veut enregistrer une base de donnée HTML5."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1347 ../midori/midori-view.c:1376
|
||
msgid "_Deny"
|
||
msgstr "_Refuser"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1347 ../midori/midori-view.c:1376
|
||
msgid "_Allow"
|
||
msgstr "_Autoriser"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1372
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s wants to know your location."
|
||
msgstr "%s veut connaître votre position"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1459
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error - %s"
|
||
msgstr "Erreur - %s"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1460
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
|
||
msgstr "La page « %s » n'a pu être chargée."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1462
|
||
msgid "Try again"
|
||
msgstr "Réessayer"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1624 ../midori/midori-view.c:2469
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Send a message to %s"
|
||
msgstr "Envoyer un message à %s"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2311 ../midori/midori-view.c:2622
|
||
msgid "Inspect _Element"
|
||
msgstr "Inspecter l'élé_ment"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2361
|
||
msgid "Open Link in New _Tab"
|
||
msgstr "Ouvrir le lien dans un nouvel _onglet"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2365
|
||
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
|
||
msgstr "Ouvrir le lien en a_vant plan"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2366
|
||
msgid "Open Link in _Background Tab"
|
||
msgstr "Ouvrir le lien en a_rrière plan"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2369
|
||
msgid "Open Link in New _Window"
|
||
msgstr "Ouvrir le lien dans une nouvelle _fenêtre"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2372
|
||
msgid "Open Link as Web A_pplication"
|
||
msgstr "Ouvrir le lien comme une appli_cation internet"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2375
|
||
msgid "Copy Link de_stination"
|
||
msgstr "Copier l'adre_sse du lien"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2387
|
||
msgid "Open _Image in New Tab"
|
||
msgstr "Ouvrir l'image dans un _nouvel onglet"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2390
|
||
msgid "Copy Image _Address"
|
||
msgstr "Copier l'_adresse de l'image"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2393
|
||
msgid "Save I_mage"
|
||
msgstr "Enregistrer l'i_mage"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2400
|
||
msgid "Copy Video _Address"
|
||
msgstr "Copier l'_adresse de la vidéo"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2403
|
||
msgid "Save _Video"
|
||
msgstr "Enregistrer la _vidéo"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2403
|
||
msgid "Download _Video"
|
||
msgstr "Télécharger la _vidéo"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2429
|
||
msgid "Search _with"
|
||
msgstr "Rechercher _avec"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2461
|
||
msgid "_Search the Web"
|
||
msgstr "_Rechercher sur Internet"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2477
|
||
msgid "Open Address in New _Tab"
|
||
msgstr "Ouvrir l'adresse dans un nouvel _onglet"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2773
|
||
msgid "Open or download file"
|
||
msgstr "Ouvrir ou télécharger le fichier"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2792
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File Type: '%s'"
|
||
msgstr "Type de fichier : « %s »"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2794
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File Type: %s ('%s')"
|
||
msgstr "Type de fichier : %s (« %s »)"
|
||
|
||
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2811
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open %s"
|
||
msgstr "Ouvrir %s"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:3397
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Inspect page - %s"
|
||
msgstr "Analyser la page - %s"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:3685
|
||
msgid "Speed Dial"
|
||
msgstr "Appel rapide"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:3686 ../midori/midori-view.c:3778
|
||
msgid "Click to add a shortcut"
|
||
msgstr "Cliquez pour ajouter un raccourci"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:3687
|
||
msgid "Enter shortcut address"
|
||
msgstr "Entrez l'adresse du raccourci"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:3688
|
||
msgid "Enter shortcut title"
|
||
msgstr "Entrez le titre du raccourci"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:3689
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
|
||
msgstr "Ètes-vous certain de vouloir supprimer ce raccourci ?"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:3855
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No documentation installed"
|
||
msgstr "Pas de documentation installée"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:3905
|
||
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les numéros de version entre parenthèses montrent la version que vous "
|
||
"utilisez."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:3950
|
||
msgid "Page loading delayed"
|
||
msgstr "Chargement de la page différé"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:3951
|
||
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chargement différé, soit en raison d'un incident récent soit des préférences "
|
||
"de démarrage."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:3952
|
||
msgid "Load Page"
|
||
msgstr "Charger la page"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:4092
|
||
msgid "Blank page"
|
||
msgstr "Page vierge"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:4356
|
||
msgid "_Duplicate Tab"
|
||
msgstr "_Dupliquer l'onglet"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:4361
|
||
msgid "Show Tab _Label"
|
||
msgstr "Afficher l'intitulé de l'onglet"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:4361
|
||
msgid "Show Tab _Icon Only"
|
||
msgstr "Afficher l'icône de l'onglet uniquement"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:4367
|
||
msgid "Close ot_her Tabs"
|
||
msgstr "Fermer les _autres onglets"
|
||
|
||
#. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important
|
||
#: ../midori/midori-view.c:4984
|
||
msgid "previous"
|
||
msgstr "précedent"
|
||
|
||
#. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important
|
||
#: ../midori/midori-view.c:5003
|
||
msgid "next"
|
||
msgstr "suivant"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:5016
|
||
msgid "Print background images"
|
||
msgstr "Imprimer les images d'arrière-plan"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:5017
|
||
msgid "Whether background images should be printed"
|
||
msgstr "Indique s'il faut imprimer les images d'arrière-plan"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:5049
|
||
msgid "Features"
|
||
msgstr "Fonctionnalités"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:297
|
||
msgid "Startup"
|
||
msgstr "Démarrage"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:310
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use _current page"
|
||
msgstr "Imprimer la page actuelle"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:314
|
||
msgid "Use current page as homepage"
|
||
msgstr "Utiliser la page courante comme page d'accueil"
|
||
|
||
#. Page "Appearance"
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:323
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "Polices"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:326
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Proportional Font Family"
|
||
msgstr "Police par défaut"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:330
|
||
msgid "The default font family used to display text"
|
||
msgstr "La police utilisée par défaut pour afficher les textes"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:333
|
||
msgid "The default font size used to display text"
|
||
msgstr "La taille par défaut de la police utilisée pour afficher les textes"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:335
|
||
msgid "Fixed-width Font Family"
|
||
msgstr "Police à largeur fixe"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:339
|
||
msgid "The font family used to display fixed-width text"
|
||
msgstr "Famille de la police utilisée pour afficher les textes à largeur fixe"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:342
|
||
msgid "The font size used to display fixed-width text"
|
||
msgstr ""
|
||
"La taille de la police utilisée pour afficher les textes à largeur fixe"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:344
|
||
msgid "Minimum Font Size"
|
||
msgstr "Taille minimale de la police"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:348
|
||
msgid "The minimum font size used to display text"
|
||
msgstr "La taille minimale de la police utilisée pour afficher les textes"
|
||
|
||
#. Page "Behavior"
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:359
|
||
msgid "Behavior"
|
||
msgstr "Comportement"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:385
|
||
msgid "Allow scripts to open popups"
|
||
msgstr "Autoriser les scripts à ouvrir des popups"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:386
|
||
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique si les scripts sont autorisés à ouvrir des fenêtres intempestives "
|
||
"(popups) automatiquement"
|
||
|
||
#. Page "Interface"
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:409
|
||
msgid "Browsing"
|
||
msgstr "Navigation"
|
||
|
||
#. Page "Network"
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:447
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Réseau"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:454
|
||
msgid "Hostname"
|
||
msgstr "Nom de l'hôte"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:478
|
||
msgid "MB"
|
||
msgstr "Mo"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-searchaction.c:907
|
||
msgid "Add search engine"
|
||
msgstr "Ajouter un moteur de recherche"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-searchaction.c:907
|
||
msgid "Edit search engine"
|
||
msgstr "Modifier le moteur de recherche"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-searchaction.c:936
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "_Nom :"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-searchaction.c:952
|
||
msgid "_Description:"
|
||
msgstr "_Description :"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-searchaction.c:985
|
||
msgid "_Icon:"
|
||
msgstr "_Icône :"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-searchaction.c:999
|
||
msgid "_Token:"
|
||
msgstr "_Identifiant :"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-searchaction.c:1299
|
||
msgid "Manage Search Engines"
|
||
msgstr "Gestion des moteurs de recherche"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-searchaction.c:1399
|
||
msgid "Use as _default"
|
||
msgstr "Par dé_faut"
|
||
|
||
#: ../midori/sokoke.c:406
|
||
msgid "Open with"
|
||
msgstr "Ouvrir avec"
|
||
|
||
#: ../midori/sokoke.c:414
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Choose an application or command to open \"%s\":"
|
||
msgstr "Choisir une application ou une commande pour ouvrir \"%s\":"
|
||
|
||
#: ../midori/sokoke.c:455 ../midori/sokoke.c:465 ../midori/sokoke.c:493
|
||
#: ../midori/sokoke.c:522 ../midori/sokoke.c:536
|
||
msgid "Could not run external program."
|
||
msgstr "Impossible de lancer le programme externe."
|
||
|
||
#: ../midori/sokoke.c:1691
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d hour"
|
||
msgid_plural "%d hours"
|
||
msgstr[0] "%d heure"
|
||
msgstr[1] "%d heures"
|
||
|
||
#: ../midori/sokoke.c:1692
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d minute"
|
||
msgid_plural "%d minutes"
|
||
msgstr[0] "%d minute"
|
||
msgstr[1] "%d minutes"
|
||
|
||
#: ../midori/sokoke.c:1693
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d second"
|
||
msgid_plural "%d seconds"
|
||
msgstr[0] "%d seconed"
|
||
msgstr[1] "%d secondes"
|
||
|
||
#. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB
|
||
#: ../midori/sokoke.c:1701 ../panels/midori-transfers.c:267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s of %s"
|
||
msgstr "%s sur %s"
|
||
|
||
#. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s
|
||
#: ../midori/sokoke.c:1710
|
||
msgid "?B"
|
||
msgstr "?o"
|
||
|
||
#. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s)
|
||
#: ../midori/sokoke.c:1713
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%s/s)"
|
||
msgstr "(%s/s)"
|
||
|
||
#. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning
|
||
#: ../midori/sokoke.c:1730
|
||
#, c-format
|
||
msgid " - %s remaining"
|
||
msgstr " - %s restantes"
|
||
|
||
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
|
||
#: ../toolbars/midori-findbar.c:264
|
||
msgid "_Inline Find:"
|
||
msgstr "_Recherche rapide :"
|
||
|
||
#: ../toolbars/midori-findbar.c:291
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "Précedent"
|
||
|
||
#: ../toolbars/midori-findbar.c:297
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Suivant"
|
||
|
||
#: ../toolbars/midori-findbar.c:301
|
||
msgid "Match Case"
|
||
msgstr "Sensible à la casse"
|
||
|
||
#: ../toolbars/midori-findbar.c:310
|
||
msgid "Highlight Matches"
|
||
msgstr "Surligner les résultats"
|
||
|
||
#: ../toolbars/midori-findbar.c:321
|
||
msgid "Close Findbar"
|
||
msgstr "Fermer la barre de recherche"
|
||
|
||
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
|
||
msgstr "Le fichier « <b>%s</b> » a été téléchargé."
|
||
|
||
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:125
|
||
msgid "Transfer completed"
|
||
msgstr "Transfert terminé"
|
||
|
||
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:193
|
||
msgid "The downloaded file is erroneous."
|
||
msgstr "Le fichier téléchargé est erroné."
|
||
|
||
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:194
|
||
msgid ""
|
||
"The checksum provided with the link did not match. This means the file is "
|
||
"probably incomplete or was modified afterwards."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'emprunte fournie avec le lien ne correspond pas. Cela signifie que le "
|
||
"fichier est probablement incomplet ou a été modifié par la suite."
|
||
|
||
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:331 ../panels/midori-transfers.c:141
|
||
msgid "Clear All"
|
||
msgstr "Effacer tout"
|
||
|
||
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:368 ../toolbars/midori-transferbar.c:370
|
||
msgid "Some files are being downloaded"
|
||
msgstr "Des fichiers sont en cours de téléchargement"
|
||
|
||
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:374
|
||
msgid "_Quit Midori"
|
||
msgstr "_Quitter Midori"
|
||
|
||
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:376
|
||
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
|
||
msgstr "Les transferts seront annulés si Midori se ferme."
|
||
|
||
#: ../panels/midori-bookmarks.c:113
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Signets"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-bookmarks.c:291
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
|
||
msgstr "Échec de l'ajout du signet : %s\n"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-bookmarks.c:471
|
||
msgid "Edit the selected bookmark"
|
||
msgstr "Modifier le signet sélectionné"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-bookmarks.c:479
|
||
msgid "Delete the selected bookmark"
|
||
msgstr "Supprimer le signet sélectionné"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-bookmarks.c:494
|
||
msgid "Add a new folder"
|
||
msgstr "Ajouter un nouveau dossier"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-bookmarks.c:628 ../panels/midori-history.c:579
|
||
msgid "<i>Separator</i>"
|
||
msgstr "<i>Séparateur</i>"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-history.c:110
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Historique"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-history.c:142
|
||
msgid "A week ago"
|
||
msgstr "Il y a une semaine"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-history.c:144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d day ago"
|
||
msgid_plural "%d days ago"
|
||
msgstr[0] "Il y a %d jour"
|
||
msgstr[1] "Il y a %d jours"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-history.c:147
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "Aujourd'hui"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-history.c:149
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "Hier"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-history.c:317
|
||
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
|
||
msgstr "Ètes-vous certain de vouloir effacer tout l'historique ?"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-history.c:363
|
||
msgid "Bookmark the selected history item"
|
||
msgstr "Ajouter un signet pour l'élément sélectionné dans l'historique"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-history.c:372
|
||
msgid "Delete the selected history item"
|
||
msgstr "Supprimer l'élément sélectionné dans l'historique"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-history.c:380
|
||
msgid "Clear the entire history"
|
||
msgstr "Effacer tout l'historique"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-transfers.c:86
|
||
msgid "Transfers"
|
||
msgstr "Transferts"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-transfers.c:467
|
||
msgid "Open Destination _Folder"
|
||
msgstr "Ouvrir le _dossier de destination"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-transfers.c:470
|
||
msgid "Copy Link Loc_ation"
|
||
msgstr "Copier l'_adresse du lien"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-http-auth.c:210
|
||
msgid "Authentication Required"
|
||
msgstr "Authentification requise"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-http-auth.c:226
|
||
msgid ""
|
||
"A username and a password are required\n"
|
||
"to open this location:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Un nom d'utilisateur et un mot de passe sont requis\n"
|
||
"pour l'ouverture de cet emplacement :"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-http-auth.c:240
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Nom d'utilisateur"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-http-auth.c:253
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Mot de passe"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-http-auth.c:267
|
||
msgid "_Remember password"
|
||
msgstr "Se _souvenir du mot de passe"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-throbber.c:942
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
|
||
msgstr "L'icône nommée « %s » n'a pu être chargée."
|
||
|
||
#: ../katze/katze-throbber.c:955
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
|
||
msgstr "L'icône prédéfinie « %s » n'a pu être chargée."
|
||
|
||
#: ../katze/katze-throbber.c:1035
|
||
msgid "Animation frames are broken"
|
||
msgstr "Les trames d'animation sont corrompues"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-utils.c:439 ../katze/katze-utils.c:873
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
|
||
msgstr "La propriété « %s » n'est pas valide pour %s"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-utils.c:485 ../katze/katze-utils.c:514
|
||
#: ../extensions/addons.c:308
|
||
msgid "Choose file"
|
||
msgstr "Choisissez un fichier"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-utils.c:500
|
||
msgid "Choose folder"
|
||
msgstr "Choisissez un dossier"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-utils.c:604
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Aucun"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-utils.c:719
|
||
msgid "1 hour"
|
||
msgstr "1 heure"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-utils.c:720
|
||
msgid "1 day"
|
||
msgstr "1 jour"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-utils.c:721
|
||
msgid "1 week"
|
||
msgstr "1 semaine"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-utils.c:722
|
||
msgid "1 month"
|
||
msgstr "1 mois"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-utils.c:723
|
||
msgid "1 year"
|
||
msgstr "1 an"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-preferences.c:91 ../extensions/history-list.vala:235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preferences for %s"
|
||
msgstr "Préférences pour %s"
|
||
|
||
#: ../extensions/adblock.c:433
|
||
msgid "Configure Advertisement filters"
|
||
msgstr "Configurer les filtres de publicité"
|
||
|
||
#: ../extensions/adblock.c:464
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click "
|
||
"\"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tapez l'adresse d'une liste de filtre préconfigurés dans l'entrée de texte "
|
||
"et cliquez sur « Ajouter » pour l'ajouter à la liste. Vous trouverez plus de "
|
||
"listes à %s."
|
||
|
||
#: ../extensions/adblock.c:828
|
||
msgid "Edit rule"
|
||
msgstr "Modifier les règles"
|
||
|
||
#: ../extensions/adblock.c:842
|
||
msgid "_Rule:"
|
||
msgstr "_Règles :"
|
||
|
||
#: ../extensions/adblock.c:896
|
||
msgid "Bl_ock image"
|
||
msgstr "_Bloquer l'image"
|
||
|
||
#: ../extensions/adblock.c:901
|
||
msgid "Bl_ock link"
|
||
msgstr "B_loquer le lien"
|
||
|
||
#: ../extensions/adblock.c:1492
|
||
msgid "Advertisement blocker"
|
||
msgstr "Bloqueur de publicités"
|
||
|
||
#: ../extensions/adblock.c:1493
|
||
msgid "Block advertisements according to a filter list"
|
||
msgstr "Bloquer les publicités en fonction d'une liste de filtres"
|
||
|
||
#. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org
|
||
#: ../extensions/addons.c:221
|
||
msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette page semble contenir un script utilisateur. Voulez-vous l'installer?"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:222
|
||
msgid "_Install user script"
|
||
msgstr "_Installer le script utilisateur"
|
||
|
||
#. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org
|
||
#: ../extensions/addons.c:227
|
||
msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette page semble contenir un style utilisateur. Voulez-vous l'installer?"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:228
|
||
msgid "_Install user style"
|
||
msgstr "_Installer un style utilisateur"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:236
|
||
msgid "Don't install"
|
||
msgstr "Ne pas installer"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:319 ../extensions/addons.c:681
|
||
msgid "Userscripts"
|
||
msgstr "Scripts utilisateur"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:683
|
||
msgid "Userstyles"
|
||
msgstr "Styles utilisateur"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:380 ../extensions/addons.c:459
|
||
#: ../extensions/feed-panel/main.c:129
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Erreur"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:421
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to delete '%s'?"
|
||
msgstr "Ètes-vous certain de vouloir supprimer '%s' ?"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:427
|
||
msgid "Delete user script"
|
||
msgstr "Supprime le script utilisateur"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:428
|
||
msgid "Delete user style"
|
||
msgstr "Supprimer un style utilisateur"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
|
||
msgstr "Le fichier « <b>%s</b> » sera définitivement supprimé."
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:570 ../extensions/addons.c:647
|
||
msgid "Open in Text Editor"
|
||
msgstr "Ouvrir dans l'éditeur de texte"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:572 ../extensions/addons.c:656
|
||
msgid "Open Target Folder"
|
||
msgstr "Ouvrir le _dossier de destination"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:638
|
||
msgid "Add new addon"
|
||
msgstr "Ajouter une extension"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:664
|
||
msgid "Remove selected addon"
|
||
msgstr "Supprimer l'extension sélectionnée"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:1691 ../extensions/addons.c:1868
|
||
msgid "User addons"
|
||
msgstr "Extensions utilisateur"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:1821
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
|
||
msgstr "Impossible de surveiller le dossier « %s » : %s"
|
||
|
||
#: ../extensions/addons.c:1869
|
||
msgid "Support for userscripts and userstyles"
|
||
msgstr "Support des scripts et styles utilisateur"
|
||
|
||
#: ../extensions/colorful-tabs.c:202
|
||
msgid "Colorful Tabs"
|
||
msgstr "Onglets colorés"
|
||
|
||
#: ../extensions/colorful-tabs.c:203
|
||
msgid "Tint each tab distinctly"
|
||
msgstr "Donner une couleur distincte à chaque onglet"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:80
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:35
|
||
msgid "Cookie Manager"
|
||
msgstr "Gestionnaire de cookies"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:110
|
||
msgid "Delete All"
|
||
msgstr "Supprimer tous"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:112
|
||
msgid ""
|
||
"Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are "
|
||
"deleted which match the filter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Supprimer tous les fichiers témoins visibles. Si un filtre est appliqué, "
|
||
"seuls les fichiers témoins correspondant au filtre seront effacés."
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:127
|
||
msgid "Expand All"
|
||
msgstr "Afficher tous"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:134
|
||
msgid "Collapse All"
|
||
msgstr "Masquer tous"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:576
|
||
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
|
||
msgstr "Ètes-vous certain de vouloir effacer tout les cookies ?"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:578
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "Question"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:587
|
||
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
|
||
msgstr "Seuls les fichiers témoins correspondant au filtre seront effacés."
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:675
|
||
msgid "At the end of the session"
|
||
msgstr "À la fin de la session"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:678
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Host</b>: %s\n"
|
||
"<b>Name</b>: %s\n"
|
||
"<b>Value</b>: %s\n"
|
||
"<b>Path</b>: %s\n"
|
||
"<b>Secure</b>: %s\n"
|
||
"<b>Expires</b>: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Hôte</b> : %s\n"
|
||
"<b>Nom</b> : %s\n"
|
||
"<b>Valeur</b> : %s\n"
|
||
"<b>Chemin</b> : %s\n"
|
||
"<b>Sécuritaire</b> : %s\n"
|
||
"<b>Expire</b> : %s"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:684
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Oui"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:684
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Non"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:698
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Domain</b>: %s\n"
|
||
"<b>Cookies</b>: %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Domaine</b> : %s\n"
|
||
"<b>Fichiers témoins</b>: %d"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1028
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nom"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1081
|
||
msgid "_Expand All"
|
||
msgstr "_Afficher tous"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1089
|
||
msgid "_Collapse All"
|
||
msgstr "_Masquer tous"
|
||
|
||
# manque un raccourcis Alt+X
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1142
|
||
msgid "Filter:"
|
||
msgstr "Filtre :"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1147
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match "
|
||
"the entered filter"
|
||
msgstr ""
|
||
"Entrer un filtre pour n'afficher que les cookies dont le nom ou le domaine "
|
||
"correspondent au filtre entré."
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:36
|
||
msgid "List, view and delete cookies"
|
||
msgstr "Lister, afficher et supprimer les fichiers témoins"
|
||
|
||
#: ../extensions/copy-tabs.c:38
|
||
msgid "Copy Tab _Addresses"
|
||
msgstr "Copier l'_adresse des onglets"
|
||
|
||
#: ../extensions/copy-tabs.c:95
|
||
msgid "Copy Addresses of Tabs"
|
||
msgstr "Copie l'adresse des onglets"
|
||
|
||
#: ../extensions/copy-tabs.c:96
|
||
msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
|
||
msgstr "Copier les adresses de tous les onglets vers le presse-papiers"
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209
|
||
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de trouver les éléments ATOM \"entry\" requis dans les données "
|
||
"XML."
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315
|
||
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de trouver les éléments ATOM \"feed\" requis dans les données XML."
|
||
|
||
#. i18n: The local date a feed was last updated
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:387
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "Feed"
|
||
msgid "Last updated: %s."
|
||
msgstr "Dernière mise à jour : %s."
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:653
|
||
msgid "Feeds"
|
||
msgstr "Flux"
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:706
|
||
msgid "Add new feed"
|
||
msgstr "Ajouter un nouveau flux"
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:713
|
||
msgid "Delete feed"
|
||
msgstr "Supprimer un flux"
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:795
|
||
msgid "_Feeds"
|
||
msgstr "_Flux"
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
|
||
msgstr "Impossible de trouver l'élément racine dans les données XML du flux."
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported feed format."
|
||
msgstr "Format de flux non pris en charge."
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
|
||
msgstr "Impossible d'analyser le flux XML: %s"
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
|
||
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de trouver l'élément \"channel\" dans les données XML du flux RSS."
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
|
||
msgid "Unsupported RSS version found."
|
||
msgstr "La version trouvée du flux RSS n'est pas prise en charge."
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
|
||
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de trouver les éléments \"item\" requis dans les données XML."
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
|
||
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de trouver les éléments RSS \"channel\" requis dans les données "
|
||
"XML."
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/main.c:131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Feed '%s' already exists"
|
||
msgstr "Le flux « %s » existe déjà"
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/main.c:208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error loading feed '%s'"
|
||
msgstr "Erreur lors du chargement du flux « %s »"
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/main.c:518
|
||
msgid "Feed Panel"
|
||
msgstr "Panneau de flux"
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/main.c:519
|
||
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
|
||
msgstr "Lire des flux Atom et RSS"
|
||
|
||
#: ../extensions/formhistory.c:143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to add form value: %s\n"
|
||
msgstr "Impossible d'ajouter la valeur de formulaire : %s\n"
|
||
|
||
#: ../extensions/formhistory.c:295
|
||
msgid "Toggle form history state"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../extensions/formhistory.c:296
|
||
msgid "Activate or deactivate form history for the current tab."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../extensions/formhistory.c:430 ../extensions/formhistory.c:434
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
|
||
msgstr "Impossible d'exécuter l'instruction de la base de données : %s\n"
|
||
|
||
#: ../extensions/formhistory.c:509
|
||
msgid "only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../extensions/formhistory.c:568
|
||
msgid "Stores history of entered form data"
|
||
msgstr "Stocke l'historique des saisies de formulaire"
|
||
|
||
#: ../extensions/formhistory.c:572
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not available: %s"
|
||
msgstr "Non disponible : %s"
|
||
|
||
#: ../extensions/formhistory.c:573
|
||
msgid "Resource files not installed"
|
||
msgstr "Fichiers ressources non installés"
|
||
|
||
#: ../extensions/formhistory.c:579
|
||
msgid "Form history filler"
|
||
msgstr "Autocomplétion des formulaires"
|
||
|
||
#: ../extensions/history-list.vala:197
|
||
msgid "There are no unvisited tabs"
|
||
msgstr "Ils n'y a pas d'onglets qui n'ont pas été visités"
|
||
|
||
#: ../extensions/history-list.vala:235
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "History-List"
|
||
msgstr "Liste de l'historique des onglets"
|
||
|
||
#: ../extensions/history-list.vala:275
|
||
msgid "Tab closing behavior"
|
||
msgstr "Comportement de la fermeture d'onglet"
|
||
|
||
#: ../extensions/history-list.vala:283
|
||
msgid "Do nothing"
|
||
msgstr "Ne rien faire"
|
||
|
||
#: ../extensions/history-list.vala:289
|
||
msgid "Switch to last viewed tab"
|
||
msgstr "Basculer vers le dernier onglet vu"
|
||
|
||
#: ../extensions/history-list.vala:295
|
||
msgid "Switch to newest tab"
|
||
msgstr "Basculer vers l'onglet le plus récent"
|
||
|
||
#: ../extensions/history-list.vala:423
|
||
msgid "Next new Tab (History List)"
|
||
msgstr "Nouvel onglet suivant (depuis l'historique)"
|
||
|
||
#: ../extensions/history-list.vala:424
|
||
msgid "Next new tab from history"
|
||
msgstr "Onglet suivant dans l'historique"
|
||
|
||
#: ../extensions/history-list.vala:433
|
||
msgid "Previous new Tab (History List)"
|
||
msgstr "Nouvel onglet précédent (depuis l'historique)"
|
||
|
||
#: ../extensions/history-list.vala:434
|
||
msgid "Previous new tab from history"
|
||
msgstr "Onglet précédent dans l'historique"
|
||
|
||
#: ../extensions/history-list.vala:443
|
||
msgid "Display tab in background (History List)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../extensions/history-list.vala:444
|
||
msgid "Display the current selected tab in background"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../extensions/history-list.vala:569
|
||
msgid "History List"
|
||
msgstr "Liste de l'historique des onglets"
|
||
|
||
#: ../extensions/history-list.vala:570
|
||
msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../extensions/mouse-gestures.c:301
|
||
msgid "Mouse Gestures"
|
||
msgstr "Mouvements de souris"
|
||
|
||
#: ../extensions/mouse-gestures.c:302
|
||
msgid "Control Midori by moving the mouse"
|
||
msgstr "Contrôler Midori par des mouvements de la souris"
|
||
|
||
#: ../extensions/shortcuts.c:109
|
||
msgid "Reload page or stop loading"
|
||
msgstr "Actualiser la page ou arrêter le chargement"
|
||
|
||
#: ../extensions/shortcuts.c:176
|
||
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "Personnaliser les raccourcis clavier"
|
||
|
||
#: ../extensions/shortcuts.c:285
|
||
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
|
||
msgstr "_Personnaliser les raccourcis..."
|
||
|
||
#: ../extensions/shortcuts.c:322
|
||
msgid "Shortcuts"
|
||
msgstr "Raccourcis"
|
||
|
||
#: ../extensions/shortcuts.c:323
|
||
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "Afficher et modifier les raccourcis clavier"
|
||
|
||
#: ../extensions/status-clock.c:174
|
||
msgid "Statusbar Clock"
|
||
msgstr "Horloge de barre d'état"
|
||
|
||
#: ../extensions/status-clock.c:175
|
||
msgid "Display date and time in the statusbar"
|
||
msgstr "Afficher la date et l'heure dans la barre d'état"
|
||
|
||
#: ../extensions/statusbar-features.c:128
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "Images"
|
||
|
||
#: ../extensions/statusbar-features.c:137
|
||
msgid "Scripts"
|
||
msgstr "Scripts"
|
||
|
||
#: ../extensions/statusbar-features.c:146
|
||
msgid "Netscape plugins"
|
||
msgstr "Greffons Netscape"
|
||
|
||
#: ../extensions/statusbar-features.c:192
|
||
msgid "Statusbar Features"
|
||
msgstr "Fonctionnalités dans la barre d'état"
|
||
|
||
#: ../extensions/statusbar-features.c:193
|
||
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
|
||
msgstr ""
|
||
"Activer et désactiver facilement des fonctionnalités sur les pages Internet"
|
||
|
||
#: ../extensions/tab-panel.c:596 ../extensions/tab-panel.c:683
|
||
msgid "Tab Panel"
|
||
msgstr "Panneau d'onglets"
|
||
|
||
#: ../extensions/tab-panel.c:666
|
||
msgid "T_ab Panel"
|
||
msgstr "P_anneau d'onglets"
|
||
|
||
#: ../extensions/tab-panel.c:684
|
||
msgid "Show tabs in a vertical panel"
|
||
msgstr "Afficher les onglets dans un panneau vertical"
|
||
|
||
#: ../extensions/tabs-minimized.c:76
|
||
msgid "Only Icons on Tabs by default"
|
||
msgstr "Onglets sans intitulé"
|
||
|
||
#: ../extensions/tabs-minimized.c:77
|
||
msgid "New tabs have no label by default"
|
||
msgstr "Les nouveaux onglets n'ont qu'une icône par défaut"
|
||
|
||
#: ../extensions/toolbar-editor.c:393
|
||
msgid "Customize Toolbar"
|
||
msgstr "Personnaliser la barre d'outils"
|
||
|
||
#: ../extensions/toolbar-editor.c:413
|
||
msgid ""
|
||
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag "
|
||
"and drop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sélectionnez les éléments à afficher sur la barre d'outils.\n"
|
||
"Ils peuvent être réorganisés par glisser-déposer."
|
||
|
||
#: ../extensions/toolbar-editor.c:429
|
||
msgid "Available Items"
|
||
msgstr "Éléments disponibles"
|
||
|
||
#: ../extensions/toolbar-editor.c:450
|
||
msgid "Displayed Items"
|
||
msgstr "Éléments affichés"
|
||
|
||
#: ../extensions/toolbar-editor.c:585
|
||
msgid "Customize _Toolbar..."
|
||
msgstr "Personnaliser la barre d'outi_ls..."
|
||
|
||
#: ../extensions/toolbar-editor.c:601
|
||
msgid "_Customize..."
|
||
msgstr "_Personnaliser..."
|
||
|
||
#: ../extensions/toolbar-editor.c:631
|
||
msgid "Toolbar Editor"
|
||
msgstr "Éditeur de barre d'outils"
|
||
|
||
#: ../extensions/toolbar-editor.c:632
|
||
msgid "Easily edit the toolbar layout"
|
||
msgstr "Éditer facilement la disposition de la barre d'outils"
|
||
|
||
#: ../extensions/web-cache.c:463
|
||
msgid "Cache HTTP communication on disk"
|
||
msgstr "Mettre en cache les communication HTTP sur le disque"
|
||
|
||
#~ msgid "Don't save any private data while browsing"
|
||
#~ msgstr "Ne pas enregistrer de données privées durant la navigation"
|
||
|
||
#~ msgid "Add shortcut to speed dial"
|
||
#~ msgstr "Ajouter un raccourci à la page d'appel rapide"
|
||
|
||
#~ msgid "Add shortcut to the desktop"
|
||
#~ msgstr "Ajouter un raccourci sur le bureau"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a launcher"
|
||
#~ msgstr "Créer un lanceur"
|
||
|
||
#~ msgid "Subscribe to this news feed"
|
||
#~ msgstr "Souscrire à ce flux de _nouvelles"
|
||
|
||
#~ msgid "Close this window"
|
||
#~ msgstr "Fermer cette fenêtre"
|
||
|
||
#~ msgid "Close all open windows"
|
||
#~ msgstr "Fermer toutes les fenêtres ouvertes"
|
||
|
||
#~ msgid "Undo the last modification"
|
||
#~ msgstr "Annuler la dernière modification"
|
||
|
||
#~ msgid "Redo the last modification"
|
||
#~ msgstr "Refaire la dernière modification"
|
||
|
||
#~ msgid "Cut the selected text"
|
||
#~ msgstr "Couper le texte sélectionné"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy the selected text"
|
||
#~ msgstr "Copier le texte sélectionné"
|
||
|
||
#~ msgid "Paste text from the clipboard"
|
||
#~ msgstr "Coller le texte à partir du presse-papiers"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete the selected text"
|
||
#~ msgstr "Supprimer le texte sélectionné"
|
||
|
||
#~ msgid "Select all text"
|
||
#~ msgstr "Sélectionner tout le texte"
|
||
|
||
#~ msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
|
||
#~ msgstr "Rechercher l'occurrence suivante d'un mot ou d'une phrase"
|
||
|
||
#~ msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
|
||
#~ msgstr "Rechercher l'occurrence précédente d'un mot ou d'une phrase"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset the zoom level"
|
||
#~ msgstr "Réinitialiser le niveau d'agrandissement"
|
||
|
||
#~ msgid "View the source code of the page"
|
||
#~ msgstr "Affiche le code source de la page"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll to the left"
|
||
#~ msgstr "Défilement vers la gauche"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll down"
|
||
#~ msgstr "Défilement vers le bas"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll up"
|
||
#~ msgstr "Défilement vers le haut"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll to the right"
|
||
#~ msgstr "Défilement vers la droite"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete the contents of the trash"
|
||
#~ msgstr "Supprimer le contenu de la corbeille"
|
||
|
||
#~ msgid "Open the last closed tab"
|
||
#~ msgstr "Ouvrir le dernier onglet fermé"
|
||
|
||
#~ msgid "Add a new bookmark folder"
|
||
#~ msgstr "Ajouter un nouveau dossier de signets"
|
||
|
||
#~ msgid "Add, edit and remove search engines..."
|
||
#~ msgstr "Ajouter, modifier et supprimer des moteurs de recherche..."
|
||
|
||
#~ msgid "Clear private data..."
|
||
#~ msgstr "Effacer les informations privées..."
|
||
|
||
#~ msgid "Inspect page details and access developer tools..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Inspecter les détails de la page et accéder aux outils développeur..."
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to the previous tab"
|
||
#~ msgstr "Bascule vers l'onglet précédent"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to the next tab"
|
||
#~ msgstr "Bascule vers l'onglet suivant"
|
||
|
||
#~ msgid "Move tab behind the previous tab"
|
||
#~ msgstr "Basculer vers l'onglet précédent"
|
||
|
||
#~ msgid "Move tab in front of the next tab"
|
||
#~ msgstr "Basculer vers l'onglet suivant"
|
||
|
||
#~ msgid "Focus the current tab"
|
||
#~ msgstr "Mettre le focus sur l'onglet actuel"
|
||
|
||
#~ msgid "Cycle focus between views"
|
||
#~ msgstr "Changer le focus d'une vue à l'autre, en boucle"
|
||
|
||
#~ msgid "Only show the icon of the current tab"
|
||
#~ msgstr "Afficher uniquement l'icône de l'onglet courant"
|
||
|
||
#~ msgid "Duplicate the current tab"
|
||
#~ msgstr "Duplique l'onglet actif"
|
||
|
||
#~ msgid "Close all tabs except the current tab"
|
||
#~ msgstr "Fermer tous les onglets sauf l'onglet actuel"
|
||
|
||
#~ msgid "Open the tabs saved in the last session"
|
||
#~ msgstr "Ouvrir les onglets enregistrés dans la dernière session"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the Frequently Asked Questions"
|
||
#~ msgstr "Afficher la foire aux questions"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Midori's bug tracker"
|
||
#~ msgstr "Ouvrir l'outil de suivi d'anomalies de Midori"
|
||
|
||
#~ msgid "Show information about the program"
|
||
#~ msgstr "Afficher les informations sur le programme"
|
||
|
||
#~ msgid "Show menubar"
|
||
#~ msgstr "Afficher la barre de menu"
|
||
|
||
#~ msgid "Show navigationbar"
|
||
#~ msgstr "Afficher la barre de navigation"
|
||
|
||
#~ msgid "Show sidepanel"
|
||
#~ msgstr "Afficher le panneau latéral"
|
||
|
||
#~ msgid "Show bookmarkbar"
|
||
#~ msgstr "Afficher la barre des signets"
|
||
|
||
#~ msgid "Show statusbar"
|
||
#~ msgstr "Afficher la barre d'état"
|
||
|
||
#~ msgid "MD5-Checksum:"
|
||
#~ msgstr "Emprunte MD5 :"
|
||
|
||
#~ msgid "SHA1-Checksum:"
|
||
#~ msgstr "Emprunte SHA1 :"
|
||
|
||
#~ msgid "Web Cookies"
|
||
#~ msgstr "Fichiers témoins"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete old cookies after 1 hour"
|
||
#~ msgstr "Effacer les anciens cookies après 1 heure"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete old cookies after 1 week"
|
||
#~ msgstr "Effacer les anciens cookies après 1 semaine"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete old cookies after 1 month"
|
||
#~ msgstr "Effacer les anciens cookies après 1 mois"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete old cookies after 1 year"
|
||
#~ msgstr "Effacer les anciens cookies après 1 an"
|
||
|
||
#~ msgid "days"
|
||
#~ msgstr "jours"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset the last _session"
|
||
#~ msgstr "Réinitialiser la dernière _session"
|
||
|
||
#~ msgid "No filename specified"
|
||
#~ msgstr "Aucun nom de fichier spécifié"
|
||
|
||
#~ msgid "Midori (Private Browsing)"
|
||
#~ msgstr "Midori (Navigation privée)"
|
||
|
||
#~ msgid "All cookies"
|
||
#~ msgstr "Tous les fichiers témoins"
|
||
|
||
#~ msgid "Session cookies"
|
||
#~ msgstr "Témoins de session"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Transferbar"
|
||
#~ msgstr "Afficher la barre des transferts"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to show the transferbar"
|
||
#~ msgstr "Indique s'il faut afficher la barre des transferts"
|
||
|
||
#~ msgid "Search engines in location completion"
|
||
#~ msgstr "Moteurs de recherche dans la complétion"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to show search engines in the location completion"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indique s'il faut afficher les moteurs de recherche dans les résultats de "
|
||
#~ "complétion de la barre d'adresse"
|
||
|
||
#~ msgid "Show operating controls of the panel"
|
||
#~ msgstr "Afficher les élements de contrôle du panneau"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
|
||
#~ msgstr "Indique s'il faut afficher les élements de contrôle du panneau"
|
||
|
||
#~ msgid "Show speed dial in new tabs"
|
||
#~ msgstr "Appel rapide dans les nouveaux onglets"
|
||
|
||
#~ msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
|
||
#~ msgstr "Afficher la page d'appel rapide dans les nouveaux onglets"
|
||
|
||
#~ msgid "Download Manager"
|
||
#~ msgstr "Gestionnaire de téléchargements"
|
||
|
||
#~ msgid "An external download manager"
|
||
#~ msgstr "Un gestionnaire de téléchargements externe"
|
||
|
||
#~ msgid "Open external pages in:"
|
||
#~ msgstr "Ouvrir les pages externes dans :"
|
||
|
||
#~ msgid "Where to open externally opened pages"
|
||
#~ msgstr "Lieu où les pages externes doivent être ouvertes"
|
||
|
||
#~ msgid "Accept cookies"
|
||
#~ msgstr "Accepter les cookies"
|
||
|
||
#~ msgid "What type of cookies to accept"
|
||
#~ msgstr "Type de fichiers témoins (cookies) à accepter"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum cookie age"
|
||
#~ msgstr "Âge maximal des cookies"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum history age"
|
||
#~ msgstr "Âge maximal de l'historique"
|
||
|
||
#~ msgid "Remember last downloaded files"
|
||
#~ msgstr "Se souvenir des derniers fichiers téléchargés"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the last downloaded files are saved"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indique s'il faut enregistrer la liste des derniers fichiers téléchargés"
|
||
|
||
#~ msgid "Not found - %s"
|
||
#~ msgstr "Page introuvable - %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Set number of columns and rows"
|
||
#~ msgstr "Choisir le nombre de colonnes et de lignes"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter number of columns and rows:"
|
||
#~ msgstr "Entrer le nombre de colonnes et de lignes"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid input for the size of the speed dial"
|
||
#~ msgstr "Entrée invalide pour la taille de la page d'appel rapide"
|
||
|
||
#~ msgid "Thumb size:"
|
||
#~ msgstr "Taille des vignettes :"
|
||
|
||
#~ msgid "Small"
|
||
#~ msgstr "Petites"
|
||
|
||
#~ msgid "Medium"
|
||
#~ msgstr "Moyennes"
|
||
|
||
#~ msgid "Big"
|
||
#~ msgstr "Grandes"
|
||
|
||
#~ msgid "Document cannot be displayed"
|
||
#~ msgstr "Le document ne peut être affiché"
|
||
|
||
#~ msgid "General"
|
||
#~ msgstr "Général"
|
||
|
||
#~ msgid "Appearance"
|
||
#~ msgstr "Apparence"
|
||
|
||
#~ msgid "Font settings"
|
||
#~ msgstr "Paramètres des polices"
|
||
|
||
#~ msgid "Enforce 96 dots per inch"
|
||
#~ msgstr "Forcer 96 points par pouce"
|
||
|
||
#~ msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
|
||
#~ msgstr "Force une densité visuelle de 96 DPI"
|
||
|
||
#~ msgid "Interface"
|
||
#~ msgstr "Interface"
|
||
|
||
#~ msgid "Navigationbar"
|
||
#~ msgstr "Barre de navigation"
|
||
|
||
#~ msgid "Applications"
|
||
#~ msgstr "Applications"
|
||
|
||
#~ msgid "External applications"
|
||
#~ msgstr "Applications externes"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure _Advertisement filters..."
|
||
#~ msgstr "Configurer les filtres de _publicité"
|
||
|
||
#~ msgid "_Form History"
|
||
#~ msgstr "_Historique des formulaires"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch tabs with Ctrl+Tab sorted by last usage"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Changer d'onglet par ordre de dernière utilisation en utilisant Ctrl+Tab"
|