midori/po/de.po
2009-03-03 01:01:57 +01:00

1605 lines
42 KiB
Text

# German translations for midori package.
# Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the midori package.
# Enrico Tröger <enrico.troeger@uvena.de> 2008
# Christian Dywan <christian@twotoasts.de> 2008-2009
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: midori 0.1.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-03-03 00:58+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-01 19:56+0100\n"
"Last-Translator: Christian Dywan <christian@twotoasts.de>\n"
"Language-Team: German <de@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
msgid "Lightweight web browser"
msgstr "Schlanker Netznavigator"
#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1596 ../midori/main.c:1702
#: ../midori/main.c:1711 ../midori/main.c:1722
#: ../midori/midori-websettings.c:267
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
msgid "Web Browser"
msgstr "Netznavigator"
#: ../midori/main.c:106
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Die Konfiguration konnte nicht geladen werden: %s\n"
#: ../midori/main.c:161
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "Wert »%s« ist ungültig für %s"
#: ../midori/main.c:168 ../midori/main.c:238
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "Ungültiger Einstellungswert »%s«"
#: ../midori/main.c:480
msgid "File not found."
msgstr "Datei nicht gefunden."
#: ../midori/main.c:488 ../midori/main.c:497
msgid "Malformed document."
msgstr "Fehlerhaftes Dokument"
#: ../midori/main.c:519
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "Datenbank konnte nicht geöffnet werden: %s\n"
#: ../midori/main.c:551
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "Datenbankabfrage konnte nicht ausgeführt werden: %s\n"
#: ../midori/main.c:605
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "Verlaufseintrag konnte nicht entfernt werden: %s\n"
#: ../midori/main.c:629
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "Verlaufseintrag konnte nicht entfernt werden: %s\n"
#: ../midori/main.c:652 ../midori/main.c:686 ../midori/main.c:702
#, c-format
msgid "Failed to add history item: %s\n"
msgstr "Verlaufseintrag konnte nicht entfernt werden: %s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/main.c:882
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "Verlaufseintrag konnte nicht entfernt werden: %s\n"
#: ../midori/main.c:910
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "Die Konfiguration konnte nicht geladen werden. %s"
#: ../midori/main.c:939
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "Die Suchmaschinen konnten nicht geladen werden. %s"
#: ../midori/main.c:1069 ../midori/sokoke.c:617
#, c-format
msgid "Writing failed."
msgstr "Schreiben fehlgeschlagen."
#: ../midori/main.c:1090 ../midori/main.c:1117 ../midori/main.c:1145
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "Die Lesezeichen konnten nicht geladen werden. %s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/main.c:1169 ../midori/main.c:1193
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "Der Papierkorb konnte nicht gespeichert werden. %s"
#: ../midori/main.c:1224 ../midori/midori-preferences.c:404
msgid "Transfers"
msgstr "Übertragungen"
#: ../midori/main.c:1265
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "Die Sitzung konnte nicht geladen werden. %s"
#: ../midori/main.c:1398
msgid ""
"Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happend "
"repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr ""
"Midori ist offenbar abgestürzt nachdem es das letzte Mal geöffnet wurde. "
"Probieren Sie folgende Möglichkeiten falls dies vermehrt vorkommt."
#: ../midori/main.c:1413
msgid "Modify _preferences"
msgstr "_Einstellungen bearbeiten"
#: ../midori/main.c:1417
msgid "Reset the last _session"
msgstr "Die letzte _Sitzung zurücksetzen"
#: ../midori/main.c:1422
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "Alle Er_weiterungen ausschalten"
#: ../midori/main.c:1596
msgid "No filename specified"
msgstr "Kein Dateiname angegeben"
#: ../midori/main.c:1628 ../midori/gjs.c:514
msgid "An unknown error occured."
msgstr "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten."
#: ../midori/main.c:1651
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Angegebenen Dateinamen als Javaskript ausführen"
#: ../midori/main.c:1653
msgid "Display program version"
msgstr "Programmversion anzeigen"
#: ../midori/main.c:1655
msgid "Addresses"
msgstr "Adressen"
#: ../midori/main.c:1699
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Adressen]"
#: ../midori/main.c:1723
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Kommentare, Vorschläge und Fehlerberichte senden an:"
#: ../midori/main.c:1725
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Informieren Sie sich über neue Versionen unter:"
#: ../midori/main.c:1752
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Eine Instanz von Midori läuft bereits, reagiert aber nicht.\n"
#: ../midori/main.c:1820
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "Die Suchmaschinen konnten nicht geladen werden. %s\n"
#: ../midori/main.c:1832
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Die Lesezeichen konnten nicht geladen werden: %s\n"
#: ../midori/main.c:1847
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Die Sitzung konnte nicht geladen werden: %s\n"
#: ../midori/main.c:1860
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Der Papierkorb konnte nicht geladen werden: %s\n"
#: ../midori/main.c:1873
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Der Verlauf konnte nicht geladen werden: %s\n"
#: ../midori/main.c:1885
msgid "The following errors occured:"
msgstr "Folgende Fehler sind aufgetreten:"
#: ../midori/main.c:1901
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignorieren"
#: ../midori/midori-browser.c:277 ../midori/midori-browser.c:3055
#: ../midori/midori-browser.c:3061
msgid "Reload the current page"
msgstr "Diese Seite neu laden"
#: ../midori/midori-browser.c:288 ../midori/midori-browser.c:3058
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Laden dieser Seite abbrechen"
#: ../midori/midori-browser.c:350
#, c-format
msgid "%d%% loaded"
msgstr "%d%% geladen"
#: ../midori/midori-browser.c:375
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Unerwartete Aktion »%s«."
#: ../midori/midori-browser.c:552
msgid "New folder"
msgstr "Neuer Ordner"
#: ../midori/midori-browser.c:552
msgid "Edit folder"
msgstr "Ordner bearbeiten"
#: ../midori/midori-browser.c:554
msgid "New bookmark"
msgstr "Neues Lesezeichen"
#: ../midori/midori-browser.c:554
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Lesezeichen bearbeiten"
#: ../midori/midori-browser.c:584
msgid "_Title:"
msgstr "_Titel:"
#: ../midori/midori-browser.c:597 ../midori/midori-searchaction.c:855
msgid "_Description:"
msgstr "_Beschreibung:"
#: ../midori/midori-browser.c:616 ../midori/midori-searchaction.c:869
msgid "_Address:"
msgstr "_Adresse:"
#: ../midori/midori-browser.c:635
msgid "_Folder:"
msgstr "_Ordner:"
#: ../midori/midori-browser.c:640 ../midori/midori-browser.c:681
msgid "Toplevel folder"
msgstr "Oberster Ordner"
#: ../midori/midori-browser.c:761
msgid "Save file as"
msgstr "Datei speichern unter"
#: ../midori/midori-browser.c:1372
msgid "Open file"
msgstr "Datei öffnen"
#: ../midori/midori-browser.c:2634 ../panels/midori-bookmarks.c:776
#: ../panels/midori-history.c:810
#, fuzzy
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "In neuem _Reiter öffnen"
#: ../midori/midori-browser.c:2641 ../panels/midori-bookmarks.c:782
#: ../panels/midori-history.c:816
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "In neuem _Reiter öffnen"
#: ../midori/midori-browser.c:2644 ../panels/midori-bookmarks.c:784
#: ../panels/midori-history.c:818
msgid "Open in New _Window"
msgstr "In neuem _Fenster öffnen"
#: ../midori/midori-browser.c:2794
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Ein kleiner Netznavigator."
#: ../midori/midori-browser.c:2802
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Enrico Tröger <enrico.troeger@uvena.de>\n"
"Christian Dywan <christian@twotoasts.de>"
#: ../midori/midori-browser.c:2989
msgid "_File"
msgstr "_Datei"
#: ../midori/midori-browser.c:2992
msgid "Open a new window"
msgstr "Ein neues Fenster öffnen"
#: ../midori/midori-browser.c:2995
msgid "Open a new tab"
msgstr "Einen neuen Reiter öffnen"
#: ../midori/midori-browser.c:2998
msgid "Open a file"
msgstr "Eine Datei öffnen"
#: ../midori/midori-browser.c:3001
msgid "Save to a file"
msgstr "In Datei speichern"
#: ../midori/midori-browser.c:3003
msgid "_Close Tab"
msgstr "Reiter s_chließen"
#: ../midori/midori-browser.c:3004
msgid "Close the current tab"
msgstr "Den aktuellen Reiter schließen"
#: ../midori/midori-browser.c:3006
msgid "C_lose Window"
msgstr "_Fenster schließen"
#: ../midori/midori-browser.c:3007
msgid "Close this window"
msgstr "Dieses Fenster schließen"
#: ../midori/midori-browser.c:3010
msgid "Print the current page"
msgstr "Aktuelle Seite ausdrucken"
#: ../midori/midori-browser.c:3013
msgid "Quit the application"
msgstr "Programm beenden"
#: ../midori/midori-browser.c:3015
msgid "_Edit"
msgstr "_Bearbeiten"
#: ../midori/midori-browser.c:3018
msgid "Cut the selected text"
msgstr "Markierten Text ausschneiden"
#: ../midori/midori-browser.c:3021 ../midori/midori-browser.c:3024
msgid "Copy the selected text"
msgstr "Markierten Text kopieren"
#: ../midori/midori-browser.c:3027
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Text aus der Zwischenablage einfügen"
#: ../midori/midori-browser.c:3030
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Markierten Text löschen"
#: ../midori/midori-browser.c:3033
msgid "Select all text"
msgstr "Gesamten Text auswählen"
#: ../midori/midori-browser.c:3036
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Finde ein Wort oder einen Satz auf der Seite"
#: ../midori/midori-browser.c:3038
msgid "Find _Next"
msgstr "_Nächstes suchen"
#: ../midori/midori-browser.c:3039
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
msgstr "Finde das nächste Auftreten eines Wortes oder Satzes"
#: ../midori/midori-browser.c:3041
msgid "Find _Previous"
msgstr "_Vorheriges suchen"
#: ../midori/midori-browser.c:3042
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
msgstr "Finde das voherige Auftreten eines Wortes oder Satzes"
#: ../midori/midori-browser.c:3045
msgid "_Quick Find"
msgstr "_Schnellsuche"
#: ../midori/midori-browser.c:3046
msgid "Quickly jump to a word or phrase"
msgstr "Schnell zu einem Wort oder Satz springen"
#: ../midori/midori-browser.c:3049
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Anwedungseinstellungen anpassen"
#: ../midori/midori-browser.c:3051
msgid "_View"
msgstr "_Ansicht"
#: ../midori/midori-browser.c:3052
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Werkzeugleisten"
#: ../midori/midori-browser.c:3064
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Erhöhe die Vergrößerungsstufe"
#: ../midori/midori-browser.c:3067
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Verringere die Vergrößerungsstufe"
#: ../midori/midori-browser.c:3070
msgid "Reset the zoom level"
msgstr "Setzte die Vergrößerungsstufe zurück"
#: ../midori/midori-browser.c:3071
msgid "_Encoding"
msgstr "_Zeichensatz"
#: ../midori/midori-browser.c:3073
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automatisch"
#: ../midori/midori-browser.c:3076 ../midori/midori-websettings.c:194
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "Chinesisch (BIG5)"
#: ../midori/midori-browser.c:3079 ../midori/midori-websettings.c:195
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Japanisch (SHIFT_JIS)"
#: ../midori/midori-browser.c:3082 ../midori/midori-websettings.c:196
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Russisch (KOI8-R)"
#: ../midori/midori-browser.c:3085 ../midori/midori-websettings.c:197
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: ../midori/midori-browser.c:3088 ../midori/midori-websettings.c:198
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Westlich (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-browser.c:3091 ../midori/midori-websettings.c:199
#: ../midori/midori-websettings.c:271
msgid "Custom..."
msgstr "Benutzerdefiniert…"
#: ../midori/midori-browser.c:3094 ../midori/midori-view.c:1077
msgid "View _Source"
msgstr "_Quelltext anzeigen"
#: ../midori/midori-browser.c:3095
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Zeige den Quelltext der Seite an"
#: ../midori/midori-browser.c:3097
msgid "View Selection Source"
msgstr "Quelltext der Markierung anzeigen"
#: ../midori/midori-browser.c:3098
msgid "View the source code of the selection"
msgstr "Zeige den Quelltext der Markierung an"
#: ../midori/midori-browser.c:3102
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Vollbildmodus ein-/ ausschalten"
#: ../midori/midori-browser.c:3104
msgid "_Go"
msgstr "_Gehe zu"
#: ../midori/midori-browser.c:3107
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Gehe zur voherigen Seite zurück"
#: ../midori/midori-browser.c:3110
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Gehe weiter zur nächsten Seite"
#: ../midori/midori-browser.c:3113
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Gehe zu Deiner Startseite"
#: ../midori/midori-browser.c:3115
msgid "Empty Trash"
msgstr "Papierkorb leeren"
#: ../midori/midori-browser.c:3116
msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "Inhalt des Papierkorbs löschen"
#: ../midori/midori-browser.c:3118 ../midori/midori-view.c:1049
msgid "Undo Close Tab"
msgstr "Reiter zurückholen"
#: ../midori/midori-browser.c:3119
msgid "Open the last closed tab"
msgstr "Zuletzt geschlossenen Reiter öffnen"
#: ../midori/midori-browser.c:3123 ../panels/midori-bookmarks.c:228
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Ein neues Lesezeichen hinzufügen"
#: ../midori/midori-browser.c:3124
msgid "_Tools"
msgstr "_Extras"
#: ../midori/midori-browser.c:3126 ../midori/midori-searchaction.c:464
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "_Suchmaschinen verwalten"
#: ../midori/midori-browser.c:3127
msgid "Add, edit and remove search engines..."
msgstr "Suchmaschinen hinzufügen, bearbeiten und löschen…"
#: ../midori/midori-browser.c:3131
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Vorheriger Reiter"
#: ../midori/midori-browser.c:3132
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "Zum voherigen Reiter wechseln"
#: ../midori/midori-browser.c:3134
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Nächster Reiter"
#: ../midori/midori-browser.c:3135
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "Zum nächsten Reiter wechseln"
#: ../midori/midori-browser.c:3137
msgid "_Help"
msgstr "_Hilfe"
#: ../midori/midori-browser.c:3139
msgid "_Contents"
msgstr "_Inhalt"
#: ../midori/midori-browser.c:3140
msgid "Show the documentation"
msgstr "Zeige die Dokumentation"
#: ../midori/midori-browser.c:3142
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "_Häufige Fragen"
#: ../midori/midori-browser.c:3143
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
msgstr "Häufig gestellte Fragen anzeigen"
#: ../midori/midori-browser.c:3145
msgid "_Report a Bug"
msgstr "Fehler _berichten"
#: ../midori/midori-browser.c:3146
msgid "Open Midori's bug tracker"
msgstr "Midoris Fehlerverfolgung öffnen"
#: ../midori/midori-browser.c:3149
msgid "Show information about the program"
msgstr "Zeige Informationen über das Programm"
#: ../midori/midori-browser.c:3156
msgid "P_rivate Browsing"
msgstr "_Privat navigieren"
#: ../midori/midori-browser.c:3157
msgid "Don't save any private data while browsing"
msgstr "Keinerlei private Daten während des Navigierens speichern"
#: ../midori/midori-browser.c:3162
msgid "_Menubar"
msgstr "_Menüleiste"
#: ../midori/midori-browser.c:3163
msgid "Show menubar"
msgstr "Menüleiste anzeigen"
#: ../midori/midori-browser.c:3166
msgid "_Navigationbar"
msgstr "_Navigationsleiste"
#: ../midori/midori-browser.c:3167
msgid "Show navigationbar"
msgstr "Navigationsleiste anzeigen"
#: ../midori/midori-browser.c:3170
msgid "Side_panel"
msgstr "Seiten_leiste"
#: ../midori/midori-browser.c:3171
msgid "Show sidepanel"
msgstr "Seitenleiste anzeigen"
#: ../midori/midori-browser.c:3174
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "_Lesezeichenleiste"
#: ../midori/midori-browser.c:3175
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "Lesezeichenleiste anzeigen"
#: ../midori/midori-browser.c:3178
msgid "_Transferbar"
msgstr "_Übertragungsleiste"
#: ../midori/midori-browser.c:3179
msgid "Show transferbar"
msgstr "Übertragungsleiste anzeigen"
#: ../midori/midori-browser.c:3182
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Statusleiste"
#: ../midori/midori-browser.c:3183
msgid "Show statusbar"
msgstr "Statusleiste anzeigen"
#: ../midori/midori-browser.c:3602
msgid "_Separator"
msgstr "_Trennlinie"
#: ../midori/midori-browser.c:3609
msgid "_Location..."
msgstr "_Ort…"
#: ../midori/midori-browser.c:3611
msgid "Open a particular location"
msgstr "Öffne einen bestimmten Ort"
#: ../midori/midori-browser.c:3635
msgid "_Web Search..."
msgstr "Im _Netz suchen…"
#: ../midori/midori-browser.c:3637
msgid "Run a web search"
msgstr "Starte eine Suche im Netz"
#: ../midori/midori-browser.c:3656
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Reiter oder Fenster zurückholen"
#: ../midori/midori-browser.c:3669
msgid "_Recently visited pages"
msgstr "_Zuletzt besuchte Seiten"
#: ../midori/midori-browser.c:3671
msgid "Reopen pages that you visited earlier"
msgstr "Bereits besuchte Seiten erneut öffnen"
#: ../midori/midori-browser.c:3684 ../midori/sokoke.c:772
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Lesezeichen"
#: ../midori/midori-browser.c:3686
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "Die gespeicherten Lesezeichen anzeigen"
#: ../midori/midori-browser.c:3699
msgid "_Window"
msgstr "_Fenster"
#: ../midori/midori-browser.c:3701
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Zeige eine Übersicht aller offenen Reiter"
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../midori/midori-browser.c:3864
msgid "_Inline Find:"
msgstr "_Inkrementelle Suche:"
#: ../midori/midori-browser.c:3889
msgid "Previous"
msgstr "Zurück"
#: ../midori/midori-browser.c:3894
msgid "Next"
msgstr "Weiter"
#: ../midori/midori-browser.c:3899
msgid "Match Case"
msgstr "Groß-/ Kleinschreibung"
#: ../midori/midori-browser.c:3907
msgid "Highlight Matches"
msgstr "Treffer hervorheben"
#: ../midori/midori-browser.c:3917
msgid "Close Findbar"
msgstr "Suchleiste schließen"
#: ../midori/midori-browser.c:4211
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Unerwartete Einstellung »%s«"
#: ../midori/midori-panel.c:229 ../midori/midori-websettings.c:481
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr "Seitenleiste rechts anordnen"
#: ../midori/midori-panel.c:231 ../midori/midori-websettings.c:482
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
msgstr "Die Seitenleiste auf der rechten Seite anordnen"
#: ../midori/midori-panel.c:241 ../midori/midori-panel.c:242
msgid "Close panel"
msgstr "Leiste schließen"
#: ../midori/midori-websettings.c:177 ../midori/midori-view.c:1821
msgid "Blank page"
msgstr "Leere Seite"
#: ../midori/midori-websettings.c:178 ../midori/midori-websettings.c:501
msgid "Homepage"
msgstr "Startseite"
#: ../midori/midori-websettings.c:179
msgid "Last open pages"
msgstr "Zuletzt geöffnete Seiten"
#: ../midori/midori-websettings.c:214
msgid "New tab"
msgstr "Neuer Reiter"
#: ../midori/midori-websettings.c:215
msgid "New window"
msgstr "Neues Fenster"
#: ../midori/midori-websettings.c:216
msgid "Current tab"
msgstr "Aktueller Reiter"
#: ../midori/midori-websettings.c:231
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: ../midori/midori-websettings.c:232
msgid "Icons"
msgstr "Symbole"
#: ../midori/midori-websettings.c:233
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: ../midori/midori-websettings.c:234
msgid "Both"
msgstr "Beides"
#: ../midori/midori-websettings.c:235
msgid "Both horizontal"
msgstr "Beides horizontal"
#: ../midori/midori-websettings.c:250
msgid "All cookies"
msgstr "Alle Profildateien"
#: ../midori/midori-websettings.c:251
msgid "Session cookies"
msgstr "Sitzungsprofile"
#: ../midori/midori-websettings.c:252 ../panels/midori-addons.c:96
msgid "None"
msgstr "Keine"
#: ../midori/midori-websettings.c:268
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
#: ../midori/midori-websettings.c:269
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../midori/midori-websettings.c:270
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
#: ../midori/midori-websettings.c:311
msgid "Remember last window size"
msgstr "Letzte Fenstergröße merken"
#: ../midori/midori-websettings.c:312
msgid "Whether to save the last window size"
msgstr "Die letzte Fenstergröße speichern oder nicht"
#: ../midori/midori-websettings.c:320
msgid "Last window width"
msgstr "Letzte Fensterbreite"
#: ../midori/midori-websettings.c:321
msgid "The last saved window width"
msgstr "Die zuletzt gespeicherte Fensterbreite"
#: ../midori/midori-websettings.c:329
msgid "Last window height"
msgstr "Letzte Fensterhöhe"
#: ../midori/midori-websettings.c:330
msgid "The last saved window height"
msgstr "Die zuletzt gespeicherte Fensterhöhe"
#: ../midori/midori-websettings.c:355
msgid "Last panel position"
msgstr "Letzte Leistenposition"
#: ../midori/midori-websettings.c:356
msgid "The last saved panel position"
msgstr "Die zuletzt gespeicherte Leistenposition"
#. i18n: The internal index of the last opened panel
#: ../midori/midori-websettings.c:365
msgid "Last panel page"
msgstr "Letzte Leistenseite"
#: ../midori/midori-websettings.c:366
msgid "The last saved panel page"
msgstr "Die zuletzt gespeicherte Leistenseite"
#: ../midori/midori-websettings.c:374
msgid "Last Web search"
msgstr "Letzte Suche im Netz"
#: ../midori/midori-websettings.c:375
msgid "The last saved Web search"
msgstr "Die zuletzt gespeicherte Suche im Netz"
#: ../midori/midori-websettings.c:384
msgid "Show Menubar"
msgstr "Menüleiste anzeigen"
#: ../midori/midori-websettings.c:385
msgid "Whether to show the menubar"
msgstr "Die Menüleiste anzeigen oder verbergen"
#: ../midori/midori-websettings.c:393
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "Navigationsleiste anzeigen"
#: ../midori/midori-websettings.c:394
msgid "Whether to show the navigationbar"
msgstr "Die Navigationsleiste anzeigen oder verbergen"
#: ../midori/midori-websettings.c:402
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "Lesezeichenleiste anzeigen"
#: ../midori/midori-websettings.c:403
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
msgstr "Die Lesezeichenleiste anzeigen oder verbergen"
#: ../midori/midori-websettings.c:411
msgid "Show Panel"
msgstr "Leiste anzeigen"
#: ../midori/midori-websettings.c:412
msgid "Whether to show the panel"
msgstr "Die Leiste anzeigen oder verbergen"
#: ../midori/midori-websettings.c:420
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Statusleiste anzeigen"
#: ../midori/midori-websettings.c:421
msgid "Whether to show the statusbar"
msgstr "Die Statusleiste anzeigen oder verbergen"
#: ../midori/midori-websettings.c:430
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Werkzeugleistenstil"
#: ../midori/midori-websettings.c:431
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "Der Stil der Werkzeugleiste"
#: ../midori/midori-websettings.c:447
msgid "Show progress in location entry"
msgstr "Fortschritt im Adressfeld anzeigen"
#: ../midori/midori-websettings.c:448
msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
msgstr "Aktuellen Ladefortschritt im Adressfeld anzeigen"
#: ../midori/midori-websettings.c:456
msgid "Toolbar Items"
msgstr "Werkzeugleistenelemente"
#: ../midori/midori-websettings.c:457
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "Die in der Werkzeugleiste anzuzeigenden Elemente"
#: ../midori/midori-websettings.c:465
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "Kompakte Seitenleiste"
#: ../midori/midori-websettings.c:466
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
msgstr "Die Seitenleiste anzeigen oder verbergen"
#: ../midori/midori-websettings.c:491
msgid "Load on Startup"
msgstr "Beim Programmstart öffnen"
#: ../midori/midori-websettings.c:492
msgid "What to load on startup"
msgstr "Was beim Programmstart geöffnet werden soll"
#: ../midori/midori-websettings.c:502
msgid "The homepage"
msgstr "Die Startseite"
#: ../midori/midori-websettings.c:517
msgid "Show crash dialog"
msgstr "Absturzdialog anzeigen"
#: ../midori/midori-websettings.c:518
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Absturzdialog anzeigen nachdem Midori abgestürzt ist"
#: ../midori/midori-websettings.c:526
msgid "Download Folder"
msgstr "Dateispeicherordner"
#: ../midori/midori-websettings.c:527
msgid "The folder downloaded files are saved to"
msgstr "Der Ordner, in dem heruntergeladene Dateien gespeichert werden"
#: ../midori/midori-websettings.c:535
msgid "Download Manager"
msgstr "Übertragungsmanager"
#: ../midori/midori-websettings.c:536
msgid "An external download manager"
msgstr "Ein externer Übertragungsmanager"
#: ../midori/midori-websettings.c:544
msgid "Text Editor"
msgstr "Texteditor"
#: ../midori/midori-websettings.c:545
msgid "An external text editor"
msgstr "Ein externer Texteditor"
#: ../midori/midori-websettings.c:553
msgid "Location entry Search"
msgstr "Adressfeldsuche"
#: ../midori/midori-websettings.c:554
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr "Die Suche, die über das Adressfeld ausgeführt wird"
#: ../midori/midori-websettings.c:562
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "Bevorzugter Zeichensatz"
#: ../midori/midori-websettings.c:563
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "Der bevorzugte Zeichensatz"
#: ../midori/midori-websettings.c:573
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "Reiterleiste immer anzeigen"
#: ../midori/midori-websettings.c:574
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "Die Reiterleiste immer anzeigen"
#: ../midori/midori-websettings.c:582
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Schließenschaltflächen auf Reitern"
#: ../midori/midori-websettings.c:583
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr "Schließenschaltflächen auf Reitern anzeigen oder verbergen"
#: ../midori/midori-websettings.c:592
msgid "Open new pages in"
msgstr "Öffne neue Seiten in"
#: ../midori/midori-websettings.c:593
msgid "Where to open new pages"
msgstr "Wo neue Seiten geöffnet werden sollen"
#: ../midori/midori-websettings.c:603
msgid "Open external pages in"
msgstr "Öffne Seiten von außerhalb in"
#: ../midori/midori-websettings.c:604
msgid "Where to open externally opened pages"
msgstr "Wo Seiten von außerhalb geöffnet werden sollen"
#: ../midori/midori-websettings.c:617
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "Mittelklick öffnet Markierung"
#: ../midori/midori-websettings.c:618
msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr "Lade eine markierte Adresse mit der mittleren Maustaste"
#: ../midori/midori-websettings.c:626
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Reiter im Hintergrund öffnen"
#: ../midori/midori-websettings.c:627
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "Neue Reiter im Hintergrund öffnen"
#: ../midori/midori-websettings.c:635
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "Reiter neben aktuellem öffnen"
#: ../midori/midori-websettings.c:636
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr "Neue Reiter neben dem aktuellen Reiter oder nach dem letzten öffnen"
#: ../midori/midori-websettings.c:644
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "Aufklappfenster in Reitern öffnen"
#: ../midori/midori-websettings.c:645
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "Aufklappfenster in neuen Reitern öffnen"
#: ../midori/midori-websettings.c:696
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "Text und Bilder vergrößern"
#: ../midori/midori-websettings.c:697
msgid "Whether to zoom text and images"
msgstr "Ob Text und Bilder gleichermaßen vergrößert werden sollen"
#: ../midori/midori-websettings.c:714
msgid "Find inline while typing"
msgstr "Inkrementelle Suche beim Eintippen"
#: ../midori/midori-websettings.c:715
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
msgstr "Ob die inkrementelle Suche automatisch beim Eintippen starten soll"
#: ../midori/midori-websettings.c:723
msgid "Accept cookies"
msgstr "Profildateien annehmen"
#: ../midori/midori-websettings.c:724
msgid "What type of cookies to accept"
msgstr "Welche Art von Profildateien (Cookies) angenommen werden"
#: ../midori/midori-websettings.c:737
msgid "Original cookies only"
msgstr "Nur ursprüngliche Profildateien"
#: ../midori/midori-websettings.c:738
msgid "Accept cookies from the original website only"
msgstr "Nur Profildateien von der ursprünglichen Seite annehmen"
#: ../midori/midori-websettings.c:746
msgid "Maximum cookie age"
msgstr "Maximales Alter von Profildateien"
#: ../midori/midori-websettings.c:747
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "Die maximale Anzahl an Tagen, für die Profildateien gespeichert werden"
#: ../midori/midori-websettings.c:757
msgid "Remember last visited pages"
msgstr "Zuletzt besuchte Seiten merken"
#: ../midori/midori-websettings.c:758
msgid "Whether the last visited pages are saved"
msgstr "Die zuletzt besuchten Seiten speichern"
#: ../midori/midori-websettings.c:766
msgid "Maximum history age"
msgstr "Maximales Verlaufsalter"
#: ../midori/midori-websettings.c:767
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "Die maximale Anzahl an Tagen, für die der Verlauf gepseichert wird"
#: ../midori/midori-websettings.c:775
msgid "Remember last form inputs"
msgstr "Zuletzt eingegebene Formulareingaben merken"
#: ../midori/midori-websettings.c:776
msgid "Whether the last form inputs are saved"
msgstr "Die letzten Formulareingaben speichern"
#: ../midori/midori-websettings.c:784
msgid "Remember last downloaded files"
msgstr "Zuletzt heruntergeladene Dateien merken"
#: ../midori/midori-websettings.c:785
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
msgstr "Die zuletzt heruntegeladenen Dateien speichern"
#: ../midori/midori-websettings.c:795
msgid "Proxy Server"
msgstr "Zwischenrechner"
#: ../midori/midori-websettings.c:796
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
msgstr "Der Zwischenrechner für HTTP-Verbindungen"
#: ../midori/midori-websettings.c:815
msgid "Detect proxy server automatically"
msgstr "Zwischenrechner automatisch erkennen"
#: ../midori/midori-websettings.c:816
msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
msgstr "Zwischenrechner automatisch über die Umgebung erkennen"
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-websettings.c:836
msgid "Identify as"
msgstr "Ausgeben als"
#: ../midori/midori-websettings.c:837
msgid "What to identify as to web pages"
msgstr "Wie gegenüber Seiten im Netz identifiziert werden soll"
#: ../midori/midori-websettings.c:857
msgid "Identification string"
msgstr "Identifikationskennung"
#: ../midori/midori-websettings.c:858
msgid "The application identification string"
msgstr "Die Identifikationskennung der Anwedung"
#: ../midori/midori-websettings.c:870
msgid "Cache size"
msgstr "Zwischenspeichergröße"
#: ../midori/midori-websettings.c:871
msgid "The allowed size of the cache"
msgstr "Die erlaubte Zwischenspeichergröße"
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
#: ../midori/midori-view.c:630
#, c-format
msgid "Not found - %s"
msgstr "Nicht gefunden - %s"
#: ../midori/midori-view.c:960
msgid "Open _Link"
msgstr "Verweis ö_ffnen"
#: ../midori/midori-view.c:962
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Verweis in neuem _Reiter öffnen"
#: ../midori/midori-view.c:979
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Verweis in neuem _Fenster öffnen"
#: ../midori/midori-view.c:989
msgid "_Save Link destination"
msgstr "Verweisziel _speichern"
#: ../midori/midori-view.c:997
msgid "_Download Link destination"
msgstr "Verweisziel herunter_laden"
#: ../midori/midori-view.c:1019
msgid "_Search the Web"
msgstr "Im Netz _suchen"
#: ../midori/midori-view.c:1028
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Adresse in neuem _Reiter öffnen"
#: ../midori/midori-view.c:1507
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Seite untersuchen - %s"
#: ../midori/midori-view.c:1664
msgid "Source"
msgstr "Quelltext"
#: ../midori/midori-view.c:1688
#, c-format
msgid "Document cannot be displayed"
msgstr "Dokument kann nicht angezeigt werden"
#: ../midori/midori-view.c:1704
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "Keine Dokumentation installiert"
#: ../midori/midori-preferences.c:93
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "Einstellungen für %s"
#. Page "General"
#: ../midori/midori-preferences.c:390
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#: ../midori/midori-preferences.c:391
msgid "Startup"
msgstr "Programmstart"
#. Page "Appearance"
#: ../midori/midori-preferences.c:440
msgid "Appearance"
msgstr "Erscheinungsbild"
#: ../midori/midori-preferences.c:441
msgid "Font settings"
msgstr "Schrifteinstellungen"
#: ../midori/midori-preferences.c:443
msgid "Default Font Family"
msgstr "Standardschriftart"
#: ../midori/midori-preferences.c:449
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "Die Standardschriftgröße, in der Text angezeigt wird"
#: ../midori/midori-preferences.c:452
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "Mindestschriftgröße"
#: ../midori/midori-preferences.c:455
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "Die Mindestschriftgröße, in der Text angezeigt wird"
#: ../midori/midori-preferences.c:462
msgid "Encoding"
msgstr "Zeichensatz"
#: ../midori/midori-preferences.c:465
msgid "The character encoding to use by default"
msgstr "Der voreingestellte Zeichensatz"
#. Page "Behavior"
#: ../midori/midori-preferences.c:472
msgid "Behavior"
msgstr "Verhalten"
#: ../midori/midori-preferences.c:473
msgid "Features"
msgstr "Inhalte"
#: ../midori/midori-preferences.c:476 ../extensions/statusbar-features.c:42
msgid "Load images automatically"
msgstr "Bilder automatisch laden"
#: ../midori/midori-preferences.c:477
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "Bilder automatisch laden und anzeigen"
#: ../midori/midori-preferences.c:480
msgid "Shrink images automatically"
msgstr "Bilder automatisch verkleinern"
#: ../midori/midori-preferences.c:481
msgid "Automatically shrink standalone images to fit"
msgstr "Einzelne Bilder automatisch angemessen verkleinern"
#: ../midori/midori-preferences.c:484
msgid "Print background images"
msgstr "Hintergrundbilder drucken"
#: ../midori/midori-preferences.c:485
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Sollen Hintergrundbilder gedruckt werden oder nicht"
#: ../midori/midori-preferences.c:488
msgid "Resizable text areas"
msgstr "Vergrößerbare Textfelder"
#: ../midori/midori-preferences.c:489
msgid "Whether text areas are resizable"
msgstr "Sollen Textfelder vergrößerbar sein oder nicht"
#: ../midori/midori-preferences.c:492 ../extensions/statusbar-features.c:49
msgid "Enable scripts"
msgstr "Skripte einschalten"
#: ../midori/midori-preferences.c:493
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "Eingebettete Skriptsprachen einschalten"
#: ../midori/midori-preferences.c:496 ../extensions/statusbar-features.c:56
msgid "Enable plugins"
msgstr "Zusatzmodule einschalten"
#: ../midori/midori-preferences.c:497
msgid "Enable embedded plugin objects"
msgstr "Eingebettete Zusatzmodule einschalten"
#: ../midori/midori-preferences.c:500
msgid "Enforce 96 dots per inch"
msgstr "Erzwinge 96 Punkte pro Zoll"
#: ../midori/midori-preferences.c:501
msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
msgstr "Erzwinge eine Punktdichte von 96 DPI"
#: ../midori/midori-preferences.c:504
msgid "Enable developer tools"
msgstr "Entwicklerwerkzeuge einschalten"
#: ../midori/midori-preferences.c:505
msgid "Enable special extensions for developers"
msgstr "Besondere Erweiterungen für Entwickler einschalten"
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:517
msgid "Interface"
msgstr "Oberfläche"
#: ../midori/midori-preferences.c:518
msgid "Navigationbar"
msgstr "Navigationsleiste"
#: ../midori/midori-preferences.c:527
msgid "Browsing"
msgstr "Navigation"
#: ../midori/midori-preferences.c:564 ../midori/midori-preferences.c:565
msgid "Network"
msgstr "Netzwerk"
#: ../midori/midori-preferences.c:592
msgid "MB"
msgstr "MB"
#. Page "Privacy"
#: ../midori/midori-preferences.c:599
msgid "Privacy"
msgstr "Privatssphäre"
#: ../midori/midori-preferences.c:606
msgid "Web Cookies"
msgstr "Netzprofile"
#: ../midori/midori-preferences.c:619 ../midori/midori-preferences.c:631
msgid "days"
msgstr "Tage"
#: ../midori/midori-preferences.c:624 ../panels/midori-history.c:104
msgid "History"
msgstr "Verlauf"
#: ../midori/midori-searchaction.c:455 ../katze/katze-arrayaction.c:279
msgid "Empty"
msgstr "Leer"
#: ../midori/midori-searchaction.c:811
msgid "Add search engine"
msgstr "Suchmaschine hinzufügen"
#: ../midori/midori-searchaction.c:811
msgid "Edit search engine"
msgstr "Suchmaschine bearbeiten"
#: ../midori/midori-searchaction.c:839
msgid "_Name:"
msgstr "_Name:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:883
msgid "_Icon:"
msgstr "_Symbol:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:897
msgid "_Token:"
msgstr "_Kürzel:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1077
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Suchmaschinen verwalten"
#: ../midori/sokoke.c:109 ../midori/sokoke.c:121
msgid "Could not run external program."
msgstr "Konnte externes Programm nicht ausführen."
#. i18n: A superuser, or system administrator, may not be 'root'
#: ../midori/sokoke.c:440
msgid "Warning: You are using a superuser account!"
msgstr "Warnung: Sie benutzen ein Administratorkonto!"
#: ../midori/sokoke.c:771
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Lesezeichen"
#: ../midori/sokoke.c:773
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "Lesezeichen _hinzufügen"
#: ../midori/sokoke.c:774
msgid "_Console"
msgstr "_Konsole"
#: ../midori/sokoke.c:775
msgid "_Extensions"
msgstr "_Erweiterungen"
#: ../midori/sokoke.c:776
msgid "_History"
msgstr "_Verlauf"
#: ../midori/sokoke.c:777
msgid "_Homepage"
msgstr "_Startseite"
#: ../midori/sokoke.c:778
msgid "_Userscripts"
msgstr "_Benutzerskripte"
#: ../midori/sokoke.c:779
msgid "User_styles"
msgstr "Benutzer_stile"
#: ../midori/sokoke.c:780
msgid "New _Tab"
msgstr "Neuer _Reiter"
#: ../midori/sokoke.c:781
msgid "_Transfers"
msgstr "Über_tragungen"
#: ../midori/sokoke.c:782
msgid "_Closed Tabs and Windows"
msgstr "_Geschlossene Reiter und Fenster"
#: ../midori/sokoke.c:783
msgid "New _Window"
msgstr "Neues _Fenster"
#: ../midori/gjs.c:742 ../midori/gjs.c:832
#, c-format
msgid "%s has no property '%s'"
msgstr "%s hat keine Eigenschaft »%s«"
#: ../midori/gjs.c:878
#, c-format
msgid "%s cannot be assigned to %s.%s"
msgstr "%s kann %s.%s nicht zugewiesen werden"
#: ../midori/gjs.c:888
#, c-format
msgid "%s.%s cannot be accessed"
msgstr "Auf %s.%s kann nicht zugegriffen werden"
#: ../panels/midori-addons.c:97 ../panels/midori-addons.c:143
msgid "Userscripts"
msgstr "Benutzerskripte"
#: ../panels/midori-addons.c:98 ../panels/midori-addons.c:145
msgid "Userstyles"
msgstr "Benutzerstile"
#: ../panels/midori-addons.c:1005 ../panels/midori-extensions.c:144
msgid "_Enable"
msgstr "_Einschalten"
#: ../panels/midori-addons.c:1014 ../panels/midori-extensions.c:153
msgid "_Disable"
msgstr "_Auschalten"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:103
msgid "Bookmarks"
msgstr "Lesezeichen"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:236
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Markiertes Lesezeichen bearbeiten"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:244
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Markiertes Lesezeichen löschen"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:257
msgid "Add a new folder"
msgstr "Einen neuen Ordner hinzufügen"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:589
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Trennlinie</i>"
#: ../panels/midori-console.c:87
msgid "Console"
msgstr "Konsole"
#: ../panels/midori-extensions.c:87
msgid "Extensions"
msgstr "Erweiterungen"
#: ../panels/midori-history.c:159
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass alle Verlaufseinträge entfernt werden sollen?"
#: ../panels/midori-history.c:216
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "Lesezeichen für ausgewählten Verlaufseintrag hinzufügen"
#: ../panels/midori-history.c:225
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "Ausgewählten Verlaufseintrag löschen"
#: ../panels/midori-history.c:233
msgid "Clear the entire history"
msgstr "Den gesamten Verlauf löschen"
#: ../panels/midori-history.c:603
#, c-format
msgid "A week ago"
msgstr "Vor einer Woche"
#: ../panels/midori-history.c:609
#, c-format
msgid "%d days ago"
msgstr "vor %d Tagen"
#: ../panels/midori-history.c:616
msgid "Today"
msgstr "Heute"
#: ../panels/midori-history.c:618
msgid "Yesterday"
msgstr "Gestern"
#: ../panels/midori-plugins.c:87 ../extensions/statusbar-features.c:54
msgid "Plugins"
msgstr "Zusatzmodule"
#: ../katze/katze-http-auth.c:101
msgid "Authentication Required"
msgstr "Authentifizierung erforderlich"
#: ../katze/katze-http-auth.c:117
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
"Ein Benutzername und ein Kennwort\n"
"werden zum Öffnen dieses Ortes benötigt:"
#: ../katze/katze-http-auth.c:131
msgid "Username"
msgstr "Benutzername"
#: ../katze/katze-http-auth.c:142
msgid "Password"
msgstr "Kennwort"
#: ../katze/katze-throbber.c:828
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "Das benannte Symbol »%s« konnte nicht geladen werden"
#: ../katze/katze-throbber.c:841
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "Das Bestandssymbol »%s« konnte nicht geladen werden"
#: ../katze/katze-throbber.c:907
msgid "Animation frames are broken"
msgstr "Animationsbilder sind fehlerhaft"
#: ../katze/katze-utils.c:180 ../katze/katze-utils.c:389
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "Eigenschaft »%s« ist ungültig für %s"
#: ../katze/katze-utils.c:209 ../katze/katze-utils.c:248
msgid "Choose file"
msgstr "Datei wählen"
#: ../katze/katze-utils.c:229
msgid "Choose folder"
msgstr "Dateispeicherordner auswählen"
#: ../extensions/mouse-gestures/main.c:176
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Mausgesten"
#: ../extensions/mouse-gestures/main.c:177
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "Steuere Midori durch Bewegen der Maus"
#. i18n: A panel showing a user specified web page
#: ../extensions/page-holder.c:116 ../extensions/page-holder.c:153
msgid "Pageholder"
msgstr "Seitenhalter"
#: ../extensions/page-holder.c:137
msgid "_Pageholder"
msgstr "_Seitenhalter"
#: ../extensions/statusbar-features.c:40
msgid "Images"
msgstr "Bilder"
#: ../extensions/statusbar-features.c:47
msgid "Scripts"
msgstr "Skripte"