1670 lines
46 KiB
Text
1670 lines
46 KiB
Text
# Japanese translations for midori package.
|
|
# Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the midori package.
|
|
# Masato Hashimoto <cabezon.hashimo@gmail.com> 2008-2009
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Midori 0.1.4\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2009-03-16 13:26+0900\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2009-03-16 17:48+0900\n"
|
|
"Last-Translator: Masato Hashimoto <cabezon.hashimoto@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Japanese <xfce-users-jp@ml.fdiary.net>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
|
|
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Lightweight web browser"
|
|
msgstr "軽量級ウェブブラウザ"
|
|
|
|
#: ../data/midori.desktop.in.h:2
|
|
#: ../midori/main.c:1580
|
|
#: ../midori/main.c:1672
|
|
#: ../midori/main.c:1681
|
|
#: ../midori/main.c:1692
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:267
|
|
msgid "Midori"
|
|
msgstr "Midori"
|
|
|
|
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
|
|
msgid "Web Browser"
|
|
msgstr "ウェブブラウザ"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
|
|
msgstr "設定を読み込めませんでした: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
|
|
msgstr "'%s' は %s の値として無効です"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:164
|
|
#: ../midori/main.c:234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid configuration value '%s'"
|
|
msgstr "無効な設定値 '%s'"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:476
|
|
msgid "File not found."
|
|
msgstr "ファイルが見つかりません。"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:484
|
|
#: ../midori/main.c:493
|
|
msgid "Malformed document."
|
|
msgstr "不正な形式のドキュメントです。"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:515
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open database: %s\n"
|
|
msgstr "データベースのオープンに失敗しました: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:547
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
|
|
msgstr "データベース文の実行に失敗しました: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:601
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
|
|
msgstr "履歴アイテムの削除に失敗しました: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:625
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to clear history: %s\n"
|
|
msgstr "履歴のクリアに失敗しました: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:648
|
|
#: ../midori/main.c:682
|
|
#: ../midori/main.c:698
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to add history item: %s\n"
|
|
msgstr "履歴アイテムの追加に失敗しました: %s\n"
|
|
|
|
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
|
|
#: ../midori/main.c:878
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
|
|
msgstr "古い履歴アイテムの削除に失敗しました: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:906
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
|
|
msgstr "設定を保存できませんでした。%s"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:935
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
|
|
msgstr "検索エンジンを保存できませんでした。%s"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1065
|
|
#: ../midori/sokoke.c:617
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Writing failed."
|
|
msgstr "書き込みに失敗しました。"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1086
|
|
#: ../midori/main.c:1113
|
|
#: ../midori/main.c:1141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
|
|
msgstr "ブックマークを保存できませんでした。%s"
|
|
|
|
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
|
|
#: ../midori/main.c:1165
|
|
#: ../midori/main.c:1189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
|
|
msgstr "ゴミ箱を保存できませんでした。%s"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1220
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:433
|
|
msgid "Transfers"
|
|
msgstr "転送"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The session couldn't be saved. %s"
|
|
msgstr "セッションは保存できませんでした。%s"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1377
|
|
msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happend repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
|
|
msgstr "Midori は最後に開いたときにクラッシュしたようです。もしこれが繰り返し発生するようであれば、問題解決のために以下のオプションを試してみてください。"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1392
|
|
msgid "Modify _preferences"
|
|
msgstr "設定を変更する(_P)"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1396
|
|
msgid "Reset the last _session"
|
|
msgstr "最後のセッションをリセットする(_S)"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1401
|
|
msgid "Disable all _extensions"
|
|
msgstr "すべてのエクステンションを無効にする(_E)"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1580
|
|
msgid "No filename specified"
|
|
msgstr "ファイル名が指定されていません"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1603
|
|
#: ../midori/gjs.c:515
|
|
msgid "An unknown error occured."
|
|
msgstr "未知のエラーが発生しました。"
|
|
|
|
# CLI --help
|
|
#: ../midori/main.c:1626
|
|
msgid "Run the specified filename as javascript"
|
|
msgstr "指定されたファイル名を javascript として実行する"
|
|
|
|
# CLI --help
|
|
#: ../midori/main.c:1628
|
|
msgid "Display program version"
|
|
msgstr "プログラムのバージョンを表示する"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1630
|
|
msgid "Addresses"
|
|
msgstr "アドレス"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1669
|
|
msgid "[Addresses]"
|
|
msgstr "[アドレス]"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1693
|
|
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
|
|
msgstr "コメント、ご提案、またはバグの報告はこちらまでお願いします:"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1695
|
|
msgid "Check for new versions at:"
|
|
msgstr "新しいバージョンのチェックはこちら:"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1722
|
|
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
|
|
msgstr "Midori のインスタンスはすでに実行中ですが応答がありません。\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1772
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
|
|
msgstr "検索エンジンを読み込めませんでした。%s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1784
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
|
|
msgstr "ブックマークを読み込めませんでした: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1799
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
|
|
msgstr "セッションを読み込めませんでした: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1812
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
|
|
msgstr "ゴミ箱を読み込めませんでした: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1825
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
|
|
msgstr "履歴を読み込めませんでした: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1837
|
|
msgid "The following errors occured:"
|
|
msgstr "次のエラーが発生しました:"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1853
|
|
msgid "_Ignore"
|
|
msgstr "無視(_I)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:277
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3060
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3066
|
|
msgid "Reload the current page"
|
|
msgstr "現在のページを再読み込みします"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:288
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3063
|
|
msgid "Stop loading the current page"
|
|
msgstr "現在のページの読み込みを中止します"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:350
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d%% loaded"
|
|
msgstr "%d%% ロードしました"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:375
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected action '%s'."
|
|
msgstr "'%s' は想定外のアクションです。"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:552
|
|
msgid "New folder"
|
|
msgstr "新しいフォルダ"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:552
|
|
msgid "Edit folder"
|
|
msgstr "フォルダの編集"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:554
|
|
msgid "New bookmark"
|
|
msgstr "新しいブックマーク"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:554
|
|
msgid "Edit bookmark"
|
|
msgstr "ブックマークの編集"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:584
|
|
msgid "_Title:"
|
|
msgstr "タイトル(_T):"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:597
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:855
|
|
msgid "_Description:"
|
|
msgstr "説明(_D):"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:616
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:869
|
|
msgid "_Address:"
|
|
msgstr "アドレス(_A):"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:635
|
|
msgid "_Folder:"
|
|
msgstr "フォルダ(_F):"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:640
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:681
|
|
msgid "Toplevel folder"
|
|
msgstr "トップレベルフォルダ"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:761
|
|
msgid "Save file as"
|
|
msgstr "名前を付けて保存"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1372
|
|
msgid "Open file"
|
|
msgstr "ファイルを開く"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2635
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:776
|
|
#: ../panels/midori-history.c:810
|
|
msgid "Open all in _Tabs"
|
|
msgstr "タブですべて開く(_T)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2642
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:782
|
|
#: ../panels/midori-history.c:816
|
|
msgid "Open in New _Tab"
|
|
msgstr "新しいタブで開く(_T)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2645
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:784
|
|
#: ../panels/midori-history.c:818
|
|
msgid "Open in New _Window"
|
|
msgstr "新しいウィンドウで開く(_W)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2799
|
|
msgid "A lightweight web browser."
|
|
msgstr "軽快なウェブブラウザ"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2807
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr "Masato Hashimoto <cabezon.hashimoto@gmail.com>"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2994
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "ファイル(_F)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:2997
|
|
msgid "Open a new window"
|
|
msgstr "新しいウィンドウを開きます"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3000
|
|
msgid "Open a new tab"
|
|
msgstr "新しいタブを開きます"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3003
|
|
msgid "Open a file"
|
|
msgstr "ファイルを開きます"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3006
|
|
msgid "Save to a file"
|
|
msgstr "ファイルへ保存します"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3008
|
|
msgid "_Close Tab"
|
|
msgstr "タブを閉じる(_C)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3009
|
|
msgid "Close the current tab"
|
|
msgstr "現在のタブを閉じます"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3011
|
|
msgid "C_lose Window"
|
|
msgstr "ウィンドウを閉じる(_L)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3012
|
|
msgid "Close this window"
|
|
msgstr "このウィンドウを閉じます"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3015
|
|
msgid "Print the current page"
|
|
msgstr "現在のページを印刷します"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3018
|
|
msgid "Quit the application"
|
|
msgstr "このアプリケーションを終了します"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3020
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "編集(_E)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3023
|
|
msgid "Cut the selected text"
|
|
msgstr "選択された文字を切り取ります"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3026
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3029
|
|
msgid "Copy the selected text"
|
|
msgstr "選択された文字をコピーします"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3032
|
|
msgid "Paste text from the clipboard"
|
|
msgstr "クリップボードから文字を貼り付けます"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3035
|
|
msgid "Delete the selected text"
|
|
msgstr "選択された文字を削除します"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3038
|
|
msgid "Select all text"
|
|
msgstr "すべての文字を選択します"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3041
|
|
msgid "Find a word or phrase in the page"
|
|
msgstr "ページ内の単語やフレーズを検索します"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3043
|
|
msgid "Find _Next"
|
|
msgstr "次を検索(_N)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3044
|
|
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
|
|
msgstr "指定文字列に一致する次の候補を検索します"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3046
|
|
msgid "Find _Previous"
|
|
msgstr "前を検索(_P)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3047
|
|
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
|
|
msgstr "指定文字列に一致する前の候補を検索します"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3050
|
|
msgid "_Quick Find"
|
|
msgstr "クイック検索(_Q)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3051
|
|
msgid "Quickly jump to a word or phrase"
|
|
msgstr "単語やフレーズにすぐに移動します"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3054
|
|
msgid "Configure the application preferences"
|
|
msgstr "アプリケーションの設定を行います"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3056
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "表示(_V)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3057
|
|
msgid "_Toolbars"
|
|
msgstr "ツールバー(_T)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3069
|
|
msgid "Increase the zoom level"
|
|
msgstr "ズームレベルを大きくします"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3072
|
|
msgid "Decrease the zoom level"
|
|
msgstr "ズームレベルを小さくします"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3075
|
|
msgid "Reset the zoom level"
|
|
msgstr "ズームレベルをリセットします"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3076
|
|
msgid "_Encoding"
|
|
msgstr "エンコーディング(_E)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3078
|
|
msgid "_Automatic"
|
|
msgstr "自動(_A)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3081
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:194
|
|
msgid "Chinese (BIG5)"
|
|
msgstr "中国語 (BIG5)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3084
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:195
|
|
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
|
|
msgstr "日本語 (SHIFT_JIS)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3087
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:196
|
|
msgid "Russian (KOI8-R)"
|
|
msgstr "ロシア語 (KOI8-R)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3090
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:197
|
|
msgid "Unicode (UTF-8)"
|
|
msgstr "Unicode (UTF-8)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3093
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:198
|
|
msgid "Western (ISO-8859-1)"
|
|
msgstr "西欧 (ISO-8859-1)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3096
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:199
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:271
|
|
msgid "Custom..."
|
|
msgstr "カスタム..."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3099
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1073
|
|
msgid "View _Source"
|
|
msgstr "ソースを表示(_S)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3100
|
|
msgid "View the source code of the page"
|
|
msgstr "ページのソースコードを表示します"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3102
|
|
msgid "View Selection Source"
|
|
msgstr "選択領域のソースを表示"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3103
|
|
msgid "View the source code of the selection"
|
|
msgstr "選択した領域のソースを表示します"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3107
|
|
msgid "Toggle fullscreen view"
|
|
msgstr "全画面表示/解除を切り替えます"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3109
|
|
msgid "_Go"
|
|
msgstr "移動(_G)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3112
|
|
msgid "Go back to the previous page"
|
|
msgstr "前のページへ戻ります"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3115
|
|
msgid "Go forward to the next page"
|
|
msgstr "次のページへ進みます"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3118
|
|
msgid "Go to your homepage"
|
|
msgstr "ホームページに移動します"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3120
|
|
msgid "Empty Trash"
|
|
msgstr "ゴミ箱を空にする"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3121
|
|
msgid "Delete the contents of the trash"
|
|
msgstr "ゴミ箱の中身を削除します"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3123
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1045
|
|
msgid "Undo Close Tab"
|
|
msgstr "閉じたタブを元に戻す"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3124
|
|
msgid "Open the last closed tab"
|
|
msgstr "最後に閉じたタブを開きます"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3128
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:228
|
|
msgid "Add a new bookmark"
|
|
msgstr "新しいブックマークを追加します"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3129
|
|
msgid "_Tools"
|
|
msgstr "ツール(_T)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3131
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:464
|
|
msgid "_Manage Search Engines"
|
|
msgstr "検索エンジンの管理(_M)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3132
|
|
msgid "Add, edit and remove search engines..."
|
|
msgstr "検索エンジンの追加、編集、または削除します"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3136
|
|
msgid "_Previous Tab"
|
|
msgstr "前のタブ(_P)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3137
|
|
msgid "Switch to the previous tab"
|
|
msgstr "前のタブへ切り替えます"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3139
|
|
msgid "_Next Tab"
|
|
msgstr "次のタブ(_N)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3140
|
|
msgid "Switch to the next tab"
|
|
msgstr "次のタブへ切り替えます"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3142
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "ヘルプ(_H)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3144
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "目次(_C)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3145
|
|
msgid "Show the documentation"
|
|
msgstr "ドキュメントを表示します"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3147
|
|
msgid "_Frequent Questions"
|
|
msgstr "よくある質問(_F)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3148
|
|
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
|
|
msgstr "よくある質問とその答えを表示します"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3150
|
|
msgid "_Report a Bug"
|
|
msgstr "バグを報告(_R)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3151
|
|
msgid "Open Midori's bug tracker"
|
|
msgstr "Midori のバグトラッカーを開きます"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3154
|
|
msgid "Show information about the program"
|
|
msgstr "このプログラムについての情報を表示します"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3161
|
|
msgid "P_rivate Browsing"
|
|
msgstr "プライベートブラウジング(_R)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3162
|
|
msgid "Don't save any private data while browsing"
|
|
msgstr "閲覧する中で個人データを保存しません"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3167
|
|
msgid "_Menubar"
|
|
msgstr "メニューバー(_M)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3168
|
|
msgid "Show menubar"
|
|
msgstr "メニューバーを表示します"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3171
|
|
msgid "_Navigationbar"
|
|
msgstr "ナビゲーションバー(_N)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3172
|
|
msgid "Show navigationbar"
|
|
msgstr "ナビゲーションバーを表示します"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3175
|
|
msgid "Side_panel"
|
|
msgstr "サイドパネル(_P)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3176
|
|
msgid "Show sidepanel"
|
|
msgstr "サイドパネルを表示します"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3179
|
|
msgid "_Bookmarkbar"
|
|
msgstr "ブックマークバー(_B)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3180
|
|
msgid "Show bookmarkbar"
|
|
msgstr "ブックマークバーを表示します"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3183
|
|
msgid "_Transferbar"
|
|
msgstr "転送バー(_T)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3184
|
|
msgid "Show transferbar"
|
|
msgstr "転送バーを表示します"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3187
|
|
msgid "_Statusbar"
|
|
msgstr "ステータスバー(_S)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3188
|
|
msgid "Show statusbar"
|
|
msgstr "ステータスバーを表示します"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3621
|
|
msgid "_Separator"
|
|
msgstr "セパレータ(_S)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3628
|
|
msgid "_Location..."
|
|
msgstr "場所(_L)..."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3630
|
|
msgid "Open a particular location"
|
|
msgstr "指定された場所を開きます"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3654
|
|
msgid "_Web Search..."
|
|
msgstr "ウェブ検索(_W)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3656
|
|
msgid "Run a web search"
|
|
msgstr "ウェブ検索を実行します"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3675
|
|
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
|
|
msgstr "これまでに閉じられたタブやウィンドウを再び開きます"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3688
|
|
msgid "_Recently visited pages"
|
|
msgstr "最近訪れたページ(_R)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3690
|
|
msgid "Reopen pages that you visited earlier"
|
|
msgstr "以前に訪れたページを再び開きます"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3703
|
|
#: ../midori/sokoke.c:772
|
|
msgid "_Bookmarks"
|
|
msgstr "ブックマーク(_B)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3705
|
|
msgid "Show the saved bookmarks"
|
|
msgstr "保存されたブックマークを表示します"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3718
|
|
msgid "_Window"
|
|
msgstr "ウィンドウ(_W)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3720
|
|
msgid "Show a list of all open tabs"
|
|
msgstr "開いているすべてのタブのリストを表示します"
|
|
|
|
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3883
|
|
msgid "_Inline Find:"
|
|
msgstr "インライン検索(_I)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3908
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "前を検索"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3913
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "次を検索"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3918
|
|
msgid "Match Case"
|
|
msgstr "大文字・小文字を区別"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3926
|
|
msgid "Highlight Matches"
|
|
msgstr "強調表示"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3936
|
|
msgid "Close Findbar"
|
|
msgstr "検索バーを閉じる"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected setting '%s'"
|
|
msgstr "'%s' は予想外の設定です"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-panel.c:229
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:481
|
|
msgid "Align sidepanel on the right"
|
|
msgstr "サイドパネルを右側に配置する"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-panel.c:231
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:482
|
|
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
|
|
msgstr "サイドパネルを右側に表示します"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-panel.c:241
|
|
#: ../midori/midori-panel.c:242
|
|
msgid "Close panel"
|
|
msgstr "パネルを閉じます"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:177
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1789
|
|
msgid "Blank page"
|
|
msgstr "空白ページ"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:178
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:501
|
|
msgid "Homepage"
|
|
msgstr "ホームページ"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:179
|
|
msgid "Last open pages"
|
|
msgstr "最後に開いたページ"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:214
|
|
msgid "New tab"
|
|
msgstr "新しいタブ"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:215
|
|
msgid "New window"
|
|
msgstr "新しいウィンドウ"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:216
|
|
msgid "Current tab"
|
|
msgstr "現在のタブ"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:231
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "デフォルト"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:232
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "アイコン"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:233
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "文字"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:234
|
|
msgid "Both"
|
|
msgstr "アイコンと文字"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:235
|
|
msgid "Both horizontal"
|
|
msgstr "アイコンと文字 (横方向)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:250
|
|
msgid "All cookies"
|
|
msgstr "すべての Cookie"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:251
|
|
msgid "Session cookies"
|
|
msgstr "セッションの Cookie"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:252
|
|
#: ../panels/midori-addons.c:96
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "なし"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:268
|
|
msgid "Safari"
|
|
msgstr "Safari"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:269
|
|
msgid "Firefox"
|
|
msgstr "Firefox"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:270
|
|
msgid "Internet Explorer"
|
|
msgstr "Internet Explorer"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:311
|
|
msgid "Remember last window size"
|
|
msgstr "最後のウィンドウサイズを記憶する"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:312
|
|
msgid "Whether to save the last window size"
|
|
msgstr "最後のウィンドウサイズを記憶します"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:320
|
|
msgid "Last window width"
|
|
msgstr "最後のウィンドウの幅"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:321
|
|
msgid "The last saved window width"
|
|
msgstr "最後に保存されたウィンドウ幅"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:329
|
|
msgid "Last window height"
|
|
msgstr "最後のウィンドウの高さ"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:330
|
|
msgid "The last saved window height"
|
|
msgstr "最後に保存されたウィンドウの高さにします"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:355
|
|
msgid "Last panel position"
|
|
msgstr "最後のパネルの位置"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:356
|
|
msgid "The last saved panel position"
|
|
msgstr "最後に保存されたパネルの位置にします"
|
|
|
|
#. i18n: The internal index of the last opened panel
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:365
|
|
msgid "Last panel page"
|
|
msgstr "最後のパネルページ"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:366
|
|
msgid "The last saved panel page"
|
|
msgstr "最後に保存されたパネルのページです"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:374
|
|
msgid "Last Web search"
|
|
msgstr "最後のウェブ検索"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:375
|
|
msgid "The last saved Web search"
|
|
msgstr "最後に保存されたウェブ検索です"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:384
|
|
msgid "Show Menubar"
|
|
msgstr "メニューバーを表示する"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:385
|
|
msgid "Whether to show the menubar"
|
|
msgstr "メニューバーを表示するかどうか指定します"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:393
|
|
msgid "Show Navigationbar"
|
|
msgstr "ナビゲーションバーを表示する"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:394
|
|
msgid "Whether to show the navigationbar"
|
|
msgstr "ナビゲーションバーを表示するかどうか指定します"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:402
|
|
msgid "Show Bookmarkbar"
|
|
msgstr "ブックマークバーを表示する"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:403
|
|
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
|
|
msgstr "ブックマークバーを表示するかどうか指定します"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:411
|
|
msgid "Show Panel"
|
|
msgstr "パネルを表示する"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:412
|
|
msgid "Whether to show the panel"
|
|
msgstr "パネルを表示するかどうか指定します"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:420
|
|
msgid "Show Statusbar"
|
|
msgstr "ステータスバーを表示する"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:421
|
|
msgid "Whether to show the statusbar"
|
|
msgstr "ステータスバーを表示するかどうか指定します"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:430
|
|
msgid "Toolbar Style"
|
|
msgstr "ツールバー方式"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:431
|
|
msgid "The style of the toolbar"
|
|
msgstr "ツールバーの表示方式を指定します"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:447
|
|
msgid "Show progress in location entry"
|
|
msgstr "ロケーションエントリに進捗を表示する"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:448
|
|
msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
|
|
msgstr "ロケーションエントリ内に読み込みの進捗状況を表示します"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:456
|
|
msgid "Toolbar Items"
|
|
msgstr "ツールバーアイテム"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:457
|
|
msgid "The items to show on the toolbar"
|
|
msgstr "ツールバーに表示するアイテムを指定します"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:465
|
|
msgid "Compact Sidepanel"
|
|
msgstr "サイドパネルをコンパクトにする"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:466
|
|
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
|
|
msgstr "サイドパネルの表示をコンパクトにします"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:491
|
|
msgid "Load on Startup"
|
|
msgstr "起動時に読み込む"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:492
|
|
msgid "What to load on startup"
|
|
msgstr "起動時に読み込むページを指定します"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:502
|
|
msgid "The homepage"
|
|
msgstr "ホームページを指定します"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:517
|
|
msgid "Show crash dialog"
|
|
msgstr "クラッシュダイアログを表示する"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:518
|
|
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
|
|
msgstr "Midori がクラッシュした後の起動時にダイアログを表示する"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:526
|
|
msgid "Download Folder"
|
|
msgstr "ダウンロードフォルダ"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:527
|
|
msgid "The folder downloaded files are saved to"
|
|
msgstr "ダウンロードファイルの保存先を指定します"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:535
|
|
msgid "Download Manager"
|
|
msgstr "ダウンロードマネージャ"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:536
|
|
msgid "An external download manager"
|
|
msgstr "外部ダウンロードマネージャを指定します"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:544
|
|
msgid "Text Editor"
|
|
msgstr "テキストエディタ"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:545
|
|
msgid "An external text editor"
|
|
msgstr "外部テキストエディタを指定します"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:553
|
|
msgid "Location entry Search"
|
|
msgstr "ロケーションエントリの検索"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:554
|
|
msgid "The search to perform inside the location entry"
|
|
msgstr "ロケーションエントリに入力された文字列の検索エンジンを指定します"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:562
|
|
msgid "Preferred Encoding"
|
|
msgstr "文字のエンコーディング"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:563
|
|
msgid "The preferred character encoding"
|
|
msgstr "文字のエンコーディングを指定します"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:573
|
|
msgid "Always Show Tabbar"
|
|
msgstr "常にタブバーを表示する"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:574
|
|
msgid "Always show the tabbar"
|
|
msgstr "常にタブバーを表示します"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:582
|
|
msgid "Close Buttons on Tabs"
|
|
msgstr "タブに閉じるボタンを表示する"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:583
|
|
msgid "Whether tabs have close buttons"
|
|
msgstr "タブに閉じるボタンを表示します"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:592
|
|
msgid "Open new pages in"
|
|
msgstr "新しくページを開くとき"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:593
|
|
msgid "Where to open new pages"
|
|
msgstr "新しいページをどこに開くか指定します"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:602
|
|
msgid "Open external pages in"
|
|
msgstr "外部ページを開くとき"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:603
|
|
msgid "Where to open externally opened pages"
|
|
msgstr "外部のページをどこに開くか指定します"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:616
|
|
msgid "Middle click opens Selection"
|
|
msgstr "選択範囲を中央クリックで開く"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:617
|
|
msgid "Load an address from the selection via middle click"
|
|
msgstr "選択したアドレスをマウスの中央クリックで読み込みます"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:625
|
|
msgid "Open tabs in the background"
|
|
msgstr "タブをバックグラウンドで開く"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:626
|
|
msgid "Whether to open new tabs in the background"
|
|
msgstr "新しいタブをバックグラウンドで開きます"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:634
|
|
msgid "Open Tabs next to Current"
|
|
msgstr "現在のタブの隣に開く"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:635
|
|
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
|
|
msgstr "新しいタブを現在または最後のタブの隣に開きます"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:643
|
|
msgid "Open popups in tabs"
|
|
msgstr "ポップアップをタブに開く"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:644
|
|
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
|
|
msgstr "ポップアップウィンドウをタブに開きます"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:660
|
|
msgid "Zoom Text and Images"
|
|
msgstr "文字や画像を拡大/縮小する"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:661
|
|
msgid "Whether to zoom text and images"
|
|
msgstr "文字や画像の拡大/縮小を可能にします"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:676
|
|
msgid "Find inline while typing"
|
|
msgstr "キー入力中に自動的に検索する"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:677
|
|
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
|
|
msgstr "インライン検索において、キー入力に従い自動的に検索します"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:685
|
|
msgid "Accept cookies"
|
|
msgstr "Cookie の受け入れ"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:686
|
|
msgid "What type of cookies to accept"
|
|
msgstr "Cookie を受け入れる方式を選択してください"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:695
|
|
msgid "Original cookies only"
|
|
msgstr "オリジナルの Cookie のみ"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:696
|
|
msgid "Accept cookies from the original website only"
|
|
msgstr "オリジナルのウェブサイトからの Cookie のみ受け入れる"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:704
|
|
msgid "Maximum cookie age"
|
|
msgstr "Cookie の最大保存日数"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:705
|
|
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
|
|
msgstr "Cookie を保存する最大の日数です"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:715
|
|
msgid "Remember last visited pages"
|
|
msgstr "最後に訪れたページを記憶する"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:716
|
|
msgid "Whether the last visited pages are saved"
|
|
msgstr "最後に訪れたページを記憶します"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:724
|
|
msgid "Maximum history age"
|
|
msgstr "履歴の最大保存日数"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:725
|
|
msgid "The maximum number of days to save the history for"
|
|
msgstr "履歴を保存する最大の日数です"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:733
|
|
msgid "Remember last form inputs"
|
|
msgstr "最後のフォーム入力を記憶する"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:734
|
|
msgid "Whether the last form inputs are saved"
|
|
msgstr "最後にフォーム入力した内容を記憶します"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:742
|
|
msgid "Remember last downloaded files"
|
|
msgstr "最後のダウンロードファイルを記憶する"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:743
|
|
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
|
|
msgstr "最後にダウンロードしたファイルを記憶します"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:753
|
|
msgid "Proxy Server"
|
|
msgstr "プロキシサーバ"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:754
|
|
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
|
|
msgstr "HTTP 接続でプロキシサーバを使用する場合に設定します"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:769
|
|
msgid "Detect proxy server automatically"
|
|
msgstr "プロキシサーバを自動検出する"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:770
|
|
msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
|
|
msgstr "プロキシサーバをシステム環境から自動的に検出します"
|
|
|
|
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:786
|
|
msgid "Identify as"
|
|
msgstr "User-Agent"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:787
|
|
msgid "What to identify as to web pages"
|
|
msgstr "ウェブページに報告する User-Agent 識別名を指定します"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:803
|
|
msgid "Identification string"
|
|
msgstr "識別文字列"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:804
|
|
msgid "The application identification string"
|
|
msgstr "User-Agent アプリケーション識別文字列です"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:812
|
|
msgid "Cache size"
|
|
msgstr "キャッシュサイズ"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:813
|
|
msgid "The allowed size of the cache"
|
|
msgstr "キャッシュのサイズを指定します"
|
|
|
|
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
|
|
#: ../midori/midori-view.c:626
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not found - %s"
|
|
msgstr "ページが見つかりません - %s"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:956
|
|
msgid "Open _Link"
|
|
msgstr "リンクを開く(_L)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:958
|
|
msgid "Open Link in New _Tab"
|
|
msgstr "リンクを新しいタブで開く(_T)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:975
|
|
msgid "Open Link in New _Window"
|
|
msgstr "リンクを新しいウィンドウで開く(_W)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:985
|
|
msgid "_Save Link destination"
|
|
msgstr "リンク先を保存(_S)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:993
|
|
msgid "_Download Link destination"
|
|
msgstr "リンク先をダウンロード(_D)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1015
|
|
msgid "_Search the Web"
|
|
msgstr "ウェブで検索(_S)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1024
|
|
msgid "Open Address in New _Tab"
|
|
msgstr "アドレスを新しいタブで開く(_T)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1491
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Inspect page - %s"
|
|
msgstr "ページの調査 - %s"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1632
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "ソース"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1656
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Document cannot be displayed"
|
|
msgstr "ドキュメントを表示できません"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1672
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No documentation installed"
|
|
msgstr "ドキュメントはインストールされていません"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preferences for %s"
|
|
msgstr "%s の設定"
|
|
|
|
#. Page "General"
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:408
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "一般"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:409
|
|
msgid "Startup"
|
|
msgstr "起動"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:425
|
|
msgid "Use current page as homepage"
|
|
msgstr "現在のページをホームページにします"
|
|
|
|
#. Page "Appearance"
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:469
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "外観"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:470
|
|
msgid "Font settings"
|
|
msgstr "フォント設定"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:472
|
|
msgid "Default Font Family"
|
|
msgstr "デフォルトフォントファミリ"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:478
|
|
msgid "The default font size used to display text"
|
|
msgstr "文字表示で使用されるデフォルトのフォントサイズを指定します"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:481
|
|
msgid "Minimum Font Size"
|
|
msgstr "最小フォントサイズ"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:484
|
|
msgid "The minimum font size used to display text"
|
|
msgstr "文字表示で使用される最小のフォントサイズを指定します"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:491
|
|
msgid "Encoding"
|
|
msgstr "エンコーディング"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:494
|
|
msgid "The character encoding to use by default"
|
|
msgstr "デフォルトで使用する文字エンコーディングです"
|
|
|
|
#. Page "Behavior"
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:501
|
|
msgid "Behavior"
|
|
msgstr "振る舞い"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:502
|
|
msgid "Features"
|
|
msgstr "機能"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:505
|
|
#: ../extensions/statusbar-features.c:42
|
|
msgid "Load images automatically"
|
|
msgstr "画像を自動的に読み込む"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:506
|
|
msgid "Load and display images automatically"
|
|
msgstr "画像を自動的に読み込んで表示します"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:509
|
|
msgid "Shrink images automatically"
|
|
msgstr "画像を自動的に縮小する"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:510
|
|
msgid "Automatically shrink standalone images to fit"
|
|
msgstr "画像を単独表示するときに自動的に縮小します"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:513
|
|
msgid "Print background images"
|
|
msgstr "背景画像を印刷する"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:514
|
|
msgid "Whether background images should be printed"
|
|
msgstr "印刷するときに背景画像も印刷します"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:517
|
|
msgid "Resizable text areas"
|
|
msgstr "可変サイズのテキストエリアにする"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:518
|
|
msgid "Whether text areas are resizable"
|
|
msgstr "テキストエリアのサイズ変更を可能にします"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:521
|
|
#: ../extensions/statusbar-features.c:49
|
|
msgid "Enable scripts"
|
|
msgstr "スクリプトを有効にする"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:522
|
|
msgid "Enable embedded scripting languages"
|
|
msgstr "組み込みスクリプト言語を有効にします"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:525
|
|
#: ../extensions/statusbar-features.c:56
|
|
msgid "Enable plugins"
|
|
msgstr "プラグインを有効にする"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:526
|
|
msgid "Enable embedded plugin objects"
|
|
msgstr "組み込みプラグインオブジェクトを有効にします"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:529
|
|
msgid "Enforce 96 dots per inch"
|
|
msgstr "強制的に 96DPI にする"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:530
|
|
msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
|
|
msgstr "ドット密度を強制的に 96DPI にします"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:533
|
|
msgid "Enable developer tools"
|
|
msgstr "開発ツールを有効にする"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:534
|
|
msgid "Enable special extensions for developers"
|
|
msgstr "開発者用特殊エクステンションを有効にします"
|
|
|
|
#. Page "Interface"
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:546
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "インターフェイス"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:547
|
|
msgid "Navigationbar"
|
|
msgstr "ナビゲーションバー"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:556
|
|
msgid "Browsing"
|
|
msgstr "ブラウジング"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:595
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:596
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "ネットワーク"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:623
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
#. Page "Privacy"
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:632
|
|
msgid "Privacy"
|
|
msgstr "プライバシー"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:641
|
|
msgid "Web Cookies"
|
|
msgstr "ウェブ Cookie"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:654
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:668
|
|
msgid "days"
|
|
msgstr "日"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:661
|
|
#: ../panels/midori-history.c:104
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "履歴"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:455
|
|
#: ../katze/katze-arrayaction.c:277
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "空"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:811
|
|
msgid "Add search engine"
|
|
msgstr "検索エンジンの追加"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:811
|
|
msgid "Edit search engine"
|
|
msgstr "検索エンジンの編集"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:839
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "名前(_N):"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:883
|
|
msgid "_Icon:"
|
|
msgstr "アイコン(_I):"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:897
|
|
msgid "_Token:"
|
|
msgstr "トークン(_T):"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:1077
|
|
msgid "Manage Search Engines"
|
|
msgstr "検索エンジンの管理"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:109
|
|
#: ../midori/sokoke.c:121
|
|
msgid "Could not run external program."
|
|
msgstr "外部プログラムを実行できませんでした。"
|
|
|
|
#. i18n: A superuser, or system administrator, may not be 'root'
|
|
#: ../midori/sokoke.c:440
|
|
msgid "Warning: You are using a superuser account!"
|
|
msgstr "警告: あなたはスーパーユーザアカウントを使用しています!"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:771
|
|
msgid "_Bookmark"
|
|
msgstr "ブックマーク(_B)"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:773
|
|
msgid "_Add Bookmark"
|
|
msgstr "ブックマークに追加(_A)"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:774
|
|
msgid "_Console"
|
|
msgstr "コンソール(_C)"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:775
|
|
msgid "_Extensions"
|
|
msgstr "エクステンション(_E)"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:776
|
|
msgid "_History"
|
|
msgstr "履歴(_H)"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:777
|
|
msgid "_Homepage"
|
|
msgstr "ホームページ(_H)"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:778
|
|
msgid "_Userscripts"
|
|
msgstr "ユーザスクリプト(_U)"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:779
|
|
msgid "User_styles"
|
|
msgstr "ユーザスタイル(_S)"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:780
|
|
msgid "New _Tab"
|
|
msgstr "新しいタブ(_T)"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:781
|
|
msgid "_Transfers"
|
|
msgstr "転送(_T)"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:782
|
|
msgid "_Closed Tabs and Windows"
|
|
msgstr "閉じたタブとウィンドウ(_C)"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:783
|
|
msgid "New _Window"
|
|
msgstr "新しいウィンドウ(_W)"
|
|
|
|
#: ../midori/gjs.c:743
|
|
#: ../midori/gjs.c:833
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has no property '%s'"
|
|
msgstr "%s にはプロパティ '%s' はありません"
|
|
|
|
#: ../midori/gjs.c:879
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s cannot be assigned to %s.%s"
|
|
msgstr "%s は %s.%s に割り当てることはできません"
|
|
|
|
#: ../midori/gjs.c:889
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s.%s cannot be accessed"
|
|
msgstr "%s.%s にアクセスできません"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-addons.c:97
|
|
#: ../panels/midori-addons.c:143
|
|
msgid "Userscripts"
|
|
msgstr "ユーザスクリプト"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-addons.c:98
|
|
#: ../panels/midori-addons.c:145
|
|
msgid "Userstyles"
|
|
msgstr "ユーザスタイル"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-addons.c:1005
|
|
#: ../panels/midori-extensions.c:144
|
|
msgid "_Enable"
|
|
msgstr "有効(_E)"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-addons.c:1006
|
|
#: ../panels/midori-extensions.c:145
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "有効"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-addons.c:1015
|
|
#: ../panels/midori-extensions.c:154
|
|
msgid "_Disable"
|
|
msgstr "無効(_D)"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-addons.c:1016
|
|
#: ../panels/midori-extensions.c:155
|
|
msgid "Disable"
|
|
msgstr "無効"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:103
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr "ブックマーク"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:236
|
|
msgid "Edit the selected bookmark"
|
|
msgstr "選択されたブックマークを編集します"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:244
|
|
msgid "Delete the selected bookmark"
|
|
msgstr "選択されたブックマークを削除します"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:257
|
|
msgid "Add a new folder"
|
|
msgstr "新しいフォルダを追加します"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:589
|
|
msgid "<i>Separator</i>"
|
|
msgstr "<i>セパレータ</i>"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-console.c:87
|
|
msgid "Console"
|
|
msgstr "コンソール"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-extensions.c:87
|
|
msgid "Extensions"
|
|
msgstr "エクステンション"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:159
|
|
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
|
|
msgstr "すべての履歴アイテムを削除してよろしいですか?"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:216
|
|
msgid "Bookmark the selected history item"
|
|
msgstr "選択された履歴アイテムをブックマークに追加します"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:225
|
|
msgid "Delete the selected history item"
|
|
msgstr "選択された履歴アイテムを削除します"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:233
|
|
msgid "Clear the entire history"
|
|
msgstr "すべての履歴をクリアします"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:603
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A week ago"
|
|
msgstr "一週間前"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:609
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d days ago"
|
|
msgstr "%d 日前"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:616
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "今日"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:618
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
msgstr "昨日"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-plugins.c:87
|
|
#: ../extensions/statusbar-features.c:54
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "プラグイン"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-http-auth.c:97
|
|
msgid "Authentication Required"
|
|
msgstr "認証が要求されました"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-http-auth.c:113
|
|
msgid ""
|
|
"A username and a password are required\n"
|
|
"to open this location:"
|
|
msgstr ""
|
|
"この場所を開くためにはユーザ名とパスワードが\n"
|
|
"必要です:"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-http-auth.c:127
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "ユーザ名"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-http-auth.c:138
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "パスワード"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-throbber.c:828
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
|
|
msgstr "アイコン名 '%s' を読み込めませんでした"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-throbber.c:841
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
|
|
msgstr "ストックアイコン '%s' を読み込めませんでした"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-throbber.c:907
|
|
msgid "Animation frames are broken"
|
|
msgstr "アニメーションフレームは壊れています"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:180
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:389
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
|
|
msgstr "'%s' は %s のプロパティとして無効です"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:209
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:248
|
|
msgid "Choose file"
|
|
msgstr "ファイルの選択"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:229
|
|
msgid "Choose folder"
|
|
msgstr "フォルダの選択"
|
|
|
|
#: ../extensions/mouse-gestures/main.c:216
|
|
msgid "Mouse Gestures"
|
|
msgstr "マウスジェスチャ"
|
|
|
|
#: ../extensions/mouse-gestures/main.c:217
|
|
msgid "Control Midori by moving the mouse"
|
|
msgstr "マウスの操作で Midori を制御します"
|
|
|
|
#. i18n: A panel showing a user specified web page
|
|
#: ../extensions/page-holder.c:116
|
|
#: ../extensions/page-holder.c:153
|
|
msgid "Pageholder"
|
|
msgstr "ページホルダ"
|
|
|
|
#: ../extensions/page-holder.c:137
|
|
msgid "_Pageholder"
|
|
msgstr "ページホルダ(_P)"
|
|
|
|
#: ../extensions/statusbar-features.c:40
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "画像"
|
|
|
|
#: ../extensions/statusbar-features.c:47
|
|
msgid "Scripts"
|
|
msgstr "スクリプト"
|
|
|