midori/po/da.po
Christian Dywan c1f9d6f796 'When Midori starts' should say Speed Dial, not Blank
While we are at it, use title case in the tab title.
2011-03-23 00:54:32 +01:00

2964 lines
78 KiB
Text

# Danish translations for midori package.
# Copyright (C) 2010 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the midori package.
# Per Kongstad <p_kongstad@op.pl>, 2009, 10.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: midori 0.2.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-09-24 16:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-20 00:37+0100\n"
"Last-Translator: Per Kongstad <p_kongstad@op.pl>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Poedit-Language: Danish\n"
"X-Poedit-Country: Denmark\n"
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
msgid "Lightweight web browser"
msgstr "Letvægtig webbrowser"
#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1322 ../midori/main.c:1651
#: ../midori/main.c:1659 ../midori/main.c:1675
#: ../midori/midori-websettings.c:312
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
msgid "Web Browser"
msgstr "Webbrowser"
#: ../midori/main.c:99
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Indstillingen kunne ikke indlæses: %s\n"
#: ../midori/main.c:148
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "Værdien '%s' er ikke gyldig til %s"
#: ../midori/main.c:155 ../midori/main.c:241
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "Ugyldig indstillingsværdi '%s'"
#: ../midori/main.c:366 ../midori/main.c:470 ../extensions/formhistory.c:439
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "Kunne ikke åbne databasen: %s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/main.c:422
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "Kunne ikke fjerne gamle historikelementer: %s\n"
#: ../midori/main.c:453 ../panels/midori-history.c:169
#: ../panels/midori-history.c:199
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "Kunne ikke fjerne historikelementet: %s\n"
#: ../midori/main.c:498
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "Bogmærkerne kunne ikke gemmes. %s"
#: ../midori/main.c:525
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "Indstillingen kunne ikke gemmes. %s"
#: ../midori/main.c:563
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "Søgemaskinerne kunne ikke gemmes. %s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/main.c:583 ../midori/main.c:606
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "Papirkurven kunne ikke fyldes. %s"
#: ../midori/main.c:665 ../midori/main.c:905
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "Sessionen kunne ikke gemmes. %s"
#: ../midori/main.c:849
msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
msgstr "Ingen rodcertifikatfil er tilgængelig. SSL certifikater kan ikke verificeres."
#: ../midori/main.c:939
msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr "Midori ser ud til at være gået ned efter det var åbnet sidste gang. Hvis dette er sket gentagne gange, foreslås det at prøve de følgende muligheder for at løse problemet."
#: ../midori/main.c:954
msgid "Modify _preferences"
msgstr "Ændre _indstillinger"
#: ../midori/main.c:958
msgid "Reset the last _session"
msgstr "Nulstil den sidste _session"
#: ../midori/main.c:963
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "Slå alle _udvidelser fra"
#: ../midori/main.c:1202 ../midori/main.c:1946
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Sessionen kunne ikke indlæses: %s\n"
#: ../midori/main.c:1322
msgid "No filename specified"
msgstr "Intet filnavn angivet"
#: ../midori/main.c:1341
msgid "An unknown error occured."
msgstr "En ukendt fejl opstod."
#: ../midori/main.c:1372
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "Øjebliksbillede gem til: %s\n"
#: ../midori/main.c:1544
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "Kør ADRESSE som et webprogram"
#: ../midori/main.c:1544
msgid "ADDRESS"
msgstr "ADRESSE"
#: ../midori/main.c:1547
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "Brug MAPPE som en indstillingsmappe"
#: ../midori/main.c:1547
msgid "FOLDER"
msgstr "MAPPE"
#: ../midori/main.c:1550
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "Vis en nedbrudsdialog"
#: ../midori/main.c:1552
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Kør det angivne filnavn som javascript"
#: ../midori/main.c:1555
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "Tag et øjebliksbillede at det angivne URI"
#: ../midori/main.c:1558
msgid "Execute the specified command"
msgstr "Kør den angivne kommando"
#: ../midori/main.c:1560
msgid "Display program version"
msgstr "Vis programversion"
#: ../midori/main.c:1562
msgid "Addresses"
msgstr "Adresser"
#: ../midori/main.c:1564
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
msgstr "Blokér URI'er i overensstemmelse med regulære udtryks-MØNSTRE"
#: ../midori/main.c:1564
msgid "PATTERN"
msgstr "MØNSTRE"
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
#: ../midori/main.c:1568
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr ""
#: ../midori/main.c:1568
msgid "SECONDS"
msgstr "SEKUNDER"
#: ../midori/main.c:1648
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Adresser]"
#: ../midori/main.c:1676
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Rapportér venligst kommentarer, forslag og fejl til:"
#: ../midori/main.c:1678
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Tjek for nye versioner hos:"
#: ../midori/main.c:1795
msgid "The specified configuration folder is invalid."
msgstr "Den angivne indstillingsmappe er ikke gyldig."
#: ../midori/main.c:1843
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "En instans af Midori kører allerede men reagerer ikke.\n"
#: ../midori/main.c:1898
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "Søgemaskinerne kunne ikke indlæses. %s\n"
#: ../midori/main.c:1919
#, c-format
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Bogmærkerne kunne ikke indlæses: %s\n"
#: ../midori/main.c:1961
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Papirkurven kunne ikke indlæses: %s\n"
#: ../midori/main.c:1974
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Historikken kunne ikke indlæses: %s\n"
#: ../midori/main.c:1988
msgid "The following errors occured:"
msgstr "De følgende fejl opstod:"
#: ../midori/main.c:2004
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignorér"
#: ../midori/midori-array.c:429
msgid "File not found."
msgstr "Fil blev ikke fundet."
#: ../midori/midori-array.c:463 ../midori/midori-array.c:486
#: ../midori/midori-array.c:496
msgid "Malformed document."
msgstr "Misdannet dokument."
#: ../midori/midori-array.c:505
msgid "Unrecognized bookmark format."
msgstr "Ukendt bogmærkeformat."
#: ../midori/midori-array.c:716
msgid "Writing failed."
msgstr "Skrivning fejlede."
#: ../midori/midori-browser.c:336 ../midori/midori-browser.c:4909
#: ../midori/midori-browser.c:4915
msgid "Reload the current page"
msgstr "Genindlæs den nuværende side"
#: ../midori/midori-browser.c:346 ../midori/midori-browser.c:4912
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Stop indlæsning af nuværende side"
#: ../midori/midori-browser.c:453
#, c-format
msgid "%d%% loaded"
msgstr "%d%% indlæst"
#: ../midori/midori-browser.c:491
#, c-format
msgid "Failed to update title: %s\n"
msgstr "Kunne ikke opdatere titel: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:504
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Uventet handling '%s'."
#: ../midori/midori-browser.c:729
msgid "New folder"
msgstr "Ny mappe"
#: ../midori/midori-browser.c:729
msgid "Edit folder"
msgstr "Redigér mappe"
#: ../midori/midori-browser.c:731
msgid "New bookmark"
msgstr "Nyt bogmærke"
#: ../midori/midori-browser.c:731
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Redigér bogmærke"
#: ../midori/midori-browser.c:762
msgid "_Title:"
msgstr "_Titel:"
#: ../midori/midori-browser.c:779 ../midori/midori-searchaction.c:958
msgid "_Description:"
msgstr "_Beskrivelse:"
#: ../midori/midori-browser.c:798 ../midori/midori-searchaction.c:972
#: ../extensions/feed-panel/main.c:377
msgid "_Address:"
msgstr "_Adresse:"
#: ../midori/midori-browser.c:830 ../midori/midori-browser.c:4037
msgid "_Folder:"
msgstr "_Mappe:"
#: ../midori/midori-browser.c:840 ../midori/midori-browser.c:934
#: ../midori/midori-browser.c:4042 ../midori/midori-browser.c:4070
msgid "Toplevel folder"
msgstr "Øverste mappe"
#: ../midori/midori-browser.c:872
msgid "Add to _Speed Dial"
msgstr "Tilføj til hurtig_opkald"
#: ../midori/midori-browser.c:885
msgid "Show in the tool_bar"
msgstr "Vis på vær_ktøjsbjælken"
#: ../midori/midori-browser.c:900
msgid "Run as _web application"
msgstr "Kør so_m et webprogram"
#: ../midori/midori-browser.c:979
#, c-format
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
msgstr "Der er ikke tilstrækkelig fri plads til at hente \"%s\"."
#: ../midori/midori-browser.c:983
#, c-format
msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr "Filen behøver %s men der er kun %s fri plads"
#: ../midori/midori-browser.c:1045 ../midori/midori-browser.c:4078
#: ../midori/midori-browser.c:4113
msgid "Save file as"
msgstr "Gem fil som"
#: ../midori/midori-browser.c:1438
msgid "Save file"
msgstr "Gem fil"
#: ../midori/midori-browser.c:2154
msgid "Open file"
msgstr "Åbn fil"
#: ../midori/midori-browser.c:2232
msgid ""
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added automatically."
msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:2238 ../extensions/feed-panel/main.c:365
msgid "New feed"
msgstr "Nyt feed"
#: ../midori/midori-browser.c:2281 ../midori/midori-browser.c:4974
#: ../panels/midori-bookmarks.c:400
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Tilføj et nyt bogmærke"
#: ../midori/midori-browser.c:2840 ../midori/midori-searchaction.c:481
msgid "Empty"
msgstr "Tom"
#: ../midori/midori-browser.c:3314 ../midori/sokoke.c:398
#: ../midori/sokoke.c:408 ../midori/sokoke.c:436 ../midori/sokoke.c:462
#: ../midori/sokoke.c:476
msgid "Could not run external program."
msgstr "Kunne ikke køre eksternt program."
#: ../midori/midori-browser.c:3557 ../midori/midori-browser.c:5365
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "Kunne ikke indsætte nyt historikelement: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:3872 ../panels/midori-bookmarks.c:713
#: ../panels/midori-history.c:736
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "Åbn alt i _faneblade"
#: ../midori/midori-browser.c:3879 ../panels/midori-bookmarks.c:719
#: ../panels/midori-history.c:742 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:542
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Åbn i nyt _faneblad"
#: ../midori/midori-browser.c:3882 ../midori/midori-view.c:2360
#: ../midori/midori-view.c:4070 ../panels/midori-bookmarks.c:721
#: ../panels/midori-history.c:744 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:544
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Åbn i nyt _vindue"
#: ../midori/midori-browser.c:3960
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
#: ../midori/midori-browser.c:3961
msgid "Kazehakase"
msgstr "Kazehakase"
#: ../midori/midori-browser.c:3962
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: ../midori/midori-browser.c:3963
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../midori/midori-browser.c:3964
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#: ../midori/midori-browser.c:3988
msgid "Import bookmarks..."
msgstr "Importér bogmærker..."
#: ../midori/midori-browser.c:3991 ../midori/midori-browser.c:4979
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "_Importér bogmærker"
#: ../midori/midori-browser.c:4002
msgid "_Application:"
msgstr "_Program:"
#: ../midori/midori-browser.c:4029 ../midori/midori-browser.c:5092
#: ../midori/midori-websettings.c:226 ../midori/midori-websettings.c:317
#: ../katze/katze-utils.c:696
msgid "Custom..."
msgstr "Tilpasset..."
#: ../midori/midori-browser.c:4089
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "Kunne ikke importere bogmærker"
#: ../midori/midori-browser.c:4130
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "Kunne ikke eksportere bogmærker"
#: ../midori/midori-browser.c:4183
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "Kunne ikke fjerne historik: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:4191
#, c-format
msgid "Failed to clear search history: %s\n"
msgstr "Kunne ikke fjerne søgehistorik: %s\n"
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
#: ../midori/midori-browser.c:4298
msgid "Clear Private Data"
msgstr "Ryd private data"
#: ../midori/midori-browser.c:4302
msgid "_Clear private data"
msgstr "_Ryd private data"
#: ../midori/midori-browser.c:4316
msgid "Clear the following data:"
msgstr "Ryd de følgende data:"
#: ../midori/midori-browser.c:4326 ../midori/midori-preferences.c:532
#: ../panels/midori-history.c:114
msgid "History"
msgstr "Historik"
#: ../midori/midori-browser.c:4331
msgid "Cookies"
msgstr "Cookies"
#: ../midori/midori-browser.c:4336
msgid "'Flash' Cookies"
msgstr "'Flash' cookies"
#: ../midori/midori-browser.c:4341
msgid "Website icons"
msgstr "Webstedikoner"
#: ../midori/midori-browser.c:4346 ../midori/sokoke.c:1314
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "_Luk faneblade"
#: ../midori/midori-browser.c:4351 ../extensions/web-cache.c:462
msgid "Web Cache"
msgstr "Webcache"
#: ../midori/midori-browser.c:4359
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "_Ryd private data når Midori afsluttes"
#: ../midori/midori-browser.c:4498
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "En letvægt-webbrowser."
#: ../midori/midori-browser.c:4500
msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version."
msgstr "Dette bibliotek er åbent programmel: Du kan frit gendistribuere det og/eller ændre det i overensstemmelse med GNU Lesser General Public License som publiceret af Free Software Foundation: Enten version 2.1 af licensen eller (dit frie valg) en senere version."
#: ../midori/midori-browser.c:4519
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Per Kongstad <p_kongstad@op.pl>\n"
"\n"
"Dansk-gruppen <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk"
#: ../midori/midori-browser.c:4822
msgid "_File"
msgstr "_Fil"
#: ../midori/midori-browser.c:4824 ../midori/sokoke.c:1315
msgid "New _Window"
msgstr "Nyt _vindue"
#: ../midori/midori-browser.c:4825
msgid "Open a new window"
msgstr "Åbn et nyt vindue"
#: ../midori/midori-browser.c:4828
msgid "Open a new tab"
msgstr "Åbn et nyt faneblad"
#: ../midori/midori-browser.c:4830
msgid "P_rivate Browsing"
msgstr "P_rivat browsing"
#: ../midori/midori-browser.c:4831
msgid "Don't save any private data while browsing"
msgstr "Undlad at gemme private data under browsing"
#: ../midori/midori-browser.c:4835
msgid "Open a file"
msgstr "Åbn en fil"
#: ../midori/midori-browser.c:4838
msgid "Save to a file"
msgstr "Gem til en fil"
#: ../midori/midori-browser.c:4840
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "Tilføj til hurtig_opkald"
#: ../midori/midori-browser.c:4841
msgid "Add shortcut to speed dial"
msgstr "Tilføj genvej til hurtigopkald"
#: ../midori/midori-browser.c:4843
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
msgstr "Tilføj genvej til _skrivebordet"
#: ../midori/midori-browser.c:4844
msgid "Add shortcut to the desktop"
msgstr "Tilføj genvej til skrivebordet"
#: ../midori/midori-browser.c:4846
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "Abonnér på _nyhedskilder"
#: ../midori/midori-browser.c:4847
msgid "Subscribe to this news feed"
msgstr "Abonnér på denne nyhedskilde"
#: ../midori/midori-browser.c:4852
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Luk faneblad"
#: ../midori/midori-browser.c:4853
msgid "Close the current tab"
msgstr "Luk nuværende faneblad"
#: ../midori/midori-browser.c:4855
msgid "C_lose Window"
msgstr "Lu_k vinduet"
#: ../midori/midori-browser.c:4856
msgid "Close this window"
msgstr "Luk dette vindue"
#: ../midori/midori-browser.c:4859
msgid "Print the current page"
msgstr "Udskriv nuværende side"
#: ../midori/midori-browser.c:4862
msgid "Quit the application"
msgstr "Afslut programmet"
#: ../midori/midori-browser.c:4864
msgid "_Edit"
msgstr "_Redigér"
#: ../midori/midori-browser.c:4868
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Fortryd den sidste ændring"
#: ../midori/midori-browser.c:4871
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Gentag den sidste ændring"
#: ../midori/midori-browser.c:4875
msgid "Cut the selected text"
msgstr "Udklip markeret tekst"
#: ../midori/midori-browser.c:4878 ../midori/midori-browser.c:4881
msgid "Copy the selected text"
msgstr "Kopiér markeret tekst"
#: ../midori/midori-browser.c:4884
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Indsæt tekst fra klippebordet"
#: ../midori/midori-browser.c:4887
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Slet markeret tekst"
#: ../midori/midori-browser.c:4890
msgid "Select all text"
msgstr "Markér hele teksten"
#: ../midori/midori-browser.c:4893
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Find et ord eller sætning på siden"
#: ../midori/midori-browser.c:4895
msgid "Find _Next"
msgstr "Find _næste"
#: ../midori/midori-browser.c:4896
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
msgstr "Find næste forekomst af et ord eller sætning"
#: ../midori/midori-browser.c:4898
msgid "Find _Previous"
msgstr "Find _forrige"
#: ../midori/midori-browser.c:4899
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
msgstr "Find forrige forekomst af et ord eller sætning"
#: ../midori/midori-browser.c:4903
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Indstil programindstillingerne"
#: ../midori/midori-browser.c:4905
msgid "_View"
msgstr "_Vis"
#: ../midori/midori-browser.c:4906
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Værktøjsbjælker"
#: ../midori/midori-browser.c:4918
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Forøg forstørrelsesniveauet"
#: ../midori/midori-browser.c:4921
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Formindsk forstørrelsesniveauet"
#: ../midori/midori-browser.c:4924
msgid "Reset the zoom level"
msgstr "Nulstil forstørrelsesniveauet"
#: ../midori/midori-browser.c:4925
msgid "_Encoding"
msgstr "_Kodning"
#: ../midori/midori-browser.c:4927
msgid "View So_urce"
msgstr "Vis _kilde"
#: ../midori/midori-browser.c:4928
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Vis kildekode for siden"
#: ../midori/midori-browser.c:4931
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Slå fuldskærmstilstande til/fra"
#: ../midori/midori-browser.c:4934
msgid "Scroll _Left"
msgstr "Rul til _venstre"
#: ../midori/midori-browser.c:4935
msgid "Scroll to the left"
msgstr "Rul til venstre"
#: ../midori/midori-browser.c:4937
msgid "Scroll _Down"
msgstr "Rul _ned"
#: ../midori/midori-browser.c:4938
msgid "Scroll down"
msgstr "Rul ned"
#: ../midori/midori-browser.c:4940
msgid "Scroll _Up"
msgstr "Rul _op"
#: ../midori/midori-browser.c:4941
msgid "Scroll up"
msgstr "Rul op"
#: ../midori/midori-browser.c:4943
msgid "Scroll _Right"
msgstr "Rul til _højre"
#: ../midori/midori-browser.c:4944
msgid "Scroll to the right"
msgstr "Rul til højre"
#: ../midori/midori-browser.c:4947
msgid "_Go"
msgstr "_Gå til"
#: ../midori/midori-browser.c:4950
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Gå til forrige side"
#: ../midori/midori-browser.c:4953
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Gå til næste side"
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:4957
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "Gå til den forrige uderside"
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:4961
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "Gå til den næste underside"
#: ../midori/midori-browser.c:4964
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Gå til din hjemmeside"
#: ../midori/midori-browser.c:4966
msgid "Empty Trash"
msgstr "Tøm papirkurven"
#: ../midori/midori-browser.c:4967
msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "Slet indhold af papirkurven"
#: ../midori/midori-browser.c:4969
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "Fortryd lu_k faneblad"
#: ../midori/midori-browser.c:4970
msgid "Open the last closed tab"
msgstr "Åbn sidste lukkede faneblad"
#: ../midori/midori-browser.c:4976
msgid "Add a new _folder"
msgstr "Tilføj en ny _mappe"
#: ../midori/midori-browser.c:4977
msgid "Add a new bookmark folder"
msgstr "Tilføj en ny bogmærkemappe"
#: ../midori/midori-browser.c:4982
msgid "_Export bookmarks"
msgstr "_Eksportér bogmærker"
#: ../midori/midori-browser.c:4985 ../midori/midori-searchaction.c:490
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "_Håndtér søgemaskiner"
#: ../midori/midori-browser.c:4986
msgid "Add, edit and remove search engines..."
msgstr "Tilføj, redigér og fjern søgemaskiner..."
#: ../midori/midori-browser.c:4989
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "_Ryd private data"
#: ../midori/midori-browser.c:4990
msgid "Clear private data..."
msgstr "Ryd private data..."
#: ../midori/midori-browser.c:4994
msgid "_Inspect Page"
msgstr "_Undersøg side"
#: ../midori/midori-browser.c:4995
msgid "Inspect page details and access developer tools..."
msgstr "Undersøg sidedetaljerne and tilgå udviklerværktøjerne..."
#: ../midori/midori-browser.c:5000
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Forrige faneblad"
#: ../midori/midori-browser.c:5001
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "Skift til det forrige faneblad"
#: ../midori/midori-browser.c:5003
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Næste faneblad"
#: ../midori/midori-browser.c:5004
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "Skift til det næste faneblad"
#: ../midori/midori-browser.c:5006
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "Fokus på _nuværende faneblad"
#: ../midori/midori-browser.c:5007
msgid "Focus the current tab"
msgstr "Fokus på det nuværende faneblad"
#: ../midori/midori-browser.c:5009
msgid "Minimize _Current Tab"
msgstr "_Minimér nuværede faneblade"
#: ../midori/midori-browser.c:5010
msgid "Minimize the current tab"
msgstr "Minimér nuværende faneblad"
#: ../midori/midori-browser.c:5012
msgid "_Duplicate Current Tab"
msgstr "_Dublér nuværende faneblad"
#: ../midori/midori-browser.c:5013
msgid "Duplicate the current tab"
msgstr "Dublér nuværende faneblad"
#: ../midori/midori-browser.c:5015
msgid "Close Ot_her Tabs"
msgstr "Luk a_ndre faneblade"
#: ../midori/midori-browser.c:5016
msgid "Close all tabs except the current tab"
msgstr "Luk alle faneblade undtaget nuværende faneblad"
#: ../midori/midori-browser.c:5018
msgid "Open last _session"
msgstr "Åbn den sidste _session"
#: ../midori/midori-browser.c:5019
msgid "Open the tabs saved in the last session"
msgstr "Åbn faneblade gemt i den sidste session"
#: ../midori/midori-browser.c:5021
msgid "_Help"
msgstr "_Hjælp"
#: ../midori/midori-browser.c:5023
msgid "_Contents"
msgstr "_Indhold"
#: ../midori/midori-browser.c:5024
msgid "Show the documentation"
msgstr "Vis dokumentationen"
#: ../midori/midori-browser.c:5026
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "_Ofte stillede spørgsmål"
#: ../midori/midori-browser.c:5027
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
msgstr "Vis ofte stillede spørgsmål"
#: ../midori/midori-browser.c:5029
msgid "_Report a Bug"
msgstr "_Rapportér en fejl"
#: ../midori/midori-browser.c:5030
msgid "Open Midori's bug tracker"
msgstr "Åbn Midoris fejlsystem"
#: ../midori/midori-browser.c:5033
msgid "Show information about the program"
msgstr "Vis information om dette program"
#: ../midori/midori-browser.c:5041
msgid "_Menubar"
msgstr "_Menubjælke"
#: ../midori/midori-browser.c:5042
msgid "Show menubar"
msgstr "Vis menubjælke"
#: ../midori/midori-browser.c:5045
msgid "_Navigationbar"
msgstr "_Navigeringsbjælke"
#: ../midori/midori-browser.c:5046
msgid "Show navigationbar"
msgstr "Vis navigeringsbjælke"
#: ../midori/midori-browser.c:5049
msgid "Side_panel"
msgstr "Side_panel"
#: ../midori/midori-browser.c:5050
msgid "Show sidepanel"
msgstr "Vis sidepanel"
#: ../midori/midori-browser.c:5053
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "_Bogmærkebjælke"
#: ../midori/midori-browser.c:5054
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "Vis bogmærkebjælke"
#: ../midori/midori-browser.c:5057
msgid "_Transferbar"
msgstr "_Overførselsstatus"
#: ../midori/midori-browser.c:5058
msgid "Show transferbar"
msgstr "Vis overførselsstatus"
#: ../midori/midori-browser.c:5061
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Statusbjælke"
#: ../midori/midori-browser.c:5062
msgid "Show statusbar"
msgstr "Vis statusbjælke"
#: ../midori/midori-browser.c:5070
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automatisk"
#: ../midori/midori-browser.c:5073 ../midori/midori-websettings.c:220
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "Kinesisk (BIG5)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
#: ../midori/midori-browser.c:5077
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "Japansk (SHIFT__JIS)"
#: ../midori/midori-browser.c:5080 ../midori/midori-websettings.c:222
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Koreansk (EUC-KR)"
#: ../midori/midori-browser.c:5083 ../midori/midori-websettings.c:223
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Russisk (KOI8-R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5086 ../midori/midori-websettings.c:224
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: ../midori/midori-browser.c:5089 ../midori/midori-websettings.c:225
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Vestlig (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-browser.c:5608
msgid "_Separator"
msgstr "_Separator"
#: ../midori/midori-browser.c:5615
msgid "_Location..."
msgstr "_Sted..."
#: ../midori/midori-browser.c:5617
msgid "Open a particular location"
msgstr "Åbn et særligt sted"
#: ../midori/midori-browser.c:5641
msgid "_Web Search..."
msgstr "_Websøgning..."
#: ../midori/midori-browser.c:5643
msgid "Run a web search"
msgstr "Kør en websøgnig"
#: ../midori/midori-browser.c:5664
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Genåbn et tidligere lukket faneblad eller vindue"
#: ../midori/midori-browser.c:5677 ../midori/sokoke.c:1304
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Bogmærker"
#: ../midori/midori-browser.c:5679
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "Vis de gemte bogmærker"
#: ../midori/midori-browser.c:5693
msgid "_Tools"
msgstr "Værk_tøjer"
#: ../midori/midori-browser.c:5708
msgid "_Window"
msgstr "Vin_due"
#: ../midori/midori-browser.c:5710
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Vis en liste med alle åbne faneblade"
#: ../midori/midori-browser.c:5724
msgid "_Menu"
msgstr "_Menu"
#: ../midori/midori-browser.c:5726
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: ../midori/midori-browser.c:6291
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Uventet indstilling '%s'"
#: ../midori/midori-extension.c:286
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Indstillingen af udvidelsesmodulet '%s' kunne ikke indlæses: %s\n"
#: ../midori/midori-extension.c:667 ../midori/midori-extension.c:764
#: ../midori/midori-extension.c:861 ../midori/midori-extension.c:973
#: ../extensions/addons.c:1420
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
msgstr "Indstillingen af udvidelsesmodulet '%s' kunne ikke gemmes: %s\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:390
#, c-format
msgid "Failed to select from history\n"
msgstr "Kunne ikke vælge fra historik\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:474
#, c-format
msgid "Search for %s"
msgstr "Søg efter %s"
#: ../midori/midori-locationaction.c:497
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "Søg med %s"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1305
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement\n"
msgstr "Kunne ikke køre databaseudtryk\n"
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
#: ../midori/midori-locationaction.c:1361
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "Indsæt og f_ortsæt"
#: ../midori/midori-panel.c:412 ../midori/midori-panel.c:414
msgid "Detach chosen panel from the window"
msgstr "Frigør valgte panel fra vinduet"
#: ../midori/midori-panel.c:424 ../midori/midori-panel.c:426
#: ../midori/midori-panel.c:596 ../midori/midori-panel.c:599
msgid "Align sidepanel to the right"
msgstr "Opstil sidepanel til højre"
#: ../midori/midori-panel.c:436 ../midori/midori-panel.c:437
msgid "Close panel"
msgstr "Luk panel"
#: ../midori/midori-panel.c:597 ../midori/midori-panel.c:600
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "Opstil sidepanel til venstre"
#: ../midori/midori-panel.c:754
msgid "Hide operating controls"
msgstr "Skjul handlingskontroller"
#: ../midori/midori-websettings.c:200
msgid "Show Blank page"
msgstr "Vis blank side"
#: ../midori/midori-websettings.c:201
msgid "Show Homepage"
msgstr "Vis hjemmeside"
#: ../midori/midori-websettings.c:202
msgid "Show last open tabs"
msgstr "Vis sidste åbne faneblade"
#: ../midori/midori-websettings.c:204
msgid "Show last tabs without loading"
msgstr "Vis sidste faneblad uden at indlæse"
#: ../midori/midori-websettings.c:221
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Japansk (SHIFT_JIS)"
#: ../midori/midori-websettings.c:241
msgid "New tab"
msgstr "Nyt faneblad"
#: ../midori/midori-websettings.c:242
msgid "New window"
msgstr "Nyt vindue"
#: ../midori/midori-websettings.c:243
msgid "Current tab"
msgstr "Nuværende faneblad"
#: ../midori/midori-websettings.c:258
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: ../midori/midori-websettings.c:259
msgid "Icons"
msgstr "Ikoner"
#: ../midori/midori-websettings.c:260
msgid "Small icons"
msgstr "Små ikoner"
#: ../midori/midori-websettings.c:261
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: ../midori/midori-websettings.c:262
msgid "Icons and text"
msgstr "Ikoner og tekst"
#: ../midori/midori-websettings.c:263
msgid "Text beside icons"
msgstr "Tekst ved siden af ikoner"
#: ../midori/midori-websettings.c:278
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
msgstr "Automatisk (GNOME eller miljø)"
#: ../midori/midori-websettings.c:279
msgid "HTTP proxy server"
msgstr "HTTP-proxyserver"
#: ../midori/midori-websettings.c:280
msgid "No proxy server"
msgstr "Ingen proxyserver"
#: ../midori/midori-websettings.c:295
msgid "All cookies"
msgstr "Alle cookies"
#: ../midori/midori-websettings.c:296
msgid "Session cookies"
msgstr "Session-cookies"
#: ../midori/midori-websettings.c:297 ../katze/katze-utils.c:672
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: ../midori/midori-websettings.c:313
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
#: ../midori/midori-websettings.c:314
msgid "iPhone"
msgstr "iPhone"
#: ../midori/midori-websettings.c:315
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../midori/midori-websettings.c:316
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
#: ../midori/midori-websettings.c:369
msgid "Remember last window size"
msgstr "Husk sidste vinduesstørrelse"
#: ../midori/midori-websettings.c:370
msgid "Whether to save the last window size"
msgstr "Skal sidste vinduesstørrelse gemmes"
#: ../midori/midori-websettings.c:378
msgid "Last window width"
msgstr "Sidste vinduesbredde"
#: ../midori/midori-websettings.c:379
msgid "The last saved window width"
msgstr "Sidste gemte vinduesbredde"
#: ../midori/midori-websettings.c:387
msgid "Last window height"
msgstr "Sidste vindueshøjde"
#: ../midori/midori-websettings.c:388
msgid "The last saved window height"
msgstr "Sidste gemte vindueshøjde"
#: ../midori/midori-websettings.c:413
msgid "Last panel position"
msgstr "Sidste panelplacering"
#: ../midori/midori-websettings.c:414
msgid "The last saved panel position"
msgstr "Sidste gemte panelplacering"
#. i18n: The internal index of the last opened panel
#: ../midori/midori-websettings.c:423
msgid "Last panel page"
msgstr "Sidste panelside"
#: ../midori/midori-websettings.c:424
msgid "The last saved panel page"
msgstr "Sidste gemte panelside"
#: ../midori/midori-websettings.c:432
msgid "Last Web search"
msgstr "Sidste websøgning"
#: ../midori/midori-websettings.c:433
msgid "The last saved Web search"
msgstr "Den sidste gemte websøgning"
#: ../midori/midori-websettings.c:442
msgid "Show Menubar"
msgstr "Vis menubjælke"
#: ../midori/midori-websettings.c:443
msgid "Whether to show the menubar"
msgstr "Om menubjælke vises"
#: ../midori/midori-websettings.c:451
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "Vis navigeringsbjælke"
#: ../midori/midori-websettings.c:452
msgid "Whether to show the navigationbar"
msgstr "Om navigeringsbjælke vises"
#: ../midori/midori-websettings.c:460
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "Vis bogmærkebjælke"
#: ../midori/midori-websettings.c:461
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
msgstr "Om bogmærkebjælke vises"
#: ../midori/midori-websettings.c:469
msgid "Show Panel"
msgstr "Vis panel"
#: ../midori/midori-websettings.c:470
msgid "Whether to show the panel"
msgstr "Om panel vises"
#: ../midori/midori-websettings.c:485
msgid "Show Transferbar"
msgstr "Vis overførselsstatus"
#: ../midori/midori-websettings.c:486
msgid "Whether to show the transferbar"
msgstr "Om overførselsstatus skal vises"
#: ../midori/midori-websettings.c:494
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Vis statusbjælke"
#: ../midori/midori-websettings.c:495
msgid "Whether to show the statusbar"
msgstr "Om statusbjælke vises"
#: ../midori/midori-websettings.c:504
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "Værktøjsbjælkestil:"
#: ../midori/midori-websettings.c:505
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "Stilen for værktøjsbjælke"
#: ../midori/midori-websettings.c:521
msgid "Show progress in location entry"
msgstr "Vis fremgang i placeringindgang"
#: ../midori/midori-websettings.c:522
msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
msgstr "Om visning af indlæsningsfremgang i placeringsindgang"
#: ../midori/midori-websettings.c:537
msgid "Search engines in location completion"
msgstr "Vis søgemaskiner i adresseudfyldelse"
#: ../midori/midori-websettings.c:538
msgid "Whether to show search engines in the location completion"
msgstr "Om søgemaskiner skal vises i adresseudfyldelsen"
#: ../midori/midori-websettings.c:546
msgid "Toolbar Items"
msgstr "Værktøjsbjælkes elementer"
#: ../midori/midori-websettings.c:547
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "Elementer der vises på værktøjsbjælken"
#: ../midori/midori-websettings.c:555
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "Kompakt sidepanel"
#: ../midori/midori-websettings.c:556
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
msgstr "Om sidepanelet skal være kompakt"
#: ../midori/midori-websettings.c:571
msgid "Show operating controls of the panel"
msgstr "Vis handlingskontroller til panelet"
#: ../midori/midori-websettings.c:572
msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
msgstr "Om handlingskontroller til panelet skal vises"
#: ../midori/midori-websettings.c:587
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr "Opstil sidepanel til højre"
#: ../midori/midori-websettings.c:588
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
msgstr "Om sidepanelet skal være opstilles til højre"
#: ../midori/midori-websettings.c:603
msgid "Open panels in separate windows"
msgstr "Åbn paneler i separate vinduer"
#: ../midori/midori-websettings.c:604
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
msgstr "Om paneler altid skal åbnes i separate vinduer"
#: ../midori/midori-websettings.c:613
msgid "When Midori starts:"
msgstr "Når Midori starter:"
#: ../midori/midori-websettings.c:614
msgid "What to do when Midori starts"
msgstr "Hvad der skal ske når Midori startes"
#: ../midori/midori-websettings.c:623
msgid "Homepage:"
msgstr "Hjemmeside:"
#: ../midori/midori-websettings.c:624
msgid "The homepage"
msgstr "Hjemmesiden"
#: ../midori/midori-websettings.c:639
msgid "Show crash dialog"
msgstr "Vis nedbrudsdialog"
#: ../midori/midori-websettings.c:640
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Vis en dialog efter nedbrud af Midori"
#. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function
#: ../midori/midori-websettings.c:656
msgid "Show speed dial in new tabs"
msgstr "Vis hurtigopkald i nye faneblade"
#: ../midori/midori-websettings.c:657
msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
msgstr "Vis hurtigopkald i nyligt åbnede faneblade"
#: ../midori/midori-websettings.c:665
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "Gem hentede filer til:"
#: ../midori/midori-websettings.c:666
msgid "The folder downloaded files are saved to"
msgstr "Mappen hvor nedhentede filer skal gemmes"
#: ../midori/midori-websettings.c:687
msgid "Ask for the destination folder"
msgstr "Spørg om målmappen"
#: ../midori/midori-websettings.c:688
msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
msgstr "Om der skal spørges om målmappen ved hentning af fil"
#: ../midori/midori-websettings.c:707
msgid "Notify when a transfer has been completed"
msgstr "Påmindelse når en overførsel er gennemført"
#: ../midori/midori-websettings.c:708
msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
msgstr "Om der skal vises en påmindelse, når en overførsel er gennemført"
#: ../midori/midori-websettings.c:720
msgid "Download Manager"
msgstr "Håndtering af hentning"
#: ../midori/midori-websettings.c:721
msgid "An external download manager"
msgstr "En ekstern håndtering for nedhentning"
#: ../midori/midori-websettings.c:729
msgid "Text Editor"
msgstr "Tekstbehandler"
#: ../midori/midori-websettings.c:730
msgid "An external text editor"
msgstr "En ekstern tekstbehandler"
#: ../midori/midori-websettings.c:745
msgid "News Aggregator"
msgstr "Nyhedssamler"
#: ../midori/midori-websettings.c:746
msgid "An external news aggregator"
msgstr "En ekstern nyhedssamler"
#: ../midori/midori-websettings.c:754
msgid "Location entry Search"
msgstr "Søg for stedindgang"
#: ../midori/midori-websettings.c:755
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr "Søgningen som skal foretages i placeringsindgang"
#: ../midori/midori-websettings.c:763
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "Foretrukne tegnsæt"
#: ../midori/midori-websettings.c:764
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "Foretrukne tegnsæt"
#: ../midori/midori-websettings.c:774
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "Vis altid fanebladsbjælke"
#: ../midori/midori-websettings.c:775
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "Vis altid fanebladsbjælken"
#: ../midori/midori-websettings.c:783
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Lukkeknapper på faneblade"
#: ../midori/midori-websettings.c:784
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr "Om faneblade har lukkeknapper"
#: ../midori/midori-websettings.c:792
msgid "Open new pages in:"
msgstr "Åbn nye sider i:"
#: ../midori/midori-websettings.c:793
msgid "Where to open new pages"
msgstr "Hvor skal nye sider åbnes"
#: ../midori/midori-websettings.c:802
msgid "Open external pages in:"
msgstr "Åbn eksterne sider i:"
#: ../midori/midori-websettings.c:803
msgid "Where to open externally opened pages"
msgstr "Hvor skal eksterne sider åbnes"
#: ../midori/midori-websettings.c:812
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "Midterklik åbner for markering"
#: ../midori/midori-websettings.c:813
msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr "Indlæs en adresse fra markeringen med midterklik"
#: ../midori/midori-websettings.c:821
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Åbn faneblade i baggrunden"
#: ../midori/midori-websettings.c:822
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "Om nye faneblade skal åbnes i baggrunden"
#: ../midori/midori-websettings.c:830
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "Åbn faneblad ved siden af nuværende"
#: ../midori/midori-websettings.c:831
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr "Om åbning af faneblade skal ske ved siden af nuværende eller efter sidste faneblad"
#: ../midori/midori-websettings.c:839
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "Åbn pop op i faneblade"
#: ../midori/midori-websettings.c:840
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "Om pop op-vinduer skal åbnes i faneblade"
#: ../midori/midori-websettings.c:850 ../extensions/statusbar-features.c:88
msgid "Load images automatically"
msgstr "Indlæs billeder automatisk"
#: ../midori/midori-websettings.c:851
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "Indlæs og vis billeder automatisk"
#: ../midori/midori-websettings.c:858 ../extensions/statusbar-features.c:100
msgid "Enable scripts"
msgstr "Brug skripter"
#: ../midori/midori-websettings.c:859
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "Slå indlejret skriptsprog til"
#: ../midori/midori-websettings.c:866 ../extensions/statusbar-features.c:112
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Slå Netscape-udvidelsesmoduler til"
#: ../midori/midori-websettings.c:867
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
msgstr "Slå indlejrede Netscape-udvidelsesobjekter til"
#: ../midori/midori-websettings.c:883
msgid "Enable HTML5 database support"
msgstr "Slå HTML5 databaseunderstøttelse til"
#: ../midori/midori-websettings.c:884
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
msgstr "Om understøttelse af database til HTML5 skal slås til"
#: ../midori/midori-websettings.c:890
msgid "Enable HTML5 local storage support"
msgstr "Slå understøttelse af lokal lagring af HTML5 til"
#: ../midori/midori-websettings.c:891
msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
msgstr "Om understøttelse af lokal lagring af HTML5 skal slås til"
#: ../midori/midori-websettings.c:899
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr "Slå ikke forbundet webprograms mellemlager til"
#: ../midori/midori-websettings.c:900
msgid "Whether to enable offline web application cache"
msgstr "Om ikke forbundet webprograms mellemlager skal slås til"
#: ../midori/midori-websettings.c:925
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "Zoom tekst og billeder"
#: ../midori/midori-websettings.c:926
msgid "Whether to zoom text and images"
msgstr "Om zoom af tekst og billeder"
#: ../midori/midori-websettings.c:941
msgid "Find inline while typing"
msgstr "Find indlejret mens du taster"
#: ../midori/midori-websettings.c:942
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
msgstr "Om indlejret skal findes automatisk, mens du taster"
#: ../midori/midori-websettings.c:957
msgid "Kinetic scrolling"
msgstr "Bevægelsesrulning"
#: ../midori/midori-websettings.c:958
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
msgstr "Om rulning skal ske med bevægelseshastighed eller ej"
#: ../midori/midori-websettings.c:966
msgid "Accept cookies"
msgstr "Tillad cookies"
#: ../midori/midori-websettings.c:967
msgid "What type of cookies to accept"
msgstr "Hvilke typer af cookes skal tillades"
#: ../midori/midori-websettings.c:976
msgid "Maximum cookie age"
msgstr "Maksimal cookie-levetid"
#: ../midori/midori-websettings.c:977
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "Maksimal antal dage cookies skal gemmes"
#: ../midori/midori-websettings.c:986
msgid "Maximum history age"
msgstr "Maksimal historik-levetid"
#: ../midori/midori-websettings.c:987
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "Maksimale antal dage som historik skal gemmes"
#: ../midori/midori-websettings.c:995
msgid "Remember last downloaded files"
msgstr "Husk sidste hentede filer"
#: ../midori/midori-websettings.c:996
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
msgstr "Om sidste hentede filer skal gemmes"
#: ../midori/midori-websettings.c:1013
msgid "Proxy server"
msgstr "Proxyserver"
#: ../midori/midori-websettings.c:1014
msgid "The type of proxy server to use"
msgstr "Proxyservertypen som skal bruges"
#: ../midori/midori-websettings.c:1023
msgid "HTTP Proxy Server"
msgstr "HTTP-proxyserver"
#: ../midori/midori-websettings.c:1024
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
msgstr "Proxyserveren som bruges til HTTP-forbindelser"
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-websettings.c:1040
msgid "Identify as"
msgstr "Identificér som"
#: ../midori/midori-websettings.c:1041
msgid "What to identify as to web pages"
msgstr "Hvad skal genkendes som web-sider"
#: ../midori/midori-websettings.c:1057
msgid "Identification string"
msgstr "Identifikationsstreng"
#: ../midori/midori-websettings.c:1058
msgid "The application identification string"
msgstr "Programmets identifikationsstreng"
#: ../midori/midori-websettings.c:1073
msgid "Preferred languages"
msgstr "Foretrukne sprog"
#: ../midori/midori-websettings.c:1074
msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
msgstr "En kommaadskilt liste af foretrukne sprog for rendering af flersprogssider, eksempelvis \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
#: ../midori/midori-websettings.c:1089
msgid "Clear private data"
msgstr "Ryd private data"
#: ../midori/midori-websettings.c:1090
msgid "The private data selected for deletion"
msgstr "De private data valgt til sletning"
#. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly,
#. so reloading via Javascript works but not via API calls.
#. Error pages are special, we want to try loading the destination
#. again, not the error page which isn't even a proper page
#: ../midori/midori-view.c:1227 ../midori/midori-view.c:4498
#: ../midori/midori-view.c:4502
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr "Fejl - %s"
#: ../midori/midori-view.c:1228
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "Siden '%s' kunne ikke indlæses."
#: ../midori/midori-view.c:1230
msgid "Try again"
msgstr "Prøv igen"
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
#: ../midori/midori-view.c:1249
#, c-format
msgid "Not found - %s"
msgstr "Ikke fundet - %s"
#: ../midori/midori-view.c:1433 ../midori/midori-view.c:2301
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "Send en besked til %s"
#: ../midori/midori-view.c:2082 ../midori/midori-view.c:2468
msgid "Inspect _Element"
msgstr "Undersøg _element"
#: ../midori/midori-view.c:2134 ../midori/midori-view.c:2204
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Åbn henvisning i nyt _faneblad"
#: ../midori/midori-view.c:2138
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "Åbn henvisning i _fanebladet i forgrunden"
#: ../midori/midori-view.c:2139
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "Åbn henvisning i _faneblad i baggrunden"
#: ../midori/midori-view.c:2142 ../midori/midori-view.c:2211
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Åbn henvisning i nyt _vindue"
#: ../midori/midori-view.c:2145
msgid "Open Link as Web A_pplication"
msgstr "Åbn henvisning som et _webprogram"
#: ../midori/midori-view.c:2148
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "Kopiér _henvisningsdestination"
#: ../midori/midori-view.c:2151 ../midori/midori-view.c:2223
msgid "_Save Link destination"
msgstr "_Gem henvisningsadresse"
#: ../midori/midori-view.c:2152 ../midori/midori-view.c:2217
msgid "_Download Link destination"
msgstr "_Hent henvisningsadressen"
#: ../midori/midori-view.c:2156 ../midori/midori-view.c:2186
#: ../midori/midori-view.c:2228
msgid "Download with Download _Manager"
msgstr "Hent med nedhentnings_håndtering"
#: ../midori/midori-view.c:2165
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "Åbn _billede i nyt faneblad"
#: ../midori/midori-view.c:2168
msgid "Copy Image _Address"
msgstr "Kopiér billed_adresse"
#: ../midori/midori-view.c:2171
msgid "Save I_mage"
msgstr "Gem _billede"
#: ../midori/midori-view.c:2172
msgid "Download I_mage"
msgstr "Hent bi_llede"
#: ../midori/midori-view.c:2179
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "Kopiér vide_oadresse"
#: ../midori/midori-view.c:2182
msgid "Save _Video"
msgstr "Gem _video"
#: ../midori/midori-view.c:2182
msgid "Download _Video"
msgstr "Hent _video"
#: ../midori/midori-view.c:2245
msgid "Search _with"
msgstr "Søg _med"
#: ../midori/midori-view.c:2281 ../midori/midori-view.c:2288
msgid "_Search the Web"
msgstr "_Søg internettet"
#: ../midori/midori-view.c:2309
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Åbn adresse i nyt _faneblad"
#: ../midori/midori-view.c:2612
msgid "Open or download file"
msgstr "Åbn eller hent fil"
#: ../midori/midori-view.c:2631
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "Filtype: '%s'"
#: ../midori/midori-view.c:2634
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "Filtype: %s ('%s')"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
#: ../midori/midori-view.c:2638
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Åbn %s"
#: ../midori/midori-view.c:3216
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Undersøg side - %s"
#: ../midori/midori-view.c:3497
msgid "Speed Dial"
msgstr "Hurtigopkald"
#: ../midori/midori-view.c:3498
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "Klik for at tilføje en genvej"
#: ../midori/midori-view.c:3499
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "Tast genvejsadresse"
#: ../midori/midori-view.c:3500
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "Tast en genvejstitel"
#: ../midori/midori-view.c:3501
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "Er du sikker på, at du ønsker at fjerne denne genvej?"
#: ../midori/midori-view.c:3502
msgid "Set number of columns and rows"
msgstr "Indstil antal af kolonner og rækker"
#: ../midori/midori-view.c:3503
msgid "Enter number of columns and rows:"
msgstr "Angiv antal kolonner og rækker:"
#: ../midori/midori-view.c:3504
msgid "Invalid input for the size of the speed dial"
msgstr "Ugyldig inddata af størrelsen til hurtigopringing."
#: ../midori/midori-view.c:3505
msgid "Thumb size:"
msgstr "Miniaturestørrelse:"
#: ../midori/midori-view.c:3506
msgid "Small"
msgstr "Små"
#: ../midori/midori-view.c:3507
msgid "Medium"
msgstr "Mellem"
#: ../midori/midori-view.c:3508
msgid "Big"
msgstr "Stor"
#: ../midori/midori-view.c:3534
#, c-format
msgid "Document cannot be displayed"
msgstr "Dokument kan ikke vises"
#: ../midori/midori-view.c:3557
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "Ingen dokumentation installeret"
#: ../midori/midori-view.c:3676
msgid "Page loading delayed"
msgstr "Forsinket sideindlæsning"
#: ../midori/midori-view.c:3677
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
msgstr "Indlæsning forsinket pga. et nyligt sammenbrud eller startopindstillinger."
#: ../midori/midori-view.c:3678
msgid "Load Page"
msgstr "Indlæs side"
#: ../midori/midori-view.c:3822
msgid "Blank page"
msgstr "Blank side"
#: ../midori/midori-view.c:4074
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "_Dublér faneblad"
#: ../midori/midori-view.c:4079
msgid "Show Tab _Label"
msgstr "Vis faneblad_titel"
#: ../midori/midori-view.c:4079
msgid "Show Tab _Icon Only"
msgstr "Vis kun faneblad_ikon"
#: ../midori/midori-view.c:4085
msgid "Close ot_her Tabs"
msgstr "Luk a_ndre faneblade"
#: ../midori/midori-view.c:4736
msgid "Print background images"
msgstr "Udskriv baggrundsbilleder"
#: ../midori/midori-view.c:4737
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Om baggrundsbilleder skal udskrives"
#: ../midori/midori-view.c:4789 ../midori/midori-preferences.c:384
msgid "Features"
msgstr "Funktionalitet"
#. Page "General"
#: ../midori/midori-preferences.c:301
msgid "General"
msgstr "Generel"
#: ../midori/midori-preferences.c:302
msgid "Startup"
msgstr "Opstart"
#: ../midori/midori-preferences.c:317 ../midori/midori-preferences.c:324
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "Brug nuværende side som hjemmeside"
#: ../midori/midori-preferences.c:334 ../panels/midori-transfers.c:87
msgid "Transfers"
msgstr "Overførsler"
#. Page "Appearance"
#: ../midori/midori-preferences.c:352
msgid "Appearance"
msgstr "Udseende"
#: ../midori/midori-preferences.c:353
msgid "Font settings"
msgstr "Indstillinger for skrifttype"
#: ../midori/midori-preferences.c:355
msgid "Default Font Family"
msgstr "Standard for skrifttypefamilie"
#: ../midori/midori-preferences.c:358
msgid "The default font family used to display text"
msgstr "Standard skrifttype til visning af tekst"
#: ../midori/midori-preferences.c:361
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "Størrelse af standardskriftstype er brugt til at vise tekst"
#: ../midori/midori-preferences.c:363
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr "Fastbredde skrifttype"
#: ../midori/midori-preferences.c:366
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr "Skrifttypen til visning af fastbredde tekst"
#: ../midori/midori-preferences.c:369
msgid "The font size used to display fixed-width text"
msgstr "Skrifttypen til visning af tekst med fastbredde"
#: ../midori/midori-preferences.c:371
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "Minimal skriftstørrelse"
#: ../midori/midori-preferences.c:374
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "Minimum størrelse af skrifttype til at vise tekst"
#. Page "Behavior"
#: ../midori/midori-preferences.c:383
msgid "Behavior"
msgstr "Opførsel"
#: ../midori/midori-preferences.c:396
msgid "Enforce 96 dots per inch"
msgstr "Gennemtving 96 dots per tomme"
#: ../midori/midori-preferences.c:397
msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
msgstr "Gennemtving tæthed af videopunkt på 96 DPI"
#: ../midori/midori-preferences.c:417
msgid "Allow scripts to open popups"
msgstr "Tillad skripter at åbne pop op."
#: ../midori/midori-preferences.c:418
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
msgstr "Om skripter er tilladt at åbne pop opvinduer automatisk"
#: ../midori/midori-preferences.c:422
msgid "Spell Checking"
msgstr "Stavekontrol"
#: ../midori/midori-preferences.c:424
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "Slå stavekontrol til"
#: ../midori/midori-preferences.c:425
msgid "Enable spell checking while typing"
msgstr "Slå stavekontrol til mens du taster"
#: ../midori/midori-preferences.c:427
msgid "Spelling dictionaries:"
msgstr "Stavekontroller:"
#. i18n: The example should be adjusted to contain a good local default
#: ../midori/midori-preferences.c:431
msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\""
msgstr "En kommaadskilt liste over sprog til at blive brugt til stavekontrol eksempelvis \"en_GB,de_DE\""
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:437
msgid "Interface"
msgstr "Grænseflade"
#: ../midori/midori-preferences.c:438
msgid "Navigationbar"
msgstr "Navigeringsbjælke"
#: ../midori/midori-preferences.c:448
msgid "Browsing"
msgstr "Browsing"
#. Page "Applications"
#: ../midori/midori-preferences.c:470
msgid "Applications"
msgstr "Programmer"
#: ../midori/midori-preferences.c:471
msgid "External applications"
msgstr "Eksterne programmer"
#. Page "Network"
#: ../midori/midori-preferences.c:487 ../midori/midori-preferences.c:488
msgid "Network"
msgstr "Netværk"
#: ../midori/midori-preferences.c:494
msgid "Hostname"
msgstr "Værtsnavn"
#. Page "Privacy"
#: ../midori/midori-preferences.c:513
msgid "Privacy"
msgstr "Beskyttelse af privatliv"
#: ../midori/midori-preferences.c:514
msgid "Web Cookies"
msgstr "Web-cookies"
#: ../midori/midori-preferences.c:523 ../midori/midori-preferences.c:537
msgid "days"
msgstr "dage"
#: ../midori/midori-searchaction.c:914
msgid "Add search engine"
msgstr "Tilføj søgemaskine"
#: ../midori/midori-searchaction.c:914
msgid "Edit search engine"
msgstr "Redigér søgemaskine"
#: ../midori/midori-searchaction.c:942
msgid "_Name:"
msgstr "_Navn:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:986
msgid "_Icon:"
msgstr "_Ikon:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1000
msgid "_Token:"
msgstr "_Symbol:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1231
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Håndtér søgemaskiner"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1332
msgid "Use as _default"
msgstr "Brug som _standard"
#: ../midori/sokoke.c:1303
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Bogmærke"
#: ../midori/sokoke.c:1305
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "_Tilføj bogmærke"
#: ../midori/sokoke.c:1306
msgid "_Console"
msgstr "_Konsol"
#: ../midori/sokoke.c:1307
msgid "_Extensions"
msgstr "_Udvidelser"
#: ../midori/sokoke.c:1308
msgid "_History"
msgstr "Hi_storik"
#: ../midori/sokoke.c:1309
msgid "_Homepage"
msgstr "_Hjemmeside"
#: ../midori/sokoke.c:1310
msgid "_Userscripts"
msgstr "Brugerskri_pter"
#: ../midori/sokoke.c:1311
msgid "New _Tab"
msgstr "Nyt _faneblad"
#: ../midori/sokoke.c:1312
msgid "_Transfers"
msgstr "_Overførsler"
#: ../midori/sokoke.c:1313
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "Netscape-u_dvidelsesmoduler"
#: ../midori/sokoke.c:1316
msgid "New _Folder"
msgstr "Ny __mappe"
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../toolbars/midori-findbar.c:213
msgid "_Inline Find:"
msgstr "_Indlejret søgning:"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:245
msgid "Previous"
msgstr "Forrige"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:251
msgid "Next"
msgstr "Næste"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:255
msgid "Match Case"
msgstr "Versalfølsom"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:264
msgid "Highlight Matches"
msgstr "Fremhæv fundne"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:275
msgid "Close Findbar"
msgstr "Luk søgebjælke"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:88 ../panels/midori-transfers.c:273
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s af %s"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:123
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "Filen '<b>%s</b>' er blevet hentet."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:126
msgid "Transfer completed"
msgstr "Overførsel gennemført"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:257 ../panels/midori-transfers.c:144
msgid "Clear All"
msgstr "Ryd alle"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:300 ../toolbars/midori-transferbar.c:302
msgid "Some files are being downloaded"
msgstr "Nogle filer bliver overført"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:306
msgid "_Quit Midori"
msgstr "_Afslut Midori"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:308
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
msgstr "Overførslen vil blive afbrudt hvis Midori afsluttes."
#: ../panels/midori-bookmarks.c:116
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bogmærker"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:269
#, c-format
msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
msgstr "Kunne ikke tilføje historikelementet: %s\n"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:408
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Redigér det valgte bogmærke"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:416
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Slet det valgte bogmærke"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:430
msgid "Add a new folder"
msgstr "Tilføj en ny mappe"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:562 ../panels/midori-history.c:572
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Separator</i>"
#: ../panels/midori-console.c:90
msgid "Console"
msgstr "Konsol"
#: ../panels/midori-console.c:351
msgid "Copy _All"
msgstr "Kopiér _alt"
#: ../panels/midori-console.c:352
msgid "Copy All"
msgstr "Kopiér alt"
#: ../panels/midori-extensions.c:91
msgid "Extensions"
msgstr "Udvidelser"
#: ../panels/midori-history.c:146
msgid "A week ago"
msgstr "For en uge siden"
#: ../panels/midori-history.c:148
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d dage siden"
msgstr[1] "%d dage siden"
#: ../panels/midori-history.c:151
msgid "Today"
msgstr "I dag"
#: ../panels/midori-history.c:153
msgid "Yesterday"
msgstr "I går"
#: ../panels/midori-history.c:324
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "Er du sikker på, at du ønsker at fjerne alle historikelementer?"
#: ../panels/midori-history.c:369
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "Bogmærk det valgte historikelement"
#: ../panels/midori-history.c:378
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "Slet det valgte historikelement"
#: ../panels/midori-history.c:386
msgid "Clear the entire history"
msgstr "Ryd hele historikken"
#: ../panels/midori-transfers.c:481
msgid "Open Destination _Folder"
msgstr "Åbn mål_mappen"
#: ../panels/midori-transfers.c:484
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "Kopiér henvisnings_sted"
#: ../katze/katze-http-auth.c:214
msgid "Authentication Required"
msgstr "Godkendelse påkrævet"
#: ../katze/katze-http-auth.c:230
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
"Et brugernavn samt en adgangskode er påkrævet\n"
"for at åbne dette sted:"
#: ../katze/katze-http-auth.c:244
msgid "Username"
msgstr "Brugernavn"
#: ../katze/katze-http-auth.c:257
msgid "Password"
msgstr "Adgangskode"
#: ../katze/katze-http-auth.c:272
msgid "_Remember password"
msgstr "_Husk adgangskode"
#: ../katze/katze-throbber.c:882
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "Angivet ikon '%s' blev ikke indlæst"
#: ../katze/katze-throbber.c:895
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "Lagerikon '%s' kunne ikke indlæses"
#: ../katze/katze-throbber.c:963
msgid "Animation frames are broken"
msgstr "Animeringsrammer er ødelagt"
#: ../katze/katze-utils.c:503 ../katze/katze-utils.c:898
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "Egenskab '%s' er ikke gyldig for %s"
#: ../katze/katze-utils.c:549 ../katze/katze-utils.c:578
#: ../extensions/addons.c:119
msgid "Choose file"
msgstr "Vælg fil"
#: ../katze/katze-utils.c:564
msgid "Choose folder"
msgstr "Vælg mappe"
#: ../katze/katze-preferences.c:95
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "Indstillinger for %s"
#: ../extensions/adblock.c:415
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "Indstil reklamefiltre"
#: ../extensions/adblock.c:447
#, c-format
msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
msgstr "Indtast adressen til en forudindstillet filterliste i tekstfeltet og tryk \"Tilføj\" for at føje det til listen. Du kan finde flere lister på %s."
#: ../extensions/adblock.c:587
msgid "Configure _Advertisement filters..."
msgstr "Indstil _reklamefiltre..."
#: ../extensions/adblock.c:841
msgid "Edit rule"
msgstr "Redigér regel"
#: ../extensions/adblock.c:854
msgid "_Rule:"
msgstr "_Regel:"
#: ../extensions/adblock.c:908
msgid "Bl_ock image"
msgstr "Bl_okér billede"
#: ../extensions/adblock.c:913
msgid "Bl_ock link"
msgstr "Bl_okér henvisning"
#: ../extensions/adblock.c:1492
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "Blokering af reklamer"
#: ../extensions/adblock.c:1493
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "Blokér reklamer i henhold til en filterliste"
#: ../extensions/addons.c:130 ../extensions/addons.c:490
msgid "Userscripts"
msgstr "Brugerskripter"
#: ../extensions/addons.c:135 ../extensions/addons.c:492
msgid "Userstyles"
msgstr "Brugerstile"
#: ../extensions/addons.c:191 ../extensions/addons.c:267
#: ../extensions/feed-panel/main.c:129
msgid "Error"
msgstr "Fejl"
#: ../extensions/addons.c:231
#, c-format
msgid "Do you want to delete '%s'?"
msgstr "Er du sikker på du vil slette '%s'?"
#: ../extensions/addons.c:237
msgid "Delete user script"
msgstr "Slet brugerskript"
#: ../extensions/addons.c:238
msgid "Delete user style"
msgstr "Slet brugerstil"
#: ../extensions/addons.c:242
#, c-format
msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
msgstr "Filen <b>%s</b> vil blive slettet for bestandigt."
#: ../extensions/addons.c:377 ../extensions/addons.c:454
msgid "Open in Text Editor"
msgstr "Åbn i tekstbehandler"
#: ../extensions/addons.c:379 ../extensions/addons.c:463
msgid "Open Target Folder"
msgstr "Åbn målmappen"
#: ../extensions/addons.c:445
msgid "Add new addon"
msgstr "Tilføj nye moduler"
#: ../extensions/addons.c:472
msgid "Open target folder for selected addon"
msgstr "Åbn målmappen for valgte modul"
#: ../extensions/addons.c:473
msgid "Remove selected addon"
msgstr "Fjern valgte modul"
#: ../extensions/addons.c:1421 ../extensions/addons.c:1583
msgid "User addons"
msgstr "Brugers udvidelsesmoduler"
#: ../extensions/addons.c:1542
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
msgstr "Kan ikke overvåge mappe '%s': %s"
#: ../extensions/addons.c:1584
msgid "Support for userscripts and userstyles"
msgstr "Understøttelse af brugerskripter og brugerstile"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:202
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "Farvefulde faneblade"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:203
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr "Ton hvert faneblad tydeligt"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:82
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:56
msgid "Cookie Manager"
msgstr "Cookiehåndtering"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:112
msgid "Delete All"
msgstr "Slet alle"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:114
msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter."
msgstr "Slet alle viste cookies. Hvis filter er indstillet, vil kun de cookies, som passer til filteret, blive slettet."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:129
msgid "Expand All"
msgstr "Udfold alle"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:136
msgid "Collapse All"
msgstr "Fold alle"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:578
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "Er du sikker på, at du ønsker at fjerne alle cookies?"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:580
msgid "Question"
msgstr "Spørgsmål"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:589
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
msgstr "Kun cookies, som passer med den indtastede filterstreng, bliver slettet."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:677
msgid "At the end of the session"
msgstr "Ved afslutningen af sessionen"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
"<b>Vært</b>: %s\n"
"<b>Navn</b>: %s\n"
"<b>Værdi</b>: %s\n"
"<b>Sti</b>: %s\n"
"<b>Sikker</b>: %s\n"
"<b>Udløber</b>: %s"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
msgid "No"
msgstr "Nej"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:700
#, c-format
msgid ""
"<b>Domain</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
msgstr ""
"<b>Domæne</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1030
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1083
msgid "_Expand All"
msgstr "_Udfold alle"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1091
msgid "_Collapse All"
msgstr "_Fold alle"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1149
msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter"
msgstr "Indtast en filterstreng for at vise kun cookies hvis navn eller domænefelt passer til det indtastede filter"
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:40
msgid "_Cookie Manager"
msgstr "_Cookiehåndtering"
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:57
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "Vis, gennemse og slet cookies"
#: ../extensions/copy-tabs.c:39
msgid "Copy Tab _Addresses"
msgstr "Kopiér faneblad_adresser"
#: ../extensions/copy-tabs.c:96
msgid "Copy Addresses of Tabs"
msgstr "Kopiér adresser af faneblade"
#: ../extensions/copy-tabs.c:97
msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
msgstr "Kopiér adresser af alle fanblade til udklipsholder"
#: ../extensions/external-applications.vala:93
msgid "External Applications"
msgstr "Eksterne programmer"
#: ../extensions/external-applications.vala:94
msgid "Associate URL schemes with external commands"
msgstr "Knyt URL-skemaer til eksterne kommandoer"
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
msgstr "Kunne ikke finde anmodede Atom \"post\"-elementerne i XML-data."
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
msgstr "Kunne ikke finde anmodede Atom \"feed\"-elementerne i XML-data."
#. i18n: The local date a feed was last updated
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:396
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr "Sidst opdateret: %s."
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:668
msgid "Feeds"
msgstr "Feeds"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:721
msgid "Add new feed"
msgstr "Tilføj nyt feed"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:728
msgid "Delete feed"
msgstr "Slet feed"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:810
msgid "_Feeds"
msgstr "_Feeds"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
msgstr "Kunne ikke finde rodelement i feed XML-data."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
msgstr "Ikke understøttet feed-format."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
msgstr "Kunne ikke fortolke XML-feed: %s"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
msgstr "Kunne ikke finde \"kanal\"-element i RSS-XML-data."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
msgid "Unsupported RSS version found."
msgstr "Ikke understøttet RSS-version fundet."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
msgstr "Kunne ikke finde anmodede RSS \"punkt\"elementer i XML-data."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
msgstr "Kunne ikke finde anmodede RSS \"kanal\"-elemterne i XML-data."
#: ../extensions/feed-panel/main.c:131
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
msgstr "Feed '%s' findes allerede"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:208
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
msgstr "Fejl ved indlæsning af feed '%s'"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:518
msgid "Feed Panel"
msgstr "Feed-panel"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:519
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "Læs Atom-/ RSS-feeds"
#: ../extensions/formhistory.c:142
#, c-format
msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr "Kunne ikke tilføje formularværdien: %s\n"
#: ../extensions/formhistory.c:454 ../extensions/formhistory.c:458
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "Kunne ikke køre databaseudtryk: %s\n"
#: ../extensions/formhistory.c:501
msgid "Stores history of entered form data"
msgstr "Gem historikken af indtastede formulardata"
#: ../extensions/formhistory.c:505
#, c-format
msgid "Not available: %s"
msgstr "Ikke tilgængelig: %s"
#: ../extensions/formhistory.c:506
msgid "Resource files not installed"
msgstr "Resourcefiler er ikke installeret"
#: ../extensions/formhistory.c:512
msgid "Form history filler"
msgstr "Historikfylder til formular"
#: ../extensions/history-list.vala:174
msgid "Next Tab (History List)"
msgstr "Næste faneblad (historikliste)"
#: ../extensions/history-list.vala:175
msgid "Next tab from history"
msgstr "Næste faneblad fra historik"
#: ../extensions/history-list.vala:184
msgid "Previous Tab (History List)"
msgstr "Sidste faneblad (historikliste)"
#: ../extensions/history-list.vala:185
msgid "Previous tab from history"
msgstr "Sidste faneblad fra historik"
#: ../extensions/history-list.vala:245
msgid "History List"
msgstr "Historikliste"
#: ../extensions/history-list.vala:246
msgid "Allows to switch tabs by choosing from a list sorted by last usage"
msgstr "Tillad at skifte faneblade ved at vælge fra en liste sorteret efter seneste brug"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:301
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Musebevægelser"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:302
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "Styr Midori ved at flytte musen"
#. i18n: A panel showing a user specified web page
#: ../extensions/page-holder.c:129 ../extensions/page-holder.c:175
msgid "Pageholder"
msgstr "Sideholder"
#: ../extensions/page-holder.c:159
msgid "_Pageholder"
msgstr "_Sideholder"
#: ../extensions/page-holder.c:176
msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs"
msgstr "Hold en eller flere sider åbne parallelt med dine faneblade"
#: ../extensions/shortcuts.c:170
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
msgstr "Tilpas tastaturgenveje"
#: ../extensions/shortcuts.c:276
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
msgstr "Tilpas gen_veje..."
#: ../extensions/shortcuts.c:313
msgid "Shortcuts"
msgstr "Genveje"
#: ../extensions/shortcuts.c:314
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr "Vis og redigér tastaturgenveje"
#: ../extensions/status-clock.c:174
msgid "Statusbar Clock"
msgstr "Statusbjælkens ur"
#: ../extensions/status-clock.c:175
msgid "Display date and time in the statusbar"
msgstr "Vis dato og tid på statusbjælken"
#: ../extensions/statusbar-features.c:84
msgid "Images"
msgstr "Billeder"
#: ../extensions/statusbar-features.c:96
msgid "Scripts"
msgstr "Skripter"
#: ../extensions/statusbar-features.c:108
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Netscape-udvidelsesmoduler"
#: ../extensions/statusbar-features.c:147
msgid "Statusbar Features"
msgstr "Status funktioner"
#: ../extensions/statusbar-features.c:148
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr "Slå nemt netsiders funktioner til/fra"
#: ../extensions/tab-panel.c:569 ../extensions/tab-panel.c:626
msgid "Tab Panel"
msgstr "Fanebladpanel"
#: ../extensions/tab-panel.c:610
msgid "T_ab Panel"
msgstr "Faneblad_panel"
#: ../extensions/tab-panel.c:627
msgid "Show tabs in a vertical panel"
msgstr "Vis faneblade i et lodret panel"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:77
msgid "Only Icons on Tabs by default"
msgstr "Kun ikoner på faneblade som standard"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:78
msgid "New tabs have no label by default"
msgstr "Nye faneblade har ingen titel som standard"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:389
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Tilpas værktøjsbjælke"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:405
msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop."
msgstr "Vælg elementer til visning på værktøjsbjælken. Rækkefølge af elementerne kan ændres med træk og slip."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:421
msgid "Available Items"
msgstr "Tilgængelige elementer"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:442
msgid "Displayed Items"
msgstr "Viste elementer"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:577
msgid "Customize _Toolbar..."
msgstr "Tilpas _værktøjsbjælke..."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:606
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Redigering af værktøjsbjælke"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:607
msgid "Easily edit the toolbar layout"
msgstr "Redigér nemt layout af værktøjsbjælken"
#: ../extensions/web-cache.c:463
msgid "Cache HTTP communication on disk"
msgstr "Cache HTTP-kommunikation på disk"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to remove '%s'?\n"
#~ "\n"
#~ "The file '%s' will be permanently lost.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Er du sikker på, at du vil fjerne '%s'?\n"
#~ "\n"
#~ "filen '%s', da denne vil være tabt for bestandigt.\n"
#~ msgid "Copy %s to the folder %s."
#~ msgstr "Kopiér %s til mappen %s."
#~ msgid "_Restore Tab"
#~ msgstr "_Gendan faneblad"
#~ msgid "_Minimize Tab"
#~ msgstr "_Minimér faneblad"
#~ msgid "Erroneous clock time"
#~ msgstr "Fejlagtig tid"
#~ msgid "The clock time lies in the past. Please check the current date and time."
#~ msgstr "Tiden ligger i fortiden. Kontrollér den aktuelle dato og tid."
#~ msgid "Minimize new Tabs"
#~ msgstr "_Minimér nye faneblade"
#~ msgid "New tabs open minimized"
#~ msgstr "Åbn nye faneblade minimeret"
#~ msgid "_Recently visited pages"
#~ msgstr "_Nyligt besøgte sider"
#~ msgid "Reopen pages that you visited earlier"
#~ msgstr "Genåbn sider som du tidligere har besøgt"
#~ msgid "Original cookies only"
#~ msgstr "Kun for originale cookies"
#~ msgid "Accept cookies from the original website only"
#~ msgstr "Tillad kun cookies fra original websted"
#~ msgid "Remember last visited pages"
#~ msgstr "Husk sidste besøgte sider"
#~ msgid "Whether the last visited pages are saved"
#~ msgstr "Om sidste besøgte sider skal gemmes"
#~ msgid "Detect proxy server automatically"
#~ msgstr "Genkend automatisk proxyserver"
#~ msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
#~ msgstr "Om proxyserveren genkendes automatisk fra miljøet"
#~ msgid "Set number of shortcuts"
#~ msgstr "Indstil antal af genveje"
#~ msgid "Enter number of shortcuts:"
#~ msgstr "Angiv antal af genveje:"
#~ msgid "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s."
#~ msgstr "Kopiér brugerskripter til mappen %s og kopiér brugerstile til mappen %s."
#~ msgid "Open _Link"
#~ msgstr "Åbn _henvisning"
#~ msgid "Open Image in New Wi_ndow"
#~ msgstr "Åbn billede i nyt _vindue"
#~ msgid "Not available on this platform"
#~ msgstr "Ikke tilgængeligt på denne platform"
#~ msgid "Failed to get current time: %s\n"
#~ msgstr "Kunne ikke hente aktuel tid: %s\n"
#~ msgid "Show panel _titles"
#~ msgstr "Vis panel_titler"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Indstillinger"
#~ msgid "View Selection Source"
#~ msgstr "Vis kilde for markerede"
#~ msgid "View the source code of the selection"
#~ msgstr "Vis kildekode for markering"
#~ msgid "Shrink images automatically"
#~ msgstr "Formindsk billeder automatisk"
#~ msgid "Automatically shrink standalone images to fit"
#~ msgstr "Minimér enkeltstående billeder til at passe"
#~ msgid "Enable developer tools"
#~ msgstr "Brug udvikler-værktøjer"
#~ msgid "Enable special extensions for developers"
#~ msgstr "Slå specielle udvidelser til udviklere til"
#~ msgid "Tint tabs distinctly"
#~ msgstr "Ton faneblade tydeligt"
#~ msgid "DNS prefetching"
#~ msgstr "Hent på forhånd DNS"
#~ msgid "Prefetch IP addresses of hovered links"
#~ msgstr "Hent på forhånd IP-adresser på henvisninger som musen holdes over"
#~ msgid "Remember last form inputs"
#~ msgstr "Husk sidste formularindtastninger"
#~ msgid "Whether the last form inputs are saved"
#~ msgstr "Om sidste formularindtastninger skal gemmes"
#~ msgid "Cache size"
#~ msgstr "Størrelse af mellemlager"
#~ msgid "The allowed size of the cache"
#~ msgstr "Den tilladte størrelse af mellemlager"
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Tegnsæt"
#~ msgid "The character encoding to use by default"
#~ msgstr "Tegnsæt som bruges standard"
#~ msgid "Resizable text areas"
#~ msgstr "Justerbare tekstområder"
#~ msgid "Whether text areas are resizable"
#~ msgstr "Om tekstområder kan ændre størrelse"
#~ msgid "MB"
#~ msgstr "MB"
#~ msgid "User_styles"
#~ msgstr "Bruger_grænseflader"
#~ msgid "_Quick Find"
#~ msgstr "_Find hurtigt"
#~ msgid "Quickly jump to a word or phrase"
#~ msgstr "Hop hurtigt til et ord eller sætning"
#~ msgid "Last open pages"
#~ msgstr "Sidste åbne sider"
#~ msgid "Both"
#~ msgstr "Begge"
#~ msgid "Both horizontal"
#~ msgstr "Begge vandrette"
#~ msgid "Load on Startup"
#~ msgstr "Indlæs ved opstart"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Søg"
#~ msgid "Warning: You are using a superuser account!"
#~ msgstr "Advarsel: Du bruger en superbruger-konto!"
#~ msgid "_Closed Tabs and Windows"
#~ msgstr "_Lukkede faneblade og vinduer"
#~ msgid "_Enable"
#~ msgstr "_Slå til"
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Slå til"
#~ msgid "_Disable"
#~ msgstr "_Slå fra"
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "Slå fra"
#~ msgid "%d days ago"
#~ msgstr "For %d dage siden"
#~ msgid "P_lugins"
#~ msgstr "Udvidelses_moduler"
#~ msgid "Plugins"
#~ msgstr "Udvidelsesmoduler"
#~ msgid "%s has no property '%s'"
#~ msgstr "%s har ingen egenskab '%s'"
#~ msgid "%s cannot be assigned to %s.%s"
#~ msgstr "%s kan ikke blive tildelt til %s.%s"
#~ msgid "%s.%s cannot be accessed"
#~ msgstr "%s.%s kan ikke tilgås"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Kilde"