1359 lines
35 KiB
Text
1359 lines
35 KiB
Text
# French translations for midori package.
|
||
# Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the midori package.
|
||
# Christian Dywan <christian@twotoasts.de> 2008
|
||
# Adrien Nader <camaradetux@gmail.com> 2008
|
||
# Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org> 2008
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: midori 0.1.0\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2008-11-02 23:30+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2008-11-02 23:11+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Christian Dywan <christian@twotoasts.de> 2008\n"
|
||
"Language-Team: French <fr@li.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||
|
||
#: ../midori.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Lightweight web browser"
|
||
msgstr "Navigateur toile léger"
|
||
|
||
#: ../midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1098 ../midori/main.c:1107
|
||
#: ../midori/main.c:1118 ../midori/main.c:1142
|
||
msgid "Midori"
|
||
msgstr "Midori"
|
||
|
||
#: ../midori.desktop.in.h:3
|
||
msgid "Web Browser"
|
||
msgstr "Navigateur toile"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:71
|
||
msgid "_Bookmark"
|
||
msgstr "_Signet"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:72 ../midori/midori-browser.c:3537
|
||
msgid "_Bookmarks"
|
||
msgstr "_Signets"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:73
|
||
msgid "_Add Bookmark"
|
||
msgstr "_Ajouter un signet"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:74
|
||
msgid "_Console"
|
||
msgstr "_Console"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:75
|
||
msgid "_Extensions"
|
||
msgstr "_Extensions"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:76
|
||
msgid "_History"
|
||
msgstr "_Historique"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:77
|
||
msgid "_Homepage"
|
||
msgstr "_Page d'accueil"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:78
|
||
msgid "_Pageholder"
|
||
msgstr "C_adre de pages"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:79
|
||
msgid "_Userscripts"
|
||
msgstr "Scripts _utilisateur"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:80
|
||
msgid "User_styles"
|
||
msgstr "_Styles utilisateur"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:81
|
||
msgid "New _Tab"
|
||
msgstr "Nouvel _onglet"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:82
|
||
msgid "_Transfers"
|
||
msgstr "_Transferts"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:83
|
||
msgid "_Closed Tabs and Windows"
|
||
msgstr "Onglets et fenêtres _fermés"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:84
|
||
msgid "New _Window"
|
||
msgstr "Nouvelle _fenêtre"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
|
||
msgstr "La configuration n'a pu être chargée: %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
|
||
msgstr "La valeur « %s » n'est pas valide pour %s"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:196 ../midori/main.c:265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unhandled settings value '%s'"
|
||
msgstr "Valeur de paramètre non pris en charge « %s »"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:524 ../midori/main.c:532 ../midori/main.c:562
|
||
#: ../midori/main.c:571
|
||
msgid "Malformed document."
|
||
msgstr "Document mal formé"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:554
|
||
msgid "File not found."
|
||
msgstr "Fichier non trouvé."
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:592 ../midori/main.c:624
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open database: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:679
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:703
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to clear history: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:736 ../midori/main.c:751
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to add history item: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:868
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1000 ../midori/sokoke.c:457
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Writing failed."
|
||
msgstr "L'écriture a échoué."
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1025
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The session couldn't be saved. %s"
|
||
msgstr "La session n'a pu être enregistrée. %s"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1057
|
||
msgid "Run the specified filename as javascript"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1059
|
||
msgid "Display program version"
|
||
msgstr "Afficher la version du programme"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1061
|
||
msgid "URIs"
|
||
msgstr "URIs"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1095
|
||
msgid "[URIs]"
|
||
msgstr "[URIs]"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1119
|
||
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
|
||
msgstr "Merci d'envoyer vos commentaires, suggestions et anomalies à :"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1121
|
||
msgid "Check for new versions at:"
|
||
msgstr "Vérifier l'existence de nouvelles versions à :"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1142
|
||
msgid "No filename specified"
|
||
msgstr "Aucun nom de fichier indiqué"
|
||
|
||
#. FIXME: Do we want a graphical error message?
|
||
#: ../midori/main.c:1160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
|
||
msgstr "Une instance de Midori est déjà lancée mais ne répond pas.\n"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
|
||
msgstr "Les signets n'ont pu être chargés: %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
|
||
msgstr "La session n'a pu être chargée: %s\n"
|
||
|
||
# pas très content
|
||
#: ../midori/main.c:1220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
|
||
msgstr "La corbeille n'a pu être chargée: %s\n"
|
||
|
||
# pas très content
|
||
#: ../midori/main.c:1233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
|
||
msgstr "L'historique n'a pu être chargée. %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1246
|
||
msgid "The following errors occured:"
|
||
msgstr "Les erreurs suivantes ont eu lieu :"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1405
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
|
||
msgstr "Les moteurs de recherche n'ont pu être enregistrés. %s"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1415
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
|
||
msgstr "Les signets n'ont pu être enregistrés. %s"
|
||
|
||
# pas très content
|
||
#: ../midori/main.c:1424
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
|
||
msgstr "La corbeille n'a pu être enregistrée. %s"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1432
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
|
||
msgstr "La configuration n'a pu être enregistrée. %s"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-addons.c:87 ../midori/midori-websettings.c:207
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Aucun"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-addons.c:88 ../midori/midori-browser.c:3768
|
||
msgid "Extensions"
|
||
msgstr "Extensions"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-addons.c:89 ../midori/midori-browser.c:3751
|
||
msgid "Userscripts"
|
||
msgstr "Scripts utilisateur"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-addons.c:90 ../midori/midori-browser.c:3759
|
||
msgid "Userstyles"
|
||
msgstr "Styles utilisateur"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-addons.c:1043
|
||
msgid "_Enable"
|
||
msgstr "_Activer"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-addons.c:1052
|
||
msgid "_Disable"
|
||
msgstr "_Désactiver"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:251 ../midori/midori-browser.c:3075
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3081
|
||
msgid "Reload the current page"
|
||
msgstr "Actualiser la page"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:263 ../midori/midori-browser.c:3078
|
||
msgid "Stop loading the current page"
|
||
msgstr "Arrêter le chargement de la page"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:321
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d%% loaded"
|
||
msgstr "%d %% chargés"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:344
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected action '%s'."
|
||
msgstr "Action inattendue « %s »"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:512
|
||
msgid "New bookmark"
|
||
msgstr "Nouveau signet"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:512
|
||
msgid "Edit bookmark"
|
||
msgstr "Modifier le signet"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:534
|
||
msgid "_Title:"
|
||
msgstr "_Titre :"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:547 ../midori/midori-searchaction.c:848
|
||
msgid "_Description:"
|
||
msgstr "_Description :"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:566 ../midori/midori-searchaction.c:862
|
||
msgid "_URL:"
|
||
msgstr "_URL :"
|
||
|
||
# manque un raccourcis Alt+X
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:582
|
||
msgid "_Folder:"
|
||
msgstr "_Dossier :"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:586
|
||
msgid "Root"
|
||
msgstr "Racine"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:1148
|
||
msgid "Open file"
|
||
msgstr "Ouvrir fichier"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:1224
|
||
msgid "Save file as"
|
||
msgstr "Enregistrer fichier dans"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:2301
|
||
msgid "Open in New _Tab"
|
||
msgstr "Ouvrir dans un nouvel _onglet"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:2303
|
||
msgid "Open in New _Window"
|
||
msgstr "Ouvrir dans une nouvelle _fenêtre"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:2549
|
||
msgid "<i>Separator</i>"
|
||
msgstr "<i>Séparateur</i>"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:2653
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d days ago"
|
||
msgstr "avant %d jours"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:2660
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "Aujourd'hui"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:2662
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "Hier"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:2751
|
||
msgid "A lightweight web browser."
|
||
msgstr "Un navigateur toile léger"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:2759
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Christian Dywan <christian@twotoasts.de>\n"
|
||
"Adrien Nader <camaradetux@gmail.com>\n"
|
||
"Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:2906
|
||
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3009
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Fichier"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3012
|
||
msgid "Open a new window"
|
||
msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3015
|
||
msgid "Open a new tab"
|
||
msgstr "Ouvrir un nouvel onglet"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3018
|
||
msgid "Open a file"
|
||
msgstr "Ouvrir un fichier"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3021
|
||
msgid "Save to a file"
|
||
msgstr "Enregistrer dans un fichier"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3023
|
||
msgid "_Close Tab"
|
||
msgstr "Fe_rmer l'onglet"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3024
|
||
msgid "Close the current tab"
|
||
msgstr "Fermer l'onglet actuel"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3026
|
||
msgid "C_lose Window"
|
||
msgstr "_Fermer la fenêtre"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3027
|
||
msgid "Close this window"
|
||
msgstr "Fermer cette fenêtre"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3030
|
||
msgid "Print the current page"
|
||
msgstr "Imprimer la page actuelle"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3033
|
||
msgid "Quit the application"
|
||
msgstr "Quitter le programme"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3035
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "É_dition"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3038
|
||
msgid "Cut the selected text"
|
||
msgstr "Couper le texte sélectionné"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3041 ../midori/midori-browser.c:3044
|
||
msgid "Copy the selected text"
|
||
msgstr "Copier le texte sélectionné"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3047
|
||
msgid "Paste text from the clipboard"
|
||
msgstr "Coller le texte à partir du presse-papiers"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3050
|
||
msgid "Delete the selected text"
|
||
msgstr "Supprimer le texte sélectionné"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3053
|
||
msgid "Select all text"
|
||
msgstr "Sélectionner tout le texte"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3056
|
||
msgid "Find a word or phrase in the page"
|
||
msgstr "Rechercher un mot ou une phrase dans la page"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3058
|
||
msgid "Find _Next"
|
||
msgstr "Rechercher le _suivant"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3059
|
||
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
|
||
msgstr "Rechercher l'occurrence suivante d'un mot ou d'une phrase"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3061
|
||
msgid "Find _Previous"
|
||
msgstr "Réchercher le _précédant"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3062
|
||
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
|
||
msgstr "Rechercher l'occurrence précédente d'un mot ou d'une phrase"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3065
|
||
msgid "_Quick Find"
|
||
msgstr "Recherche rapi_de"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3066
|
||
msgid "Quickly jump to a word or phrase"
|
||
msgstr "Saut rapide vers un mot ou d'une phrase"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3069
|
||
msgid "Configure the application preferences"
|
||
msgstr "Configurer les préférences de l'application"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3071
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Affichage"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3072
|
||
msgid "_Toolbars"
|
||
msgstr "_Barre d'outils"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3084
|
||
msgid "Increase the zoom level"
|
||
msgstr "Augmenter le niveau d'agrandissement"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3087
|
||
msgid "Decrease the zoom level"
|
||
msgstr "Diminuer le niveau d'agrandissement"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3090
|
||
msgid "Reset the zoom level"
|
||
msgstr "Réinitialiser le niveau d'agrandissement"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3092 ../midori/midori-view.c:924
|
||
msgid "View _Source"
|
||
msgstr "Afficher la _source"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3093
|
||
msgid "View the source code of the page"
|
||
msgstr "Affiche le code source de la page"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3095
|
||
msgid "View Selection Source"
|
||
msgstr "Afficher la source de la sélection"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3096
|
||
msgid "View the source code of the selection"
|
||
msgstr "Affiche le code source de la sélection"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3100
|
||
msgid "Toggle fullscreen view"
|
||
msgstr "Activer/désactiver le plein écran"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3102
|
||
msgid "_Go"
|
||
msgstr "A_ller"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3105
|
||
msgid "Go back to the previous page"
|
||
msgstr "Va à la page précédente"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3108
|
||
msgid "Go forward to the next page"
|
||
msgstr "Va à la page suivante"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3111
|
||
msgid "Go to your homepage"
|
||
msgstr "Va à la page d'accueil"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3113
|
||
msgid "Open in Page_holder..."
|
||
msgstr "Ouvrir dans le _cadre de pages..."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3114
|
||
msgid "Open the current page in the pageholder"
|
||
msgstr "Ouvrir la page actuelle dans le cadre de pages"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3116
|
||
msgid "Empty Trash"
|
||
msgstr "Vider la corbeille"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3117
|
||
msgid "Delete the contents of the trash"
|
||
msgstr "Supprimer le contenu de la corbeille"
|
||
|
||
#. FIXME: Make this sensitive only when there is a tab to undo
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3119 ../midori/midori-view.c:899
|
||
msgid "Undo Close Tab"
|
||
msgstr "Annuler la fermeture de l'onglet"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3120
|
||
msgid "Open the last closed tab"
|
||
msgstr "Ouvrir le dernier onglet fermé"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3124
|
||
msgid "Add a new bookmark"
|
||
msgstr "Ajouter un nouveau signet"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3127
|
||
msgid "Edit the selected bookmark"
|
||
msgstr "Modifier le signet sélectionné"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3130
|
||
msgid "Delete the selected bookmark"
|
||
msgstr "Supprimer le signet sélectionné"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3133
|
||
msgid "Delete the selected history item"
|
||
msgstr "Supprimer l'element sélectionné de la historique"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3136
|
||
msgid "Clear the entire history"
|
||
msgstr "Vider l'historique entier"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3139
|
||
msgid "Bookmark the selected history item"
|
||
msgstr "Ajouter un signet pour l'element sélectionné de la historique"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3141
|
||
msgid "_Tools"
|
||
msgstr "_Outils"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3143 ../midori/midori-searchaction.c:468
|
||
msgid "_Manage Search Engines"
|
||
msgstr "_Gestion des moteurs de recherche"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3144
|
||
msgid "Add, edit and remove search engines..."
|
||
msgstr "Ajouter, modifier et supprimer des moteurs de recherche..."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3148
|
||
msgid "_Previous Tab"
|
||
msgstr "Onglet _précedent"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3149
|
||
msgid "Switch to the previous tab"
|
||
msgstr "Bascule vers l'onglet précédent"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3151
|
||
msgid "_Next Tab"
|
||
msgstr "Onglet _suivant"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3152
|
||
msgid "Switch to the next tab"
|
||
msgstr "Bascule vers l'onglet suivant"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3154
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "Aid_e"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3156
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "_Sommaire"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3157
|
||
msgid "Show the documentation"
|
||
msgstr "Affiche la documentation"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3159
|
||
msgid "_Frequent questions"
|
||
msgstr "_Questions couramment"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3160
|
||
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
|
||
msgstr "Afficher les foire aux questions"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3162
|
||
msgid "_Report a bug"
|
||
msgstr "_Adviser un problème"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3163
|
||
msgid "Open Midori's bug tracker"
|
||
msgstr "Ouvrir le persécuteur de problèmes de Midori"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3166
|
||
msgid "Show information about the program"
|
||
msgstr "Affiche des informations concernant le programme"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3173
|
||
msgid "P_rivate Browsing"
|
||
msgstr "Navigation _privée"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3174
|
||
msgid "Don't save any private data while browsing"
|
||
msgstr "Ne pas enregistrer de données privées durant la navigation"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3179
|
||
msgid "_Menubar"
|
||
msgstr "Barre de _menu"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3180
|
||
msgid "Show menubar"
|
||
msgstr "Afficher la barre de menu"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3183
|
||
msgid "_Navigationbar"
|
||
msgstr "Barre de _navigation"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3184
|
||
msgid "Show navigationbar"
|
||
msgstr "Afficher la barre de navigation"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3187
|
||
msgid "Side_panel"
|
||
msgstr "_Panneau latéral"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3188
|
||
msgid "Show sidepanel"
|
||
msgstr "Afficher le panneau latéral"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3191
|
||
msgid "_Bookmarkbar"
|
||
msgstr "Barre des _signets"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3192
|
||
msgid "Show bookmarkbar"
|
||
msgstr "Afficher la barre des signets"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3195
|
||
msgid "_Transferbar"
|
||
msgstr "Barre des _transferts"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3196
|
||
msgid "Show transferbar"
|
||
msgstr "Afficher la barre des transferts"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3199
|
||
msgid "_Statusbar"
|
||
msgstr "Barre d'é_tat"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3200
|
||
msgid "Show statusbar"
|
||
msgstr "Afficher la barre d'état"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3460
|
||
msgid "_Location..."
|
||
msgstr "_Emplacement..."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3462
|
||
msgid "Open a particular location"
|
||
msgstr "Ouvre un emplacement particulier"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3486
|
||
msgid "_Web Search..."
|
||
msgstr "Recherche _toile..."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3488
|
||
msgid "Run a web search"
|
||
msgstr "Lance une recherche toile"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3507
|
||
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
|
||
msgstr "Réouvre un onglet ou une fenêtre fermée auparavant"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3521
|
||
msgid "_Recently visited pages"
|
||
msgstr "Pages _récemment visitées"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3523
|
||
msgid "Reopen pages that you visited earlier"
|
||
msgstr "Réouvre des pages déjà visitées"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3539
|
||
msgid "Show the saved bookmarks"
|
||
msgstr "Afficher les signets sauveguardées"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3553
|
||
msgid "_Window"
|
||
msgstr "_Fenêtre"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3555
|
||
msgid "Show a list of all open tabs"
|
||
msgstr "Afficher une vue générale de tous les onglets ouverts"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3679
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Signets"
|
||
|
||
#. TODO: We need something like "use current website"
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3686 ../midori/midori-preferences.c:350
|
||
msgid "Transfers"
|
||
msgstr "Transferts"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3695
|
||
msgid "Console"
|
||
msgstr "Console"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3733 ../midori/midori-preferences.c:521
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Historique"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3742
|
||
msgid "Pageholder"
|
||
msgstr "Cadre de pages"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3810
|
||
msgid "_Inline find:"
|
||
msgstr "Recherche rapide :"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3845
|
||
msgid "Match Case"
|
||
msgstr "Sensible à la casse"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3853
|
||
msgid "Highlight Matches"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3862
|
||
msgid "Close Findbar"
|
||
msgstr "Fermer la barre de recherche"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected setting '%s'"
|
||
msgstr "Paramètre inattendu « %s »"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-panel.c:207 ../midori/midori-panel.c:208
|
||
msgid "Close panel"
|
||
msgstr "Fermer le panneau"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:132 ../midori/midori-view.c:1514
|
||
msgid "Blank page"
|
||
msgstr "Page vierge"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:133 ../midori/midori-websettings.c:393
|
||
msgid "Homepage"
|
||
msgstr "Page d'accueil"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:134
|
||
msgid "Last open pages"
|
||
msgstr "Dernières pages ouvertes"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:149
|
||
msgid "Chinese (BIG5)"
|
||
msgstr "Chinois (BIG5)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:150
|
||
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
|
||
msgstr "Japonais (SHIFT_JIS)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:151
|
||
msgid "Russian (KOI8-R)"
|
||
msgstr "Russe (KOI8-R)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:152
|
||
msgid "Unicode (UTF-8)"
|
||
msgstr "Unicode (UTF-8)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:153
|
||
msgid "Western (ISO-8859-1)"
|
||
msgstr "Occidental (ISO-8859-1)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:154
|
||
msgid "Custom..."
|
||
msgstr "Personnalisé..."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:169
|
||
msgid "New tab"
|
||
msgstr "Nouvel onglet"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:170
|
||
msgid "New window"
|
||
msgstr "Nouvelle fenêtre"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:171
|
||
msgid "Current tab"
|
||
msgstr "Onglet actuel"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:186
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Par défaut"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:187
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "Icônes"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:188
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Texte"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:189
|
||
msgid "Both"
|
||
msgstr "Les deux"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:190
|
||
msgid "Both horizontal"
|
||
msgstr "Les deux horizontalement"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:205
|
||
msgid "All cookies"
|
||
msgstr "Tous les témoins"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:206
|
||
msgid "Session cookies"
|
||
msgstr "Témoins de session"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:244
|
||
msgid "Remember last window size"
|
||
msgstr "Se souvenir de la taille de la fenêtre"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:245
|
||
msgid "Whether to save the last window size"
|
||
msgstr "Enregistrer la dernière taille de la fenêtre"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:253
|
||
msgid "Last window width"
|
||
msgstr "Dernière largeur de la fenêtre"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:254
|
||
msgid "The last saved window width"
|
||
msgstr "La dernière largeur enregistrée de la fenêtre"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:262
|
||
msgid "Last window height"
|
||
msgstr "Dernière hauteur de la fenêtre"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:263
|
||
msgid "The last saved window height"
|
||
msgstr "La dernière hauteur enregistrée de la fenêtre"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:271
|
||
msgid "Last panel position"
|
||
msgstr "Dernière position du panneau"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:272
|
||
msgid "The last saved panel position"
|
||
msgstr "La dernière position enregistrée du panneau"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:280
|
||
msgid "Last panel page"
|
||
msgstr "Dernière page de panneau"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:281
|
||
msgid "The last saved panel page"
|
||
msgstr "La dernière page enregistrée du panneau"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:289
|
||
msgid "Last Web search"
|
||
msgstr "Dernière recherche toile"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:290
|
||
msgid "The last saved Web search"
|
||
msgstr "La dernière recherche toile enregistrée"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:298
|
||
msgid "Last pageholder URI"
|
||
msgstr "Dernier URI du cadre de pages"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:299
|
||
msgid "The URI last opened in the pageholder"
|
||
msgstr "Le dernier URI ouvert dans le cadre de pages"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:308
|
||
msgid "Show Menubar"
|
||
msgstr "Afficher la barre de menu"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:309
|
||
msgid "Whether to show the menubar"
|
||
msgstr "Indique s'il faut afficher la barre de menu"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:317
|
||
msgid "Show Navigationbar"
|
||
msgstr "Afficher la barre de navigation"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:318
|
||
msgid "Whether to show the navigationbar"
|
||
msgstr "Indique s'il faut afficher la barre de navigation"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:326
|
||
msgid "Show Bookmarkbar"
|
||
msgstr "Afficher la barre des _signets"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:327
|
||
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
|
||
msgstr "Indique s'il faut afficher la barre des signets"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:335
|
||
msgid "Show Panel"
|
||
msgstr "Afficher le panneau"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:336
|
||
msgid "Whether to show the panel"
|
||
msgstr "Indique s'il faut afficher le panneau"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:344
|
||
msgid "Show Statusbar"
|
||
msgstr "Afficher la barre d'état"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:345
|
||
msgid "Whether to show the statusbar"
|
||
msgstr "Indique s'il faut afficher la barre d'état"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:354
|
||
msgid "Toolbar Style"
|
||
msgstr "Style de barre d'outils"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:355
|
||
msgid "The style of the toolbar"
|
||
msgstr "Le style de la barre d'outils"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:364
|
||
msgid "Toolbar Items"
|
||
msgstr "Elements de la barre d'outils"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:365
|
||
msgid "The items to show on the toolbar"
|
||
msgstr "Les elements pour afficher dans la barre d'outils"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:373
|
||
msgid "Compact Sidepanel"
|
||
msgstr "Panneau latéral compact"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:374
|
||
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
|
||
msgstr "Indique s'il faut mettre le panneau compact"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:383
|
||
msgid "Load on Startup"
|
||
msgstr "Charger au démarrage"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:384
|
||
msgid "What to load on startup"
|
||
msgstr "Éléments à charger au démarrage"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:394
|
||
msgid "The homepage"
|
||
msgstr "La page d'accueil"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:402
|
||
msgid "Download Folder"
|
||
msgstr "Dossier de téléchargements"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:403
|
||
msgid "The folder downloaded files are saved to"
|
||
msgstr "Le dossier où enregistrer les téléchargements"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:411
|
||
msgid "Download Manager"
|
||
msgstr "Gestionnaire de téléchargements"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:412
|
||
msgid "An external download manager"
|
||
msgstr "Un gestionnaire de téléchargements externe"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:420
|
||
msgid "Text Editor"
|
||
msgstr "Editeur texte"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:421
|
||
msgid "An external text editor"
|
||
msgstr "Un editeur texte externe"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:429
|
||
msgid "Location entry Search"
|
||
msgstr "Recherche de barre d'adresse"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:430
|
||
msgid "The search to perform inside the location entry"
|
||
msgstr "La recherche à effectuer à partir du contenu de la barre d'adresse"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:438
|
||
msgid "Preferred Encoding"
|
||
msgstr "Codage favori"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:439
|
||
msgid "The preferred character encoding"
|
||
msgstr "Codage des caractères favori"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:449
|
||
msgid "Always Show Tabbar"
|
||
msgstr "Toujours afficher barre d'onglets"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:450
|
||
msgid "Always show the tabbar"
|
||
msgstr "Toujours afficher la barre d'onglets"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:458
|
||
msgid "Close Buttons on Tabs"
|
||
msgstr "Boutons fermer sur les onglets"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:459
|
||
msgid "Whether tabs have close buttons"
|
||
msgstr "Indique s'il faut afficher des boutons de fermeture sur les onglets"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:467
|
||
msgid "Open new pages in"
|
||
msgstr "Ouvrir les nouvelles pages dans"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:468
|
||
msgid "Where to open new pages"
|
||
msgstr "Où ouvrir les nouvelles pages"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:477
|
||
msgid "Open external pages in"
|
||
msgstr "Ouvrir les nouvelles pages dans"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:478
|
||
msgid "Where to open externally opened pages"
|
||
msgstr "Où ouvrir les pages externes"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:487
|
||
msgid "Middle click opens Selection"
|
||
msgstr "Clic milieu ouvre la sélection"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:488
|
||
msgid "Load an URL from the selection via middle click"
|
||
msgstr "Charger l'URL sous la sélection avec le bouton central de la souris"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:496
|
||
msgid "Open tabs in the background"
|
||
msgstr "Ouvrir les onglets en arrière-plan"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:497
|
||
msgid "Whether to open new tabs in the background"
|
||
msgstr "Indique s'il faut ouvrir les nouveaux onglets en arrière-plan"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:505
|
||
msgid "Open Tabs next to Current"
|
||
msgstr "Ouvrir les onglets à côté de l'actuel"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:506
|
||
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique s'il faut ouvrir les nouveaux onglets à côté de l'actuel ou après le "
|
||
"dernier"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:514
|
||
msgid "Open popups in tabs"
|
||
msgstr "Ouvrir les fenêtres surgissantes dans des onglets"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:515
|
||
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
|
||
msgstr "Indique s'il faut ouvrir les fenêtres surgissantes dans des onglets"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:525
|
||
msgid "Accept cookies"
|
||
msgstr "Accepter les témoins"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:526
|
||
msgid "What type of cookies to accept"
|
||
msgstr "Type de témoins à accepter"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:535
|
||
msgid "Original cookies only"
|
||
msgstr "Uniquement les témoins d'origine"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:536
|
||
msgid "Accept cookies from the original website only"
|
||
msgstr "Accepter les témoins du site d'origine uniquement"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:544
|
||
msgid "Maximum cookie age"
|
||
msgstr "Âge maximal des témoins"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:545
|
||
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
|
||
msgstr "Le nombre maximal de jours durant lesquels conserver les témoins"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:555
|
||
msgid "Remember last visited pages"
|
||
msgstr "Se souvenir des pages récemment visitées"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:556
|
||
msgid "Whether the last visited pages are saved"
|
||
msgstr "Indique s'il faut enregistrer les dernières pages visitées"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:564
|
||
msgid "Maximum history age"
|
||
msgstr "Âge maximal de l'historique"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:565
|
||
msgid "The maximum number of days to save the history for"
|
||
msgstr "Le nombre maximal de jours durant lesquels conserver l'historique"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:573
|
||
msgid "Remember last form inputs"
|
||
msgstr "Se souvenir des dernières saisies de formulaires"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:574
|
||
msgid "Whether the last form inputs are saved"
|
||
msgstr "Indique s'il faut enregistrer les saisies de formulaires"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:582
|
||
msgid "Remember last downloaded files"
|
||
msgstr "Se souvenir des derniers fichiers téléchargés"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:583
|
||
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique s'il faut enregistrer la liste des derniers fichiers téléchargés"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:593
|
||
msgid "HTTP Proxy"
|
||
msgstr "Serveur mandataire HTTP"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:594
|
||
msgid "The proxy used for HTTP connections"
|
||
msgstr "Le serveur mandataire pour les connexions HTTP"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:602
|
||
msgid "Cache size"
|
||
msgstr "Taille de l'antémémoire (cache)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:603
|
||
msgid "The allowed size of the cache"
|
||
msgstr "La taille de l'antémémoire permise"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:82
|
||
msgid "Load Provisional"
|
||
msgstr "Chargement provisoire"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:83
|
||
msgid "Load Committed"
|
||
msgstr "Chargement envoyé"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:84
|
||
msgid "Load Finished"
|
||
msgstr "Chargement effectué"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:836
|
||
msgid "Open Link in New _Tab"
|
||
msgstr "Ouvrir le lien dans un nouvel _onglet"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:861
|
||
msgid "_Download Link destination"
|
||
msgstr "_Télécharger destination du lien"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:883
|
||
msgid "Open URL in New _Tab"
|
||
msgstr "Ouvrir l'URL dans un nouvel _onglet"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Inspect page - %s"
|
||
msgstr "Analyser page - %s"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1386
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Source"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:89
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preferences for %s"
|
||
msgstr "Préférences de %s"
|
||
|
||
#. Page "General"
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:338
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Général"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:339
|
||
msgid "Startup"
|
||
msgstr "Démarrage"
|
||
|
||
#. Page "Appearance"
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:386
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "Apparence"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:387
|
||
msgid "Font settings"
|
||
msgstr "Paramètres des polices"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:389
|
||
msgid "Default Font Family"
|
||
msgstr "Police par défaut"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:397
|
||
msgid "Minimum Font Size"
|
||
msgstr "Taille minimum de police"
|
||
|
||
#. Page "Behavior"
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:407
|
||
msgid "Behavior"
|
||
msgstr "Comportement"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:408
|
||
msgid "Features"
|
||
msgstr "Fonctionnalités"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:411
|
||
msgid "Load images automatically"
|
||
msgstr "Charger les images automatiquement"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:414
|
||
msgid "Shrink images automatically"
|
||
msgstr "Diminuer les images automatiquement"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:417
|
||
msgid "Print backgrounds"
|
||
msgstr "Imprimer les arrière-plans"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:420
|
||
msgid "Resizable text areas"
|
||
msgstr "On peut agrandir champs de texte"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:423
|
||
msgid "Enable scripts"
|
||
msgstr "Activer scripts"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:426
|
||
msgid "Enable plugins"
|
||
msgstr "Activer greffons"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:431
|
||
msgid "Enable developer tools"
|
||
msgstr "Activer les outils développeur"
|
||
|
||
#. Page "Interface"
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:441
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr "Interface"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:442
|
||
msgid "Navigationbar"
|
||
msgstr "Barre de navigation"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:457
|
||
msgid "Browsing"
|
||
msgstr "Navigation"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:484 ../midori/midori-preferences.c:485
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Réseau"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:496
|
||
msgid "MB"
|
||
msgstr "Mo"
|
||
|
||
#. Page "Privacy"
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:502
|
||
msgid "Privacy"
|
||
msgstr "Vie privée"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:504
|
||
msgid "Web Cookies"
|
||
msgstr "Témoins de toile"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:517 ../midori/midori-preferences.c:528
|
||
msgid "days"
|
||
msgstr "jours"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-searchaction.c:459 ../katze/katze-arrayaction.c:289
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "Vide"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-searchaction.c:804
|
||
msgid "Add search engine"
|
||
msgstr "Ajouter un moteur de recherche"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-searchaction.c:804
|
||
msgid "Edit search engine"
|
||
msgstr "Modifier le moteur de recherche"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-searchaction.c:832
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "_Nom :"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-searchaction.c:876
|
||
msgid "_Icon (name or file):"
|
||
msgstr "_Icône (nom ou fichier) :"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-searchaction.c:890
|
||
msgid "_Token:"
|
||
msgstr "_Jeton :"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-searchaction.c:1067
|
||
msgid "Manage search engines"
|
||
msgstr "Gérer les moteurs de recherche"
|
||
|
||
#: ../midori/sokoke.c:63 ../midori/sokoke.c:75
|
||
msgid "Could not run external program."
|
||
msgstr "Impossible d'exécuter le programme externe"
|
||
|
||
#: ../midori/sokoke.c:283
|
||
msgid "Warning: You are using a superuser account!"
|
||
msgstr "Attention : vous êtes connecté en tant que superutilisateur !"
|
||
|
||
#: ../midori/gjs.c:512
|
||
msgid "An unknown error occured."
|
||
msgstr "Une erreur inconnu est survenue."
|
||
|
||
#: ../midori/gjs.c:739 ../midori/gjs.c:829
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has no property '%s'"
|
||
msgstr "%s n'a pas de propriété « %s »"
|
||
|
||
#: ../midori/gjs.c:875
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s cannot be assigned to %s.%s"
|
||
msgstr "%s ne peut être assigné à %s.%s"
|
||
|
||
#: ../midori/gjs.c:885
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s.%s cannot be accessed"
|
||
msgstr "%s.%s ne peut être accédé"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-throbber.c:828
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
|
||
msgstr "L'icône nommée « %s » n'a pu être chargée."
|
||
|
||
#: ../katze/katze-throbber.c:841
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
|
||
msgstr "L'icône de catalogue « %s » n'a pu être chargée."
|
||
|
||
#: ../katze/katze-throbber.c:907
|
||
msgid "Animation frames are broken"
|
||
msgstr "Les trames d'animation sont corrompues"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-utils.c:147 ../katze/katze-utils.c:334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
|
||
msgstr "La propriété « %s » n'est pas valide pour %s"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-utils.c:169 ../katze/katze-utils.c:205
|
||
msgid "Choose file"
|
||
msgstr "Choisissez un fichier"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-utils.c:187
|
||
msgid "Choose folder"
|
||
msgstr "Choisissez un répertoire"
|