midori/po/ja.po
Masato Hashimoto 481e33f0d7 l10n: Updated Japanese (ja) translation to 100%
New status: 626 messages complete with 0 fuzzies and 0 untranslated.

Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org).
2010-06-01 17:32:24 +02:00

2914 lines
83 KiB
Text

# Japanese translations for midori package.
# Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the midori package.
# Masato Hashimoto <hashimo@xfce.org> 2008-2009
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Midori 0.1.9\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-06-02 00:29+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2010-06-02 00:28+0900\n"
"Last-Translator: Masato Hashimoto <cabezon.hashimoto@gmail.com>\n"
"Language-Team: Japanese <xfce-users-jp@ml.fdiary.net>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=0;\n"
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
msgid "Lightweight web browser"
msgstr "軽量級ウェブブラウザ"
#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1353 ../midori/main.c:1683
#: ../midori/main.c:1691 ../midori/main.c:1707
#: ../midori/midori-websettings.c:314
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
msgid "Web Browser"
msgstr "ウェブブラウザ"
#: ../midori/main.c:102
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "設定を読み込めませんでした: %s\n"
#: ../midori/main.c:151
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "'%s' は %s の値として無効です"
#: ../midori/main.c:158 ../midori/main.c:244
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "無効な設定値 '%s'"
#: ../midori/main.c:370 ../extensions/formhistory.c:446
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "データベースのオープンに失敗しました: %s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/main.c:425
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "古い履歴アイテムの削除に失敗しました: %s\n"
#: ../midori/main.c:457
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "設定を保存できませんでした。%s"
#: ../midori/main.c:495
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "検索エンジンを保存できませんでした。%s"
#: ../midori/main.c:514 ../midori/main.c:564 ../midori/main.c:584
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "ブックマークを保存できませんでした。%s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/main.c:614 ../midori/main.c:637
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "ゴミ箱を保存できませんでした。%s"
#: ../midori/main.c:696 ../midori/main.c:936
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "セッションは保存できませんでした。%s"
#: ../midori/main.c:880
msgid ""
"No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
msgstr "ルート証明書が利用できません。SSL 認証書を照合できませんでした。"
#: ../midori/main.c:970
msgid ""
"Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened "
"repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr ""
"Midori は最後に開いたときにクラッシュしたようです。もしこれが繰り返し発生する"
"ようであれば、問題解決のために以下のオプションのいずれかを試してみてくださ"
"い。"
#: ../midori/main.c:985
msgid "Modify _preferences"
msgstr "設定を変更する(_P)"
#: ../midori/main.c:989
msgid "Reset the last _session"
msgstr "最後のセッションをリセットする(_S)"
#: ../midori/main.c:994
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "すべてのエクステンションを無効にする(_E)"
#: ../midori/main.c:1229 ../midori/main.c:1956
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "セッションを読み込めませんでした: %s\n"
#: ../midori/main.c:1353
msgid "No filename specified"
msgstr "ファイル名が指定されていません"
#: ../midori/main.c:1372
msgid "An unknown error occured."
msgstr "未知のエラーが発生しました。"
#: ../midori/main.c:1403
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "スナップショットを取得しました: %s\n"
# CLI --help
#: ../midori/main.c:1575
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "ADDRESS をウェブアプリケーションとして実行する"
#: ../midori/main.c:1575
msgid "ADDRESS"
msgstr "ADDRESS"
# CLI --help
#: ../midori/main.c:1578
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "設定フォルダとして FOLDER を使用する"
#: ../midori/main.c:1578
msgid "FOLDER"
msgstr "FOLDER"
#: ../midori/main.c:1581
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "診断ダイアログを表示する"
# CLI --help
#: ../midori/main.c:1583
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "指定されたファイル名を javascript として実行する"
# CLI --help
#: ../midori/main.c:1586
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "指定された URI のスナップショットを取得する"
# CLI --help
#: ../midori/main.c:1589
msgid "Execute the specified command"
msgstr "指定されたコマンドを実行する"
# CLI --help
#: ../midori/main.c:1591
msgid "Display program version"
msgstr "プログラムのバージョンを表示する"
#: ../midori/main.c:1593
msgid "Addresses"
msgstr "アドレス"
#: ../midori/main.c:1595
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
msgstr "正規表現 PATTERN に従って URI をブロックする"
#: ../midori/main.c:1595
msgid "PATTERN"
msgstr "PATTERN"
# CLI --help
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
#: ../midori/main.c:1599
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr "非アクティブになって SECONDS 秒後に Midori をリセットする"
#: ../midori/main.c:1599
msgid "SECONDS"
msgstr "SECONDS"
#: ../midori/main.c:1680
msgid "[Addresses]"
msgstr "[アドレス]"
#: ../midori/main.c:1708
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "コメント、ご提案、またはバグの報告はこちらまでお願いします:"
#: ../midori/main.c:1710
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "新しいバージョンのチェックはこちら:"
#: ../midori/main.c:1807
msgid "The specified configuration folder is invalid."
msgstr "指定された設定フォルダが正しくありません。"
#: ../midori/main.c:1855
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Midori のインスタンスはすでに実行中ですが応答がありません。\n"
#: ../midori/main.c:1910
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "検索エンジンを読み込めませんでした。%s\n"
#: ../midori/main.c:1939
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "ブックマークを読み込めませんでした: %s\n"
#: ../midori/main.c:1971
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "ゴミ箱を読み込めませんでした: %s\n"
#: ../midori/main.c:1985
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "履歴を読み込めませんでした: %s\n"
#: ../midori/main.c:1999
msgid "The following errors occured:"
msgstr "次のエラーが発生しました:"
#: ../midori/main.c:2015
msgid "_Ignore"
msgstr "無視(_I)"
#: ../midori/midori-array.c:428
msgid "File not found."
msgstr "ファイルが見つかりません。"
#: ../midori/midori-array.c:462 ../midori/midori-array.c:485
#: ../midori/midori-array.c:495
msgid "Malformed document."
msgstr "不正な形式のドキュメントです。"
#: ../midori/midori-array.c:504
msgid "Unrecognized bookmark format."
msgstr "認識できないブックマーク形式です。"
#: ../midori/midori-array.c:718 ../midori/sokoke.c:1115
#, c-format
msgid "Writing failed."
msgstr "書き込みに失敗しました。"
#: ../midori/midori-browser.c:334 ../midori/midori-browser.c:5583
#: ../midori/midori-browser.c:5589
msgid "Reload the current page"
msgstr "現在のページを再読み込みします"
#: ../midori/midori-browser.c:344 ../midori/midori-browser.c:5586
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "現在のページの読み込みを中止します"
#: ../midori/midori-browser.c:458
#, c-format
msgid "%d%% loaded"
msgstr "%d%% ロードしました"
#: ../midori/midori-browser.c:496
#, c-format
msgid "Failed to update title: %s\n"
msgstr "タイトルの更新に失敗しました: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:510
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "'%s' は想定外のアクションです。"
#: ../midori/midori-browser.c:726
msgid "New folder"
msgstr "新しいフォルダ"
#: ../midori/midori-browser.c:726
msgid "Edit folder"
msgstr "フォルダの編集"
#: ../midori/midori-browser.c:728
msgid "New bookmark"
msgstr "新しいブックマーク"
#: ../midori/midori-browser.c:728
msgid "Edit bookmark"
msgstr "ブックマークの編集"
#: ../midori/midori-browser.c:759
msgid "_Title:"
msgstr "タイトル(_T):"
#: ../midori/midori-browser.c:772 ../midori/midori-searchaction.c:961
msgid "_Description:"
msgstr "説明(_D):"
#: ../midori/midori-browser.c:791 ../midori/midori-searchaction.c:975
#: ../extensions/feed-panel/main.c:373
msgid "_Address:"
msgstr "アドレス(_A):"
#: ../midori/midori-browser.c:821 ../midori/midori-browser.c:4739
msgid "_Folder:"
msgstr "フォルダ(_F):"
#: ../midori/midori-browser.c:831 ../midori/midori-browser.c:926
#: ../midori/midori-browser.c:4744 ../midori/midori-browser.c:4776
msgid "Toplevel folder"
msgstr "トップレベルフォルダ"
#: ../midori/midori-browser.c:862
msgid "Add to _Speed Dial"
msgstr "スピードダイアルに追加(_S)"
#: ../midori/midori-browser.c:875
msgid "Show in the tool_bar"
msgstr "ツールバーに表示する(_B)"
#: ../midori/midori-browser.c:890
msgid "Run as _web application"
msgstr "ウェブアプリケーションとして実行する(_W)"
#: ../midori/midori-browser.c:984
#, c-format
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
msgstr "\"%s\" をダウンロードする十分な空きスペースがありません。"
#: ../midori/midori-browser.c:988
#, c-format
msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr "ファイルのダウンロードには %s 必要ですが、%s しか空きがありません。"
#: ../midori/midori-browser.c:1045 ../midori/midori-browser.c:4794
#: ../midori/midori-browser.c:4826
msgid "Save file as"
msgstr "名前を付けて保存"
#: ../midori/midori-browser.c:1418 ../panels/midori-transfers.c:270
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s / %s"
#: ../midori/midori-browser.c:1454
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "ファイル '<b>%s</b>' をダウンロードしました。"
#: ../midori/midori-browser.c:1458
msgid "Transfer completed"
msgstr "転送完了"
#: ../midori/midori-browser.c:1598
msgid "Save file"
msgstr "ファイルの保存"
#: ../midori/midori-browser.c:1915 ../midori/midori-browser.c:1917
msgid "Some files are being downloaded"
msgstr "ファイルのダウンロード中です"
#: ../midori/midori-browser.c:1921
msgid "_Quit Midori"
msgstr "Midori を終了(_Q)"
#: ../midori/midori-browser.c:1923
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
msgstr "Midori を終了すると転送がキャンセルされます。"
#: ../midori/midori-browser.c:2384
msgid "Open file"
msgstr "ファイルを開く"
#: ../midori/midori-browser.c:2462
msgid ""
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or "
"button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News "
"Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added "
"automatically."
msgstr ""
"上記 URI を使用するにはフィードリーダを開いてください。通常「新規に購読」、"
"「新規ニュースフィード」などのメニューやボタンがあります。\n"
"もしくは Midori の設定のアプリケーションタブでフィードリーダを指定してくださ"
"い。次にニュースフィードアイコンをクリックしたときに自動的に追加されます。"
#: ../midori/midori-browser.c:2468 ../extensions/feed-panel/main.c:361
msgid "New feed"
msgstr "新しいフィード"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:2511 ../midori/midori-browser.c:5648
#: ../panels/midori-bookmarks.c:233
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "新しいブックマークを追加します"
#: ../midori/midori-browser.c:3084 ../panels/midori-history.c:332
#: ../extensions/formhistory.c:461 ../extensions/formhistory.c:465
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "データベース文の実行に失敗しました: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:3164 ../midori/midori-searchaction.c:484
msgid "Empty"
msgstr "空です"
#: ../midori/midori-browser.c:3785 ../midori/sokoke.c:398
#: ../midori/sokoke.c:408 ../midori/sokoke.c:436 ../midori/sokoke.c:462
#: ../midori/sokoke.c:476
msgid "Could not run external program."
msgstr "外部プログラムを実行できませんでした。"
#: ../midori/midori-browser.c:4099 ../midori/midori-browser.c:6042
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "新規履歴アイテムの挿入に失敗しました: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:4432 ../panels/midori-bookmarks.c:779
#: ../panels/midori-history.c:750
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "タブですべて開く(_T)"
#: ../midori/midori-browser.c:4439 ../panels/midori-bookmarks.c:785
#: ../panels/midori-history.c:756 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:544
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "新しいタブで開く(_T)"
#: ../midori/midori-browser.c:4442 ../panels/midori-bookmarks.c:787
#: ../panels/midori-history.c:758 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:546
msgid "Open in New _Window"
msgstr "新しいウィンドウで開く(_W)"
#: ../midori/midori-browser.c:4665
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
#: ../midori/midori-browser.c:4666
msgid "Kazehakase"
msgstr "風博士"
#: ../midori/midori-browser.c:4667
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: ../midori/midori-browser.c:4668
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../midori/midori-browser.c:4669
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#: ../midori/midori-browser.c:4690
msgid "Import bookmarks..."
msgstr "ブックマークのインポート..."
#: ../midori/midori-browser.c:4693 ../midori/midori-browser.c:5653
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "ブックマークのインポート(_I)"
#: ../midori/midori-browser.c:4704
msgid "_Application:"
msgstr "アプリケーション(_A):"
#: ../midori/midori-browser.c:4731 ../midori/midori-browser.c:5757
#: ../midori/midori-websettings.c:228 ../midori/midori-websettings.c:319
#: ../katze/katze-utils.c:691
msgid "Custom..."
msgstr "カスタム..."
#: ../midori/midori-browser.c:4805
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "ブックマークのインポートに失敗しました"
#: ../midori/midori-browser.c:4841
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "ブックマークのエクスポートに失敗しました"
#: ../midori/midori-browser.c:4895 ../panels/midori-history.c:141
#: ../panels/midori-history.c:171
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "履歴アイテムの削除に失敗しました: %s\n"
# Dialog title
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
#: ../midori/midori-browser.c:5002
msgid "Clear Private Data"
msgstr "プライベートデータのクリア"
# Button label
#: ../midori/midori-browser.c:5006
msgid "_Clear private data"
msgstr "プライベートデータのクリア(_C)"
#: ../midori/midori-browser.c:5020
msgid "Clear the following data:"
msgstr "以下のデータをクリアします:"
#: ../midori/midori-browser.c:5031 ../midori/midori-preferences.c:530
#: ../panels/midori-history.c:119
msgid "History"
msgstr "履歴"
#: ../midori/midori-browser.c:5037
msgid "Cookies"
msgstr "Cookie"
#: ../midori/midori-browser.c:5042
msgid "'Flash' Cookies"
msgstr "'Flash' Cookie"
#: ../midori/midori-browser.c:5047
msgid "Website icons"
msgstr "ウェブサイトアイコン"
#: ../midori/midori-browser.c:5052 ../midori/sokoke.c:1305
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "閉じたタブ(_C)"
#: ../midori/midori-browser.c:5057 ../extensions/web-cache.c:464
msgid "Web Cache"
msgstr "ウェブキャッシュ"
#: ../midori/midori-browser.c:5065
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "Midori 終了時にプライベートデータをクリアする(_Q)"
#: ../midori/midori-browser.c:5166
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "軽快なウェブブラウザ"
#: ../midori/midori-browser.c:5168
msgid ""
"This library is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
"option) any later version."
msgstr ""
"このライブラリはフリーソフトウェアです。あなたはこれを、フリーソフトウェア財"
"団が発行する GNU 劣等一般公衆利用許諾契約書バージョン 2.1 あるいはそれ以降の"
"いずれかの版で定める条件下で再配布および/または改変することができます。"
#: ../midori/midori-browser.c:5187
msgid "translator-credits"
msgstr "Masato Hashimoto <hashimo@xfce.org>"
#: ../midori/midori-browser.c:5496
msgid "_File"
msgstr "ファイル(_F)"
#: ../midori/midori-browser.c:5498 ../midori/sokoke.c:1306
msgid "New _Window"
msgstr "新しいウィンドウ(_W)"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5499
msgid "Open a new window"
msgstr "新しいウィンドウを開きます"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5502
msgid "Open a new tab"
msgstr "新しいタブを開きます"
#: ../midori/midori-browser.c:5504
msgid "P_rivate Browsing"
msgstr "プライベートブラウジング(_R)"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5505
msgid "Don't save any private data while browsing"
msgstr "閲覧中に個人データを保存しません"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5509
msgid "Open a file"
msgstr "ファイルを開きます"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5512
msgid "Save to a file"
msgstr "ファイルへ保存します"
#: ../midori/midori-browser.c:5514
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "スピードダイアルに追加(_D)"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5515
msgid "Add shortcut to speed dial"
msgstr "ショートカットをスピードダイアルに追加します"
#: ../midori/midori-browser.c:5517
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
msgstr "デスクトップにショートカットを追加(_D)"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5518
msgid "Add shortcut to the desktop"
msgstr "デスクトップにショートカットを追加します"
#: ../midori/midori-browser.c:5520
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "ニュースフィードを購読(_F)"
#: ../midori/midori-browser.c:5521
msgid "Subscribe to this news feed"
msgstr "このニュースフィードを購読します"
#: ../midori/midori-browser.c:5526
msgid "_Close Tab"
msgstr "タブを閉じる(_C)"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5527
msgid "Close the current tab"
msgstr "現在のタブを閉じます"
#: ../midori/midori-browser.c:5529
msgid "C_lose Window"
msgstr "ウィンドウを閉じる(_L)"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5530
msgid "Close this window"
msgstr "このウィンドウを閉じます"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5533
msgid "Print the current page"
msgstr "現在のページを印刷します"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5536
msgid "Quit the application"
msgstr "このアプリケーションを終了します"
#: ../midori/midori-browser.c:5538
msgid "_Edit"
msgstr "編集(_E)"
#: ../midori/midori-browser.c:5542
msgid "Undo the last modification"
msgstr "最後の修正を元に戻す"
#: ../midori/midori-browser.c:5545
msgid "Redo the last modification"
msgstr "最後の修正をやり直す"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5549
msgid "Cut the selected text"
msgstr "選択した文字を切り取ります"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5552 ../midori/midori-browser.c:5555
msgid "Copy the selected text"
msgstr "選択した文字をコピーします"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5558
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "クリップボードから文字を貼り付けます"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5561
msgid "Delete the selected text"
msgstr "選択した文字を削除します"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5564
msgid "Select all text"
msgstr "すべての文字を選択します"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5567
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "ページ内の単語やフレーズを検索します"
#: ../midori/midori-browser.c:5569
msgid "Find _Next"
msgstr "次を検索(_N)"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5570
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
msgstr "指定文字列に一致する次の候補を検索します"
#: ../midori/midori-browser.c:5572
msgid "Find _Previous"
msgstr "前を検索(_P)"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5573
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
msgstr "指定文字列に一致する前の候補を検索します"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5577
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "このアプリケーションの設定を行います"
#: ../midori/midori-browser.c:5579
msgid "_View"
msgstr "表示(_V)"
#: ../midori/midori-browser.c:5580
msgid "_Toolbars"
msgstr "ツールバー(_T)"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5592
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "ズームレベルを大きくします"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5595
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "ズームレベルを小さくします"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5598
msgid "Reset the zoom level"
msgstr "ズームレベルをリセットします"
#: ../midori/midori-browser.c:5599
msgid "_Encoding"
msgstr "エンコーディング(_E)"
#: ../midori/midori-browser.c:5601
msgid "View So_urce"
msgstr "ソースを表示(_U)"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5602
msgid "View the source code of the page"
msgstr "ページのソースコードを表示します"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5605
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "全画面表示/解除を切り替えます"
#: ../midori/midori-browser.c:5608
msgid "Scroll _Left"
msgstr "左へスクロール(_L)"
#: ../midori/midori-browser.c:5609
msgid "Scroll to the left"
msgstr "左へスクロールします"
#: ../midori/midori-browser.c:5611
msgid "Scroll _Down"
msgstr "下へスクロール(_D)"
#: ../midori/midori-browser.c:5612
msgid "Scroll down"
msgstr "下へスクロール"
#: ../midori/midori-browser.c:5614
msgid "Scroll _Up"
msgstr "上へスクロール(_U)"
#: ../midori/midori-browser.c:5615
msgid "Scroll up"
msgstr "上へスクロール"
#: ../midori/midori-browser.c:5617
msgid "Scroll _Right"
msgstr "右へスクロール(_R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5618
msgid "Scroll to the right"
msgstr "右へスクロールします"
#: ../midori/midori-browser.c:5621
msgid "_Go"
msgstr "移動(_G)"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5624
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "前のページへ戻ります"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5627
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "次のページへ進みます"
# tooltip
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5631
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "前のサブページへ戻ります"
# tooltip
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5635
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "次のサブページへ進みます"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5638
msgid "Go to your homepage"
msgstr "ホームページに移動します"
#: ../midori/midori-browser.c:5640
msgid "Empty Trash"
msgstr "ゴミ箱を空にする"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5641
msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "ゴミ箱の中身を削除します"
#: ../midori/midori-browser.c:5643
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "閉じたタブを元に戻す(_C)"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5644
msgid "Open the last closed tab"
msgstr "最後に閉じたタブを開きます"
#: ../midori/midori-browser.c:5650
msgid "Add a new _folder"
msgstr "新しいフォルダの追加(_F)"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5651
msgid "Add a new bookmark folder"
msgstr "新しいブックマークフォルダを追加します"
#: ../midori/midori-browser.c:5656
msgid "_Export bookmarks"
msgstr "ブックマークのエクスポート(_E)"
#: ../midori/midori-browser.c:5659 ../midori/midori-searchaction.c:493
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "検索エンジンの管理(_M)"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5660
msgid "Add, edit and remove search engines..."
msgstr "検索エンジンを追加、編集、または削除します..."
#: ../midori/midori-browser.c:5663
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "プライベートデータのクリア(_C)"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5664
msgid "Clear private data..."
msgstr "プライベートデータをクリアします..."
#: ../midori/midori-browser.c:5668
msgid "_Inspect Page"
msgstr "ページの調査(_I)"
#: ../midori/midori-browser.c:5669
msgid "Inspect page details and access developer tools..."
msgstr "ページの詳細を調査し開発者用ツールにアクセスします..."
#: ../midori/midori-browser.c:5674
msgid "_Previous Tab"
msgstr "前のタブ(_P)"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5675
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "前のタブへ切り替えます"
#: ../midori/midori-browser.c:5677
msgid "_Next Tab"
msgstr "次のタブ(_N)"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5678
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "次のタブへ切り替えます"
#: ../midori/midori-browser.c:5680
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "現在のタブにフォーカス(_C)"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5681
msgid "Focus the current tab"
msgstr "現在のタブにフォーカスを移動します"
#: ../midori/midori-browser.c:5683
msgid "Open last _session"
msgstr "最後のセッションを開く(_S)"
#: ../midori/midori-browser.c:5684
msgid "Open the tabs saved in the last session"
msgstr "最後のセッションで保存されたタブを開きます"
#: ../midori/midori-browser.c:5686
msgid "_Help"
msgstr "ヘルプ(_H)"
#: ../midori/midori-browser.c:5688
msgid "_Contents"
msgstr "目次(_C)"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5689
msgid "Show the documentation"
msgstr "ドキュメントを表示します"
#: ../midori/midori-browser.c:5691
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "よくある質問(_F)"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5692
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
msgstr "よくある質問とその回答を表示します"
#: ../midori/midori-browser.c:5694
msgid "_Report a Bug"
msgstr "バグを報告(_R)"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5695
msgid "Open Midori's bug tracker"
msgstr "Midori のバグトラッカーを開きます"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5698
msgid "Show information about the program"
msgstr "このプログラムについての情報を表示します"
#: ../midori/midori-browser.c:5706
msgid "_Menubar"
msgstr "メニューバー(_M)"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5707
msgid "Show menubar"
msgstr "メニューバーを表示します"
#: ../midori/midori-browser.c:5710
msgid "_Navigationbar"
msgstr "ナビゲーションバー(_N)"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5711
msgid "Show navigationbar"
msgstr "ナビゲーションバーを表示します"
#: ../midori/midori-browser.c:5714
msgid "Side_panel"
msgstr "サイドパネル(_P)"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5715
msgid "Show sidepanel"
msgstr "サイドパネルを表示します"
#: ../midori/midori-browser.c:5718
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "ブックマークバー(_B)"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5719
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "ブックマークバーを表示します"
#: ../midori/midori-browser.c:5722
msgid "_Transferbar"
msgstr "転送バー(_T)"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5723
msgid "Show transferbar"
msgstr "転送バーを表示します"
#: ../midori/midori-browser.c:5726
msgid "_Statusbar"
msgstr "ステータスバー(_S)"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:5727
msgid "Show statusbar"
msgstr "ステータスバーを表示します"
#: ../midori/midori-browser.c:5735
msgid "_Automatic"
msgstr "自動(_A)"
#: ../midori/midori-browser.c:5738 ../midori/midori-websettings.c:222
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "中国語 (BIG5)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
#: ../midori/midori-browser.c:5742
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "日本語 (SHIFT__JIS)"
#: ../midori/midori-browser.c:5745 ../midori/midori-websettings.c:224
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "韓国語 (EUC-KR)"
#: ../midori/midori-browser.c:5748 ../midori/midori-websettings.c:225
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "ロシア語 (KOI8-R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5751 ../midori/midori-websettings.c:226
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: ../midori/midori-browser.c:5754 ../midori/midori-websettings.c:227
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "西欧 (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-browser.c:6300
msgid "_Separator"
msgstr "セパレータ(_S)"
#: ../midori/midori-browser.c:6307
msgid "_Location..."
msgstr "場所(_L)..."
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:6309
msgid "Open a particular location"
msgstr "指定された場所を開きます"
#: ../midori/midori-browser.c:6333
msgid "_Web Search..."
msgstr "ウェブ検索(_W)..."
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:6335
msgid "Run a web search"
msgstr "ウェブ検索を実行します"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:6356
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "これまでに閉じられたタブやウィンドウを再び開きます"
#: ../midori/midori-browser.c:6371
msgid "_Recently visited pages"
msgstr "最近訪れたページ(_R)"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:6373
msgid "Reopen pages that you visited earlier"
msgstr "以前に訪れたページを再び開きます"
#: ../midori/midori-browser.c:6388 ../midori/sokoke.c:1295
msgid "_Bookmarks"
msgstr "ブックマーク(_B)"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:6390
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "ブックマークを表示します"
#: ../midori/midori-browser.c:6405
msgid "_Tools"
msgstr "ツール(_T)"
#: ../midori/midori-browser.c:6418
msgid "_Window"
msgstr "ウィンドウ(_W)"
# tooltip
#: ../midori/midori-browser.c:6420
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "開いているすべてのタブのリストを表示します"
#: ../midori/midori-browser.c:6434
msgid "_Menu"
msgstr "メニュー(_M)"
#: ../midori/midori-browser.c:6436
msgid "Menu"
msgstr "メニュー"
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../midori/midori-browser.c:6640
msgid "_Inline Find:"
msgstr "インライン検索(_I)"
#: ../midori/midori-browser.c:6671
msgid "Previous"
msgstr "前を検索"
#: ../midori/midori-browser.c:6676
msgid "Next"
msgstr "次を検索"
#: ../midori/midori-browser.c:6681
msgid "Match Case"
msgstr "大文字・小文字を区別"
#: ../midori/midori-browser.c:6690
msgid "Highlight Matches"
msgstr "強調表示"
#: ../midori/midori-browser.c:6702
msgid "Close Findbar"
msgstr "検索バーを閉じる"
#: ../midori/midori-browser.c:6748 ../panels/midori-transfers.c:141
msgid "Clear All"
msgstr "すべてクリア"
#: ../midori/midori-browser.c:7104
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "'%s' は予想外の設定です"
#: ../midori/midori-locationaction.c:377
#, c-format
msgid "Failed to select from history\n"
msgstr "履歴からの選択に失敗しました\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:459
#, c-format
msgid "Search for %s"
msgstr "%s を検索"
#: ../midori/midori-locationaction.c:482
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "%s で検索"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1197
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement\n"
msgstr "データベース文の実行に失敗しました\n"
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
#: ../midori/midori-locationaction.c:1254
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "貼り付けて続行(_R)"
#: ../midori/midori-panel.c:432 ../midori/midori-panel.c:434
msgid "Detach chosen panel from the window"
msgstr "選択したパネルをウィンドウから切り離す"
#: ../midori/midori-panel.c:444 ../midori/midori-panel.c:446
#: ../midori/midori-panel.c:639 ../midori/midori-panel.c:642
msgid "Align sidepanel to the right"
msgstr "サイドパネルを右側に配置する"
#: ../midori/midori-panel.c:456 ../midori/midori-panel.c:457
msgid "Close panel"
msgstr "パネルを閉じます"
#: ../midori/midori-panel.c:640 ../midori/midori-panel.c:643
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "サイドパネルを左側に配置する"
#: ../midori/midori-panel.c:797
msgid "Hide operating controls"
msgstr "操作コントロールを隠す"
#: ../midori/midori-websettings.c:204
msgid "Show Blank page"
msgstr "空白ページを表示"
#: ../midori/midori-websettings.c:205
msgid "Show Homepage"
msgstr "ホームページを表示"
#: ../midori/midori-websettings.c:206
msgid "Show last open tabs"
msgstr "最後に開いたタブを表示"
#: ../midori/midori-websettings.c:207
msgid "Show last tabs without loading"
msgstr "最後のタブを読み込まずに表示"
#: ../midori/midori-websettings.c:223
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "日本語 (SHIFT_JIS)"
#: ../midori/midori-websettings.c:243
msgid "New tab"
msgstr "新しいタブ"
#: ../midori/midori-websettings.c:244
msgid "New window"
msgstr "新しいウィンドウ"
#: ../midori/midori-websettings.c:245
msgid "Current tab"
msgstr "現在のタブ"
#: ../midori/midori-websettings.c:260
msgid "Default"
msgstr "デフォルト"
#: ../midori/midori-websettings.c:261
msgid "Icons"
msgstr "アイコン"
#: ../midori/midori-websettings.c:262
msgid "Small icons"
msgstr "小さいアイコン"
#: ../midori/midori-websettings.c:263
msgid "Text"
msgstr "文字"
#: ../midori/midori-websettings.c:264
msgid "Icons and text"
msgstr "アイコンと文字"
#: ../midori/midori-websettings.c:265
msgid "Text beside icons"
msgstr "アイコンと文字 (横方向)"
#: ../midori/midori-websettings.c:280
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
msgstr "自動 (GNOME または環境変数)"
#: ../midori/midori-websettings.c:281
msgid "HTTP proxy server"
msgstr "HTTP プロキシサーバ"
#: ../midori/midori-websettings.c:282
msgid "No proxy server"
msgstr "プロキシサーバなし"
#: ../midori/midori-websettings.c:297
msgid "All cookies"
msgstr "すべての Cookie"
#: ../midori/midori-websettings.c:298
msgid "Session cookies"
msgstr "セッションの Cookie"
#: ../midori/midori-websettings.c:299 ../katze/katze-utils.c:667
msgid "None"
msgstr "なし"
#: ../midori/midori-websettings.c:315
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
#: ../midori/midori-websettings.c:316
msgid "iPhone"
msgstr "iPhone"
#: ../midori/midori-websettings.c:317
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../midori/midori-websettings.c:318
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
#: ../midori/midori-websettings.c:371
msgid "Remember last window size"
msgstr "最後のウィンドウサイズを記憶する"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:372
msgid "Whether to save the last window size"
msgstr "最後のウィンドウサイズを記憶します"
#: ../midori/midori-websettings.c:380
msgid "Last window width"
msgstr "最後のウィンドウの幅"
#: ../midori/midori-websettings.c:381
msgid "The last saved window width"
msgstr "最後に保存されたウィンドウ幅"
#: ../midori/midori-websettings.c:389
msgid "Last window height"
msgstr "最後のウィンドウの高さ"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:390
msgid "The last saved window height"
msgstr "最後に保存されたウィンドウの高さにします"
#: ../midori/midori-websettings.c:415
msgid "Last panel position"
msgstr "最後のパネルの位置"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:416
msgid "The last saved panel position"
msgstr "最後に保存されたパネルの位置にします"
#. i18n: The internal index of the last opened panel
#: ../midori/midori-websettings.c:425
msgid "Last panel page"
msgstr "最後のパネルページ"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:426
msgid "The last saved panel page"
msgstr "最後に保存されたパネルのページです"
#: ../midori/midori-websettings.c:434
msgid "Last Web search"
msgstr "最後のウェブ検索"
#: ../midori/midori-websettings.c:435
msgid "The last saved Web search"
msgstr "最後に保存されたウェブ検索です"
#: ../midori/midori-websettings.c:444
msgid "Show Menubar"
msgstr "メニューバーを表示する"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:445
msgid "Whether to show the menubar"
msgstr "メニューバーを表示します"
#: ../midori/midori-websettings.c:453
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "ナビゲーションバーを表示する"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:454
msgid "Whether to show the navigationbar"
msgstr "ナビゲーションバーを表示します"
#: ../midori/midori-websettings.c:462
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "ブックマークバーを表示する"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:463
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
msgstr "ブックマークバーを表示します"
#: ../midori/midori-websettings.c:471
msgid "Show Panel"
msgstr "パネルを表示する"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:472
msgid "Whether to show the panel"
msgstr "パネルを表示します"
#: ../midori/midori-websettings.c:487
msgid "Show Transferbar"
msgstr "転送バーを表示する"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:488
msgid "Whether to show the transferbar"
msgstr "転送バーを表示します"
#: ../midori/midori-websettings.c:496
msgid "Show Statusbar"
msgstr "ステータスバーを表示する"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:497
msgid "Whether to show the statusbar"
msgstr "ステータスバーを表示します"
#: ../midori/midori-websettings.c:506
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "ツールバー方式:"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:507
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "ツールバーの表示方式を指定します"
#: ../midori/midori-websettings.c:523
msgid "Show progress in location entry"
msgstr "ロケーションエントリに進捗を表示する"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:524
msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
msgstr "ロケーションエントリ内に読み込みの進捗状況を表示します"
#: ../midori/midori-websettings.c:539
msgid "Search engines in location completion"
msgstr "場所の補完に検索エンジンを使用する"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:540
msgid "Whether to show search engines in the location completion"
msgstr "場所の補完候補内から検索エンジンを使用できるようにします"
#: ../midori/midori-websettings.c:548
msgid "Toolbar Items"
msgstr "ツールバーアイテム"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:549
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "ツールバーに表示するアイテムを指定します"
#: ../midori/midori-websettings.c:557
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "サイドパネルをコンパクトにする"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:558
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
msgstr "サイドパネルの表示をコンパクトにします"
#: ../midori/midori-websettings.c:573
msgid "Show operating controls of the panel"
msgstr "パネルの操作コントロールを表示する"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:574
msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
msgstr "パネルに操作コントロールを表示します"
#: ../midori/midori-websettings.c:589
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr "サイドパネルを右側に配置する"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:590
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
msgstr "サイドパネルを右側に表示します"
#: ../midori/midori-websettings.c:605
msgid "Open panels in separate windows"
msgstr "パネルを別のウィンドウで開く"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:606
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
msgstr "パネルを常に別のウィンドウで開きます"
#: ../midori/midori-websettings.c:615
msgid "When Midori starts:"
msgstr "Midori を起動した時:"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:616
msgid "What to do when Midori starts"
msgstr "Midori の起動時に表示するページを指定します"
#: ../midori/midori-websettings.c:625
msgid "Homepage:"
msgstr "ホームページ:"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:626
msgid "The homepage"
msgstr "ホームページを指定します"
#: ../midori/midori-websettings.c:641
msgid "Show crash dialog"
msgstr "クラッシュダイアログを表示する"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:642
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Midori がクラッシュした後の起動時にダイアログを表示します"
#. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function
#: ../midori/midori-websettings.c:658
msgid "Show speed dial in new tabs"
msgstr "新しいタブにスピードダイアルを表示する"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:659
msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
msgstr "新しく開かれたタブにスピードダイアルを表示します"
#: ../midori/midori-websettings.c:667
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "ダウンロードファイルの保存先:"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:668
msgid "The folder downloaded files are saved to"
msgstr "ダウンロードファイルの保存先を指定します"
#: ../midori/midori-websettings.c:689
msgid "Ask for the destination folder"
msgstr "保存先フォルダを問い合わせる"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:690
msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
msgstr "ファイルをダウンロードする時に保存先フォルダを問い合わせます"
#: ../midori/midori-websettings.c:709
msgid "Notify when a transfer has been completed"
msgstr "転送が完了したら通知する"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:710
msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
msgstr "転送が完了したら通知します"
#: ../midori/midori-websettings.c:722
msgid "Download Manager"
msgstr "ダウンロードマネージャ"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:723
msgid "An external download manager"
msgstr "外部ダウンロードマネージャを指定します"
#: ../midori/midori-websettings.c:731
msgid "Text Editor"
msgstr "テキストエディタ"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:732
msgid "An external text editor"
msgstr "外部テキストエディタを指定します"
#: ../midori/midori-websettings.c:747
msgid "News Aggregator"
msgstr "フィードリーダ"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:748
msgid "An external news aggregator"
msgstr "外部フィードリーダを指定します"
#: ../midori/midori-websettings.c:756
msgid "Location entry Search"
msgstr "ロケーションエントリの検索"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:757
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr "ロケーションエントリに入力された文字列の検索エンジンを指定します"
#: ../midori/midori-websettings.c:765
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "文字のエンコーディング"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:766
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "文字のエンコーディングを指定します"
#: ../midori/midori-websettings.c:776
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "常にタブバーを表示する"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:777
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "常にタブバーを表示します"
#: ../midori/midori-websettings.c:785
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "タブに閉じるボタンを表示する"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:786
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr "タブに閉じるボタンを表示します"
#: ../midori/midori-websettings.c:794
msgid "Open new pages in:"
msgstr "新しくページを開く時:"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:795
msgid "Where to open new pages"
msgstr "新しいページをどこに開くか指定します"
#: ../midori/midori-websettings.c:804
msgid "Open external pages in:"
msgstr "外部ページを開く時:"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:805
msgid "Where to open externally opened pages"
msgstr "外部のページをどこに開くか指定します"
#: ../midori/midori-websettings.c:814
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "選択範囲を中央クリックで開く"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:815
msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr "選択したアドレスをマウスの中央クリックで読み込みます"
#: ../midori/midori-websettings.c:823
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "タブをバックグラウンドで開く"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:824
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "新しいタブをバックグラウンドで開きます"
#: ../midori/midori-websettings.c:832
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "現在のタブの隣に開く"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:833
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr "新しいタブを現在のタブの隣に開くか、最後のタブの隣に開くかを指定します"
#: ../midori/midori-websettings.c:841
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "ポップアップをタブに開く"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:842
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "ポップアップウィンドウをタブに開きます"
#: ../midori/midori-websettings.c:852 ../extensions/statusbar-features.c:88
msgid "Load images automatically"
msgstr "画像を自動的に読み込む"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:853
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "画像を自動的に読み込んで表示します"
#: ../midori/midori-websettings.c:860 ../extensions/statusbar-features.c:100
msgid "Enable scripts"
msgstr "スクリプトを有効にする"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:861
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "組み込みスクリプト言語を有効にします"
#: ../midori/midori-websettings.c:868 ../extensions/statusbar-features.c:112
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Netscape プラグインを有効にする"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:869
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
msgstr "組み込み Netscape プラグインオブジェクトを有効にします"
#: ../midori/midori-websettings.c:885
msgid "Enable HTML5 database support"
msgstr "HTML5 データベースサポートを有効にする"
#: ../midori/midori-websettings.c:886
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
msgstr "HTML5 データベースサポートを有効にします"
#: ../midori/midori-websettings.c:892
msgid "Enable HTML5 local storage support"
msgstr "HTML5 ローカルストレージサポートを有効にする"
#: ../midori/midori-websettings.c:893
msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
msgstr "HTML5 ローカルストレージサポートを有効にします"
#: ../midori/midori-websettings.c:901
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr "オフラインウェブアプリケーションキャッシュを有効にする"
#: ../midori/midori-websettings.c:902
msgid "Whether to enable offline web application cache"
msgstr "オフラインウェブアプリケーションキャッシュを有効にします"
#: ../midori/midori-websettings.c:927
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "文字や画像を拡大/縮小する"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:928
msgid "Whether to zoom text and images"
msgstr "文字や画像の拡大/縮小を可能にします"
#: ../midori/midori-websettings.c:943
msgid "Find inline while typing"
msgstr "キー入力中に自動的に検索する"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:944
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
msgstr "インライン検索において、キー入力に従い自動的に検索します"
#: ../midori/midori-websettings.c:959
msgid "Kinetic scrolling"
msgstr "慣性スクロール"
#: ../midori/midori-websettings.c:960
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
msgstr "速度にしたがって慣性がかかったようにスクロールします"
#: ../midori/midori-websettings.c:968
msgid "Accept cookies"
msgstr "Cookie の受け入れ"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:969
msgid "What type of cookies to accept"
msgstr "Cookie を受け入れる方式を選択します"
#: ../midori/midori-websettings.c:985
msgid "Original cookies only"
msgstr "オリジナルの Cookie のみ"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:986
msgid "Accept cookies from the original website only"
msgstr "オリジナルのウェブサイトからの Cookie のみ受け入れます"
#: ../midori/midori-websettings.c:994
msgid "Maximum cookie age"
msgstr "Cookie の最大保存日数"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:995
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "Cookie を保存する最大の日数です"
#: ../midori/midori-websettings.c:1012
msgid "Remember last visited pages"
msgstr "最後に訪れたページを記憶する"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:1013
msgid "Whether the last visited pages are saved"
msgstr "最後に訪れたページを記憶します"
#: ../midori/midori-websettings.c:1021
msgid "Maximum history age"
msgstr "履歴の最大保存日数"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:1022
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "履歴を保存する最大の日数です"
#: ../midori/midori-websettings.c:1030
msgid "Remember last downloaded files"
msgstr "最後のダウンロードファイルを記憶する"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:1031
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
msgstr "最後にダウンロードしたファイルを記憶します"
#: ../midori/midori-websettings.c:1048
msgid "Proxy server"
msgstr "プロキシサーバ"
#: ../midori/midori-websettings.c:1049
msgid "The type of proxy server to use"
msgstr "使用するプロキシサーバの種類を指定します"
#: ../midori/midori-websettings.c:1058
msgid "HTTP Proxy Server"
msgstr "HTTP プロキシサーバ"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:1059
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
msgstr "HTTP 接続でプロキシサーバを使用する場合に設定します"
#: ../midori/midori-websettings.c:1074
msgid "Detect proxy server automatically"
msgstr "プロキシサーバを自動検出する"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:1075
msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
msgstr "プロキシサーバをシステム環境から自動的に検出します"
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-websettings.c:1091
msgid "Identify as"
msgstr "識別名"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:1092
msgid "What to identify as to web pages"
msgstr "ウェブページに報告するユーザエージェントの識別名を指定します"
#: ../midori/midori-websettings.c:1108
msgid "Identification string"
msgstr "識別文字列"
# tooltip
#: ../midori/midori-websettings.c:1109
msgid "The application identification string"
msgstr "アプリケーション識別文字列です"
#: ../midori/midori-websettings.c:1124
msgid "Preferred languages"
msgstr "言語の優先度"
#: ../midori/midori-websettings.c:1125
msgid ""
"A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual "
"webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
msgstr ""
"複数言語で構成されたウェブページを描画する際の言語の優先度をカンマで区切って"
"指定します。例 \"ja\"、\"en-us\" または \"ja;q=1.0, en-us;q=0.667\""
# Button title
#: ../midori/midori-websettings.c:1140
msgid "Clear private data"
msgstr "プライベートデータのクリア"
# FIXME:
#: ../midori/midori-websettings.c:1141
msgid "The private data selected for deletion"
msgstr "選択されているプライベートデータを削除します"
#. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly,
#. so reloading via Javascript works but not via API calls.
#. Error pages are special, we want to try loading the destination
#. again, not the error page which isn't even a proper page
#: ../midori/midori-view.c:1261 ../midori/midori-view.c:4557
#: ../midori/midori-view.c:4561
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr "エラー - %s"
#: ../midori/midori-view.c:1262
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "ページ '%s' を読み込めませんでした"
#: ../midori/midori-view.c:1264
msgid "Try again"
msgstr "再試行"
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
#: ../midori/midori-view.c:1283
#, c-format
msgid "Not found - %s"
msgstr "ページが見つかりません - %s"
#: ../midori/midori-view.c:1520 ../midori/midori-view.c:2357
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "メッセージを送信します 宛先: %s"
#: ../midori/midori-view.c:2139 ../midori/midori-view.c:2519
msgid "Inspect _Element"
msgstr "要素の検証(_E)"
#: ../midori/midori-view.c:2191 ../midori/midori-view.c:2261
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "リンクを新しいタブで開く(_T)"
#: ../midori/midori-view.c:2195
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "リンクをフォアグラウンドのタブで開く(_T)"
#: ../midori/midori-view.c:2196
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "リンクをバックグラウンドのタブで開く(_T)"
#: ../midori/midori-view.c:2199 ../midori/midori-view.c:2268
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "リンクを新しいウィンドウで開く(_W)"
#: ../midori/midori-view.c:2202
msgid "Open Link as Web A_pplication"
msgstr "ウェブアプリケーションとして実行する(_P)"
#: ../midori/midori-view.c:2205
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "リンク先をコピー(_S)"
#: ../midori/midori-view.c:2208 ../midori/midori-view.c:2280
msgid "_Save Link destination"
msgstr "リンク先を保存(_S)"
#: ../midori/midori-view.c:2209 ../midori/midori-view.c:2274
msgid "_Download Link destination"
msgstr "リンク先をダウンロード(_D)"
#: ../midori/midori-view.c:2213 ../midori/midori-view.c:2243
#: ../midori/midori-view.c:2285
msgid "Download with Download _Manager"
msgstr "ダウンロードマネージャでダウンロード(_M)"
#: ../midori/midori-view.c:2222
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "画像を新しいタブで開く(_I)"
#: ../midori/midori-view.c:2225
msgid "Copy Image _Address"
msgstr "画像のアドレスをコピー(_A)"
#: ../midori/midori-view.c:2228
msgid "Save I_mage"
msgstr "画像を保存(_M)"
#: ../midori/midori-view.c:2229
msgid "Download I_mage"
msgstr "画像をダウンロード(_M)"
#: ../midori/midori-view.c:2236
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "動画のアドレスをコピー(_A)"
#: ../midori/midori-view.c:2239
msgid "Save _Video"
msgstr "動画を保存(_V)"
#: ../midori/midori-view.c:2239
msgid "Download _Video"
msgstr "動画をダウンロード(_V)"
#: ../midori/midori-view.c:2302
msgid "Search _with"
msgstr "検索(_W)"
#: ../midori/midori-view.c:2337 ../midori/midori-view.c:2344
msgid "_Search the Web"
msgstr "ウェブで検索(_S)"
#: ../midori/midori-view.c:2365
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "アドレスを新しいタブで開く(_T)"
#: ../midori/midori-view.c:2661
msgid "Open or download file"
msgstr "ファイルを開きますか、保存しますか?"
#: ../midori/midori-view.c:2680
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "ファイルタイプ: '%s'"
#: ../midori/midori-view.c:2683
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "ファイルタイプ: %s ('%s')"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
#: ../midori/midori-view.c:2687
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "%s を開く"
#: ../midori/midori-view.c:3231
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "ページの調査 - %s"
#: ../midori/midori-view.c:3513
msgid "Speed dial"
msgstr "スピードダイアル"
#: ../midori/midori-view.c:3514
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "クリックするとショートカットを追加できます"
#: ../midori/midori-view.c:3515
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "ショートカットのアドレスを入力してください"
#: ../midori/midori-view.c:3516
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "ショートカットの名前を入力してください"
#: ../midori/midori-view.c:3517
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "このショートカットを削除してもよろしいですか?"
#: ../midori/midori-view.c:3518
msgid "Set number of columns"
msgstr "カラム数の設定"
#: ../midori/midori-view.c:3519
msgid "Enter number of columns:"
msgstr "カラム数を入力してください:"
#: ../midori/midori-view.c:3520
msgid "Set number of shortcuts"
msgstr "ショートカットの設定"
#: ../midori/midori-view.c:3521
msgid "Enter number of shortcuts:"
msgstr "ショートカット数を入力してください:"
#: ../midori/midori-view.c:3547
#, c-format
msgid "Document cannot be displayed"
msgstr "ドキュメントを表示できません"
#: ../midori/midori-view.c:3570
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "ドキュメントはインストールされていません"
#: ../midori/midori-view.c:3691
msgid "Page loading delayed"
msgstr "ページ読み込みの保留"
#: ../midori/midori-view.c:3692
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
msgstr "最近のクラッシュか起動設定により読み込みが保留されています。"
#: ../midori/midori-view.c:3693
msgid "Load Page"
msgstr "ページを読み込む"
#: ../midori/midori-view.c:3837
msgid "Blank page"
msgstr "空白ページ"
#: ../midori/midori-view.c:4097
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "タブの複製(_D)"
#: ../midori/midori-view.c:4102
msgid "_Restore Tab"
msgstr "タブの復元(_R)"
#: ../midori/midori-view.c:4102
msgid "_Minimize Tab"
msgstr "タブの最小化(_M)"
#: ../midori/midori-view.c:4108
msgid "Close ot_her Tabs"
msgstr "他のタブを閉じる(_H)"
#: ../midori/midori-view.c:4780
msgid "Print background images"
msgstr "背景画像を印刷する"
# tooltip
#: ../midori/midori-view.c:4781
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "印刷するときに背景画像も印刷します"
#: ../midori/midori-view.c:4833 ../midori/midori-preferences.c:381
msgid "Features"
msgstr "機能"
#. Page "General"
#: ../midori/midori-preferences.c:298
msgid "General"
msgstr "一般"
#: ../midori/midori-preferences.c:299
msgid "Startup"
msgstr "起動"
# tooltip
#: ../midori/midori-preferences.c:314 ../midori/midori-preferences.c:321
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "現在のページをホームページにします"
#: ../midori/midori-preferences.c:331 ../panels/midori-transfers.c:87
msgid "Transfers"
msgstr "転送"
#. Page "Appearance"
#: ../midori/midori-preferences.c:349
msgid "Appearance"
msgstr "外観"
#: ../midori/midori-preferences.c:350
msgid "Font settings"
msgstr "フォント設定"
#: ../midori/midori-preferences.c:352
msgid "Default Font Family"
msgstr "デフォルトフォントファミリ"
# tooltip
#: ../midori/midori-preferences.c:355
msgid "The default font family used to display text"
msgstr "文字表示で使用するデフォルトのフォントファミリを指定します"
# tooltip
#: ../midori/midori-preferences.c:358
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "文字表示で使用するデフォルトのフォントサイズを指定します"
#: ../midori/midori-preferences.c:360
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr "等幅フォントファミリ"
# tooltip
#: ../midori/midori-preferences.c:363
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr "等幅文字表示で使用するフォントファミリを指定します"
# tooltip
#: ../midori/midori-preferences.c:366
msgid "The font size used to display fixed-width text"
msgstr "等幅文字表示で使用するフォントのサイズを指定します"
#: ../midori/midori-preferences.c:368
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "最小フォントサイズ"
# tooltip
#: ../midori/midori-preferences.c:371
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "文字表示で使用する最小のフォントサイズを指定します"
#. Page "Behavior"
#: ../midori/midori-preferences.c:380
msgid "Behavior"
msgstr "振る舞い"
#: ../midori/midori-preferences.c:393
msgid "Enforce 96 dots per inch"
msgstr "強制的に 96DPI にする"
# tooltip
#: ../midori/midori-preferences.c:394
msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
msgstr "ドット密度を強制的に 96DPI にします"
#: ../midori/midori-preferences.c:414
msgid "Allow scripts to open popups"
msgstr "ポップアップを表示するスクリプトを許可する"
# tooltip
#: ../midori/midori-preferences.c:415
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
msgstr "ポップアップウィンドウを自動的に開くスクリプトの実行を許可します"
#: ../midori/midori-preferences.c:419
msgid "Spell Checking"
msgstr "スペルチェック"
#: ../midori/midori-preferences.c:422
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "スペルチェックを有効にする"
# tooltip
#: ../midori/midori-preferences.c:423
msgid "Enable spell checking while typing"
msgstr "キー入力中のスペルチェックを有効にします"
#: ../midori/midori-preferences.c:425
msgid "Spelling dictionaries:"
msgstr "スペルチェック辞書:"
# tooltip
#. i18n: The example should be adjusted to contain a good local default
#: ../midori/midori-preferences.c:429
msgid ""
"A comma separated list of languages to be used for spell checking, for "
"example \"en_GB,de_DE\""
msgstr "スペルチェックを行う言語をカンマで区切って指定します。例 \"en,de_DE\""
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:435
msgid "Interface"
msgstr "インターフェイス"
#: ../midori/midori-preferences.c:436
msgid "Navigationbar"
msgstr "ナビゲーションバー"
#: ../midori/midori-preferences.c:446
msgid "Browsing"
msgstr "ブラウジング"
#. Page "Applications"
#: ../midori/midori-preferences.c:468
msgid "Applications"
msgstr "アプリケーション"
#: ../midori/midori-preferences.c:469
msgid "External applications"
msgstr "外部アプリケーション"
#. Page "Network"
#: ../midori/midori-preferences.c:485 ../midori/midori-preferences.c:486
msgid "Network"
msgstr "ネットワーク"
#: ../midori/midori-preferences.c:492
msgid "Hostname"
msgstr "ホスト名"
#. Page "Privacy"
#: ../midori/midori-preferences.c:511
msgid "Privacy"
msgstr "プライバシー"
#: ../midori/midori-preferences.c:512
msgid "Web Cookies"
msgstr "ウェブ Cookie"
#: ../midori/midori-preferences.c:521 ../midori/midori-preferences.c:535
msgid "days"
msgstr "日"
#: ../midori/midori-searchaction.c:917
msgid "Add search engine"
msgstr "検索エンジンの追加"
#: ../midori/midori-searchaction.c:917
msgid "Edit search engine"
msgstr "検索エンジンの編集"
#: ../midori/midori-searchaction.c:945
msgid "_Name:"
msgstr "名前(_N):"
#: ../midori/midori-searchaction.c:989
msgid "_Icon:"
msgstr "アイコン(_I):"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1003
msgid "_Token:"
msgstr "トークン(_T):"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1234
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "検索エンジンの管理"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1335
msgid "Use as _default"
msgstr "デフォルトで使う(_D)"
#: ../midori/sokoke.c:1294
msgid "_Bookmark"
msgstr "ブックマーク(_B)"
#: ../midori/sokoke.c:1296
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "ブックマークに追加(_K)"
#: ../midori/sokoke.c:1297
msgid "_Console"
msgstr "コンソール(_C)"
#: ../midori/sokoke.c:1298
msgid "_Extensions"
msgstr "エクステンション(_E)"
#: ../midori/sokoke.c:1299
msgid "_History"
msgstr "履歴(_H)"
#: ../midori/sokoke.c:1300
msgid "_Homepage"
msgstr "ホームページ(_H)"
#: ../midori/sokoke.c:1301
msgid "_Userscripts"
msgstr "ユーザスクリプト(_U)"
#: ../midori/sokoke.c:1302
msgid "New _Tab"
msgstr "新しいタブ(_T)"
#: ../midori/sokoke.c:1303
msgid "_Transfers"
msgstr "転送(_T)"
#: ../midori/sokoke.c:1304
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "Netscape プラグイン(_L)"
#: ../midori/sokoke.c:1307
msgid "New _Folder"
msgstr "新しいフォルダ(_F)"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:111
msgid "Bookmarks"
msgstr "ブックマーク"
# tooltip
#: ../panels/midori-bookmarks.c:241
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "選択したブックマークを編集します"
# tooltip
#: ../panels/midori-bookmarks.c:249
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "選択したブックマークを削除します"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:262
msgid "Add a new folder"
msgstr "新しいフォルダの追加"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:592
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>セパレータ</i>"
#: ../panels/midori-console.c:87
msgid "Console"
msgstr "コンソール"
#: ../panels/midori-console.c:361
msgid "Copy _All"
msgstr "全てコピー(_A)"
# tooltip
#: ../panels/midori-console.c:362
msgid "Copy All"
msgstr "全てコピー"
#: ../panels/midori-extensions.c:91
msgid "Extensions"
msgstr "エクステンション"
#: ../panels/midori-history.c:273
msgid "Erroneous clock time"
msgstr "時刻の誤り"
#: ../panels/midori-history.c:274
msgid ""
"The clock time lies in the past. Please check the current date and time."
msgstr "時計時刻が過去になっています。現在の日付と時刻をチェックしてください。"
#: ../panels/midori-history.c:286
msgid "A week ago"
msgstr "一週間前"
#: ../panels/midori-history.c:288
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d 日前"
msgstr[1] "%d 日前"
#: ../panels/midori-history.c:291
msgid "Today"
msgstr "今日"
#: ../panels/midori-history.c:293
msgid "Yesterday"
msgstr "昨日"
#: ../panels/midori-history.c:378
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "すべての履歴アイテムを削除してよろしいですか?"
# tooltip
#: ../panels/midori-history.c:437
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "選択した履歴アイテムをブックマークに追加します"
# tooltip
#: ../panels/midori-history.c:446
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "選択した履歴アイテムを削除します"
# tooltip
#: ../panels/midori-history.c:454
msgid "Clear the entire history"
msgstr "すべての履歴をクリアします"
#: ../panels/midori-history.c:952
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144
msgid "Filter:"
msgstr "フィルタ:"
#: ../panels/midori-transfers.c:478
msgid "Open Destination _Folder"
msgstr "保存先フォルダを開く(_F)"
#: ../panels/midori-transfers.c:481
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "リンクの場所をコピー(_A)"
#: ../katze/katze-http-auth.c:214
msgid "Authentication Required"
msgstr "認証が要求されました"
#: ../katze/katze-http-auth.c:230
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
"この場所を開くためにはユーザ名とパスワードが\n"
"必要です:"
#: ../katze/katze-http-auth.c:244
msgid "Username"
msgstr "ユーザ名"
#: ../katze/katze-http-auth.c:257
msgid "Password"
msgstr "パスワード"
#: ../katze/katze-http-auth.c:272
msgid "_Remember password"
msgstr "パスワードを記憶する(_R)"
#: ../katze/katze-throbber.c:882
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "アイコン名 '%s' を読み込めませんでした"
#: ../katze/katze-throbber.c:895
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "ストックアイコン '%s' を読み込めませんでした"
#: ../katze/katze-throbber.c:963
msgid "Animation frames are broken"
msgstr "アニメーションフレームは壊れています"
#: ../katze/katze-utils.c:498 ../katze/katze-utils.c:893
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "'%s' は %s のプロパティとして無効です"
#: ../katze/katze-utils.c:544 ../katze/katze-utils.c:573
msgid "Choose file"
msgstr "ファイルの選択"
#: ../katze/katze-utils.c:559
msgid "Choose folder"
msgstr "フォルダの選択"
#: ../katze/katze-preferences.c:95
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "%s の設定"
#: ../extensions/adblock.c:415
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "広告フィルタの設定"
#: ../extensions/adblock.c:447
#, c-format
msgid ""
"Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click "
"\"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
msgstr ""
"リストに追加するには、フィルタリストのアドレスを入力し \"追加\" ボタンをク"
"リックしてください。フィルタリストは %s で見つけることができます。"
#: ../extensions/adblock.c:587
msgid "Configure _Advertisement filters..."
msgstr "広告フィルタの設定(_A)..."
#: ../extensions/adblock.c:841
msgid "Edit rule"
msgstr "ルールの編集"
#: ../extensions/adblock.c:854
msgid "_Rule:"
msgstr "ルール(_R):"
#: ../extensions/adblock.c:908
msgid "Bl_ock image"
msgstr "画像をブロック(_O)"
#: ../extensions/adblock.c:913
msgid "Bl_ock link"
msgstr "リンクをブロック(_O)"
#: ../extensions/adblock.c:1489
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "広告ブロッカ"
# description
#: ../extensions/adblock.c:1490
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "フィルタリストに登録された広告をブロックします"
#: ../extensions/addons.c:122
#, c-format
msgid "Copy %s to the folder %s."
msgstr "%s をフォルダ %s へコピーします。"
#: ../extensions/addons.c:177
msgid "Userscripts"
msgstr "ユーザスクリプト"
#: ../extensions/addons.c:179
msgid "Userstyles"
msgstr "ユーザスタイル"
#: ../extensions/addons.c:1085
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
msgstr "エクステンション '%s' の設定を保存できませんでした: %s\n"
#: ../extensions/addons.c:1086 ../extensions/addons.c:1253
msgid "User addons"
msgstr "ユーザアドオン"
#: ../extensions/addons.c:1210
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
msgstr "フォルダ '%s' をモニタできません: %s"
#: ../extensions/addons.c:1254
msgid "Support for userscripts and userstyles"
msgstr "ユーザスクリプトやユーザスタイルをサポートします"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:204
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "カラフルタブ"
# description
#: ../extensions/colorful-tabs.c:205
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr "各タブにそれぞれを区別する色をつけます"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:82
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:56
msgid "Cookie Manager"
msgstr "Cookie マネージャ"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:112
msgid "Delete All"
msgstr "すべて削除"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:114
msgid ""
"Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are "
"deleted which match the filter."
msgstr ""
"表示されているすべての cookie を削除します。フィルタが設定されていれば、フィ"
"ルタにマッチした cookie のみ削除されます。"
# tooltip
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:129
msgid "Expand All"
msgstr "すべて展開します"
# tooltip
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:136
msgid "Collapse All"
msgstr "すべて折り畳みます"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:578
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "本当にすべての cookie を削除してよろしいですか?"
# Dialog title
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:580
msgid "Question"
msgstr "確認"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:589
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
msgstr "フィルタに入力された文字列にマッチした cookie のみ削除されます。"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:677
msgid "At the end of the session"
msgstr "セッションの終わりまで"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
"<b>ホスト</b>: %s\n"
"<b>名前</b>: %s\n"
"<b>値</b>: %s\n"
"<b>パス</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>有効期限</b>: %s"
# cookie: Secure flag is set.
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
msgid "Yes"
msgstr "あり"
# cookie: Secure flag isn't set.
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
msgid "No"
msgstr "なし"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:700
#, c-format
msgid ""
"<b>Domain</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
msgstr ""
"<b>ドメイン</b>: %s\n"
"<b>Cookie の数</b>: %d"
# Column name of cookie browser
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1030
msgid "Name"
msgstr "名前"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1083
msgid "_Expand All"
msgstr "すべて展開する(_E)"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1091
msgid "_Collapse All"
msgstr "すべて折り畳む(_C)"
# tooltip
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1149
msgid ""
"Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match "
"the entered filter"
msgstr ""
"フィルタに入力された文字列と、名前またはドメインフィールドがマッチした "
"cookie のみ表示します。"
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:40
msgid "_Cookie Manager"
msgstr "Cookie マネージャ(_C)"
# description
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:57
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "Cookie の一覧や内容の表示および削除を行います"
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
msgstr "XML データ内に要求された Atom \"entry\" 要素が見つかりませんでした。"
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
msgstr "XML データ内に要求された Atom \"feed\" 要素が見つかりませんでした。"
#. i18n: The local date a feed was last updated
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:398
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr "最終更新: %s"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:670
msgid "Feeds"
msgstr "フィード"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:723
msgid "Add new feed"
msgstr "新しいフィードの追加"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:730
msgid "Delete feed"
msgstr "フィードの削除"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:812
msgid "_Feeds"
msgstr "フィード(_F)"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:192
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
msgstr "フィード XML データ内にルート要素が見つかりませんでした。"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:232
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
msgstr "サポートされていないフィード形式です。"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:262
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
msgstr "XML フィードの解析に失敗しました: %s"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
msgstr "RSS XML データ内に \"channel\" 要素が見つかりませんでした。"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
msgid "Unsupported RSS version found."
msgstr "サポートされていない RSS バージョンが見つかりました。"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
msgstr "XML データ内に要求された RSS \"item\" 要素が見つかりませんでした。"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
msgstr "XML データ内に要求された RSS \"channel\" 要素が見つかりませんでした。"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:129
msgid "Error"
msgstr "エラー"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:131
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
msgstr "フィード '%s' はすでに存在します"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:208
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
msgstr "フィード '%s' の読み込みでエラーです"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:516
msgid "Feed Panel"
msgstr "フィードパネル"
# description
#: ../extensions/feed-panel/main.c:517
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "Atom/RSS フィードを購読します"
#: ../extensions/formhistory.c:144
#, c-format
msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr "フォーム値の追加に失敗しました: %s\n"
#: ../extensions/formhistory.c:510
msgid "Stores history of entered form data"
msgstr "入力されたフォームデータの履歴を記憶します"
#: ../extensions/formhistory.c:514
#, c-format
msgid "Not available: %s"
msgstr "利用できません: %s"
#: ../extensions/formhistory.c:515
msgid "Resource files not installed"
msgstr "リソースファイルがインストールされていません"
#: ../extensions/formhistory.c:521
msgid "Form history filler"
msgstr "入力フォーム履歴フィルタ"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:303
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "マウスジェスチャ"
# description
#: ../extensions/mouse-gestures.c:304
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "マウスの操作で Midori を制御します"
#. i18n: A panel showing a user specified web page
#: ../extensions/page-holder.c:129 ../extensions/page-holder.c:177
msgid "Pageholder"
msgstr "ページホルダ"
#: ../extensions/page-holder.c:161
msgid "_Pageholder"
msgstr "ページホルダ(_P)"
#: ../extensions/page-holder.c:178
msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs"
msgstr "タブとは別に 1 つ以上のページをパネルに表示します"
#: ../extensions/shortcuts.c:170
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
msgstr "キーボードショートカットのカスタマイズ"
#: ../extensions/shortcuts.c:276
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
msgstr "ショートカットのカスタマイズ(_O)..."
#: ../extensions/shortcuts.c:315
msgid "Shortcuts"
msgstr "ショートカット"
# description
#: ../extensions/shortcuts.c:316
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr "キーボードショートカットの表示および編集を行います"
#: ../extensions/statusbar-features.c:84
msgid "Images"
msgstr "画像"
#: ../extensions/statusbar-features.c:96
msgid "Scripts"
msgstr "スクリプト"
#: ../extensions/statusbar-features.c:108
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Netscape プラグイン"
#: ../extensions/statusbar-features.c:149
msgid "Statusbar Features"
msgstr "ステータスバー機能"
# description
#: ../extensions/statusbar-features.c:150
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr "ウェブページへの機能のオン/オフを簡単に切り替えます"
#: ../extensions/tab-panel.c:568 ../extensions/tab-panel.c:625
msgid "Tab Panel"
msgstr "タブパネル"
#: ../extensions/tab-panel.c:609
msgid "T_ab Panel"
msgstr "タブパネル(_A)"
# description
#: ../extensions/tab-panel.c:626
msgid "Show tabs in a vertical panel"
msgstr "タブを縦のパネルに表示します"
#: ../extensions/tab-switcher.c:395
msgid "Tab History List"
msgstr "タブ履歴リスト"
#: ../extensions/tab-switcher.c:396
msgid "Allows to switch tabs by choosing from a list sorted by last usage"
msgstr "最後に使用された順の履歴から選択したタブに切り替えます"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:389
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "ツールバーのカスタマイズ"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:405
msgid ""
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag "
"and drop."
msgstr ""
"ツールバーに表示するアイテムを選択してください。表示順はドラッグアンドドロッ"
"プで変更できます。"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:421
msgid "Available Items"
msgstr "利用可能なアイテム"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:442
msgid "Displayed Items"
msgstr "表示するアイテム"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:577
msgid "Customize _Toolbar..."
msgstr "ツールバーのカスタマイズ(_T)..."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:608
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "ツールバーエディタ"
# description
#: ../extensions/toolbar-editor.c:609
msgid "Easily edit the toolbar layout"
msgstr "ツールバーのレイアウトを簡単に編集できます"
#: ../extensions/web-cache.c:465
msgid "Cache HTTP communication on disk"
msgstr "HTTP 通信をディスクにキャッシュします"
#, fuzzy
#~ msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
#~ msgstr "設定を読み込めませんでした: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s."
#~ msgstr ""
#~ "ユーザスクリプトをフォルダ %s へ、ユーザスタイルをフォルダ %s へコピーしま"
#~ "す。"
#~ msgid "Open _Link"
#~ msgstr "リンクを開く(_L)"
#~ msgid "Open Image in New Wi_ndow"
#~ msgstr "画像を新しいウィンドウで開く(_N)"
#~ msgid "REGEX"
#~ msgstr "REGEX"
#~ msgid "Not available on this platform"
#~ msgstr "このプラットフォームでは利用できません"
#~ msgid "Failed to get current time: %s\n"
#~ msgstr "現在時刻の取得に失敗しました: %s\n"
#~ msgid "Failed to add history item: %s\n"
#~ msgstr "履歴アイテムの追加に失敗しました: %s\n"
#~ msgid "Show panel _titles"
#~ msgstr "パネルタイトルの表示(_T)"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "オプション"
#~ msgid "Spell checking languages:"
#~ msgstr "スペルチェックする言語:"
#~ msgid "View Selection Source"
#~ msgstr "選択領域のソースを表示"
# tooltip
#, fuzzy
#~ msgid "View the source code of the selection"
#~ msgstr "ページのソースコードを表示します"
#, fuzzy
#~ msgid "Shrink images automatically"
#~ msgstr "画像を自動的に読み込む"
# description
#, fuzzy
#~ msgid "Tint tabs distinctly"
#~ msgstr "各タブにそれぞれを区別する色をつけます"
#~ msgid "DNS prefetching"
#~ msgstr "DNS プリフェッチ"
#~ msgid "Prefetch IP addresses of hovered links"
#~ msgstr "マウスポインタを置いたリンクの IP アドレスを先読みします"