d8dceb657d
New status: 573 messages complete with 0 fuzzies and 0 untranslated. Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org).
2508 lines
69 KiB
Text
2508 lines
69 KiB
Text
# Catalan translations for midori package
|
||
# Traduccions al català del paquet «midori».
|
||
# Copyright (C) 2009 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the midori package.
|
||
# Carles Muñoz Gorriz <carlesmu@internautas.org>, 2009-2010.
|
||
# Harald Servat <redcrash@gmail.com>, 2009.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: midori\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2010-01-26 12:05+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2010-01-23 18:19+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Carles Muñoz Gorriz <carlesmu@internautas.org>\n"
|
||
"Language-Team: Catalan\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Poedit-Language: Catalan\n"
|
||
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
||
|
||
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Lightweight web browser"
|
||
msgstr "Navegador web lleuger"
|
||
|
||
#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1453 ../midori/main.c:1659
|
||
#: ../midori/main.c:1667 ../midori/main.c:1678
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:296
|
||
msgid "Midori"
|
||
msgstr "Midori"
|
||
|
||
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
|
||
msgid "Web Browser"
|
||
msgstr "Navegador web"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:96
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
|
||
msgstr "No s'ha pogut carregar la configuració: %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:151
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
|
||
msgstr "El valor «%s» no és vàlid per %s"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:158 ../midori/main.c:244
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid configuration value '%s'"
|
||
msgstr "Valor de configuració «%s» no és vàlid"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:389
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
|
||
msgstr "No s'ha pogut eliminar un ítem de l'historial: %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:412
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to clear history: %s\n"
|
||
msgstr "No s'ha pogut netejar l'historial: %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:432
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to update history item: %s\n"
|
||
msgstr "No s'ha pogut actualitzar l'element de l'historial: %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:466
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get current time: %s\n"
|
||
msgstr "No s'ha pogut obtenir l'hora actual: %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:482
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to add history item: %s\n"
|
||
msgstr "No s'ha pogut afegir un ítem a l'historial: %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:509 ../extensions/formhistory.c:437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open database: %s\n"
|
||
msgstr "No s'ha pogut obrir la base de dades: %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:584 ../midori/midori-locationaction.c:369
|
||
#: ../midori/midori-locationaction.c:1076 ../extensions/formhistory.c:452
|
||
#: ../extensions/formhistory.c:456
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
|
||
msgstr "No s'ha pogut executar la comanda a la base de dades: %s\n"
|
||
|
||
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
|
||
#: ../midori/main.c:616
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
|
||
msgstr "No s'han pogut eliminar ítems antics de l'historial: %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:644
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
|
||
msgstr "No s'ha pogut desar la configuració: %s"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:682
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
|
||
msgstr "No es pot desar les enginys de cerca. %s"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:701 ../midori/main.c:751 ../midori/main.c:771
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
|
||
msgstr "No s'han pogut desar les adreces d'interès. %s"
|
||
|
||
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
|
||
#: ../midori/main.c:801 ../midori/main.c:824
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
|
||
msgstr "No s'han pogut desar les escombraries. %s"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:888 ../midori/main.c:1091
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The session couldn't be saved. %s"
|
||
msgstr "No s'ha pogut desar la sessió. %s"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1125
|
||
msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
|
||
msgstr "Sembla que Midori ha fallat el darrer cop que s'ha executat. Si això ha ocorregut repetidament, proveu una de les següents opcions per a resoldre el problema."
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1140
|
||
msgid "Modify _preferences"
|
||
msgstr "Modificació de les _preferències"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1144
|
||
msgid "Reset the last _session"
|
||
msgstr "Reiniciar la darrera _sessió"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1149
|
||
msgid "Disable all _extensions"
|
||
msgstr "Inhabilita totes les _extensions"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1357 ../midori/main.c:1893
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
|
||
msgstr "No s'ha pogut carregar la sessió: %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1453
|
||
msgid "No filename specified"
|
||
msgstr "No s'ha especificat un nom de fitxer"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1476
|
||
msgid "An unknown error occured."
|
||
msgstr "Ha ocorregut un error desconegut."
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1508
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
|
||
msgstr "S'ha desat una captura a: %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1568
|
||
msgid "Run ADDRESS as a web application"
|
||
msgstr "Executa ADREÇA com una aplicació web"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1568
|
||
msgid "ADDRESS"
|
||
msgstr "ADREÇA"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1571
|
||
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
|
||
msgstr "Empra CARPETA com a carpeta de configuració"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1571
|
||
msgid "FOLDER"
|
||
msgstr "CARPETA"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1574
|
||
msgid "Show a diagnostic dialog"
|
||
msgstr "Mostra el diàleg de diagnosis"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1576
|
||
msgid "Run the specified filename as javascript"
|
||
msgstr "Executa el fitxer especificat com a javascript"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1579
|
||
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
|
||
msgstr "Fer una captura de la ubicació especificada"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1582
|
||
msgid "Execute the specified command"
|
||
msgstr "Executar la comanda especificada"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1584
|
||
msgid "Display program version"
|
||
msgstr "Mostra la versió del programa"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1586
|
||
msgid "Addresses"
|
||
msgstr "Adreces"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1656
|
||
msgid "[Addresses]"
|
||
msgstr "[adreces]"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1679
|
||
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
|
||
msgstr "Envieu comentaris, suggeriments i informes d'error a:"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1681
|
||
msgid "Check for new versions at:"
|
||
msgstr "Comprova si hi ha noves versions a:"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1764
|
||
msgid "The specified configuration folder is invalid."
|
||
msgstr "La carpeta de configuració especificada és invalida."
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1812
|
||
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
|
||
msgstr "Ja s'està executant una altra instància de Midori, però no respon.\n"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1860
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
|
||
msgstr "No s'han pogut carregar els motors de cerca. %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1878
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
|
||
msgstr "No s'ha pogut carregar les adreces d'interès: %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1906
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
|
||
msgstr "No s'han pogut carregar les escombraries: %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1918
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
|
||
msgstr "No s'ha pogut carregar l'historial: %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1931
|
||
msgid "The following errors occured:"
|
||
msgstr "S'han produït els següents errors:"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1947
|
||
msgid "_Ignore"
|
||
msgstr "_Ignora"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-array.c:428
|
||
msgid "File not found."
|
||
msgstr "No s'ha trobat el fitxer."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-array.c:462 ../midori/midori-array.c:485
|
||
#: ../midori/midori-array.c:495
|
||
msgid "Malformed document."
|
||
msgstr "Document format erròniament."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-array.c:504
|
||
msgid "Unrecognized bookmark format."
|
||
msgstr "No es reconeix el format de l'adreça d'interès."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-array.c:718 ../midori/sokoke.c:1029
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Writing failed."
|
||
msgstr "Ha fallat l'escriptura"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:339 ../midori/midori-browser.c:5150
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5156
|
||
msgid "Reload the current page"
|
||
msgstr "Actualitza la pàgina actual"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:349 ../midori/midori-browser.c:5153
|
||
msgid "Stop loading the current page"
|
||
msgstr "Atura la càrrega d'aquesta pàgina"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:460
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d%% loaded"
|
||
msgstr "%d%% carregat"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:485
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected action '%s'."
|
||
msgstr "Acció inesperada «%s»."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:691
|
||
msgid "New folder"
|
||
msgstr "Nova carpeta"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:691
|
||
msgid "Edit folder"
|
||
msgstr "Edita la carpeta"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:693
|
||
msgid "New bookmark"
|
||
msgstr "Nova adreça d'interès"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:693
|
||
msgid "Edit bookmark"
|
||
msgstr "Edita l'adreça d'interès"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:723
|
||
msgid "_Title:"
|
||
msgstr "_Títol:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:736 ../midori/midori-searchaction.c:967
|
||
msgid "_Description:"
|
||
msgstr "_Descripció:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:755 ../midori/midori-searchaction.c:981
|
||
#: ../extensions/feed-panel/main.c:376
|
||
msgid "_Address:"
|
||
msgstr "_Adreça:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:785 ../midori/midori-browser.c:4385
|
||
msgid "_Folder:"
|
||
msgstr "_Carpeta:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:795 ../midori/midori-browser.c:875
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4390 ../midori/midori-browser.c:4422
|
||
msgid "Toplevel folder"
|
||
msgstr "Carpeta de nivell superior"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:824
|
||
msgid "Show in the tool_bar"
|
||
msgstr "Mostra a la _barra d'eines"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:839
|
||
msgid "Run as _web application"
|
||
msgstr "Executa com una aplicació _web"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:955 ../midori/midori-browser.c:4440
|
||
msgid "Save file as"
|
||
msgstr "Anomena i desa"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:1329 ../panels/midori-transfers.c:271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s of %s"
|
||
msgstr "%s de %s"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:1365
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
|
||
msgstr "S'ha descarregat el fitxer «<b>%s</b>»."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:1369
|
||
msgid "Transfer completed"
|
||
msgstr "Transferència finalitzada"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:1509
|
||
msgid "Save file"
|
||
msgstr "Desa el fitxer"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:2218
|
||
msgid "Open file"
|
||
msgstr "Obre un fitxer"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:2294 ../extensions/feed-panel/main.c:364
|
||
msgid "New feed"
|
||
msgstr "Nou canal"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:2335 ../midori/midori-browser.c:5201
|
||
#: ../panels/midori-bookmarks.c:243
|
||
msgid "Add a new bookmark"
|
||
msgstr "Afegeix una adreça d'interès"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:2899 ../midori/midori-searchaction.c:491
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "Buit"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3511 ../midori/sokoke.c:333
|
||
#: ../midori/sokoke.c:343 ../midori/sokoke.c:371 ../midori/sokoke.c:397
|
||
#: ../midori/sokoke.c:411
|
||
msgid "Could not run external program."
|
||
msgstr "No s'ha pogut executar el programa extern."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3751
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Search with %s"
|
||
msgstr "Cerca amb %s"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4087 ../panels/midori-bookmarks.c:796
|
||
#: ../panels/midori-history.c:822
|
||
msgid "Open all in _Tabs"
|
||
msgstr "Obre-ho tot en _pestanyes"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4094 ../panels/midori-bookmarks.c:802
|
||
#: ../panels/midori-history.c:828 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:545
|
||
msgid "Open in New _Tab"
|
||
msgstr "Obre l'enllaç en una _pestanya nova"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4097 ../panels/midori-bookmarks.c:804
|
||
#: ../panels/midori-history.c:830 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:547
|
||
msgid "Open in New _Window"
|
||
msgstr "Obre en una _finestra nova"
|
||
|
||
# Nom d'un navegador web.
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4314
|
||
msgid "Arora"
|
||
msgstr "Arora"
|
||
|
||
# Nom d'un navegador web japonès
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4315
|
||
msgid "Kazehakase"
|
||
msgstr "Kazehakase"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4316
|
||
msgid "Opera"
|
||
msgstr "Opera"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4317
|
||
msgid "Konqueror"
|
||
msgstr "Konqueror"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4318
|
||
msgid "Epiphany"
|
||
msgstr "Epiphany"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4338 ../panels/midori-bookmarks.c:272
|
||
msgid "Import bookmarks..."
|
||
msgstr "Importa les adreces d'interès…"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4341 ../midori/midori-browser.c:5206
|
||
msgid "_Import bookmarks"
|
||
msgstr "_Importa les adreces d'interès"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4351
|
||
msgid "_Application:"
|
||
msgstr "_Aplicació:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4377 ../midori/midori-browser.c:5305
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:227 ../midori/midori-websettings.c:301
|
||
#: ../katze/katze-utils.c:676
|
||
msgid "Custom..."
|
||
msgstr "Personalitzat…"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4451
|
||
msgid "Failed to import bookmarks"
|
||
msgstr "No s'han pogut importar les adreces d'interès"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4597
|
||
msgid "Clear Private Data"
|
||
msgstr "Neteja les dades privades"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4601
|
||
msgid "_Clear private data"
|
||
msgstr "_Neteja les dades privades"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4614
|
||
msgid "Clear the following data:"
|
||
msgstr "Neteja les següents dades"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4624 ../midori/midori-preferences.c:515
|
||
#: ../panels/midori-history.c:108
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Historial"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4629
|
||
msgid "Cookies"
|
||
msgstr "Galetes"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4634
|
||
msgid "'Flash' Cookies"
|
||
msgstr "Galetes «Flash»"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4639
|
||
msgid "Website icons"
|
||
msgstr "Icones de llocs webs"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4644 ../midori/sokoke.c:1188
|
||
msgid "_Closed Tabs"
|
||
msgstr "Pestanyes _tancades"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4649 ../extensions/web-cache.c:458
|
||
msgid "Web Cache"
|
||
msgstr "Memòria cau Web"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4657
|
||
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
|
||
msgstr "Neteja les dades provades al _sortir de Midori"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4765
|
||
msgid "A lightweight web browser."
|
||
msgstr "Un navegador de pàgines web lleuger."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4781
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Carles Muñoz Gorriz <carlesmu@internautas.org>, 2009-2010.\n"
|
||
"Harald Servat <redcrash@gmail.com>, 2009."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5063
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Fitxer"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5065 ../midori/sokoke.c:1189
|
||
msgid "New _Window"
|
||
msgstr "Nova _finestra"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5066
|
||
msgid "Open a new window"
|
||
msgstr "Obre una finestra nova"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5069
|
||
msgid "Open a new tab"
|
||
msgstr "Obre una pestanya nova"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5071
|
||
msgid "P_rivate Browsing"
|
||
msgstr "Navegació p_rivada"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5072
|
||
msgid "Don't save any private data while browsing"
|
||
msgstr "No desar qualsevol mena de dada privada mentre es navega"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5076
|
||
msgid "Open a file"
|
||
msgstr "Obre un fitxer"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5079
|
||
msgid "Save to a file"
|
||
msgstr "Desa en un fitxer"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5081
|
||
msgid "Add to Speed _dial"
|
||
msgstr "Afegir al _marcador ràpid"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5082
|
||
msgid "Add shortcut to speed dial"
|
||
msgstr "Afegir drecera al marcador ràpid"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5084
|
||
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
|
||
msgstr "Adefir drecera a l'_escriptori"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5085
|
||
msgid "Add shortcut to the desktop"
|
||
msgstr "Afegir drecera a l'escriptori"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5087
|
||
msgid "Subscribe to News _feed"
|
||
msgstr "Subscriure's a un _canal de notícies"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5088
|
||
msgid "Subscribe to this news feed"
|
||
msgstr "Subscriure's a aquest canal de notícies"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5093
|
||
msgid "_Close Tab"
|
||
msgstr "Tan_ca la pestanya"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5094
|
||
msgid "Close the current tab"
|
||
msgstr "Tanca la pestanya actual"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5096
|
||
msgid "C_lose Window"
|
||
msgstr "_Tanca la finestra"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5097
|
||
msgid "Close this window"
|
||
msgstr "Tanca aquesta finestra"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5100
|
||
msgid "Print the current page"
|
||
msgstr "Imprimeix la pàgina actual"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5103
|
||
msgid "Quit the application"
|
||
msgstr "Surt de l'aplicació"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5105
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Edita"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5109
|
||
msgid "Undo the last modification"
|
||
msgstr "Desfer la darrera modificació"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5112
|
||
msgid "Redo the last modification"
|
||
msgstr "Refer la darrera modifcació"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5116
|
||
msgid "Cut the selected text"
|
||
msgstr "Talla el text seleccionat"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5119 ../midori/midori-browser.c:5122
|
||
msgid "Copy the selected text"
|
||
msgstr "Copia el text seleccionat al porta-retalls"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5125
|
||
msgid "Paste text from the clipboard"
|
||
msgstr "Enganxa el text al porta-retalls"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5128
|
||
msgid "Delete the selected text"
|
||
msgstr "Suprimeix el text seleccionat"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5131
|
||
msgid "Select all text"
|
||
msgstr "Selecciona tot el text"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5134
|
||
msgid "Find a word or phrase in the page"
|
||
msgstr "Cerca una paraula o frase a la pàgina"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5136
|
||
msgid "Find _Next"
|
||
msgstr "Cerca el _següent"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5137
|
||
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
|
||
msgstr "Cerca la següent ocurrència de la paraula o frase"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5139
|
||
msgid "Find _Previous"
|
||
msgstr "Cerca l'_anterior"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5140
|
||
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
|
||
msgstr "Cerca l'anterior ocurrència de la paraula o frase"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5144
|
||
msgid "Configure the application preferences"
|
||
msgstr "Canvia les preferències de l'aplicació"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5146
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Visualitza"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5147
|
||
msgid "_Toolbars"
|
||
msgstr "Barres d'e_ines"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5159
|
||
msgid "Increase the zoom level"
|
||
msgstr "Augmenta el nivell d'ampliació"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5162
|
||
msgid "Decrease the zoom level"
|
||
msgstr "Disminueix el nivell d'ampliació"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5165
|
||
msgid "Reset the zoom level"
|
||
msgstr "Reiniciar el nivell d'ampliació"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5166
|
||
msgid "_Encoding"
|
||
msgstr "_Codificació"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5168
|
||
msgid "View So_urce"
|
||
msgstr "Veure codi _font"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5169
|
||
msgid "View the source code of the page"
|
||
msgstr "Veure el codi font de la pàgina"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5172
|
||
msgid "Toggle fullscreen view"
|
||
msgstr "Commuta la vista a pantalla completa"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5174
|
||
msgid "_Go"
|
||
msgstr "Vé_s"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5177
|
||
msgid "Go back to the previous page"
|
||
msgstr "Torna a la pàgina anterior"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5180
|
||
msgid "Go forward to the next page"
|
||
msgstr "Avança a la pàgina següent"
|
||
|
||
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5184
|
||
msgid "Go to the previous sub-page"
|
||
msgstr "Torna al apartat anterior de la pàgina"
|
||
|
||
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5188
|
||
msgid "Go to the next sub-page"
|
||
msgstr "Avança al apartat següent de la pàgina"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5191
|
||
msgid "Go to your homepage"
|
||
msgstr "Va a la vostre pàgina d'inici"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5193
|
||
msgid "Empty Trash"
|
||
msgstr "Buida la paperera"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5194
|
||
msgid "Delete the contents of the trash"
|
||
msgstr "Esborra tot el contingut de la paperera"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5196
|
||
msgid "Undo _Close Tab"
|
||
msgstr "Desfés _tanca pestanya"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5197
|
||
msgid "Open the last closed tab"
|
||
msgstr "Obre la darrera pestanya tancada"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5203
|
||
msgid "Add a new _folder"
|
||
msgstr "Afegeix una _carpeta"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5204
|
||
msgid "Add a new bookmark folder"
|
||
msgstr "Afegeix una carpeta d'adreces d'interès"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5209 ../midori/midori-searchaction.c:500
|
||
msgid "_Manage Search Engines"
|
||
msgstr "_Gestiona els ginys de cerca"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5210
|
||
msgid "Add, edit and remove search engines..."
|
||
msgstr "Afegeix, edita o treu ginys de cerca…"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5213
|
||
msgid "_Clear Private Data"
|
||
msgstr "_Neteja les dades privades"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5214
|
||
msgid "Clear private data..."
|
||
msgstr "Neteja les dades privades…"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5218
|
||
msgid "_Inspect Page"
|
||
msgstr "_Inspecciona la pàgina"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5219
|
||
msgid "Inspect page details and access developer tools..."
|
||
msgstr "Inspecciona els detalls de la pàgina i accedeix a les eines per desenvolupadors…"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5224
|
||
msgid "_Previous Tab"
|
||
msgstr "_Anterior pestanya"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5225
|
||
msgid "Switch to the previous tab"
|
||
msgstr "Canvia a la pestanya anterior"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5227
|
||
msgid "_Next Tab"
|
||
msgstr "_Següent pestanya"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5228
|
||
msgid "Switch to the next tab"
|
||
msgstr "Canvia a la pestanya següent"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5230
|
||
msgid "Focus _Current Tab"
|
||
msgstr "Enfocar la pestanya _actual"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5231
|
||
msgid "Focus the current tab"
|
||
msgstr "Enfocar la pestanya actual"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5233
|
||
msgid "Open last _session"
|
||
msgstr "Obrir la darrera _sessió"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5234
|
||
msgid "Open the tabs saved in the last session"
|
||
msgstr "Obrir les pestanyes emmagatzemades a la darrera sessió"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5236
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "A_juda"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5238
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "_Continguts"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5239
|
||
msgid "Show the documentation"
|
||
msgstr "Mostra la documentació"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5241
|
||
msgid "_Frequent Questions"
|
||
msgstr "_Preguntes freqüents"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5242
|
||
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
|
||
msgstr "Mostra les preguntes més freqüents"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5244
|
||
msgid "_Report a Bug"
|
||
msgstr "Informa d'un _error"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5245
|
||
msgid "Open Midori's bug tracker"
|
||
msgstr "Obre el sistema de seguiment d'errors de Midori"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5248
|
||
msgid "Show information about the program"
|
||
msgstr "Mostra la informació sobre aquest programa"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5255
|
||
msgid "_Menubar"
|
||
msgstr "Barra de _menú"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5256
|
||
msgid "Show menubar"
|
||
msgstr "Mostra la barra de menú"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5259
|
||
msgid "_Navigationbar"
|
||
msgstr "Barra de _navegació"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5260
|
||
msgid "Show navigationbar"
|
||
msgstr "Mostra barra de navegació"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5263
|
||
msgid "Side_panel"
|
||
msgstr "_Quadre lateral"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5264
|
||
msgid "Show sidepanel"
|
||
msgstr "Mostra el quadre lateral"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5267
|
||
msgid "_Bookmarkbar"
|
||
msgstr "Barra d'_adreces d'interès"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5268
|
||
msgid "Show bookmarkbar"
|
||
msgstr "Mostra la barra d'adreces d'interès"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5271
|
||
msgid "_Transferbar"
|
||
msgstr "Barra de _transferències"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5272
|
||
msgid "Show transferbar"
|
||
msgstr "Mostra la barra de transferències"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5275
|
||
msgid "_Statusbar"
|
||
msgstr "Barra d'_estat"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5276
|
||
msgid "Show statusbar"
|
||
msgstr "Mostra la barra d'estat"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5283
|
||
msgid "_Automatic"
|
||
msgstr "_Automàtic"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5286 ../midori/midori-websettings.c:221
|
||
msgid "Chinese (BIG5)"
|
||
msgstr "Chinese Traditional (Big5)"
|
||
|
||
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent an unwanted mnemonic
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5290
|
||
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
|
||
msgstr "Japonès (Shift_JIS)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5293 ../midori/midori-websettings.c:223
|
||
msgid "Korean (EUC-KR)"
|
||
msgstr "Koreà (EUC-KR)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5296 ../midori/midori-websettings.c:224
|
||
msgid "Russian (KOI8-R)"
|
||
msgstr "Rus (KOI8-R)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5299 ../midori/midori-websettings.c:225
|
||
msgid "Unicode (UTF-8)"
|
||
msgstr "Unicode (UTF-8)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5302 ../midori/midori-websettings.c:226
|
||
msgid "Western (ISO-8859-1)"
|
||
msgstr "Occidental (ISO-8859-1)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5856
|
||
msgid "_Separator"
|
||
msgstr "_Separador"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5863
|
||
msgid "_Location..."
|
||
msgstr "_Ubicació…"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5865
|
||
msgid "Open a particular location"
|
||
msgstr "Obre una ubicació"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5889
|
||
msgid "_Web Search..."
|
||
msgstr "Cerca _web…"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5891
|
||
msgid "Run a web search"
|
||
msgstr "Exevuta una cerca web"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5912
|
||
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
|
||
msgstr "Reobrir una pestanya o finestra prèviament tancada"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5927
|
||
msgid "_Recently visited pages"
|
||
msgstr "Pàgines visitades _recentment"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5929
|
||
msgid "Reopen pages that you visited earlier"
|
||
msgstr "Reobrir pàgines que heu visitat anteriorment"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5944 ../midori/sokoke.c:1178
|
||
msgid "_Bookmarks"
|
||
msgstr "_Adreces d'interès"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5946
|
||
msgid "Show the saved bookmarks"
|
||
msgstr "Mostra les adreces d'interès desades"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5961
|
||
msgid "_Tools"
|
||
msgstr "E_ines"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5974
|
||
msgid "_Window"
|
||
msgstr "Fines_tra"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5976
|
||
msgid "Show a list of all open tabs"
|
||
msgstr "Mostra una llista de totes les pestanyes obertes"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5990
|
||
msgid "_Menu"
|
||
msgstr "_Menú"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5992
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Menú"
|
||
|
||
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:6196
|
||
msgid "_Inline Find:"
|
||
msgstr "Cerca en _línia:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:6227
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "Anterior"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:6232
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Següent"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:6237
|
||
msgid "Match Case"
|
||
msgstr "Coincidència de majúscules i minúscules"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:6246
|
||
msgid "Highlight Matches"
|
||
msgstr "Ressalta les coincidències"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:6258
|
||
msgid "Close Findbar"
|
||
msgstr "Tanca la barra de cerques"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:6304 ../panels/midori-transfers.c:142
|
||
msgid "Clear All"
|
||
msgstr "Netejar-ho tot"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:6657
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected setting '%s'"
|
||
msgstr "Opció inesperada «%s»"
|
||
|
||
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
|
||
#: ../midori/midori-locationaction.c:1137
|
||
msgid "Paste and p_roceed"
|
||
msgstr "Enganxa i _procedeix"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-panel.c:432 ../midori/midori-panel.c:434
|
||
msgid "Detach chosen panel from the window"
|
||
msgstr "Desenganxar el panell triat de la finestra"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-panel.c:444 ../midori/midori-panel.c:446
|
||
#: ../midori/midori-panel.c:639 ../midori/midori-panel.c:642
|
||
msgid "Align sidepanel to the right"
|
||
msgstr "Alinear el panell lateral a la dreta"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-panel.c:456 ../midori/midori-panel.c:457
|
||
msgid "Close panel"
|
||
msgstr "Tanca el quadre"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-panel.c:640 ../midori/midori-panel.c:643
|
||
msgid "Align sidepanel to the left"
|
||
msgstr "Alinear el panell lateral a l'esquerra"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-panel.c:797
|
||
msgid "Hide operating controls"
|
||
msgstr "Oculta els controls d'operació"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:204
|
||
msgid "Show Blank page"
|
||
msgstr "Mostra pàgina en blanc"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:205
|
||
msgid "Show Homepage"
|
||
msgstr "Mostra la pàgina d'inici"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:206
|
||
msgid "Show last open tabs"
|
||
msgstr "Mostra les pestanyes obertes recentment"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:222
|
||
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
|
||
msgstr "Japonès (Shift_JIS)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:242
|
||
msgid "New tab"
|
||
msgstr "Nova pestanya"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:243
|
||
msgid "New window"
|
||
msgstr "Nova finestra"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:244
|
||
msgid "Current tab"
|
||
msgstr "Pestanya actual"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:259
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Per defecte"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:260
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "Icones"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:261
|
||
msgid "Small icons"
|
||
msgstr "Icones petites"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:262
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Text"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:263
|
||
msgid "Icons and text"
|
||
msgstr "Icones i text"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:264
|
||
msgid "Text beside icons"
|
||
msgstr "Text sota les icones"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:279
|
||
msgid "All cookies"
|
||
msgstr "Totes les galetes"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:280
|
||
msgid "Session cookies"
|
||
msgstr "Galetes de sessió"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:281 ../panels/midori-addons.c:98
|
||
#: ../katze/katze-utils.c:652
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Cap"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:297
|
||
msgid "Safari"
|
||
msgstr "Safari"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:298
|
||
msgid "iPhone"
|
||
msgstr "iPhone"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:299
|
||
msgid "Firefox"
|
||
msgstr "Firefox"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:300
|
||
msgid "Internet Explorer"
|
||
msgstr "Internet Explorer"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:353
|
||
msgid "Remember last window size"
|
||
msgstr "Recordar la mida de la darrera finestra"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:354
|
||
msgid "Whether to save the last window size"
|
||
msgstr "Si voleu desar la mida de la finestra"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:362
|
||
msgid "Last window width"
|
||
msgstr "Amplada de la darrera finestra"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:363
|
||
msgid "The last saved window width"
|
||
msgstr "L'amplada emmagatzemada de la darrera finestra"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:371
|
||
msgid "Last window height"
|
||
msgstr "Alçada de la darrera finestra"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:372
|
||
msgid "The last saved window height"
|
||
msgstr "L'alçada emmagatzemada de la darrera finestra"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:397
|
||
msgid "Last panel position"
|
||
msgstr "Posició del darrer panell"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:398
|
||
msgid "The last saved panel position"
|
||
msgstr "La posició emmagatzemada del darrer panell"
|
||
|
||
#. i18n: The internal index of the last opened panel
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:407
|
||
msgid "Last panel page"
|
||
msgstr "Darrera pàgina del panell"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:408
|
||
msgid "The last saved panel page"
|
||
msgstr "La darrera pàgina del panell emmagatzemada"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:416
|
||
msgid "Last Web search"
|
||
msgstr "Darrera cerca a la Web"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:417
|
||
msgid "The last saved Web search"
|
||
msgstr "La darrera cerca a la Web emmagatzemada"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:426
|
||
msgid "Show Menubar"
|
||
msgstr "Mostra la barra de menú"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:427
|
||
msgid "Whether to show the menubar"
|
||
msgstr "Si es mostrarà la barra de menú"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:435
|
||
msgid "Show Navigationbar"
|
||
msgstr "Mostra la barra de navegació"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:436
|
||
msgid "Whether to show the navigationbar"
|
||
msgstr "Si es mostrarà la barra de navegació"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:444
|
||
msgid "Show Bookmarkbar"
|
||
msgstr "Mostra la barra d'adreces d'interès"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:445
|
||
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
|
||
msgstr "Si es mostra la barra d'adreces d'interès"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:453
|
||
msgid "Show Panel"
|
||
msgstr "Mostra el quadre"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:454
|
||
msgid "Whether to show the panel"
|
||
msgstr "Si s'ha de mostrar el panell"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:469
|
||
msgid "Show Transferbar"
|
||
msgstr "Mostra barra de fransferències"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:470
|
||
msgid "Whether to show the transferbar"
|
||
msgstr "Si es mostrarà la barra de transferències"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:478
|
||
msgid "Show Statusbar"
|
||
msgstr "Mostra la barra d'estat"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:479
|
||
msgid "Whether to show the statusbar"
|
||
msgstr "Si es mostrarà la barra d'estat"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:488
|
||
msgid "Toolbar Style:"
|
||
msgstr "Estil de la barra d'eines:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:489
|
||
msgid "The style of the toolbar"
|
||
msgstr "L'estil de la barra d'eines"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:505
|
||
msgid "Show progress in location entry"
|
||
msgstr "Mostrar el progrés a la caixa d'entrada de la localització"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:506
|
||
msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
|
||
msgstr "Si voleu mostrar el progrés de la càrrega en la caixa d'entrada de la localització"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:521
|
||
msgid "Search engines in location completion"
|
||
msgstr "Motors de cerca per a completar la cerca"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:522
|
||
msgid "Whether to show search engines in the location completion"
|
||
msgstr "Si es mostraran els motors de cerca a l'hora de completar la cerca"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:530
|
||
msgid "Toolbar Items"
|
||
msgstr "Elements de la barra d'eines"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:531
|
||
msgid "The items to show on the toolbar"
|
||
msgstr "Els elements que es mostraran a la barra d'eines"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:539
|
||
msgid "Compact Sidepanel"
|
||
msgstr "Panell lateral compacte"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:540
|
||
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
|
||
msgstr "Si s'ha de compactar el panell lateral"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:555
|
||
msgid "Show operating controls of the panel"
|
||
msgstr "Mostrar els controls d'operació del panell"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:556
|
||
msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
|
||
msgstr "Si s'ha de mostrar els controls d'operació del panell"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:571
|
||
msgid "Align sidepanel on the right"
|
||
msgstr "La barra d'estat està a la dreta"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:572
|
||
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
|
||
msgstr "Si s'ha d'alinear el panell lateral a la dreta"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:587
|
||
msgid "Open panels in separate windows"
|
||
msgstr "Obre els quadres en finestres separades"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:588
|
||
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
|
||
msgstr "Si s'ha d'obrir els quadres en finestres separades"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:597
|
||
msgid "When Midori starts:"
|
||
msgstr "Quan Midori s'inicia:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:598
|
||
msgid "What to do when Midori starts"
|
||
msgstr "Què fer quan Midori s'iniciï"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:607
|
||
msgid "Homepage:"
|
||
msgstr "Pàgina d'inici:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:608
|
||
msgid "The homepage"
|
||
msgstr "La pàgina d'inici"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:623
|
||
msgid "Show crash dialog"
|
||
msgstr "Mostra el diàleg de fallades"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:624
|
||
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
|
||
msgstr "Mostra un diàleg quan Midori falli"
|
||
|
||
#. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:640
|
||
msgid "Show speed dial in new tabs"
|
||
msgstr "Mostrar el marcador ràpid a les noves pestanyes"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:641
|
||
msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
|
||
msgstr "Mostrar el marcatge ràpid a les noves pestanyes obertes"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:649
|
||
msgid "Save downloaded files to:"
|
||
msgstr "Desar els fitxers descarregats a:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:650
|
||
msgid "The folder downloaded files are saved to"
|
||
msgstr "El directori on s'emmagatzemaran els fitxers descarregats"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:671
|
||
msgid "Ask for the destination folder"
|
||
msgstr "Demanar per la carpeta destí"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:672
|
||
msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
|
||
msgstr "Si cal demanar una carpeta destí quan es descarregui un fitxer"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:691
|
||
msgid "Notify when a transfer has been completed"
|
||
msgstr "Informa quan una transferència hagi finalitzat"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:692
|
||
msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
|
||
msgstr "Si es mostra una notificació quan acabi una transferència"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:704
|
||
msgid "Download Manager"
|
||
msgstr "Gestor de descàrregues"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:705
|
||
msgid "An external download manager"
|
||
msgstr "Un gestor de descàrregues extern"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:713
|
||
msgid "Text Editor"
|
||
msgstr "Editor de text"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:714
|
||
msgid "An external text editor"
|
||
msgstr "Un editor de text extern"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:729
|
||
msgid "News Aggregator"
|
||
msgstr "Acumulador de notícies"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:730
|
||
msgid "An external news aggregator"
|
||
msgstr "Un acumulador de notícies extern"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:738
|
||
msgid "Location entry Search"
|
||
msgstr "Ubicació que s'ha de cercar"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:739
|
||
msgid "The search to perform inside the location entry"
|
||
msgstr "La cerca a executar dins l'entrada de la localització"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:747
|
||
msgid "Preferred Encoding"
|
||
msgstr "La codificació preferida"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:748
|
||
msgid "The preferred character encoding"
|
||
msgstr "Codificació de caràcters preferida"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:758
|
||
msgid "Always Show Tabbar"
|
||
msgstr "Mostra sempre la barra d'eines"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:759
|
||
msgid "Always show the tabbar"
|
||
msgstr "Mostra sempre la barra des pestanyes "
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:767
|
||
msgid "Close Buttons on Tabs"
|
||
msgstr "Mostra el botó de tancar a les pestanyes"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:768
|
||
msgid "Whether tabs have close buttons"
|
||
msgstr "Si les pestanyes tenen botó de tancar"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:776
|
||
msgid "Open new pages in:"
|
||
msgstr "Obrir les noves pàgines a:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:777
|
||
msgid "Where to open new pages"
|
||
msgstr "On s'han d'obrir les noves pàgines"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:786
|
||
msgid "Open external pages in:"
|
||
msgstr "Obrir pàgines externes a:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:787
|
||
msgid "Where to open externally opened pages"
|
||
msgstr "On obrir les pàgines obertes de forma externa"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:796
|
||
msgid "Middle click opens Selection"
|
||
msgstr "Fer clic al botó central del ratolí obre la selecció"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:797
|
||
msgid "Load an address from the selection via middle click"
|
||
msgstr "Carregar una adreça des de la selecció mitjançant el botó central del ratolí"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:805
|
||
msgid "Open tabs in the background"
|
||
msgstr "Obrir pestanyes al fons"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:806
|
||
msgid "Whether to open new tabs in the background"
|
||
msgstr "Si s'ha d'obrir pestanyes al fons"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:814
|
||
msgid "Open Tabs next to Current"
|
||
msgstr "Obrir les pestanyes al costat de l'actual"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:815
|
||
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
|
||
msgstr "Si obrir les noves pestanyes al costat de la pestanya actual o de l'última"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:823
|
||
msgid "Open popups in tabs"
|
||
msgstr "Obrir missatges emergents a pestanyes"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:824
|
||
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
|
||
msgstr "Si s'han d'obrir els missatges emergents dins pestanyes"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:834 ../extensions/statusbar-features.c:88
|
||
msgid "Load images automatically"
|
||
msgstr "Carrega les imatges automàticament"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:835
|
||
msgid "Load and display images automatically"
|
||
msgstr "Carrega i mostra les imatges automàticament"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:842 ../extensions/statusbar-features.c:100
|
||
msgid "Enable scripts"
|
||
msgstr "Habilita els scripts"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:843
|
||
msgid "Enable embedded scripting languages"
|
||
msgstr "Habilita els llenguatges d'script incrustats"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:850 ../extensions/statusbar-features.c:112
|
||
msgid "Enable Netscape plugins"
|
||
msgstr "Habilita els connectors de netscape"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:851
|
||
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
|
||
msgstr "Activar els objectes de connexió integrats de Netscape"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:884
|
||
msgid "Zoom Text and Images"
|
||
msgstr "Ampliar text i imatges"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:885
|
||
msgid "Whether to zoom text and images"
|
||
msgstr "Si s'han d'ampliar text i imatges"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:900
|
||
msgid "Find inline while typing"
|
||
msgstr "Buscar en línia mentre s'escriu"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:901
|
||
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
|
||
msgstr "Si es buscarà automàticament a mesura que s'escriu"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:916
|
||
msgid "Kinetic scrolling"
|
||
msgstr "Desplaçament cinètic"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:917
|
||
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
|
||
msgstr "Si el desplaçament hauria de moure's de forma cinètica segons la velocitat"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:925
|
||
msgid "Accept cookies"
|
||
msgstr "Accepta galetes"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:926
|
||
msgid "What type of cookies to accept"
|
||
msgstr "Quins tipus de galetes s'accepten"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:942
|
||
msgid "Original cookies only"
|
||
msgstr "Només galetes originals"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:943
|
||
msgid "Accept cookies from the original website only"
|
||
msgstr "Accepta només galetes del seu lloc web original"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:951
|
||
msgid "Maximum cookie age"
|
||
msgstr "Edat màxima de la galeta"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:952
|
||
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
|
||
msgstr "El nombre màxim de dies que es guardaran les galetes"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:969
|
||
msgid "Remember last visited pages"
|
||
msgstr "Recordar les darreres pàgines visitades"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:970
|
||
msgid "Whether the last visited pages are saved"
|
||
msgstr "Si les darreres pàgines visitades es desaran"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:978
|
||
msgid "Maximum history age"
|
||
msgstr "Edat màxima de l'historial"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:979
|
||
msgid "The maximum number of days to save the history for"
|
||
msgstr "Caducitat de l'historial"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:987
|
||
msgid "Remember last downloaded files"
|
||
msgstr "Recordar els darrers fitxers descarregats"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:988
|
||
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
|
||
msgstr "Si els darrers fitxers descarregats s'han d'emmagatzemar"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:998
|
||
msgid "Proxy Server"
|
||
msgstr "Servidor intermediari"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:999
|
||
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
|
||
msgstr "El servidor proxy usat per a les connexions HTTP"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:1014
|
||
msgid "Detect proxy server automatically"
|
||
msgstr "Detecta automàticament el servidor intermediari"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:1015
|
||
msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
|
||
msgstr "Si s'ha de detectar el servidor proxy automàticament des de l'entorn"
|
||
|
||
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:1031
|
||
msgid "Identify as"
|
||
msgstr "Identifica'l com a"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:1032
|
||
msgid "What to identify as to web pages"
|
||
msgstr "Què identificar com a pàgines web"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:1048
|
||
msgid "Identification string"
|
||
msgstr "Cadena de caràcters d'identificació"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:1049
|
||
msgid "The application identification string"
|
||
msgstr "La cadena d'identificació d'aplicacions"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:1064
|
||
msgid "Preferred languages"
|
||
msgstr "Idiomes preferits"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:1065
|
||
msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
|
||
msgstr "Un llistat separat per comes d'idiomes preferits per mostrar pàgines web multi-idioma, per exemple «ca», «ca,es» o «en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667»"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:1080
|
||
msgid "Clear private data"
|
||
msgstr "Esborrar dades privades"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:1081
|
||
msgid "The private data selected for deletion"
|
||
msgstr "La selecció de dades privades per a esborrar"
|
||
|
||
#. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly,
|
||
#. so reloading via Javascript works but not via API calls.
|
||
#. Error pages are special, we want to try loading the destination
|
||
#. again, not the error page which isn't even a proper page
|
||
#: ../midori/midori-view.c:953 ../midori/midori-view.c:4148
|
||
#: ../midori/midori-view.c:4152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error - %s"
|
||
msgstr "Error - %s"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:954
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
|
||
msgstr "No s'ha pogut carregar la pàgina «%s»."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:959
|
||
msgid "Try again"
|
||
msgstr "Torneu-ho a provar"
|
||
|
||
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
|
||
#: ../midori/midori-view.c:992
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not found - %s"
|
||
msgstr "No s'ha trobat «%s»"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1210 ../midori/midori-view.c:2059
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Send a message to %s"
|
||
msgstr "Enviar un missatge a %s"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1828 ../midori/midori-view.c:2221
|
||
msgid "Inspect _Element"
|
||
msgstr "Inspecciona l'_element"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1880 ../midori/midori-view.c:1958
|
||
msgid "Open _Link"
|
||
msgstr "Obre l'_enllaç"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1883 ../midori/midori-view.c:1960
|
||
msgid "Open Link in New _Tab"
|
||
msgstr "Obre l'enllaç en una nova _pestanya"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1887
|
||
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
|
||
msgstr "Obre l'enllaç en una nova pestanya en primer _pla"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1888
|
||
msgid "Open Link in _Background Tab"
|
||
msgstr "Obre l'enllaç en una nova pestanya _no activa"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1891 ../midori/midori-view.c:1967
|
||
msgid "Open Link in New _Window"
|
||
msgstr "Obre l'enllaç a una nova _finestra"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1894
|
||
msgid "Open Link as Web A_pplication"
|
||
msgstr "Obre l'enllaç com si fos una _aplicació web"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1897
|
||
msgid "Copy Link de_stination"
|
||
msgstr "_Copia la destinació de l'enllaç"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1900 ../midori/midori-view.c:1979
|
||
msgid "_Save Link destination"
|
||
msgstr "De_sa el destí de l'enllaç"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1901 ../midori/midori-view.c:1973
|
||
msgid "_Download Link destination"
|
||
msgstr "_Descarrega el destí de l'enllaç"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1905 ../midori/midori-view.c:1941
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1984
|
||
msgid "Download with Download _Manager"
|
||
msgstr "Descarrega amb el _gestor de descàrregues"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1917
|
||
msgid "Open _Image in New Tab"
|
||
msgstr "Obrir la _imatge en una nova pestanya"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1920
|
||
msgid "Open Image in New Wi_ndow"
|
||
msgstr "Obre la imatge en una nova fi_nestra"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1923
|
||
msgid "Copy Image _Address"
|
||
msgstr "Copia l'_adreça de la imatge"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1926
|
||
msgid "Save I_mage"
|
||
msgstr "Desa la i_matge"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1927
|
||
msgid "Download I_mage"
|
||
msgstr "Descarrega la i_matge"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1934
|
||
msgid "Copy Video _Address"
|
||
msgstr "Copiar l'_adreça del vídeo"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1937
|
||
msgid "Save _Video"
|
||
msgstr "Desa el _vídeo"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1937
|
||
msgid "Download _Video"
|
||
msgstr "Descarrega el _vídeo"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2004
|
||
msgid "Search _with"
|
||
msgstr "Cerca _amb"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2039 ../midori/midori-view.c:2046
|
||
msgid "_Search the Web"
|
||
msgstr "_Cerca la Web"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2067
|
||
msgid "Open Address in New _Tab"
|
||
msgstr "Obre l'adreça en una nova _pestanya"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2353
|
||
msgid "Open or download file"
|
||
msgstr "Obre o descarrega el fitxer"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2376
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File Type: '%s'"
|
||
msgstr "Tipus de fitxer: «%s»"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2379
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File Type: %s ('%s')"
|
||
msgstr "Tipus de fitxer: %s («%s»)"
|
||
|
||
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open %s"
|
||
msgstr "Obre %s"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2898
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Inspect page - %s"
|
||
msgstr "Inspecciona la pàgina «%s»"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:3155
|
||
msgid "Speed dial"
|
||
msgstr "Marcador ràpid"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:3156
|
||
msgid "Click to add a shortcut"
|
||
msgstr "Feu clic per a afegir una drecera"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:3157
|
||
msgid "Enter shortcut address"
|
||
msgstr "Introduïu l'adreça de la drecera"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:3158
|
||
msgid "Enter shortcut title"
|
||
msgstr "Introdueix un títol per a la drecera"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:3159
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
|
||
msgstr "Esteu segur d'esborrar aquesta drecera?"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:3189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Document cannot be displayed"
|
||
msgstr "El document no es pot mostrar"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:3206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No documentation installed"
|
||
msgstr "No s'ha instal·lat la documentació"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:3425
|
||
msgid "Blank page"
|
||
msgstr "Pàgina en blanc"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:3685
|
||
msgid "_Duplicate Tab"
|
||
msgstr "_Duplica la pestanya"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:3690
|
||
msgid "_Restore Tab"
|
||
msgstr "_Restaura la pestanya"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:3690
|
||
msgid "_Minimize Tab"
|
||
msgstr "_Minimitza la pestanya"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:3696
|
||
msgid "Close ot_her Tabs"
|
||
msgstr "Tanca la _resta de pestanyes"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:4320
|
||
msgid "Print background images"
|
||
msgstr "Imprimeix les imatges de fons"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:4321
|
||
msgid "Whether background images should be printed"
|
||
msgstr "Si s'han d'imprimir les imatges de fons"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:4373 ../midori/midori-preferences.c:382
|
||
msgid "Features"
|
||
msgstr "Característiques"
|
||
|
||
#. Page "General"
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:299
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "General"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:300
|
||
msgid "Startup"
|
||
msgstr "Inicialització"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:315 ../midori/midori-preferences.c:322
|
||
msgid "Use current page as homepage"
|
||
msgstr "Usar la pàgina actual com a pàgina d'inici"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:332 ../panels/midori-transfers.c:87
|
||
msgid "Transfers"
|
||
msgstr "Transferències"
|
||
|
||
#. Page "Appearance"
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:350
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "Aparença"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:351
|
||
msgid "Font settings"
|
||
msgstr "Paràmetres del tipus de lletra"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:353
|
||
msgid "Default Font Family"
|
||
msgstr "Família de tipus de lletra per defecte"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:356
|
||
msgid "The default font family used to display text"
|
||
msgstr "La família de tipus de lletra per defecte emprada per mostrar el text"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:359
|
||
msgid "The default font size used to display text"
|
||
msgstr "La mida del tipus de lletra per defecte emprada per mostrar el text"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:361
|
||
msgid "Fixed-width Font Family"
|
||
msgstr "Família de tipus de lletra d'amplada fixa"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:364
|
||
msgid "The font family used to display fixed-width text"
|
||
msgstr "La família de fonts per a mostrar text de mida fixa"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:367
|
||
msgid "The font size used to display fixed-width text"
|
||
msgstr "La mida de la font usada per a mostrar text de mida fixa"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:369
|
||
msgid "Minimum Font Size"
|
||
msgstr "Mida mínima del tipus de lletra"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:372
|
||
msgid "The minimum font size used to display text"
|
||
msgstr "La mida mínima del tipus de lletra emprada per mostrar text"
|
||
|
||
#. Page "Behavior"
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:381
|
||
msgid "Behavior"
|
||
msgstr "Comportament"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:394
|
||
msgid "Enforce 96 dots per inch"
|
||
msgstr "Força 96 PPP"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:395
|
||
msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
|
||
msgstr "Forçar una densitat de punt de 96 PPP"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:414
|
||
msgid "Spell Checking"
|
||
msgstr "Corrector ortogràfic"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:417
|
||
msgid "Enable Spell Checking"
|
||
msgstr "Habilita el corrector ortogràfic"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:418
|
||
msgid "Enable spell checking while typing"
|
||
msgstr "Activar la comprovació ortogràfica mentre s'escriu"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:420
|
||
msgid "Spelling dictionaries:"
|
||
msgstr "Diccionaris:"
|
||
|
||
#. i18n: The example should be adjusted to contain a good local default
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:424
|
||
msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\""
|
||
msgstr "Una llista d'idiomes separats per coma que seran usats per a la correcció ortogràfica, per exemple \"ca_ES,en_GB,de_DE\""
|
||
|
||
#. Page "Interface"
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:430
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr "Interfície"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:431
|
||
msgid "Navigationbar"
|
||
msgstr "Barra de navegació"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:439
|
||
msgid "Browsing"
|
||
msgstr "Navegant"
|
||
|
||
#. Page "Applications"
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:461
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "Aplicacions"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:462
|
||
msgid "External applications"
|
||
msgstr "Aplicacions externes"
|
||
|
||
#. Page "Network"
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:478 ../midori/midori-preferences.c:479
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Xarxa"
|
||
|
||
#. Page "Privacy"
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:503
|
||
msgid "Privacy"
|
||
msgstr "Privacitat"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:504
|
||
msgid "Web Cookies"
|
||
msgstr "Galetes de web"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:513 ../midori/midori-preferences.c:520
|
||
msgid "days"
|
||
msgstr "dies"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-searchaction.c:923
|
||
msgid "Add search engine"
|
||
msgstr "Afegeix giny de cerca"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-searchaction.c:923
|
||
msgid "Edit search engine"
|
||
msgstr "Edita giny de cerca"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-searchaction.c:951
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "_Nom:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-searchaction.c:995
|
||
msgid "_Icon:"
|
||
msgstr "_Icona:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-searchaction.c:1009
|
||
msgid "_Token:"
|
||
msgstr "_Testimoni:"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-searchaction.c:1240
|
||
msgid "Manage Search Engines"
|
||
msgstr "Gestiona els ginys de cerca"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-searchaction.c:1341
|
||
msgid "Use as _default"
|
||
msgstr "Empra'l per _defecte"
|
||
|
||
#: ../midori/sokoke.c:1177
|
||
msgid "_Bookmark"
|
||
msgstr "_Adreça d'interès"
|
||
|
||
#: ../midori/sokoke.c:1179
|
||
msgid "Add Boo_kmark"
|
||
msgstr "Afegeix adreça d'_interès"
|
||
|
||
#: ../midori/sokoke.c:1180
|
||
msgid "_Console"
|
||
msgstr "_Consola"
|
||
|
||
#: ../midori/sokoke.c:1181
|
||
msgid "_Extensions"
|
||
msgstr "_Extensions"
|
||
|
||
#: ../midori/sokoke.c:1182
|
||
msgid "_History"
|
||
msgstr "_Historial"
|
||
|
||
#: ../midori/sokoke.c:1183
|
||
msgid "_Homepage"
|
||
msgstr "_Pàgina d'inici"
|
||
|
||
#: ../midori/sokoke.c:1184
|
||
msgid "_Userscripts"
|
||
msgstr "Scripts d'_usuari"
|
||
|
||
#: ../midori/sokoke.c:1185
|
||
msgid "New _Tab"
|
||
msgstr "Nova _pestanya"
|
||
|
||
#: ../midori/sokoke.c:1186
|
||
msgid "_Transfers"
|
||
msgstr "_Transferències"
|
||
|
||
#: ../midori/sokoke.c:1187
|
||
msgid "Netscape p_lugins"
|
||
msgstr "_Connectors de Netscape"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-addons.c:99 ../panels/midori-addons.c:144
|
||
msgid "Userscripts"
|
||
msgstr "Scripts d'usuari"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-addons.c:100
|
||
msgid "Userstyles"
|
||
msgstr "Estils d'usuari"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-addons.c:305
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s."
|
||
msgstr "Copia els guions d'usuari a la carpeta %s i copia els estils d'usuari a la carpeta %s."
|
||
|
||
#: ../panels/midori-addons.c:911
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
|
||
msgstr "No es pot seguir la pista de la carpeta «%s»: %s"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-bookmarks.c:112
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Adreces d'interès"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-bookmarks.c:251
|
||
msgid "Edit the selected bookmark"
|
||
msgstr "Edita l'adreça d'interès seleccionada"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-bookmarks.c:259
|
||
msgid "Delete the selected bookmark"
|
||
msgstr "Suprimeix l'adreça d'interès seleccionada"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-bookmarks.c:279
|
||
msgid "Add a new folder"
|
||
msgstr "Afegeix una carpeta nova"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-bookmarks.c:609
|
||
msgid "<i>Separator</i>"
|
||
msgstr "<i>Separador</i>"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-console.c:87
|
||
msgid "Console"
|
||
msgstr "Consola"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-extensions.c:91
|
||
msgid "Extensions"
|
||
msgstr "Extensions"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-history.c:162
|
||
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
|
||
msgstr "Voler esborrar tots els elements de l’historial?"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-history.c:217
|
||
msgid "Bookmark the selected history item"
|
||
msgstr "Afegeix l'ítem seleccionat de l'historial a les adreces d'interès"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-history.c:226
|
||
msgid "Delete the selected history item"
|
||
msgstr "Esborra l'ítem de l'historial seleccionat"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-history.c:234
|
||
msgid "Clear the entire history"
|
||
msgstr "Buida l'historial"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-history.c:598
|
||
msgid "Erroneous clock time"
|
||
msgstr "Rellotge erroni"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-history.c:599
|
||
msgid "The clock time lies in the past. Please check the current date and time."
|
||
msgstr "El rellotge menteix. Si us plau, comproveu la data i hora actual."
|
||
|
||
#: ../panels/midori-history.c:611
|
||
msgid "A week ago"
|
||
msgstr "Setmana passada"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-history.c:616
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d day ago"
|
||
msgid_plural "%d days ago"
|
||
msgstr[0] "Fa %d dia"
|
||
msgstr[1] "Fa %d dies"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-history.c:624
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "Avuí"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-history.c:626
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "Ahir"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-transfers.c:479
|
||
msgid "Open Destination _Folder"
|
||
msgstr "_Obrir la carpeta destí"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-transfers.c:482
|
||
msgid "Copy Link Loc_ation"
|
||
msgstr "Copiar la _localització de l'enllaç"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-http-auth.c:210
|
||
msgid "Authentication Required"
|
||
msgstr "Es requereix autenticació"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-http-auth.c:226
|
||
msgid ""
|
||
"A username and a password are required\n"
|
||
"to open this location:"
|
||
msgstr ""
|
||
"És necessari un nom d'usuari i una contrasenya\n"
|
||
"per a obrir aquesta ubicació:"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-http-auth.c:240
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Nom d'usuari"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-http-auth.c:253
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Contrasenya"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-http-auth.c:267
|
||
msgid "_Remember password"
|
||
msgstr "_Recordar contrasenya"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-throbber.c:828
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
|
||
msgstr "La icona amb nom «%s» no s'ha pogut carregar"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-throbber.c:841
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
|
||
msgstr "La icona «%s» no s'ha pogut carregar"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-throbber.c:907
|
||
msgid "Animation frames are broken"
|
||
msgstr "Els marcs d'animació no funcionen correctament"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-utils.c:487 ../katze/katze-utils.c:878
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
|
||
msgstr "La propietat «%s» no és vàlida per a %s"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-utils.c:533 ../katze/katze-utils.c:562
|
||
msgid "Choose file"
|
||
msgstr "Seleccioneu fitxer"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-utils.c:548
|
||
msgid "Choose folder"
|
||
msgstr "Seleccioneu carpeta"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-preferences.c:91
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preferences for %s"
|
||
msgstr "Preferències per a %s"
|
||
|
||
#: ../extensions/adblock.c:362
|
||
msgid "Configure Advertisement filters"
|
||
msgstr "Configura els filtres de publicitat"
|
||
|
||
#: ../extensions/adblock.c:394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
|
||
msgstr "Escriu l'adreça d'una llista de filtres preconfigurada a l'entrada de text i premeu \"Afegir\" per a afegir-ho a la llista. Podeu trobar més llistes a %s."
|
||
|
||
#: ../extensions/adblock.c:534
|
||
msgid "Configure _Advertisement filters..."
|
||
msgstr "Configura els filtres de _publicitat…"
|
||
|
||
#: ../extensions/adblock.c:1368
|
||
msgid "Advertisement blocker"
|
||
msgstr "Bloqueig de publicitat"
|
||
|
||
#: ../extensions/adblock.c:1369
|
||
msgid "Block advertisements according to a filter list"
|
||
msgstr "Blocar els anuncis publicitaris segons una llista de filtres"
|
||
|
||
#: ../extensions/colorful-tabs.c:136
|
||
msgid "Colorful Tabs"
|
||
msgstr "Pestanyes de colors"
|
||
|
||
#: ../extensions/colorful-tabs.c:137
|
||
msgid "Tint each tab distinctly"
|
||
msgstr "Aplicar un color diferent a cadascuna de les pestanyes"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:82
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:56
|
||
msgid "Cookie Manager"
|
||
msgstr "Gestor de galetes"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:112
|
||
msgid "Delete All"
|
||
msgstr "Suprimeix-ho tot"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:114
|
||
msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter."
|
||
msgstr "Esborra totes les galetes mostrades. Si hi ha un filtre establert, només aquelles galetes que coincideixin amb el filtre s'esborraran."
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:129
|
||
msgid "Expand All"
|
||
msgstr "Expansiona-ho tot"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:136
|
||
msgid "Collapse All"
|
||
msgstr "Colapsa-ho tot"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:578
|
||
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
|
||
msgstr "Voleu eliminar totes les galetes?"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:580
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "Qüestió"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:589
|
||
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
|
||
msgstr "Només s'esborraran les galetes que coincideixin amb el filtre."
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:677
|
||
msgid "At the end of the session"
|
||
msgstr "Al finalitzar la sessió"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Host</b>: %s\n"
|
||
"<b>Name</b>: %s\n"
|
||
"<b>Value</b>: %s\n"
|
||
"<b>Path</b>: %s\n"
|
||
"<b>Secure</b>: %s\n"
|
||
"<b>Expires</b>: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Maquina</b>: %s\n"
|
||
"<b>Nom</b>: %s\n"
|
||
"<b>Valor</b>: %s\n"
|
||
"<b>Camí</b>: %s\n"
|
||
"<b>Segura</b>: %s\n"
|
||
"<b>Expiració</b>: %s"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Sí"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "No"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:700
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Domain</b>: %s\n"
|
||
"<b>Cookies</b>: %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Domini</b>: %s\n"
|
||
"<b>Galeta</b>: %d"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1030
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nom"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1083
|
||
msgid "_Expand All"
|
||
msgstr "_Expandeix-ho tot"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1091
|
||
msgid "_Collapse All"
|
||
msgstr "_Plega-ho tot"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144
|
||
msgid "Filter:"
|
||
msgstr "Filtre:"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1149
|
||
msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter"
|
||
msgstr "Introduïu un filtre per a mostrar aquelles galetes amb nom o domini que coincideixi amb el filtre"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:40
|
||
msgid "_Cookie Manager"
|
||
msgstr "_Gestor de galetes"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:57
|
||
msgid "List, view and delete cookies"
|
||
msgstr "Llista, mostra i borra galetes"
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:237
|
||
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
|
||
msgstr "No s'han pogut trobar elements Atom \"entry\" en les dades XML."
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:343
|
||
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
|
||
msgstr "No s'han pogut trobar elements Atom \"feed\" en les dades XML."
|
||
|
||
#. i18n: The local date a feed was last updated
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:399
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "Feed"
|
||
msgid "Last updated: %s."
|
||
msgstr "Darrera actualització: %s."
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:667
|
||
msgid "Feeds"
|
||
msgstr "Canals"
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:720
|
||
msgid "Add new feed"
|
||
msgstr "Afegeix un nou canal"
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:727
|
||
msgid "Delete feed"
|
||
msgstr "Suprimeix el canal"
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:810
|
||
msgid "_Feeds"
|
||
msgstr "_Canals"
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
|
||
msgstr "No s'ha pogut trobar l'element arrel en les dades XML."
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported feed format."
|
||
msgstr "Format de canal no compatible."
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
|
||
msgstr "No s'ha pogut analitzar el canal XML: %s"
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
|
||
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
|
||
msgstr "No s'ha pogut trobar l'element \"channel\" en les dades RSS XML."
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
|
||
msgid "Unsupported RSS version found."
|
||
msgstr "Versió RSS no compatible."
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
|
||
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
|
||
msgstr "No s'ha pogut trobar els elements RSS \"item\" en les dades XML."
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
|
||
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
|
||
msgstr "No s'ha pogut trobar els elements RSS \"channel\" en les dades XML."
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/main.c:132
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Error"
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/main.c:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Feed '%s' already exists"
|
||
msgstr "El canal «%s» ja existeix."
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/main.c:211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error loading feed '%s'"
|
||
msgstr "Error en carregar el canal «%s»"
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/main.c:522
|
||
msgid "Feed Panel"
|
||
msgstr "Quadre de canals"
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/main.c:523
|
||
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
|
||
msgstr "Llegeix canals Atom/RSS"
|
||
|
||
#: ../extensions/formhistory.c:140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to add form value: %s\n"
|
||
msgstr "No s'ha pogut afegir un valor al formulari: %s\n"
|
||
|
||
#: ../extensions/formhistory.c:501
|
||
msgid "Stores history of entered form data"
|
||
msgstr "Emmagatzema l'historial de les dades introduïdes als formularis"
|
||
|
||
#: ../extensions/formhistory.c:505
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not available: %s"
|
||
msgstr "No disponible: %s"
|
||
|
||
#: ../extensions/formhistory.c:506
|
||
msgid "Resource files not installed"
|
||
msgstr "Els fitxers de recursos no estan instal·lats"
|
||
|
||
#: ../extensions/formhistory.c:512
|
||
msgid "Form history filler"
|
||
msgstr "Omplir el formulari de l'historial"
|
||
|
||
#: ../extensions/mouse-gestures.c:288
|
||
msgid "Mouse Gestures"
|
||
msgstr "Gesticulacions de ratolí"
|
||
|
||
#: ../extensions/mouse-gestures.c:289
|
||
msgid "Control Midori by moving the mouse"
|
||
msgstr "Control·lar Midori usant el ratolí"
|
||
|
||
#. i18n: A panel showing a user specified web page
|
||
#: ../extensions/page-holder.c:129 ../extensions/page-holder.c:177
|
||
msgid "Pageholder"
|
||
msgstr "Contenidor de la pàgina"
|
||
|
||
#: ../extensions/page-holder.c:161
|
||
msgid "_Pageholder"
|
||
msgstr "Contenidor de la _pàgina"
|
||
|
||
#: ../extensions/page-holder.c:178
|
||
msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs"
|
||
msgstr "Mantenir un o múltiples pàgines obertes a les pestanyes en paral·lel"
|
||
|
||
#: ../extensions/shortcuts.c:170
|
||
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "Configura les dreceres de teclat"
|
||
|
||
#: ../extensions/shortcuts.c:276
|
||
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
|
||
msgstr "Configura les _dreceres…"
|
||
|
||
#: ../extensions/shortcuts.c:315
|
||
msgid "Shortcuts"
|
||
msgstr "Dreceres"
|
||
|
||
#: ../extensions/shortcuts.c:316
|
||
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "Mostra i edita les dreceres del teclat"
|
||
|
||
#: ../extensions/statusbar-features.c:84
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "Imatges"
|
||
|
||
#: ../extensions/statusbar-features.c:96
|
||
msgid "Scripts"
|
||
msgstr "Scripts"
|
||
|
||
#: ../extensions/statusbar-features.c:108
|
||
msgid "Netscape plugins"
|
||
msgstr "Connectors de Netscape"
|
||
|
||
#: ../extensions/statusbar-features.c:149
|
||
msgid "Statusbar Features"
|
||
msgstr "Característiques de la la barra d'estat"
|
||
|
||
#: ../extensions/statusbar-features.c:150
|
||
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
|
||
msgstr "Activar o desactivar fàcilment funcionalitats en planes web"
|
||
|
||
#: ../extensions/tab-panel.c:565 ../extensions/tab-panel.c:622
|
||
msgid "Tab Panel"
|
||
msgstr "Quadre de pestanyes"
|
||
|
||
#: ../extensions/tab-panel.c:606
|
||
msgid "T_ab Panel"
|
||
msgstr "Quadre de _pestanyes"
|
||
|
||
#: ../extensions/tab-panel.c:623
|
||
msgid "Show tabs in a vertical panel"
|
||
msgstr "Mostra les pestanyes en un quadre vertical"
|
||
|
||
#: ../extensions/tab-switcher.c:394
|
||
msgid "Tab History List"
|
||
msgstr "Pestanya amb la llista de l'historial"
|
||
|
||
#: ../extensions/tab-switcher.c:395
|
||
msgid "Allows to switch tabs by choosing from a list sorted by last usage"
|
||
msgstr "Permet de canviar de pestanya triant-la d'una llista ordenada pel darrer ús"
|
||
|
||
#: ../extensions/toolbar-editor.c:391
|
||
msgid "Customize Toolbar"
|
||
msgstr "_Personalitza la barra d'eines"
|
||
|
||
#: ../extensions/toolbar-editor.c:407
|
||
msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop."
|
||
msgstr "Selecciona els elements mostrats a la barra d'eines. Els elements poden ser ordenats arrossegant-los."
|
||
|
||
#: ../extensions/toolbar-editor.c:423
|
||
msgid "Available Items"
|
||
msgstr "Elements disponibles"
|
||
|
||
#: ../extensions/toolbar-editor.c:444
|
||
msgid "Displayed Items"
|
||
msgstr "Elements Mostrats"
|
||
|
||
#: ../extensions/toolbar-editor.c:579
|
||
msgid "Customize _Toolbar..."
|
||
msgstr "Personalitza la barra d'e_ines…"
|
||
|
||
#: ../extensions/toolbar-editor.c:612
|
||
msgid "Toolbar Editor"
|
||
msgstr "Editor de la barra d'eines"
|
||
|
||
#: ../extensions/toolbar-editor.c:614
|
||
msgid "Easily edit the toolbar layout"
|
||
msgstr "Editar fàcilment la distribució de la barra d'eines"
|
||
|
||
#: ../extensions/toolbar-editor.c:617
|
||
msgid "Not available on this platform"
|
||
msgstr "No disponible en aquesta plataforma"
|
||
|
||
#: ../extensions/web-cache.c:459
|
||
msgid "Cache HTTP communication on disk"
|
||
msgstr "Emprar el disc com a memòria cau de comunicacions HTTP"
|
||
|
||
#~ msgid "View Selection Source"
|
||
#~ msgstr "Veure el codi font de la selecció"
|
||
|
||
#~ msgid "View the source code of the selection"
|
||
#~ msgstr "Veure el codi font de la selecció"
|
||
|
||
#~ msgid "Show panel _titles"
|
||
#~ msgstr "Mostra els _títols dels panells"
|
||
|
||
#~ msgid "Options"
|
||
#~ msgstr "Opcions"
|
||
|
||
#~ msgid "Shrink images automatically"
|
||
#~ msgstr "Encongeix les imatges automàticament"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatically shrink standalone images to fit"
|
||
#~ msgstr "Reduir les imatges automàticament per a encabir-les"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable developer tools"
|
||
#~ msgstr "Activa les eines per a desenvolupadors"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable special extensions for developers"
|
||
#~ msgstr "Activa extensions especials per a desenvolupadors"
|
||
|
||
#~ msgid "Tint tabs distinctly"
|
||
#~ msgstr "Aplica un color diferent a les pestanyes"
|
||
|
||
#~ msgid "DNS prefetching"
|
||
#~ msgstr "Precarregar DNS"
|
||
|
||
#~ msgid "Prefetch IP addresses of hovered links"
|
||
#~ msgstr "Precarregar les adreces IP dels enllaços"
|
||
|
||
#~ msgid "Remember last form inputs"
|
||
#~ msgstr "Recordar les darreres entrades dels formularis"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the last form inputs are saved"
|
||
#~ msgstr "Si les entrades dels darrers formularis s'han d'emmagatzemar"
|
||
|
||
#~ msgid "Cache size"
|
||
#~ msgstr "Mida de la memòria cau"
|
||
|
||
#~ msgid "The allowed size of the cache"
|
||
#~ msgstr "Mida límit de la memòria cau"
|
||
|
||
#~ msgid "Encoding"
|
||
#~ msgstr "Codificació"
|
||
|
||
#~ msgid "The character encoding to use by default"
|
||
#~ msgstr "La codificació de caràcters per defecte"
|
||
|
||
#~ msgid "Resizable text areas"
|
||
#~ msgstr "Àrees de text de mida modificable"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether text areas are resizable"
|
||
#~ msgstr "Si es pot canviar la mida de les àrees de text"
|
||
|
||
#~ msgid "MB"
|
||
#~ msgstr "MB"
|
||
|
||
#~ msgid "User_styles"
|
||
#~ msgstr "E_stils personals"
|