midori/po/ca.po
Yves-Alexis Perez a72caddd02 import upstream version 2.7
Signed-off-by: Yves-Alexis Perez <corsac@debian.org>
2010-08-17 08:19:18 +02:00

2842 lines
79 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Catalan translations for midori package
# Traduccions al català del paquet «midori».
# Copyright (C) 2009 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the midori package.
# Carles Muñoz Gorriz <carlesmu@internautas.org>, 2009-2010.
# Harald Servat <redcrash@gmail.com>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: midori\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-07-22 10:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-05-04 19:53+0100\n"
"Last-Translator: Carles Muñoz Gorriz <carlesmu@internautas.org>\n"
"Language-Team: Catalan\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-Language: Catalan\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
msgid "Lightweight web browser"
msgstr "Navegador web lleuger"
#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1298 ../midori/main.c:1627
#: ../midori/main.c:1635 ../midori/main.c:1651
#: ../midori/midori-websettings.c:310
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
msgid "Web Browser"
msgstr "Navegador web"
#: ../midori/main.c:99
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut carregar la configuració: %s\n"
#: ../midori/main.c:148
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "El valor «%s» no és vàlid per %s"
#: ../midori/main.c:155 ../midori/main.c:241
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "Valor de configuració «%s» no és vàlid"
#: ../midori/main.c:368 ../midori/main.c:441 ../extensions/formhistory.c:440
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut obrir la base de dades: %s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/main.c:424
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "No s'han pogut eliminar els elements antics de l'historial: %s\n"
#: ../midori/main.c:467
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "No s'han pogut desar les adreces d'interès. %s"
#: ../midori/main.c:498
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "No s'ha pogut desar la configuració: %s"
#: ../midori/main.c:536
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "No es pot desar les enginys de cerca. %s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/main.c:556 ../midori/main.c:579
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "No s'han pogut desar les escombraries. %s"
#: ../midori/main.c:638 ../midori/main.c:878
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "No s'ha pogut desar la sessió. %s"
#: ../midori/main.c:822
msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
msgstr "No es disposa del certificat arrel. Els certificats SSL no es poden verificar."
#: ../midori/main.c:912
msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr "Sembla que Midori ha fallat el darrer cop que s'ha executat. Si això ha ocorregut repetidament, proveu una de les següents opcions per a resoldre el problema."
#: ../midori/main.c:927
msgid "Modify _preferences"
msgstr "Modificació de les _preferències"
#: ../midori/main.c:931
msgid "Reset the last _session"
msgstr "Reiniciar la darrera _sessió"
#: ../midori/main.c:936
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "Inhabilita totes les _extensions"
#: ../midori/main.c:1176 ../midori/main.c:1920
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut carregar la sessió: %s\n"
#: ../midori/main.c:1298
msgid "No filename specified"
msgstr "No s'ha especificat un nom de fitxer"
#: ../midori/main.c:1317
msgid "An unknown error occured."
msgstr "Ha ocorregut un error desconegut."
#: ../midori/main.c:1348
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "S'ha desat una captura a: %s\n"
#: ../midori/main.c:1520
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "Executa ADREÇA com una aplicació web"
#: ../midori/main.c:1520
msgid "ADDRESS"
msgstr "ADREÇA"
#: ../midori/main.c:1523
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "Empra CARPETA com a carpeta de configuració"
#: ../midori/main.c:1523
msgid "FOLDER"
msgstr "CARPETA"
#: ../midori/main.c:1526
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "Mostra el diàleg de diagnosis"
#: ../midori/main.c:1528
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Executa el fitxer especificat com a javascript"
#: ../midori/main.c:1531
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "Fes una captura de la ubicació especificada"
#: ../midori/main.c:1534
msgid "Execute the specified command"
msgstr "Executar la comanda especificada"
#: ../midori/main.c:1536
msgid "Display program version"
msgstr "Mostra la versió del programa"
#: ../midori/main.c:1538
msgid "Addresses"
msgstr "Adreces"
#: ../midori/main.c:1540
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
msgstr "Bloquejar URIs segons l'expressió regular PATRÓ"
#: ../midori/main.c:1540
msgid "PATTERN"
msgstr "PATRÓ"
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
#: ../midori/main.c:1544
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr "Reiniciar Midori després de SEGONS d'activitat"
#: ../midori/main.c:1544
msgid "SECONDS"
msgstr "SEGONS"
#: ../midori/main.c:1624
msgid "[Addresses]"
msgstr "[adreces]"
#: ../midori/main.c:1652
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Envieu comentaris, suggeriments i informes d'error a:"
#: ../midori/main.c:1654
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Comprova si hi ha noves versions a:"
#: ../midori/main.c:1769
msgid "The specified configuration folder is invalid."
msgstr "La carpeta de configuració especificada és invalida."
#: ../midori/main.c:1817
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Ja s'està executant una altra instància de Midori, però no respon.\n"
#: ../midori/main.c:1872
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "No s'han pogut carregar els motors de cerca. %s\n"
#: ../midori/main.c:1893
#, c-format
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut carregar les adreces d'interès: %s\n"
#: ../midori/main.c:1935
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "No s'han pogut carregar les escombraries: %s\n"
#: ../midori/main.c:1948
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut carregar l'historial: %s\n"
#: ../midori/main.c:1962
msgid "The following errors occured:"
msgstr "S'han produït els següents errors:"
#: ../midori/main.c:1978
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignora"
#: ../midori/midori-array.c:429
msgid "File not found."
msgstr "No s'ha trobat el fitxer."
#: ../midori/midori-array.c:463 ../midori/midori-array.c:486
#: ../midori/midori-array.c:496
msgid "Malformed document."
msgstr "Document format erròniament."
#: ../midori/midori-array.c:505
msgid "Unrecognized bookmark format."
msgstr "No es reconeix el format de l'adreça d'interès."
#: ../midori/midori-array.c:719
msgid "Writing failed."
msgstr "Ha fallat l'escriptura"
#: ../midori/midori-browser.c:332 ../midori/midori-browser.c:4915
#: ../midori/midori-browser.c:4921
msgid "Reload the current page"
msgstr "Actualitza la pàgina actual"
#: ../midori/midori-browser.c:342 ../midori/midori-browser.c:4918
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Atura la càrrega d'aquesta pàgina"
#: ../midori/midori-browser.c:456
#, c-format
msgid "%d%% loaded"
msgstr "%d%% carregat"
#: ../midori/midori-browser.c:493
#, c-format
msgid "Failed to update title: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut actualitzar el títol: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:506
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Acció inesperada «%s»."
#: ../midori/midori-browser.c:728
msgid "New folder"
msgstr "Nova carpeta"
#: ../midori/midori-browser.c:728
msgid "Edit folder"
msgstr "Edita la carpeta"
#: ../midori/midori-browser.c:730
msgid "New bookmark"
msgstr "Nova adreça d'interès"
#: ../midori/midori-browser.c:730
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Edita l'adreça d'interès"
#: ../midori/midori-browser.c:761
msgid "_Title:"
msgstr "_Títol:"
#: ../midori/midori-browser.c:778 ../midori/midori-searchaction.c:961
msgid "_Description:"
msgstr "_Descripció:"
#: ../midori/midori-browser.c:797 ../midori/midori-searchaction.c:975
#: ../extensions/feed-panel/main.c:373
msgid "_Address:"
msgstr "_Adreça:"
#: ../midori/midori-browser.c:829 ../midori/midori-browser.c:4037
msgid "_Folder:"
msgstr "_Carpeta:"
#: ../midori/midori-browser.c:839 ../midori/midori-browser.c:933
#: ../midori/midori-browser.c:4042 ../midori/midori-browser.c:4071
msgid "Toplevel folder"
msgstr "Carpeta de nivell superior"
#: ../midori/midori-browser.c:871
msgid "Add to _Speed Dial"
msgstr "Afegeix al _marcador ràpid"
#: ../midori/midori-browser.c:884
msgid "Show in the tool_bar"
msgstr "Mostra a la _barra d'eines"
#: ../midori/midori-browser.c:899
msgid "Run as _web application"
msgstr "Executa com una aplicació _web"
#: ../midori/midori-browser.c:978
#, c-format
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
msgstr "No hi ha prou espai lliure per descarregat «%s»."
#: ../midori/midori-browser.c:982
#, c-format
msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr "Al fitxer li cal %s però només resten %s lliures."
#: ../midori/midori-browser.c:1039 ../midori/midori-browser.c:4079
#: ../midori/midori-browser.c:4113
msgid "Save file as"
msgstr "Anomena i desa"
#: ../midori/midori-browser.c:1432
msgid "Save file"
msgstr "Desa el fitxer"
#: ../midori/midori-browser.c:2149
msgid "Open file"
msgstr "Obre un fitxer"
#: ../midori/midori-browser.c:2227
msgid ""
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added automatically."
msgstr ""
"Per a usar l'URI que hi ha a dalt, obriu un agregador de notícies. Normalment hi ha un botó de \"Nova suscripció\", \"Noves notícies\" o similar.\n"
"Alternativament, aneu a Preferències/Aplicacions a Midori i seleccioneu agregador de notícies. El proper cop que cliqueu a la icona de les notícies, s'agregarà automàticament."
#: ../midori/midori-browser.c:2233 ../extensions/feed-panel/main.c:361
msgid "New feed"
msgstr "Nou canal"
#: ../midori/midori-browser.c:2276 ../midori/midori-browser.c:4980
#: ../panels/midori-bookmarks.c:393
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Afegeix una adreça d'interès"
#: ../midori/midori-browser.c:3282 ../midori/sokoke.c:398
#: ../midori/sokoke.c:408 ../midori/sokoke.c:436 ../midori/sokoke.c:462
#: ../midori/sokoke.c:476
msgid "Could not run external program."
msgstr "No s'ha pogut executar el programa extern."
#: ../midori/midori-browser.c:3545 ../midori/midori-browser.c:5368
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut afegir un element nou de l'historial: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:3872 ../panels/midori-bookmarks.c:706
#: ../panels/midori-history.c:685
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "Obre-ho tot en _pestanyes"
#: ../midori/midori-browser.c:3879 ../panels/midori-bookmarks.c:712
#: ../panels/midori-history.c:691 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:544
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Obre l'enllaç en una _pestanya nova"
#: ../midori/midori-browser.c:3882 ../midori/midori-view.c:2341
#: ../midori/midori-view.c:4019 ../panels/midori-bookmarks.c:714
#: ../panels/midori-history.c:693 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:546
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Obre en una _finestra nova"
# Nom d'un navegador web.
#: ../midori/midori-browser.c:3960
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
# Nom d'un navegador web japonès
#: ../midori/midori-browser.c:3961
msgid "Kazehakase"
msgstr "Kazehakase"
#: ../midori/midori-browser.c:3962
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: ../midori/midori-browser.c:3963
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../midori/midori-browser.c:3964
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#: ../midori/midori-browser.c:3988
msgid "Import bookmarks..."
msgstr "Importa les adreces d'interès…"
#: ../midori/midori-browser.c:3991 ../midori/midori-browser.c:4985
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "_Importa les adreces d'interès"
#: ../midori/midori-browser.c:4002
msgid "_Application:"
msgstr "_Aplicació:"
#: ../midori/midori-browser.c:4029 ../midori/midori-browser.c:5098
#: ../midori/midori-websettings.c:224 ../midori/midori-websettings.c:315
#: ../katze/katze-utils.c:692
msgid "Custom..."
msgstr "Personalitzat…"
#: ../midori/midori-browser.c:4090
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "No s'han pogut importar les adreces d'interès"
#: ../midori/midori-browser.c:4128
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "No s'han pogut exportar les adreces d'interès"
#: ../midori/midori-browser.c:4181
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut buidar l'historial: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:4189
#, c-format
msgid "Failed to clear search history: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut buidar l'historial de cerques: %s\n"
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
#: ../midori/midori-browser.c:4296
msgid "Clear Private Data"
msgstr "Neteja les dades privades"
#: ../midori/midori-browser.c:4300
msgid "_Clear private data"
msgstr "_Neteja les dades privades"
#: ../midori/midori-browser.c:4314
msgid "Clear the following data:"
msgstr "Neteja les següents dades"
#: ../midori/midori-browser.c:4324 ../midori/midori-preferences.c:533
#: ../panels/midori-history.c:114
msgid "History"
msgstr "Historial"
#: ../midori/midori-browser.c:4329
msgid "Cookies"
msgstr "Galetes"
#: ../midori/midori-browser.c:4334
msgid "'Flash' Cookies"
msgstr "Galetes «Flash»"
#: ../midori/midori-browser.c:4339
msgid "Website icons"
msgstr "Icones de llocs webs"
#: ../midori/midori-browser.c:4344 ../midori/sokoke.c:1298
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "Pestanyes _tancades"
#: ../midori/midori-browser.c:4349 ../extensions/web-cache.c:464
msgid "Web Cache"
msgstr "Memòria cau Web"
#: ../midori/midori-browser.c:4357
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "Neteja les dades provades al _sortir de Midori"
#: ../midori/midori-browser.c:4498
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Un navegador de pàgines web lleuger."
#: ../midori/midori-browser.c:4500
msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version."
msgstr "Aquesta llibreria és software lliure; podeu redistribuir-la i/o modificar-la segons els termes de la GNU Lesser General Public License tal com està publicat per la Free Software Foundation; ja sigui a la versió 2.1, o (segons la vostra tria) versió posterior."
#: ../midori/midori-browser.c:4519
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Carles Muñoz Gorriz <carlesmu@internautas.org>, 2009-2010.\n"
"Harald Servat <redcrash@gmail.com>, 2009."
#: ../midori/midori-browser.c:4828
msgid "_File"
msgstr "_Fitxer"
#: ../midori/midori-browser.c:4830 ../midori/sokoke.c:1299
msgid "New _Window"
msgstr "Nova _finestra"
#: ../midori/midori-browser.c:4831
msgid "Open a new window"
msgstr "Obre una finestra nova"
#: ../midori/midori-browser.c:4834
msgid "Open a new tab"
msgstr "Obre una pestanya nova"
#: ../midori/midori-browser.c:4836
msgid "P_rivate Browsing"
msgstr "Navegació p_rivada"
#: ../midori/midori-browser.c:4837
msgid "Don't save any private data while browsing"
msgstr "No desar qualsevol mena de dada privada mentre es navega"
#: ../midori/midori-browser.c:4841
msgid "Open a file"
msgstr "Obre un fitxer"
#: ../midori/midori-browser.c:4844
msgid "Save to a file"
msgstr "Desa en un fitxer"
#: ../midori/midori-browser.c:4846
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "Afegeix al _marcador ràpid"
#: ../midori/midori-browser.c:4847
msgid "Add shortcut to speed dial"
msgstr "Afegeix drecera al marcador ràpid"
#: ../midori/midori-browser.c:4849
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
msgstr "Afegeix drecera a l'_escriptori"
#: ../midori/midori-browser.c:4850
msgid "Add shortcut to the desktop"
msgstr "Afegeix drecera a l'escriptori"
#: ../midori/midori-browser.c:4852
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "Subscriure's a un _canal de notícies"
#: ../midori/midori-browser.c:4853
msgid "Subscribe to this news feed"
msgstr "Subscriure's a aquest canal de notícies"
#: ../midori/midori-browser.c:4858
msgid "_Close Tab"
msgstr "Tan_ca la pestanya"
#: ../midori/midori-browser.c:4859
msgid "Close the current tab"
msgstr "Tanca la pestanya actual"
#: ../midori/midori-browser.c:4861
msgid "C_lose Window"
msgstr "_Tanca la finestra"
#: ../midori/midori-browser.c:4862
msgid "Close this window"
msgstr "Tanca aquesta finestra"
#: ../midori/midori-browser.c:4865
msgid "Print the current page"
msgstr "Imprimeix la pàgina actual"
#: ../midori/midori-browser.c:4868
msgid "Quit the application"
msgstr "Surt de l'aplicació"
#: ../midori/midori-browser.c:4870
msgid "_Edit"
msgstr "_Edita"
#: ../midori/midori-browser.c:4874
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Desfés la darrera modificació"
#: ../midori/midori-browser.c:4877
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Refés la darrera modifcació"
#: ../midori/midori-browser.c:4881
msgid "Cut the selected text"
msgstr "Talla el text seleccionat"
#: ../midori/midori-browser.c:4884 ../midori/midori-browser.c:4887
msgid "Copy the selected text"
msgstr "Copia el text seleccionat al porta-retalls"
#: ../midori/midori-browser.c:4890
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Enganxa el text al porta-retalls"
#: ../midori/midori-browser.c:4893
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Suprimeix el text seleccionat"
#: ../midori/midori-browser.c:4896
msgid "Select all text"
msgstr "Selecciona tot el text"
#: ../midori/midori-browser.c:4899
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Cerca una paraula o frase a la pàgina"
#: ../midori/midori-browser.c:4901
msgid "Find _Next"
msgstr "Cerca el _següent"
#: ../midori/midori-browser.c:4902
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
msgstr "Cerca la següent ocurrència de la paraula o frase"
#: ../midori/midori-browser.c:4904
msgid "Find _Previous"
msgstr "Cerca l'_anterior"
#: ../midori/midori-browser.c:4905
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
msgstr "Cerca l'anterior ocurrència de la paraula o frase"
#: ../midori/midori-browser.c:4909
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Canvia les preferències de l'aplicació"
#: ../midori/midori-browser.c:4911
msgid "_View"
msgstr "_Visualitza"
#: ../midori/midori-browser.c:4912
msgid "_Toolbars"
msgstr "Barres d'e_ines"
#: ../midori/midori-browser.c:4924
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Augmenta el nivell d'ampliació"
#: ../midori/midori-browser.c:4927
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Disminueix el nivell d'ampliació"
#: ../midori/midori-browser.c:4930
msgid "Reset the zoom level"
msgstr "Reiniciar el nivell d'ampliació"
#: ../midori/midori-browser.c:4931
msgid "_Encoding"
msgstr "_Codificació"
#: ../midori/midori-browser.c:4933
msgid "View So_urce"
msgstr "Veure codi _font"
#: ../midori/midori-browser.c:4934
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Veure el codi font de la pàgina"
#: ../midori/midori-browser.c:4937
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Commuta la vista a pantalla completa"
#: ../midori/midori-browser.c:4940
msgid "Scroll _Left"
msgstr "Desplaçament _esquerra"
#: ../midori/midori-browser.c:4941
msgid "Scroll to the left"
msgstr "Desplaçar cap a l'esquerra"
#: ../midori/midori-browser.c:4943
msgid "Scroll _Down"
msgstr "Desplaçament a_vall"
#: ../midori/midori-browser.c:4944
msgid "Scroll down"
msgstr "Desplaçar cap avall"
#: ../midori/midori-browser.c:4946
msgid "Scroll _Up"
msgstr "Desplaçament _amunt"
#: ../midori/midori-browser.c:4947
msgid "Scroll up"
msgstr "Desplaçar cap amunt"
#: ../midori/midori-browser.c:4949
msgid "Scroll _Right"
msgstr "Desplaçament _dreta"
#: ../midori/midori-browser.c:4950
msgid "Scroll to the right"
msgstr "Desplaçament cap a la dreta"
#: ../midori/midori-browser.c:4953
msgid "_Go"
msgstr "Vé_s"
#: ../midori/midori-browser.c:4956
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Torna a la pàgina anterior"
#: ../midori/midori-browser.c:4959
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Avança a la pàgina següent"
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:4963
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "Torna al apartat anterior de la pàgina"
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:4967
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "Avança al apartat següent de la pàgina"
#: ../midori/midori-browser.c:4970
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Va a la vostre pàgina d'inici"
#: ../midori/midori-browser.c:4972
msgid "Empty Trash"
msgstr "Buida la paperera"
#: ../midori/midori-browser.c:4973
msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "Esborra tot el contingut de la paperera"
#: ../midori/midori-browser.c:4975
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "Desfés _tanca pestanya"
#: ../midori/midori-browser.c:4976
msgid "Open the last closed tab"
msgstr "Obre la darrera pestanya tancada"
#: ../midori/midori-browser.c:4982
msgid "Add a new _folder"
msgstr "Afegeix una _carpeta"
#: ../midori/midori-browser.c:4983
msgid "Add a new bookmark folder"
msgstr "Afegeix una carpeta d'adreces d'interès"
#: ../midori/midori-browser.c:4988
msgid "_Export bookmarks"
msgstr "_Exporta les adreces d'interès"
#: ../midori/midori-browser.c:4991 ../midori/midori-searchaction.c:493
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "_Gestiona els ginys de cerca"
#: ../midori/midori-browser.c:4992
msgid "Add, edit and remove search engines..."
msgstr "Afegeix, edita o treu ginys de cerca…"
#: ../midori/midori-browser.c:4995
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "_Neteja les dades privades"
#: ../midori/midori-browser.c:4996
msgid "Clear private data..."
msgstr "Neteja les dades privades…"
#: ../midori/midori-browser.c:5000
msgid "_Inspect Page"
msgstr "_Inspecciona la pàgina"
#: ../midori/midori-browser.c:5001
msgid "Inspect page details and access developer tools..."
msgstr "Inspecciona els detalls de la pàgina i accedeix a les eines per desenvolupadors…"
#: ../midori/midori-browser.c:5006
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Anterior pestanya"
#: ../midori/midori-browser.c:5007
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "Canvia a la pestanya anterior"
#: ../midori/midori-browser.c:5009
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Següent pestanya"
#: ../midori/midori-browser.c:5010
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "Canvia a la pestanya següent"
#: ../midori/midori-browser.c:5012
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "Enfoca la pestanya _actual"
#: ../midori/midori-browser.c:5013
msgid "Focus the current tab"
msgstr "Enfoca la pestanya actual"
#: ../midori/midori-browser.c:5015
msgid "Minimize _Current Tab"
msgstr "Minimitza la pestanya _actual"
#: ../midori/midori-browser.c:5016
msgid "Minimize the current tab"
msgstr "Minimitza la pestanya actual"
#: ../midori/midori-browser.c:5018
msgid "_Duplicate Current Tab"
msgstr "_Duplica la pestanya actual"
#: ../midori/midori-browser.c:5019
msgid "Duplicate the current tab"
msgstr "Duplica la pestanya actual"
#: ../midori/midori-browser.c:5021
msgid "Close Ot_her Tabs"
msgstr "Tanca la _resta de pestanyes"
#: ../midori/midori-browser.c:5022
msgid "Close all tabs except the current tab"
msgstr "Tanca totes les pestanyes menys l'actual"
#: ../midori/midori-browser.c:5024
msgid "Open last _session"
msgstr "Obre la darrera _sessió"
#: ../midori/midori-browser.c:5025
msgid "Open the tabs saved in the last session"
msgstr "Obre les pestanyes emmagatzemades a la darrera sessió"
#: ../midori/midori-browser.c:5027
msgid "_Help"
msgstr "A_juda"
#: ../midori/midori-browser.c:5029
msgid "_Contents"
msgstr "_Continguts"
#: ../midori/midori-browser.c:5030
msgid "Show the documentation"
msgstr "Mostra la documentació"
#: ../midori/midori-browser.c:5032
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "_Preguntes freqüents"
#: ../midori/midori-browser.c:5033
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
msgstr "Mostra les preguntes més freqüents"
#: ../midori/midori-browser.c:5035
msgid "_Report a Bug"
msgstr "Informa d'un _error"
#: ../midori/midori-browser.c:5036
msgid "Open Midori's bug tracker"
msgstr "Obre el sistema de seguiment d'errors de Midori"
#: ../midori/midori-browser.c:5039
msgid "Show information about the program"
msgstr "Mostra la informació sobre aquest programa"
#: ../midori/midori-browser.c:5047
msgid "_Menubar"
msgstr "Barra de _menú"
#: ../midori/midori-browser.c:5048
msgid "Show menubar"
msgstr "Mostra la barra de menú"
#: ../midori/midori-browser.c:5051
msgid "_Navigationbar"
msgstr "Barra de _navegació"
#: ../midori/midori-browser.c:5052
msgid "Show navigationbar"
msgstr "Mostra barra de navegació"
#: ../midori/midori-browser.c:5055
msgid "Side_panel"
msgstr "_Quadre lateral"
#: ../midori/midori-browser.c:5056
msgid "Show sidepanel"
msgstr "Mostra el quadre lateral"
#: ../midori/midori-browser.c:5059
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "Barra d'_adreces d'interès"
#: ../midori/midori-browser.c:5060
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "Mostra la barra d'adreces d'interès"
#: ../midori/midori-browser.c:5063
msgid "_Transferbar"
msgstr "Barra de _transferències"
#: ../midori/midori-browser.c:5064
msgid "Show transferbar"
msgstr "Mostra la barra de transferències"
#: ../midori/midori-browser.c:5067
msgid "_Statusbar"
msgstr "Barra d'_estat"
#: ../midori/midori-browser.c:5068
msgid "Show statusbar"
msgstr "Mostra la barra d'estat"
#: ../midori/midori-browser.c:5076
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automàtic"
#: ../midori/midori-browser.c:5079 ../midori/midori-websettings.c:218
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "Chinese Traditional (Big5)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
#: ../midori/midori-browser.c:5083
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "Japonès (Shift_JIS)"
#: ../midori/midori-browser.c:5086 ../midori/midori-websettings.c:220
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Koreà (EUC-KR)"
#: ../midori/midori-browser.c:5089 ../midori/midori-websettings.c:221
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Rus (KOI8-R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5092 ../midori/midori-websettings.c:222
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: ../midori/midori-browser.c:5095 ../midori/midori-websettings.c:223
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Occidental (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-browser.c:5608
msgid "_Separator"
msgstr "_Separador"
#: ../midori/midori-browser.c:5615
msgid "_Location..."
msgstr "_Ubicació…"
#: ../midori/midori-browser.c:5617
msgid "Open a particular location"
msgstr "Obre una ubicació"
#: ../midori/midori-browser.c:5641
msgid "_Web Search..."
msgstr "Cerca _web…"
#: ../midori/midori-browser.c:5643
msgid "Run a web search"
msgstr "Executa una cerca web"
#: ../midori/midori-browser.c:5664
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Reobre una pestanya o finestra prèviament tancada"
#: ../midori/midori-browser.c:5679
msgid "_Tools"
msgstr "E_ines"
#: ../midori/midori-browser.c:5696
msgid "_Window"
msgstr "Fines_tra"
#: ../midori/midori-browser.c:5698
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Mostra una llista de totes les pestanyes obertes"
#: ../midori/midori-browser.c:5712
msgid "_Menu"
msgstr "_Menú"
#: ../midori/midori-browser.c:5714
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
#: ../midori/midori-browser.c:6291
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Opció inesperada «%s»"
#: ../midori/midori-locationaction.c:379
#, c-format
msgid "Failed to select from history\n"
msgstr "No s'ha pogut seleccionar de l'historial\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:466
#, c-format
msgid "Search for %s"
msgstr "Cercar %s"
#: ../midori/midori-locationaction.c:489
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "Cerca amb %s"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1196
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement\n"
msgstr "No s'ha pogut executar la declaració de base de dades\n"
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
#: ../midori/midori-locationaction.c:1252
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "Enganxa i _procedeix"
#: ../midori/midori-panel.c:432 ../midori/midori-panel.c:434
msgid "Detach chosen panel from the window"
msgstr "Desenganxar el panell triat de la finestra"
#: ../midori/midori-panel.c:444 ../midori/midori-panel.c:446
#: ../midori/midori-panel.c:639 ../midori/midori-panel.c:642
msgid "Align sidepanel to the right"
msgstr "Alinear el panell lateral a la dreta"
#: ../midori/midori-panel.c:456 ../midori/midori-panel.c:457
msgid "Close panel"
msgstr "Tanca el quadre"
#: ../midori/midori-panel.c:640 ../midori/midori-panel.c:643
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "Alinear el panell lateral a l'esquerra"
#: ../midori/midori-panel.c:797
msgid "Hide operating controls"
msgstr "Oculta els controls d'operació"
#: ../midori/midori-websettings.c:200
msgid "Show Blank page"
msgstr "Mostra pàgina en blanc"
#: ../midori/midori-websettings.c:201
msgid "Show Homepage"
msgstr "Mostra la pàgina d'inici"
#: ../midori/midori-websettings.c:202
msgid "Show last open tabs"
msgstr "Mostra les pestanyes obertes recentment"
#: ../midori/midori-websettings.c:203
msgid "Show last tabs without loading"
msgstr "Mostra les darreres pestanyes sense carregar-les"
#: ../midori/midori-websettings.c:219
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Japonès (Shift_JIS)"
#: ../midori/midori-websettings.c:239
msgid "New tab"
msgstr "Nova pestanya"
#: ../midori/midori-websettings.c:240
msgid "New window"
msgstr "Nova finestra"
#: ../midori/midori-websettings.c:241
msgid "Current tab"
msgstr "Pestanya actual"
#: ../midori/midori-websettings.c:256
msgid "Default"
msgstr "Per defecte"
#: ../midori/midori-websettings.c:257
msgid "Icons"
msgstr "Icones"
#: ../midori/midori-websettings.c:258
msgid "Small icons"
msgstr "Icones petites"
#: ../midori/midori-websettings.c:259
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: ../midori/midori-websettings.c:260
msgid "Icons and text"
msgstr "Icones i text"
#: ../midori/midori-websettings.c:261
msgid "Text beside icons"
msgstr "Text sota les icones"
#: ../midori/midori-websettings.c:276
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
msgstr "Automàtic (GNOME o entorn)"
#: ../midori/midori-websettings.c:277
msgid "HTTP proxy server"
msgstr "Servidor intermediari de HTTP"
#: ../midori/midori-websettings.c:278
msgid "No proxy server"
msgstr "Sense servidor intermediari"
#: ../midori/midori-websettings.c:293
msgid "All cookies"
msgstr "Totes les galetes"
#: ../midori/midori-websettings.c:294
msgid "Session cookies"
msgstr "Galetes de sessió"
#: ../midori/midori-websettings.c:295 ../katze/katze-utils.c:668
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: ../midori/midori-websettings.c:311
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
#: ../midori/midori-websettings.c:312
msgid "iPhone"
msgstr "iPhone"
#: ../midori/midori-websettings.c:313
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../midori/midori-websettings.c:314
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
#: ../midori/midori-websettings.c:367
msgid "Remember last window size"
msgstr "Recorda la mida de la darrera finestra"
#: ../midori/midori-websettings.c:368
msgid "Whether to save the last window size"
msgstr "Si voleu desar la mida de la finestra"
#: ../midori/midori-websettings.c:376
msgid "Last window width"
msgstr "Amplada de la darrera finestra"
#: ../midori/midori-websettings.c:377
msgid "The last saved window width"
msgstr "L'amplada emmagatzemada de la darrera finestra"
#: ../midori/midori-websettings.c:385
msgid "Last window height"
msgstr "Alçada de la darrera finestra"
#: ../midori/midori-websettings.c:386
msgid "The last saved window height"
msgstr "L'alçada emmagatzemada de la darrera finestra"
#: ../midori/midori-websettings.c:411
msgid "Last panel position"
msgstr "Posició del darrer panell"
#: ../midori/midori-websettings.c:412
msgid "The last saved panel position"
msgstr "La posició emmagatzemada del darrer panell"
#. i18n: The internal index of the last opened panel
#: ../midori/midori-websettings.c:421
msgid "Last panel page"
msgstr "Darrera pàgina del panell"
#: ../midori/midori-websettings.c:422
msgid "The last saved panel page"
msgstr "La darrera pàgina del panell emmagatzemada"
#: ../midori/midori-websettings.c:430
msgid "Last Web search"
msgstr "Darrera cerca a la Web"
#: ../midori/midori-websettings.c:431
msgid "The last saved Web search"
msgstr "La darrera cerca a la Web emmagatzemada"
#: ../midori/midori-websettings.c:440
msgid "Show Menubar"
msgstr "Mostra la barra de menú"
#: ../midori/midori-websettings.c:441
msgid "Whether to show the menubar"
msgstr "Si es mostrarà la barra de menú"
#: ../midori/midori-websettings.c:449
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "Mostra la barra de navegació"
#: ../midori/midori-websettings.c:450
msgid "Whether to show the navigationbar"
msgstr "Si es mostrarà la barra de navegació"
#: ../midori/midori-websettings.c:458
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "Mostra la barra d'adreces d'interès"
#: ../midori/midori-websettings.c:459
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
msgstr "Si es mostra la barra d'adreces d'interès"
#: ../midori/midori-websettings.c:467
msgid "Show Panel"
msgstr "Mostra el quadre"
#: ../midori/midori-websettings.c:468
msgid "Whether to show the panel"
msgstr "Si s'ha de mostrar el panell"
#: ../midori/midori-websettings.c:483
msgid "Show Transferbar"
msgstr "Mostra barra de fransferències"
#: ../midori/midori-websettings.c:484
msgid "Whether to show the transferbar"
msgstr "Si es mostrarà la barra de transferències"
#: ../midori/midori-websettings.c:492
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Mostra la barra d'estat"
#: ../midori/midori-websettings.c:493
msgid "Whether to show the statusbar"
msgstr "Si es mostrarà la barra d'estat"
#: ../midori/midori-websettings.c:502
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "Estil de la barra d'eines:"
#: ../midori/midori-websettings.c:503
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "L'estil de la barra d'eines"
#: ../midori/midori-websettings.c:519
msgid "Show progress in location entry"
msgstr "Mostrar el progrés a la caixa d'entrada de la localització"
#: ../midori/midori-websettings.c:520
msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
msgstr "Si voleu mostrar el progrés de la càrrega en la caixa d'entrada de la localització"
#: ../midori/midori-websettings.c:535
msgid "Search engines in location completion"
msgstr "Motors de cerca per a completar la cerca"
#: ../midori/midori-websettings.c:536
msgid "Whether to show search engines in the location completion"
msgstr "Si es mostraran els motors de cerca a l'hora de completar la cerca"
#: ../midori/midori-websettings.c:544
msgid "Toolbar Items"
msgstr "Elements de la barra d'eines"
#: ../midori/midori-websettings.c:545
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "Els elements que es mostraran a la barra d'eines"
#: ../midori/midori-websettings.c:553
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "Panell lateral compacte"
#: ../midori/midori-websettings.c:554
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
msgstr "Si s'ha de compactar el panell lateral"
#: ../midori/midori-websettings.c:569
msgid "Show operating controls of the panel"
msgstr "Mostrar els controls d'operació del panell"
#: ../midori/midori-websettings.c:570
msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
msgstr "Si s'ha de mostrar els controls d'operació del panell"
#: ../midori/midori-websettings.c:585
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr "La barra d'estat està a la dreta"
#: ../midori/midori-websettings.c:586
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
msgstr "Si s'ha d'alinear el panell lateral a la dreta"
#: ../midori/midori-websettings.c:601
msgid "Open panels in separate windows"
msgstr "Obre els quadres en finestres separades"
#: ../midori/midori-websettings.c:602
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
msgstr "Si s'ha d'obrir els quadres en finestres separades"
#: ../midori/midori-websettings.c:611
msgid "When Midori starts:"
msgstr "Quan Midori s'inicia:"
#: ../midori/midori-websettings.c:612
msgid "What to do when Midori starts"
msgstr "Què fer quan Midori s'iniciï"
#: ../midori/midori-websettings.c:621
msgid "Homepage:"
msgstr "Pàgina d'inici:"
#: ../midori/midori-websettings.c:622
msgid "The homepage"
msgstr "La pàgina d'inici"
#: ../midori/midori-websettings.c:637
msgid "Show crash dialog"
msgstr "Mostra el diàleg de fallades"
#: ../midori/midori-websettings.c:638
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Mostra un diàleg quan Midori falli"
#. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function
#: ../midori/midori-websettings.c:654
msgid "Show speed dial in new tabs"
msgstr "Mostrar el marcador ràpid a les noves pestanyes"
#: ../midori/midori-websettings.c:655
msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
msgstr "Mostrar el marcatge ràpid a les noves pestanyes obertes"
#: ../midori/midori-websettings.c:663
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "Desar els fitxers descarregats a:"
#: ../midori/midori-websettings.c:664
msgid "The folder downloaded files are saved to"
msgstr "El directori on s'emmagatzemaran els fitxers descarregats"
#: ../midori/midori-websettings.c:685
msgid "Ask for the destination folder"
msgstr "Demanar per la carpeta destí"
#: ../midori/midori-websettings.c:686
msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
msgstr "Si cal demanar una carpeta destí quan es descarregui un fitxer"
#: ../midori/midori-websettings.c:705
msgid "Notify when a transfer has been completed"
msgstr "Informa quan una transferència hagi finalitzat"
#: ../midori/midori-websettings.c:706
msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
msgstr "Si es mostra una notificació quan acabi una transferència"
#: ../midori/midori-websettings.c:718
msgid "Download Manager"
msgstr "Gestor de descàrregues"
#: ../midori/midori-websettings.c:719
msgid "An external download manager"
msgstr "Un gestor de descàrregues extern"
#: ../midori/midori-websettings.c:727
msgid "Text Editor"
msgstr "Editor de text"
#: ../midori/midori-websettings.c:728
msgid "An external text editor"
msgstr "Un editor de text extern"
#: ../midori/midori-websettings.c:743
msgid "News Aggregator"
msgstr "Acumulador de notícies"
#: ../midori/midori-websettings.c:744
msgid "An external news aggregator"
msgstr "Un acumulador de notícies extern"
#: ../midori/midori-websettings.c:752
msgid "Location entry Search"
msgstr "Ubicació que s'ha de cercar"
#: ../midori/midori-websettings.c:753
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr "La cerca a executar dins l'entrada de la localització"
#: ../midori/midori-websettings.c:761
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "La codificació preferida"
#: ../midori/midori-websettings.c:762
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "Codificació de caràcters preferida"
#: ../midori/midori-websettings.c:772
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "Mostra sempre la barra d'eines"
#: ../midori/midori-websettings.c:773
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "Mostra sempre la barra des pestanyes "
#: ../midori/midori-websettings.c:781
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Mostra el botó de tancar a les pestanyes"
#: ../midori/midori-websettings.c:782
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr "Si les pestanyes tenen botó de tancar"
#: ../midori/midori-websettings.c:790
msgid "Open new pages in:"
msgstr "Obre les noves pàgines a:"
#: ../midori/midori-websettings.c:791
msgid "Where to open new pages"
msgstr "On s'han d'obrir les pàgines noves"
#: ../midori/midori-websettings.c:800
msgid "Open external pages in:"
msgstr "Obre pàgines externes a:"
#: ../midori/midori-websettings.c:801
msgid "Where to open externally opened pages"
msgstr "On s'obren de forma externa les pàgines obertes"
#: ../midori/midori-websettings.c:810
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "Fer clic al botó central del ratolí obre la selecció"
#: ../midori/midori-websettings.c:811
msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr "Carregar una adreça des de la selecció mitjançant el botó central del ratolí"
#: ../midori/midori-websettings.c:819
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Obre pestanyes al fons"
#: ../midori/midori-websettings.c:820
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "Si s'ha d'obrir pestanyes al fons"
#: ../midori/midori-websettings.c:828
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "Obre les pestanyes al costat de l'actual"
#: ../midori/midori-websettings.c:829
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr "Si obrir les noves pestanyes al costat de la pestanya actual o de l'última"
#: ../midori/midori-websettings.c:837
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "Obre els missatges emergents en pestanyes"
#: ../midori/midori-websettings.c:838
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "Si s'han d'obrir els missatges emergents dins pestanyes"
#: ../midori/midori-websettings.c:848 ../extensions/statusbar-features.c:88
msgid "Load images automatically"
msgstr "Carrega les imatges automàticament"
#: ../midori/midori-websettings.c:849
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "Carrega i mostra les imatges automàticament"
#: ../midori/midori-websettings.c:856 ../extensions/statusbar-features.c:100
msgid "Enable scripts"
msgstr "Habilita els scripts"
#: ../midori/midori-websettings.c:857
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "Habilita els llenguatges d'script incrustats"
#: ../midori/midori-websettings.c:864 ../extensions/statusbar-features.c:112
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Habilita els connectors de netscape"
#: ../midori/midori-websettings.c:865
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
msgstr "Activar els objectes de connexió integrats de Netscape"
#: ../midori/midori-websettings.c:881
msgid "Enable HTML5 database support"
msgstr "Habilita la compatibilitat amb bases de dades HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:882
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
msgstr "Si s'habilitat la compatibilitat amb bases de dades HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:888
msgid "Enable HTML5 local storage support"
msgstr "Habilita l'emmagatzematge local HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:889
msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
msgstr "Si s'habilita l'emmagatzematge local HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:897
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr "Habilita la memòria cau d'aplicació de fora de línia"
#: ../midori/midori-websettings.c:898
msgid "Whether to enable offline web application cache"
msgstr "Si s'habilita la memòria cau d'aplicació de fora de línia"
#: ../midori/midori-websettings.c:923
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "Ampliar text i imatges"
#: ../midori/midori-websettings.c:924
msgid "Whether to zoom text and images"
msgstr "Si s'han d'ampliar text i imatges"
#: ../midori/midori-websettings.c:939
msgid "Find inline while typing"
msgstr "Buscar en línia mentre s'escriu"
#: ../midori/midori-websettings.c:940
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
msgstr "Si es buscarà automàticament a mesura que s'escriu"
#: ../midori/midori-websettings.c:955
msgid "Kinetic scrolling"
msgstr "Desplaçament cinètic"
#: ../midori/midori-websettings.c:956
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
msgstr "Si el desplaçament hauria de moure's de forma cinètica segons la velocitat"
#: ../midori/midori-websettings.c:964
msgid "Accept cookies"
msgstr "Accepta galetes"
#: ../midori/midori-websettings.c:965
msgid "What type of cookies to accept"
msgstr "Quins tipus de galetes s'accepten"
#: ../midori/midori-websettings.c:974
msgid "Maximum cookie age"
msgstr "Edat màxima de la galeta"
#: ../midori/midori-websettings.c:975
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "El nombre màxim de dies que es guardaran les galetes"
#: ../midori/midori-websettings.c:984
msgid "Maximum history age"
msgstr "Edat màxima de l'historial"
#: ../midori/midori-websettings.c:985
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "Caducitat de l'historial"
#: ../midori/midori-websettings.c:993
msgid "Remember last downloaded files"
msgstr "Recordar els darrers fitxers descarregats"
#: ../midori/midori-websettings.c:994
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
msgstr "Si els darrers fitxers descarregats s'han d'emmagatzemar"
#: ../midori/midori-websettings.c:1011
msgid "Proxy server"
msgstr "Servidor intermediari"
#: ../midori/midori-websettings.c:1012
msgid "The type of proxy server to use"
msgstr "Tipus de servidor intermediari a fer servir"
#: ../midori/midori-websettings.c:1021
msgid "HTTP Proxy Server"
msgstr "Servidor intermediari de HTTP"
#: ../midori/midori-websettings.c:1022
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
msgstr "El servidor proxy usat per a les connexions HTTP"
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-websettings.c:1038
msgid "Identify as"
msgstr "Identifica'l com a"
#: ../midori/midori-websettings.c:1039
msgid "What to identify as to web pages"
msgstr "Què identificar com a pàgines web"
#: ../midori/midori-websettings.c:1055
msgid "Identification string"
msgstr "Cadena de caràcters d'identificació"
#: ../midori/midori-websettings.c:1056
msgid "The application identification string"
msgstr "La cadena d'identificació d'aplicacions"
#: ../midori/midori-websettings.c:1071
msgid "Preferred languages"
msgstr "Idiomes preferits"
#: ../midori/midori-websettings.c:1072
msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
msgstr "Un llistat separat per comes d'idiomes preferits per mostrar pàgines web multi-idioma, per exemple «ca», «ca,es» o «en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667»"
#: ../midori/midori-websettings.c:1087
msgid "Clear private data"
msgstr "Esborrar dades privades"
#: ../midori/midori-websettings.c:1088
msgid "The private data selected for deletion"
msgstr "La selecció de dades privades per a esborrar"
#. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly,
#. so reloading via Javascript works but not via API calls.
#. Error pages are special, we want to try loading the destination
#. again, not the error page which isn't even a proper page
#: ../midori/midori-view.c:1231 ../midori/midori-view.c:4476
#: ../midori/midori-view.c:4480
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr "Error - %s"
#: ../midori/midori-view.c:1232
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "No s'ha pogut carregar la pàgina «%s»."
#: ../midori/midori-view.c:1234
msgid "Try again"
msgstr "Torneu-ho a provar"
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
#: ../midori/midori-view.c:1253
#, c-format
msgid "Not found - %s"
msgstr "No s'ha trobat «%s»"
#: ../midori/midori-view.c:1437 ../midori/midori-view.c:2282
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "Enviar un missatge a %s"
#: ../midori/midori-view.c:2064 ../midori/midori-view.c:2449
msgid "Inspect _Element"
msgstr "Inspecciona l'_element"
#: ../midori/midori-view.c:2116 ../midori/midori-view.c:2186
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Obre l'enllaç en una nova _pestanya"
#: ../midori/midori-view.c:2120
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "Obre l'enllaç en una nova pestanya en primer _pla"
#: ../midori/midori-view.c:2121
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "Obre l'enllaç en una nova pestanya _no activa"
#: ../midori/midori-view.c:2124 ../midori/midori-view.c:2193
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Obre l'enllaç a una nova _finestra"
#: ../midori/midori-view.c:2127
msgid "Open Link as Web A_pplication"
msgstr "Obre l'enllaç com si fos una _aplicació web"
#: ../midori/midori-view.c:2130
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "_Copia la destinació de l'enllaç"
#: ../midori/midori-view.c:2133 ../midori/midori-view.c:2205
msgid "_Save Link destination"
msgstr "De_sa el destí de l'enllaç"
#: ../midori/midori-view.c:2134 ../midori/midori-view.c:2199
msgid "_Download Link destination"
msgstr "_Descarrega el destí de l'enllaç"
#: ../midori/midori-view.c:2138 ../midori/midori-view.c:2168
#: ../midori/midori-view.c:2210
msgid "Download with Download _Manager"
msgstr "Descarrega amb el _gestor de descàrregues"
#: ../midori/midori-view.c:2147
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "Obre la _imatge en una nova pestanya"
#: ../midori/midori-view.c:2150
msgid "Copy Image _Address"
msgstr "Copia l'_adreça de la imatge"
#: ../midori/midori-view.c:2153
msgid "Save I_mage"
msgstr "Desa la i_matge"
#: ../midori/midori-view.c:2154
msgid "Download I_mage"
msgstr "Descarrega la i_matge"
#: ../midori/midori-view.c:2161
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "Copia l'_adreça del vídeo"
#: ../midori/midori-view.c:2164
msgid "Save _Video"
msgstr "Desa el _vídeo"
#: ../midori/midori-view.c:2164
msgid "Download _Video"
msgstr "Descarrega el _vídeo"
#: ../midori/midori-view.c:2227
msgid "Search _with"
msgstr "Cerca _amb"
#: ../midori/midori-view.c:2262 ../midori/midori-view.c:2269
msgid "_Search the Web"
msgstr "_Cerca la Web"
#: ../midori/midori-view.c:2290
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Obre l'adreça en una nova _pestanya"
#: ../midori/midori-view.c:2594
msgid "Open or download file"
msgstr "Obre o descarrega el fitxer"
#: ../midori/midori-view.c:2613
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "Tipus de fitxer: «%s»"
#: ../midori/midori-view.c:2616
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "Tipus de fitxer: %s («%s»)"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
#: ../midori/midori-view.c:2620
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Obre %s"
#: ../midori/midori-view.c:3164
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Inspecciona la pàgina «%s»"
#: ../midori/midori-view.c:3444
msgid "Speed dial"
msgstr "Marcador ràpid"
#: ../midori/midori-view.c:3445
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "Feu clic per a afegir una drecera"
#: ../midori/midori-view.c:3446
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "Introduïu l'adreça de la drecera"
#: ../midori/midori-view.c:3447
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "Introduïu un títol per a la drecera"
#: ../midori/midori-view.c:3448
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "Esteu segur d'esborrar aquesta drecera?"
#: ../midori/midori-view.c:3449
msgid "Set number of columns and rows"
msgstr "Estableix el nombre de columnes i files"
#: ../midori/midori-view.c:3450
msgid "Enter number of columns and rows:"
msgstr "Introduïu el nombre de columnes i files:"
#: ../midori/midori-view.c:3451
msgid "Invalid input for the size of the speed dial"
msgstr "L'entrada no és vàlida per al tamany de la marcació ràpida"
#: ../midori/midori-view.c:3452
msgid "Thumb size:"
msgstr "Tamany de la miniatura:"
#: ../midori/midori-view.c:3453
msgid "Small"
msgstr "Petit"
#: ../midori/midori-view.c:3454
msgid "Medium"
msgstr "Mitjà"
#: ../midori/midori-view.c:3455
msgid "Big"
msgstr "Gran"
#: ../midori/midori-view.c:3481
#, c-format
msgid "Document cannot be displayed"
msgstr "El document no es pot mostrar"
#: ../midori/midori-view.c:3504
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "No s'ha instaŀlat la documentació"
#: ../midori/midori-view.c:3623
msgid "Page loading delayed"
msgstr "S'ha retardat la càrrega de la pàgina"
#: ../midori/midori-view.c:3624
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
msgstr "S'ha retardat la càrrega degut a una fallada recent o a les preferències d'inici."
#: ../midori/midori-view.c:3625
msgid "Load Page"
msgstr "Carregar pàgina"
#: ../midori/midori-view.c:3769
msgid "Blank page"
msgstr "Pàgina en blanc"
#: ../midori/midori-view.c:4023
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "_Duplica la pestanya"
#: ../midori/midori-view.c:4028
msgid "_Restore Tab"
msgstr "_Restaura la pestanya"
#: ../midori/midori-view.c:4028
msgid "_Minimize Tab"
msgstr "_Minimitza la pestanya"
#: ../midori/midori-view.c:4034
msgid "Close ot_her Tabs"
msgstr "Tanca la _resta de pestanyes"
#: ../midori/midori-view.c:4713
msgid "Print background images"
msgstr "Imprimeix les imatges de fons"
#: ../midori/midori-view.c:4714
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Si s'han d'imprimir les imatges de fons"
#: ../midori/midori-view.c:4766 ../midori/midori-preferences.c:384
msgid "Features"
msgstr "Característiques"
#. Page "General"
#: ../midori/midori-preferences.c:301
msgid "General"
msgstr "General"
#: ../midori/midori-preferences.c:302
msgid "Startup"
msgstr "Inicialització"
#: ../midori/midori-preferences.c:317 ../midori/midori-preferences.c:324
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "Empra la pàgina actual com a pàgina d'inici"
#: ../midori/midori-preferences.c:334 ../panels/midori-transfers.c:87
msgid "Transfers"
msgstr "Transferències"
#. Page "Appearance"
#: ../midori/midori-preferences.c:352
msgid "Appearance"
msgstr "Aparença"
#: ../midori/midori-preferences.c:353
msgid "Font settings"
msgstr "Paràmetres del tipus de lletra"
#: ../midori/midori-preferences.c:355
msgid "Default Font Family"
msgstr "Família de tipus de lletra per defecte"
#: ../midori/midori-preferences.c:358
msgid "The default font family used to display text"
msgstr "La família de tipus de lletra per defecte emprada per mostrar el text"
#: ../midori/midori-preferences.c:361
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "La mida del tipus de lletra per defecte emprada per mostrar el text"
#: ../midori/midori-preferences.c:363
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr "Família de tipus de lletra d'amplada fixa"
#: ../midori/midori-preferences.c:366
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr "La família de fonts per a mostrar text de mida fixa"
#: ../midori/midori-preferences.c:369
msgid "The font size used to display fixed-width text"
msgstr "La mida de la font usada per a mostrar text de mida fixa"
#: ../midori/midori-preferences.c:371
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "Mida mínima del tipus de lletra"
#: ../midori/midori-preferences.c:374
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "La mida mínima del tipus de lletra emprada per mostrar text"
#. Page "Behavior"
#: ../midori/midori-preferences.c:383
msgid "Behavior"
msgstr "Comportament"
#: ../midori/midori-preferences.c:396
msgid "Enforce 96 dots per inch"
msgstr "Força 96 PPP"
#: ../midori/midori-preferences.c:397
msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
msgstr "Força una densitat de punt de 96 PPP"
#: ../midori/midori-preferences.c:417
msgid "Allow scripts to open popups"
msgstr "Permetre als scripts obrir finestres emergents"
#: ../midori/midori-preferences.c:418
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
msgstr "Si els scripts poden obrir finestres emergents de forma automàtica"
#: ../midori/midori-preferences.c:422
msgid "Spell Checking"
msgstr "Corrector ortogràfic"
#: ../midori/midori-preferences.c:425
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "Habilita el corrector ortogràfic"
#: ../midori/midori-preferences.c:426
msgid "Enable spell checking while typing"
msgstr "Activa la comprovació ortogràfica mentre s'escriu"
#: ../midori/midori-preferences.c:428
msgid "Spelling dictionaries:"
msgstr "Diccionaris:"
#. i18n: The example should be adjusted to contain a good local default
#: ../midori/midori-preferences.c:432
msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\""
msgstr "Una llista d'idiomes separats per coma que seran usats per a la correcció ortogràfica, per exemple \"ca_ES,en_GB,de_DE\""
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:438
msgid "Interface"
msgstr "Interfície"
#: ../midori/midori-preferences.c:439
msgid "Navigationbar"
msgstr "Barra de navegació"
#: ../midori/midori-preferences.c:449
msgid "Browsing"
msgstr "Navegant"
#. Page "Applications"
#: ../midori/midori-preferences.c:471
msgid "Applications"
msgstr "Aplicacions"
#: ../midori/midori-preferences.c:472
msgid "External applications"
msgstr "Aplicacions externes"
#. Page "Network"
#: ../midori/midori-preferences.c:488 ../midori/midori-preferences.c:489
msgid "Network"
msgstr "Xarxa"
#: ../midori/midori-preferences.c:495
msgid "Hostname"
msgstr "Nom del host"
#. Page "Privacy"
#: ../midori/midori-preferences.c:514
msgid "Privacy"
msgstr "Privacitat"
#: ../midori/midori-preferences.c:515
msgid "Web Cookies"
msgstr "Galetes de web"
#: ../midori/midori-preferences.c:524 ../midori/midori-preferences.c:538
msgid "days"
msgstr "dies"
#: ../midori/midori-searchaction.c:484
msgid "Empty"
msgstr "Buit"
#: ../midori/midori-searchaction.c:917
msgid "Add search engine"
msgstr "Afegeix giny de cerca"
#: ../midori/midori-searchaction.c:917
msgid "Edit search engine"
msgstr "Edita giny de cerca"
#: ../midori/midori-searchaction.c:945
msgid "_Name:"
msgstr "_Nom:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:989
msgid "_Icon:"
msgstr "_Icona:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1003
msgid "_Token:"
msgstr "_Testimoni:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1234
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Gestiona els ginys de cerca"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1335
msgid "Use as _default"
msgstr "Empra'l per _defecte"
#: ../midori/sokoke.c:1287
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Adreça d'interès"
#: ../midori/sokoke.c:1288
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Adreces d'interès"
#: ../midori/sokoke.c:1289
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "Afegeix adreça d'_interès"
#: ../midori/sokoke.c:1290
msgid "_Console"
msgstr "_Consola"
#: ../midori/sokoke.c:1291
msgid "_Extensions"
msgstr "_Extensions"
#: ../midori/sokoke.c:1292
msgid "_History"
msgstr "_Historial"
#: ../midori/sokoke.c:1293
msgid "_Homepage"
msgstr "_Pàgina d'inici"
#: ../midori/sokoke.c:1294
msgid "_Userscripts"
msgstr "Scripts d'_usuari"
#: ../midori/sokoke.c:1295
msgid "New _Tab"
msgstr "Nova _pestanya"
#: ../midori/sokoke.c:1296
msgid "_Transfers"
msgstr "_Transferències"
#: ../midori/sokoke.c:1297
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "_Connectors de Netscape"
#: ../midori/sokoke.c:1300
msgid "New _Folder"
msgstr "Nova _carpeta"
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../toolbars/midori-findbar.c:201
msgid "_Inline Find:"
msgstr "Cerca en _línia:"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:233
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:239
msgid "Next"
msgstr "Següent"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:243
msgid "Match Case"
msgstr "Coincidència de majúscules i minúscules"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:252
msgid "Highlight Matches"
msgstr "Ressalta les coincidències"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:263
msgid "Close Findbar"
msgstr "Tanca la barra de cerques"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:88 ../panels/midori-transfers.c:270
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s de %s"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:123
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "S'ha descarregat el fitxer «<b>%s</b>»."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:126
msgid "Transfer completed"
msgstr "Transferència finalitzada"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:257 ../panels/midori-transfers.c:141
msgid "Clear All"
msgstr "Netejar-ho tot"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:300 ../toolbars/midori-transferbar.c:302
msgid "Some files are being downloaded"
msgstr "S'estan descarregant fitxers"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:306
msgid "_Quit Midori"
msgstr "_Sortir de Midori"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:308
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
msgstr "Les transferències es cancel·laran si se surt de Midori."
#: ../panels/midori-bookmarks.c:116
msgid "Bookmarks"
msgstr "Adreces d'interès"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:245
#, c-format
msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut afegir un ítem a les adreces d'interès: %s\n"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:277 ../panels/midori-history.c:169
#: ../panels/midori-history.c:199
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut eliminar un element de l'historial: %s\n"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:401
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Edita l'adreça d'interès seleccionada"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:409
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Suprimeix l'adreça d'interès seleccionada"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:423
msgid "Add a new folder"
msgstr "Afegeix una carpeta nova"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:553 ../panels/midori-history.c:520
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Separador</i>"
#: ../panels/midori-console.c:87
msgid "Console"
msgstr "Consola"
#: ../panels/midori-console.c:361
msgid "Copy _All"
msgstr "Copia _tot"
#: ../panels/midori-console.c:362
msgid "Copy All"
msgstr "Copia tot"
#: ../panels/midori-extensions.c:91
msgid "Extensions"
msgstr "Extensions"
#: ../panels/midori-history.c:146
msgid "A week ago"
msgstr "Setmana passada"
#: ../panels/midori-history.c:148
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "Fa %d dia"
msgstr[1] "Fa %d dies"
#: ../panels/midori-history.c:151
msgid "Today"
msgstr "Avuí"
#: ../panels/midori-history.c:153
msgid "Yesterday"
msgstr "Ahir"
#: ../panels/midori-history.c:324
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "Voleu esborrar tots els elements de lhistorial?"
#: ../panels/midori-history.c:369
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "Afegeix l'element seleccionat de l'historial a les adreces d'interès"
#: ../panels/midori-history.c:378
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "Esborra l'element de l'historial seleccionat"
#: ../panels/midori-history.c:386
msgid "Clear the entire history"
msgstr "Buida l'historial"
#: ../panels/midori-transfers.c:478
msgid "Open Destination _Folder"
msgstr "_Obre la carpeta destí"
#: ../panels/midori-transfers.c:481
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "Copia la _localització de l'enllaç"
#: ../katze/katze-http-auth.c:214
msgid "Authentication Required"
msgstr "Es requereix autenticació"
#: ../katze/katze-http-auth.c:230
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
"És necessari un nom d'usuari i una contrasenya\n"
"per a obrir aquesta ubicació:"
#: ../katze/katze-http-auth.c:244
msgid "Username"
msgstr "Nom d'usuari"
#: ../katze/katze-http-auth.c:257
msgid "Password"
msgstr "Contrasenya"
#: ../katze/katze-http-auth.c:272
msgid "_Remember password"
msgstr "_Recorda la contrasenya"
#: ../katze/katze-throbber.c:882
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "La icona amb nom «%s» no s'ha pogut carregar"
#: ../katze/katze-throbber.c:895
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "La icona «%s» no s'ha pogut carregar"
#: ../katze/katze-throbber.c:963
msgid "Animation frames are broken"
msgstr "Els marcs d'animació no funcionen correctament"
#: ../katze/katze-utils.c:499 ../katze/katze-utils.c:894
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "La propietat «%s» no és vàlida per a %s"
#: ../katze/katze-utils.c:545 ../katze/katze-utils.c:574
msgid "Choose file"
msgstr "Seleccioneu fitxer"
#: ../katze/katze-utils.c:560
msgid "Choose folder"
msgstr "Seleccioneu carpeta"
#: ../katze/katze-preferences.c:95
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "Preferències per a %s"
#: ../extensions/adblock.c:415
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "Configura els filtres de publicitat"
#: ../extensions/adblock.c:447
#, c-format
msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
msgstr "Escriu l'adreça d'una llista de filtres preconfigurada a l'entrada de text i premeu \"Afegir\" per a afegir-ho a la llista. Podeu trobar més llistes a %s."
#: ../extensions/adblock.c:587
msgid "Configure _Advertisement filters..."
msgstr "Configura els filtres de _publicitat…"
#: ../extensions/adblock.c:841
msgid "Edit rule"
msgstr "Edita la regla"
#: ../extensions/adblock.c:854
msgid "_Rule:"
msgstr "_Regla:"
#: ../extensions/adblock.c:908
msgid "Bl_ock image"
msgstr "Bl_oca imatge"
#: ../extensions/adblock.c:913
msgid "Bl_ock link"
msgstr "Bl_oca enllaç"
#: ../extensions/adblock.c:1494
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "Bloqueig de publicitat"
#: ../extensions/adblock.c:1495
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "Bloca els anuncis publicitaris segons una llista de filtres"
#: ../extensions/addons.c:122
#, c-format
msgid "Copy %s to the folder %s."
msgstr "Copia «%s» a la carpeta «%s»."
#: ../extensions/addons.c:177
msgid "Userscripts"
msgstr "Scripts d'usuari"
#: ../extensions/addons.c:179
msgid "Userstyles"
msgstr "Estils d'usuari"
#: ../extensions/addons.c:1085
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut desar la configuració de l'extensió «%s»: %s\n"
#: ../extensions/addons.c:1086 ../extensions/addons.c:1253
msgid "User addons"
msgstr "Afegitons de l'usuari"
#: ../extensions/addons.c:1210
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
msgstr "No es pot seguir la pista de la carpeta «%s»: %s"
#: ../extensions/addons.c:1254
msgid "Support for userscripts and userstyles"
msgstr "Adment l'ús d'scripts i estils d'usuari"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:204
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "Pestanyes de colors"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:205
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr "Aplica un color diferent a cadascuna de les pestanyes"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:82
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:56
msgid "Cookie Manager"
msgstr "Gestor de galetes"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:112
msgid "Delete All"
msgstr "Suprimeix-ho tot"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:114
msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter."
msgstr "Esborra totes les galetes mostrades. Si hi ha un filtre establert, només aquelles galetes que coincideixin amb el filtre s'esborraran."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:129
msgid "Expand All"
msgstr "Expansiona-ho tot"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:136
msgid "Collapse All"
msgstr "Colapsa-ho tot"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:578
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "Voleu eliminar totes les galetes?"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:580
msgid "Question"
msgstr "Qüestió"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:589
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
msgstr "Només s'esborraran les galetes que coincideixin amb el filtre."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:677
msgid "At the end of the session"
msgstr "Al finalitzar la sessió"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
"<b>Maquina</b>: %s\n"
"<b>Nom</b>: %s\n"
"<b>Valor</b>: %s\n"
"<b>Camí</b>: %s\n"
"<b>Segura</b>: %s\n"
"<b>Expiració</b>: %s"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
msgid "No"
msgstr "No"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:700
#, c-format
msgid ""
"<b>Domain</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
msgstr ""
"<b>Domini</b>: %s\n"
"<b>Galeta</b>: %d"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1030
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1083
msgid "_Expand All"
msgstr "_Expandeix-ho tot"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1091
msgid "_Collapse All"
msgstr "_Plega-ho tot"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144
msgid "Filter:"
msgstr "Filtre:"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1149
msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter"
msgstr "Introduïu un filtre per a mostrar aquelles galetes amb nom o domini que coincideixi amb el filtre"
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:40
msgid "_Cookie Manager"
msgstr "_Gestor de galetes"
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:57
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "Llista, mostra i borra galetes"
#: ../extensions/copy-tabs.c:39
msgid "Copy Tab _Addresses"
msgstr "Copia les adreces de les pestanyes"
#: ../extensions/copy-tabs.c:98
msgid "Copy Addresses of Tabs"
msgstr "Copia les adreces de les pestanyes"
#: ../extensions/copy-tabs.c:99
msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
msgstr "Copia les adreces de totes les pestanyes al porta-retalls"
#: ../extensions/external-applications.vala:93
msgid "External Applications"
msgstr "Aplicacions externes"
#: ../extensions/external-applications.vala:94
msgid "Associate URL schemes with external commands"
msgstr "Associar esquemes URL amb comandes externes"
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
msgstr "No s'han pogut trobar elements Atom \"entry\" en les dades XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
msgstr "No s'han pogut trobar elements Atom \"feed\" en les dades XML."
#. i18n: The local date a feed was last updated
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:398
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr "Darrera actualització: %s."
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:670
msgid "Feeds"
msgstr "Canals"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:723
msgid "Add new feed"
msgstr "Afegeix un nou canal"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:730
msgid "Delete feed"
msgstr "Suprimeix el canal"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:812
msgid "_Feeds"
msgstr "_Canals"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
msgstr "No s'ha pogut trobar l'element arrel en les dades XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
msgstr "Format de canal no compatible."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
msgstr "No s'ha pogut analitzar el canal XML: %s"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
msgstr "No s'ha pogut trobar l'element \"channel\" en les dades RSS XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
msgid "Unsupported RSS version found."
msgstr "Versió RSS no compatible."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
msgstr "No s'ha pogut trobar els elements RSS \"item\" en les dades XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
msgstr "No s'ha pogut trobar els elements RSS \"channel\" en les dades XML."
#: ../extensions/feed-panel/main.c:129
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:131
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
msgstr "El canal «%s» ja existeix."
#: ../extensions/feed-panel/main.c:208
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
msgstr "Error en carregar el canal «%s»"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:516
msgid "Feed Panel"
msgstr "Quadre de canals"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:517
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "Llegeix canals Atom/RSS"
#: ../extensions/formhistory.c:142
#, c-format
msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut afegir un valor al formulari: %s\n"
#: ../extensions/formhistory.c:455 ../extensions/formhistory.c:459
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut executar la comanda a la base de dades: %s\n"
#: ../extensions/formhistory.c:503
msgid "Stores history of entered form data"
msgstr "Emmagatzema l'historial de les dades introduïdes als formularis"
#: ../extensions/formhistory.c:507
#, c-format
msgid "Not available: %s"
msgstr "No disponible: %s"
#: ../extensions/formhistory.c:508
msgid "Resource files not installed"
msgstr "Els fitxers de recursos no estan instaŀlats"
#: ../extensions/formhistory.c:514
msgid "Form history filler"
msgstr "Omple el formulari de l'historial"
#: ../extensions/history-list.vala:174
msgid "Next Tab (History List)"
msgstr "Pestanya següent (Llista de l'historial)"
#: ../extensions/history-list.vala:175
msgid "Next tab from history"
msgstr "Pestanya següent de l'historial"
#: ../extensions/history-list.vala:184
msgid "Previous Tab (History List)"
msgstr "Pestanya anterior (Llista de l'historial)"
#: ../extensions/history-list.vala:185
msgid "Previous tab from history"
msgstr "Pestanya anterior de l'historial"
#: ../extensions/history-list.vala:245
msgid "History List"
msgstr "Llista de l'historial"
#: ../extensions/history-list.vala:246
msgid "Allows to switch tabs by choosing from a list sorted by last usage"
msgstr "Permet canviar de pestanya triant-la d'una llista ordenada pel darrer ús"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:303
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Gesticulacions de ratolí"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:304
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "Controla Midori usant el ratolí"
#. i18n: A panel showing a user specified web page
#: ../extensions/page-holder.c:129 ../extensions/page-holder.c:177
msgid "Pageholder"
msgstr "Contenidor de la pàgina"
#: ../extensions/page-holder.c:161
msgid "_Pageholder"
msgstr "Contenidor de la _pàgina"
#: ../extensions/page-holder.c:178
msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs"
msgstr "Mantè un o múltiples pàgines obertes a les pestanyes en paraŀlel"
#: ../extensions/shortcuts.c:170
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
msgstr "Configura les dreceres de teclat"
#: ../extensions/shortcuts.c:276
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
msgstr "Configura les _dreceres…"
#: ../extensions/shortcuts.c:315
msgid "Shortcuts"
msgstr "Dreceres"
#: ../extensions/shortcuts.c:316
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr "Mostra i edita les dreceres del teclat"
#: ../extensions/status-clock.c:176
msgid "Statusbar Clock"
msgstr "Rellotge a la barra d'estat"
#: ../extensions/status-clock.c:177
msgid "Display date and time in the statusbar"
msgstr "Mostrar la data i l'hora a la barra d'estat"
#: ../extensions/statusbar-features.c:84
msgid "Images"
msgstr "Imatges"
#: ../extensions/statusbar-features.c:96
msgid "Scripts"
msgstr "Scripts"
#: ../extensions/statusbar-features.c:108
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Connectors de Netscape"
#: ../extensions/statusbar-features.c:149
msgid "Statusbar Features"
msgstr "Característiques de la la barra d'estat"
#: ../extensions/statusbar-features.c:150
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr "Activa o desactiva fàcilment funcionalitats en planes web"
#: ../extensions/tab-panel.c:568 ../extensions/tab-panel.c:625
msgid "Tab Panel"
msgstr "Quadre de pestanyes"
#: ../extensions/tab-panel.c:609
msgid "T_ab Panel"
msgstr "Quadre de _pestanyes"
#: ../extensions/tab-panel.c:626
msgid "Show tabs in a vertical panel"
msgstr "Mostra les pestanyes en un quadre vertical"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:79
msgid "Minimize new Tabs"
msgstr "_Minimitza les noves pestanyes"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:80
msgid "New tabs open minimized"
msgstr "Les noves pestanyes s'obren minimitzades"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:389
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "_Personalitza la barra d'eines"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:405
msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop."
msgstr "Selecciona els elements mostrats a la barra d'eines. Els elements poden ser ordenats arrossegant-los."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:421
msgid "Available Items"
msgstr "Elements disponibles"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:442
msgid "Displayed Items"
msgstr "Elements mostrats"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:577
msgid "Customize _Toolbar..."
msgstr "Personalitza la barra d'e_ines…"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:608
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Editor de la barra d'eines"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:609
msgid "Easily edit the toolbar layout"
msgstr "Edita fàcilment la distribució de la barra d'eines"
#: ../extensions/web-cache.c:465
msgid "Cache HTTP communication on disk"
msgstr "Empra el disc com a memòria cau de comunicacions HTTP"
#~ msgid "_Recently visited pages"
#~ msgstr "Pàgines visitades _recentment"
#~ msgid "Reopen pages that you visited earlier"
#~ msgstr "Reobre pàgines que heu visitat anteriorment"
#~ msgid "Show the saved bookmarks"
#~ msgstr "Mostra les adreces d'interès desades"
#~ msgid "Original cookies only"
#~ msgstr "Només galetes originals"
#~ msgid "Accept cookies from the original website only"
#~ msgstr "Accepta només galetes del seu lloc web original"
#~ msgid "Remember last visited pages"
#~ msgstr "Recordar les darreres pàgines visitades"
#~ msgid "Whether the last visited pages are saved"
#~ msgstr "Si les darreres pàgines visitades es desaran"
#~ msgid "Detect proxy server automatically"
#~ msgstr "Detecta automàticament el servidor intermediari"
#~ msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
#~ msgstr "Si s'ha de detectar el servidor proxy automàticament des de l'entorn"
#~ msgid "Erroneous clock time"
#~ msgstr "Rellotge erroni"
#~ msgid "The clock time lies in the past. Please check the current date and time."
#~ msgstr "El rellotge menteix. Si us plau, comproveu la data i hora actual."
#~ msgid "Set number of shortcuts"
#~ msgstr "Estableix el nombre de dreceres"
#~ msgid "Enter number of shortcuts:"
#~ msgstr "Introduïeu el nombre de dreceres:"
#~ msgid "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s."
#~ msgstr "Copia els guions d'usuari a la carpeta %s i copia els estils d'usuari a la carpeta %s."
#~ msgid "Open _Link"
#~ msgstr "Obre l'_enllaç"
#~ msgid "Open Image in New Wi_ndow"
#~ msgstr "Obre la imatge en una nova fi_nestra"
#~ msgid "Not available on this platform"
#~ msgstr "No disponible en aquesta plataforma"
#~ msgid "Failed to get current time: %s\n"
#~ msgstr "No s'ha pogut obtenir l'hora actual: %s\n"
#~ msgid "View Selection Source"
#~ msgstr "Veure el codi font de la selecció"
#~ msgid "View the source code of the selection"
#~ msgstr "Veure el codi font de la selecció"
#~ msgid "Show panel _titles"
#~ msgstr "Mostra els _títols dels panells"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opcions"
#~ msgid "Shrink images automatically"
#~ msgstr "Encongeix les imatges automàticament"
#~ msgid "Automatically shrink standalone images to fit"
#~ msgstr "Redueix les imatges automàticament per a encabir-les"
#~ msgid "Enable developer tools"
#~ msgstr "Activa les eines per a desenvolupadors"
#~ msgid "Enable special extensions for developers"
#~ msgstr "Activa extensions especials per a desenvolupadors"
#~ msgid "Tint tabs distinctly"
#~ msgstr "Aplica un color diferent a les pestanyes"
#~ msgid "DNS prefetching"
#~ msgstr "Precarrega DNS"
#~ msgid "Prefetch IP addresses of hovered links"
#~ msgstr "Precarrega les adreces IP dels enllaços"
#~ msgid "Remember last form inputs"
#~ msgstr "Recorda les darreres entrades dels formularis"
#~ msgid "Whether the last form inputs are saved"
#~ msgstr "Si les entrades dels darrers formularis s'han d'emmagatzemar"
#~ msgid "Cache size"
#~ msgstr "Mida de la memòria cau"
#~ msgid "The allowed size of the cache"
#~ msgstr "Mida límit de la memòria cau"
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Codificació"
#~ msgid "The character encoding to use by default"
#~ msgstr "La codificació de caràcters per defecte"
#~ msgid "Resizable text areas"
#~ msgstr "Àrees de text de mida modificable"
#~ msgid "Whether text areas are resizable"
#~ msgstr "Si es pot canviar la mida de les àrees de text"
#~ msgid "MB"
#~ msgstr "MB"
#~ msgid "User_styles"
#~ msgstr "E_stils personals"