midori/po/zh_CN.po
Xu Meihong 4321733fde l10n: Updated Chinese (China) (zh_CN) translation to 100%
New status: 605 messages complete with 0 fuzzies and 0 untranslated.

Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org).
2010-04-18 10:40:49 +02:00

2632 lines
67 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Simplified Chinese translations for midori package.
# Copyright (C) 2009 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the midori package.
# Stanley Zhang <yatzhang@gmail.com>, 2009.
# Hunt Xu <mhuntxu@gmail.com>, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: midori 0.2.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-04-18 04:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-04-18 16:39+0800\n"
"Last-Translator: Hunt Xu <huntxu@live.cn>\n"
"Language-Team: Simplified Chinese <xfce-i18n@xfce.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
msgid "Lightweight web browser"
msgstr "轻量的网页浏览器"
#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1342 ../midori/main.c:1670
#: ../midori/main.c:1678 ../midori/main.c:1694
#: ../midori/midori-websettings.c:318
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
msgid "Web Browser"
msgstr "网页浏览器"
#: ../midori/main.c:103
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "无法载入配置: %s\n"
#: ../midori/main.c:152
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "值 '%s' 在 %s 中无效"
#: ../midori/main.c:159 ../midori/main.c:245
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "无效的设置值 '%s'"
#: ../midori/main.c:371 ../extensions/formhistory.c:446
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "打开数据库失败: %s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/main.c:426
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "删除旧的历史项目失败: %s\n"
#: ../midori/main.c:446
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "配置无法保存。%s"
#: ../midori/main.c:484
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "搜索引擎无法保存。%s"
#: ../midori/main.c:503 ../midori/main.c:553 ../midori/main.c:573
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "书签无法保存。%s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/main.c:603 ../midori/main.c:626
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "回收站无法保存。%s"
#: ../midori/main.c:690 ../midori/main.c:930
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "会话无法保存。%s"
#: ../midori/main.c:874
msgid ""
"No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
msgstr ""
"无可用的根证书文件。SSL 证书无法认证。"
#: ../midori/main.c:964
msgid ""
"Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened "
"repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr ""
"Midori 好像在上次运行时崩溃了。如果这种情况反复出现,请尝试下面的选项来解决此"
"问题。"
#: ../midori/main.c:979
msgid "Modify _preferences"
msgstr "修改首选项(_P)"
#: ../midori/main.c:983
msgid "Reset the last _session"
msgstr "重置最后的会话(_S)"
#: ../midori/main.c:988
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "禁用所有扩展(_E)"
#: ../midori/main.c:1223 ../midori/main.c:1943
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "会话无法加载: %s\n"
#: ../midori/main.c:1342
msgid "No filename specified"
msgstr "没有指定文件名"
#: ../midori/main.c:1361
msgid "An unknown error occured."
msgstr "发生了一个未知的错误。"
#: ../midori/main.c:1392
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "截图保存到: %s\n"
#: ../midori/main.c:1563
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "将 ADDRESS 作为 web 应用程序运行"
#: ../midori/main.c:1563
msgid "ADDRESS"
msgstr "ADDRESS"
#: ../midori/main.c:1566
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "使用 FOLDER 作为设置目录"
#: ../midori/main.c:1566
msgid "FOLDER"
msgstr "FOLDER"
#: ../midori/main.c:1569
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "显示诊断对话框"
#: ../midori/main.c:1571
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "将指定的文件当作 javascript 执行"
#: ../midori/main.c:1574
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "对指定 URI 截图"
#: ../midori/main.c:1577
msgid "Execute the specified command"
msgstr "执行特定命令"
#: ../midori/main.c:1579
msgid "Display program version"
msgstr "显示程序版本"
#: ../midori/main.c:1581
msgid "Addresses"
msgstr "地址"
#: ../midori/main.c:1583
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
msgstr "根据正则表达式 PATTERN 屏蔽 URI"
#: ../midori/main.c:1583
msgid "PATTERN"
msgstr "PATTERN"
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
#: ../midori/main.c:1587
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr "在不活动 SECONDS 秒之后重置 Midori"
#: ../midori/main.c:1587
msgid "SECONDS"
msgstr "SECONDS"
#: ../midori/main.c:1667
msgid "[Addresses]"
msgstr "[地址]"
#: ../midori/main.c:1695
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "请将意见、建议和问题反馈到:"
#: ../midori/main.c:1697
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "在此检查新的版本:"
#: ../midori/main.c:1794
msgid "The specified configuration folder is invalid."
msgstr "无效的配置文件目录。"
#: ../midori/main.c:1842
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "已经有一个 Midori 在运行,但是无法响应。\n"
#: ../midori/main.c:1897
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "搜索引擎无法加载。%s\n"
#: ../midori/main.c:1926
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "书签无法加载: %s\n"
#: ../midori/main.c:1958
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "回收站无法加载: %s\n"
#: ../midori/main.c:1972
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "历史记录无法加载: %s\n"
#: ../midori/main.c:1986
msgid "The following errors occured:"
msgstr "发生了以下错误:"
#: ../midori/main.c:2002
msgid "_Ignore"
msgstr "忽略(_I)"
#: ../midori/midori-array.c:428
msgid "File not found."
msgstr "没有找到文件。"
#: ../midori/midori-array.c:462 ../midori/midori-array.c:485
#: ../midori/midori-array.c:495
msgid "Malformed document."
msgstr "异常的文件。"
#: ../midori/midori-array.c:504
msgid "Unrecognized bookmark format."
msgstr "不能识别的书签格式。"
#: ../midori/midori-array.c:718 ../midori/sokoke.c:1120
#, c-format
msgid "Writing failed."
msgstr "写入失败。"
#: ../midori/midori-browser.c:331 ../midori/midori-browser.c:5430
#: ../midori/midori-browser.c:5436
msgid "Reload the current page"
msgstr "重新载入当前页"
#: ../midori/midori-browser.c:341 ../midori/midori-browser.c:5433
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "停止载入当前页"
#: ../midori/midori-browser.c:454
#, c-format
msgid "%d%% loaded"
msgstr "%d%% 已加载"
#: ../midori/midori-browser.c:492
#, c-format
msgid "Failed to update title: %s\n"
msgstr "更新标题失败: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:506
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "意外的活动 '%s'。"
#: ../midori/midori-browser.c:713
msgid "New folder"
msgstr "新建目录"
#: ../midori/midori-browser.c:713
msgid "Edit folder"
msgstr "编辑目录"
#: ../midori/midori-browser.c:715
msgid "New bookmark"
msgstr "新建书签"
#: ../midori/midori-browser.c:715
msgid "Edit bookmark"
msgstr "编辑书签"
#: ../midori/midori-browser.c:746
msgid "_Title:"
msgstr "标题(_T):"
#: ../midori/midori-browser.c:759 ../midori/midori-searchaction.c:961
msgid "_Description:"
msgstr "描述(_D):"
#: ../midori/midori-browser.c:778 ../midori/midori-searchaction.c:975
#: ../extensions/feed-panel/main.c:376
msgid "_Address:"
msgstr "地址(_A):"
#: ../midori/midori-browser.c:808 ../midori/midori-browser.c:4585
msgid "_Folder:"
msgstr "目录(_F):"
#: ../midori/midori-browser.c:818 ../midori/midori-browser.c:898
#: ../midori/midori-browser.c:4590 ../midori/midori-browser.c:4622
msgid "Toplevel folder"
msgstr "最上层目录"
#: ../midori/midori-browser.c:847
msgid "Show in the tool_bar"
msgstr "在工具栏中显示(_B)"
#: ../midori/midori-browser.c:862
msgid "Run as _web application"
msgstr "作为 web 应用程序运行(_W)"
#: ../midori/midori-browser.c:978 ../midori/midori-browser.c:4640
#: ../midori/midori-browser.c:4672
msgid "Save file as"
msgstr "文件另存为"
#: ../midori/midori-browser.c:1352 ../panels/midori-transfers.c:271
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "已下载 %s共 %s"
#: ../midori/midori-browser.c:1388
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "文件 '<b>%s</b>' 已下载。"
#: ../midori/midori-browser.c:1392
msgid "Transfer completed"
msgstr "下载完成"
#: ../midori/midori-browser.c:1532
msgid "Save file"
msgstr "保存文件"
#: ../midori/midori-browser.c:2255
msgid "Open file"
msgstr "打开文件"
#: ../midori/midori-browser.c:2331 ../extensions/feed-panel/main.c:364
msgid "New feed"
msgstr "新建订阅"
#: ../midori/midori-browser.c:2372 ../midori/midori-browser.c:5495
#: ../panels/midori-bookmarks.c:242
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "添加新书签"
#: ../midori/midori-browser.c:2930 ../panels/midori-history.c:332
#: ../extensions/formhistory.c:461 ../extensions/formhistory.c:465
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "执行数据库操作失败: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:3010 ../midori/midori-searchaction.c:484
msgid "Empty"
msgstr "清空"
#: ../midori/midori-browser.c:3631 ../midori/sokoke.c:403
#: ../midori/sokoke.c:413 ../midori/sokoke.c:441 ../midori/sokoke.c:467
#: ../midori/sokoke.c:481
msgid "Could not run external program."
msgstr "无法运行外部程序。"
#: ../midori/midori-browser.c:3945 ../midori/midori-browser.c:5889
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "添加新历史项目失败: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:4278 ../panels/midori-bookmarks.c:795
#: ../panels/midori-history.c:751
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "在新标签页中打开所有项(_T)"
#: ../midori/midori-browser.c:4285 ../panels/midori-bookmarks.c:801
#: ../panels/midori-history.c:757 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:545
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "在新标签页中打开(_T)"
#: ../midori/midori-browser.c:4288 ../panels/midori-bookmarks.c:803
#: ../panels/midori-history.c:759 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:547
msgid "Open in New _Window"
msgstr "在新窗口中打开(_W)"
#: ../midori/midori-browser.c:4511
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
#: ../midori/midori-browser.c:4512
msgid "Kazehakase"
msgstr "Kazehakase"
#: ../midori/midori-browser.c:4513
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: ../midori/midori-browser.c:4514
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../midori/midori-browser.c:4515
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#: ../midori/midori-browser.c:4536 ../panels/midori-bookmarks.c:271
msgid "Import bookmarks..."
msgstr "导入书签..."
#: ../midori/midori-browser.c:4539 ../midori/midori-browser.c:5500
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "导入书签(_I)"
#: ../midori/midori-browser.c:4550
msgid "_Application:"
msgstr "应用程序(_A):"
#: ../midori/midori-browser.c:4577 ../midori/midori-browser.c:5604
#: ../midori/midori-websettings.c:232 ../midori/midori-websettings.c:323
#: ../katze/katze-utils.c:688
msgid "Custom..."
msgstr "定制..."
#: ../midori/midori-browser.c:4651
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "导入书签失败"
#: ../midori/midori-browser.c:4687
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "导出书签失败"
#: ../midori/midori-browser.c:4741 ../panels/midori-history.c:141
#: ../panels/midori-history.c:171
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "移除历史项目失败: %s\n"
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
#: ../midori/midori-browser.c:4848
msgid "Clear Private Data"
msgstr "清除隐私数据"
#: ../midori/midori-browser.c:4852
msgid "_Clear private data"
msgstr "清除隐私数据(_C)"
#: ../midori/midori-browser.c:4866
msgid "Clear the following data:"
msgstr "清除以下的数据:"
#: ../midori/midori-browser.c:4877 ../midori/midori-preferences.c:530
#: ../panels/midori-history.c:119
msgid "History"
msgstr "历史"
#: ../midori/midori-browser.c:4883
msgid "Cookies"
msgstr "Cookies"
#: ../midori/midori-browser.c:4888
msgid "'Flash' Cookies"
msgstr "'Flash' Cookies"
#: ../midori/midori-browser.c:4893
msgid "Website icons"
msgstr "网站图标"
#: ../midori/midori-browser.c:4898 ../midori/sokoke.c:1310
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "关闭的标签页(_C)"
#: ../midori/midori-browser.c:4903 ../extensions/web-cache.c:464
msgid "Web Cache"
msgstr "网页缓存"
#: ../midori/midori-browser.c:4911
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "退出 Midori 前清除隐私数据(_Q)"
#: ../midori/midori-browser.c:5013
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "轻量级的网页浏览器."
#: ../midori/midori-browser.c:5015
msgid ""
"This library is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
"option) any later version."
msgstr ""
"本软件库是自由软件;您可以在自由软件基金会发布的 GNU 较宽松公共许可协议(LGPL)"
"条款的约束下再分发和/或对其进行修改;依据协议的 2.1 版本,或者(由您自行选择)"
"更新的版本。"
#: ../midori/midori-browser.c:5034
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"张翼 <yatzhang@gmail.com>, 2009.\n"
"Hunt Xu <mhuntxu@gmail.com>, 2009, 2010."
#: ../midori/midori-browser.c:5343
msgid "_File"
msgstr "文件(_F)"
#: ../midori/midori-browser.c:5345 ../midori/sokoke.c:1311
msgid "New _Window"
msgstr "新建窗口(_W)"
#: ../midori/midori-browser.c:5346
msgid "Open a new window"
msgstr "打开一个新窗口"
#: ../midori/midori-browser.c:5349
msgid "Open a new tab"
msgstr "打开一个新标签"
#: ../midori/midori-browser.c:5351
msgid "P_rivate Browsing"
msgstr "隐私浏览(_R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5352
msgid "Don't save any private data while browsing"
msgstr "在浏览时不保存任何隐私数据"
#: ../midori/midori-browser.c:5356
msgid "Open a file"
msgstr "打开文件"
#: ../midori/midori-browser.c:5359
msgid "Save to a file"
msgstr "保存到文件"
#: ../midori/midori-browser.c:5361
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "添加到快速拨号(_D)"
#: ../midori/midori-browser.c:5362
msgid "Add shortcut to speed dial"
msgstr "添加快捷方式到快速拨号"
#: ../midori/midori-browser.c:5364
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
msgstr "添加快捷方式到桌面(_D)"
#: ../midori/midori-browser.c:5365
msgid "Add shortcut to the desktop"
msgstr "添加快捷方式到桌面"
#: ../midori/midori-browser.c:5367
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "添加到新闻订阅(_F)"
#: ../midori/midori-browser.c:5368
msgid "Subscribe to this news feed"
msgstr "添加到此新闻订阅"
#: ../midori/midori-browser.c:5373
msgid "_Close Tab"
msgstr "关闭标签(_C)"
#: ../midori/midori-browser.c:5374
msgid "Close the current tab"
msgstr "关闭当前标签"
#: ../midori/midori-browser.c:5376
msgid "C_lose Window"
msgstr "关闭窗口(_L)"
#: ../midori/midori-browser.c:5377
msgid "Close this window"
msgstr "关闭此窗口"
#: ../midori/midori-browser.c:5380
msgid "Print the current page"
msgstr "打印当前页"
#: ../midori/midori-browser.c:5383
msgid "Quit the application"
msgstr "退出程序"
#: ../midori/midori-browser.c:5385
msgid "_Edit"
msgstr "编辑(_E)"
#: ../midori/midori-browser.c:5389
msgid "Undo the last modification"
msgstr "撤销上个改动"
#: ../midori/midori-browser.c:5392
msgid "Redo the last modification"
msgstr "重复上个修改"
#: ../midori/midori-browser.c:5396
msgid "Cut the selected text"
msgstr "剪切"
#: ../midori/midori-browser.c:5399 ../midori/midori-browser.c:5402
msgid "Copy the selected text"
msgstr "复制"
#: ../midori/midori-browser.c:5405
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "从剪贴板粘贴"
#: ../midori/midori-browser.c:5408
msgid "Delete the selected text"
msgstr "删除"
#: ../midori/midori-browser.c:5411
msgid "Select all text"
msgstr "全选"
#: ../midori/midori-browser.c:5414
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "在页面中查找"
#: ../midori/midori-browser.c:5416
msgid "Find _Next"
msgstr "查找下一个(_N)"
#: ../midori/midori-browser.c:5417
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
msgstr "查找该词或短语出现的下一处地方"
#: ../midori/midori-browser.c:5419
msgid "Find _Previous"
msgstr "查找上一个(_P)"
#: ../midori/midori-browser.c:5420
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
msgstr "查找该词或短语出现的上一处地方"
#: ../midori/midori-browser.c:5424
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "设置程序首选项"
#: ../midori/midori-browser.c:5426
msgid "_View"
msgstr "查看(_V)"
#: ../midori/midori-browser.c:5427
msgid "_Toolbars"
msgstr "工具栏(_T)"
#: ../midori/midori-browser.c:5439
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "放大"
#: ../midori/midori-browser.c:5442
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "缩小"
#: ../midori/midori-browser.c:5445
msgid "Reset the zoom level"
msgstr "恢复默认大小"
#: ../midori/midori-browser.c:5446
msgid "_Encoding"
msgstr "编码(_E)"
#: ../midori/midori-browser.c:5448
msgid "View So_urce"
msgstr "查看源码(_U)"
#: ../midori/midori-browser.c:5449
msgid "View the source code of the page"
msgstr "查看页面的源代码"
#: ../midori/midori-browser.c:5452
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "切换全屏"
#: ../midori/midori-browser.c:5455
msgid "Scroll _Left"
msgstr "向左滚动(_L)"
#: ../midori/midori-browser.c:5456
msgid "Scroll to the left"
msgstr "向左滚动"
#: ../midori/midori-browser.c:5458
msgid "Scroll _Down"
msgstr "向下滚动(_D)"
#: ../midori/midori-browser.c:5459
msgid "Scroll down"
msgstr "向下滚动"
#: ../midori/midori-browser.c:5461
msgid "Scroll _Up"
msgstr "向上滚动(_U)"
#: ../midori/midori-browser.c:5462
msgid "Scroll up"
msgstr "向上滚动"
#: ../midori/midori-browser.c:5464
msgid "Scroll _Right"
msgstr "向右滚动(_R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5465
msgid "Scroll to the right"
msgstr "向右滚动"
#: ../midori/midori-browser.c:5468
msgid "_Go"
msgstr "前进(_G)"
#: ../midori/midori-browser.c:5471
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "返回上一页"
#: ../midori/midori-browser.c:5474
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "转到下一页"
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5478
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "返回上个子页"
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5482
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "转到下个子页"
#: ../midori/midori-browser.c:5485
msgid "Go to your homepage"
msgstr "回到主页"
#: ../midori/midori-browser.c:5487
msgid "Empty Trash"
msgstr "清空回收站"
#: ../midori/midori-browser.c:5488
msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "删除回收站中的内容"
#: ../midori/midori-browser.c:5490
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "撤销关闭标签(_C)"
#: ../midori/midori-browser.c:5491
msgid "Open the last closed tab"
msgstr "打开最后关闭的标签"
#: ../midori/midori-browser.c:5497
msgid "Add a new _folder"
msgstr "添加新目录(_F)"
#: ../midori/midori-browser.c:5498
msgid "Add a new bookmark folder"
msgstr "添加一个新书签目录"
#: ../midori/midori-browser.c:5503
msgid "_Export bookmarks"
msgstr "导出书签(_E)"
#: ../midori/midori-browser.c:5506 ../midori/midori-searchaction.c:493
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "管理搜索引擎(_M)"
#: ../midori/midori-browser.c:5507
msgid "Add, edit and remove search engines..."
msgstr "添加、编辑和移除搜索引擎..."
#: ../midori/midori-browser.c:5510
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "清除隐私数据(_C)"
#: ../midori/midori-browser.c:5511
msgid "Clear private data..."
msgstr "清除隐私数据..."
#: ../midori/midori-browser.c:5515
msgid "_Inspect Page"
msgstr "检查页面(_I)"
#: ../midori/midori-browser.c:5516
msgid "Inspect page details and access developer tools..."
msgstr "检查页面详细信息并使用开发者工具..."
#: ../midori/midori-browser.c:5521
msgid "_Previous Tab"
msgstr "上一个标签(_P)"
#: ../midori/midori-browser.c:5522
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "转到上一个标签"
#: ../midori/midori-browser.c:5524
msgid "_Next Tab"
msgstr "下一个标签(_N)"
#: ../midori/midori-browser.c:5525
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "转到下一个标签"
#: ../midori/midori-browser.c:5527
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "聚焦到当前标签页(_C)"
#: ../midori/midori-browser.c:5528
msgid "Focus the current tab"
msgstr "聚焦到当前标签页"
#: ../midori/midori-browser.c:5530
msgid "Open last _session"
msgstr "打开上次会话(_S)"
#: ../midori/midori-browser.c:5531
msgid "Open the tabs saved in the last session"
msgstr "打开上次运行时的标签页"
#: ../midori/midori-browser.c:5533
msgid "_Help"
msgstr "帮助(_H)"
#: ../midori/midori-browser.c:5535
msgid "_Contents"
msgstr "内容(_C)"
#: ../midori/midori-browser.c:5536
msgid "Show the documentation"
msgstr "显示文档"
#: ../midori/midori-browser.c:5538
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "常见问题(_F)"
#: ../midori/midori-browser.c:5539
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
msgstr "显示 FAQ"
#: ../midori/midori-browser.c:5541
msgid "_Report a Bug"
msgstr "报告 Bug(_R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5542
msgid "Open Midori's bug tracker"
msgstr "打开 Midori 的错误跟踪器"
#: ../midori/midori-browser.c:5545
msgid "Show information about the program"
msgstr "显示此程序的信息"
#: ../midori/midori-browser.c:5553
msgid "_Menubar"
msgstr "菜单栏(_M)"
#: ../midori/midori-browser.c:5554
msgid "Show menubar"
msgstr "显示菜单栏"
#: ../midori/midori-browser.c:5557
msgid "_Navigationbar"
msgstr "导航栏(_N)"
#: ../midori/midori-browser.c:5558
msgid "Show navigationbar"
msgstr "显示导航栏"
#: ../midori/midori-browser.c:5561
msgid "Side_panel"
msgstr "侧栏(_P)"
#: ../midori/midori-browser.c:5562
msgid "Show sidepanel"
msgstr "显示侧栏"
#: ../midori/midori-browser.c:5565
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "书签栏(_B)"
#: ../midori/midori-browser.c:5566
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "显示书签栏"
#: ../midori/midori-browser.c:5569
msgid "_Transferbar"
msgstr "传输栏(_T)"
#: ../midori/midori-browser.c:5570
msgid "Show transferbar"
msgstr "显示传输栏"
#: ../midori/midori-browser.c:5573
msgid "_Statusbar"
msgstr "状态栏(_S)"
#: ../midori/midori-browser.c:5574
msgid "Show statusbar"
msgstr "显示状态栏"
#: ../midori/midori-browser.c:5582
msgid "_Automatic"
msgstr "自动(_A)"
#: ../midori/midori-browser.c:5585 ../midori/midori-websettings.c:226
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "繁体中文 (BIG5)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
#: ../midori/midori-browser.c:5589
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "日语 (SHIFT__JIS)"
#: ../midori/midori-browser.c:5592 ../midori/midori-websettings.c:228
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "朝鲜语 (EUC-KR)"
#: ../midori/midori-browser.c:5595 ../midori/midori-websettings.c:229
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "俄语 (KOI8-R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5598 ../midori/midori-websettings.c:230
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: ../midori/midori-browser.c:5601 ../midori/midori-websettings.c:231
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "西方 (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-browser.c:6149
msgid "_Separator"
msgstr "分割符(_S)"
#: ../midori/midori-browser.c:6156
msgid "_Location..."
msgstr "位置(_L)..."
#: ../midori/midori-browser.c:6158
msgid "Open a particular location"
msgstr "打开一个指定位置"
#: ../midori/midori-browser.c:6182
msgid "_Web Search..."
msgstr "搜索网页(_W)..."
#: ../midori/midori-browser.c:6184
msgid "Run a web search"
msgstr "运行网页搜索"
#: ../midori/midori-browser.c:6205
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "重新打开以前关闭的标签或窗口"
#: ../midori/midori-browser.c:6220
msgid "_Recently visited pages"
msgstr "最近访问的页面(_R)"
#: ../midori/midori-browser.c:6222
msgid "Reopen pages that you visited earlier"
msgstr "重新打开以前访问过的页面"
#: ../midori/midori-browser.c:6237 ../midori/sokoke.c:1300
msgid "_Bookmarks"
msgstr "书签(_B)"
#: ../midori/midori-browser.c:6239
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "显示保存的书签"
#: ../midori/midori-browser.c:6254
msgid "_Tools"
msgstr "工具(_T)"
#: ../midori/midori-browser.c:6267
msgid "_Window"
msgstr "窗口(_W)"
#: ../midori/midori-browser.c:6269
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "显示所有打开标签的列表"
#: ../midori/midori-browser.c:6283
msgid "_Menu"
msgstr "菜单(_M)"
#: ../midori/midori-browser.c:6285
msgid "Menu"
msgstr "菜单"
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../midori/midori-browser.c:6489
msgid "_Inline Find:"
msgstr "在文中查找(_I):"
#: ../midori/midori-browser.c:6520
msgid "Previous"
msgstr "上一个"
#: ../midori/midori-browser.c:6525
msgid "Next"
msgstr "下一个"
#: ../midori/midori-browser.c:6530
msgid "Match Case"
msgstr "区分大小写"
#: ../midori/midori-browser.c:6539
msgid "Highlight Matches"
msgstr "高亮显示匹配"
#: ../midori/midori-browser.c:6551
msgid "Close Findbar"
msgstr "关闭查找栏"
#: ../midori/midori-browser.c:6597 ../panels/midori-transfers.c:142
msgid "Clear All"
msgstr "清除所有项目"
#: ../midori/midori-browser.c:6955
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "意外的设置 '%s'"
#: ../midori/midori-locationaction.c:377
#, c-format
msgid "Failed to select from history\n"
msgstr "从历史项目中选择失败\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:459
#, c-format
msgid "Search for %s"
msgstr "搜索 %s"
#: ../midori/midori-locationaction.c:482
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "使用 %s 搜索"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1197
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement\n"
msgstr "执行数据库操作失败\n"
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
#: ../midori/midori-locationaction.c:1254
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "粘贴并转到(_R)"
#: ../midori/midori-panel.c:433 ../midori/midori-panel.c:435
msgid "Detach chosen panel from the window"
msgstr "从窗口中分离选择的面板"
#: ../midori/midori-panel.c:445 ../midori/midori-panel.c:447
#: ../midori/midori-panel.c:640 ../midori/midori-panel.c:643
msgid "Align sidepanel to the right"
msgstr "侧栏在右"
#: ../midori/midori-panel.c:457 ../midori/midori-panel.c:458
msgid "Close panel"
msgstr "关闭侧栏"
#: ../midori/midori-panel.c:641 ../midori/midori-panel.c:644
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "侧栏在左"
#: ../midori/midori-panel.c:798
msgid "Hide operating controls"
msgstr "隐藏操作控件"
#: ../midori/midori-websettings.c:209
msgid "Show Blank page"
msgstr "显示空白页面"
#: ../midori/midori-websettings.c:210
msgid "Show Homepage"
msgstr "显示主页"
#: ../midori/midori-websettings.c:211
msgid "Show last open tabs"
msgstr "显示最后打开的标签"
#: ../midori/midori-websettings.c:227
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "日语 (SHIFT_JIS)"
#: ../midori/midori-websettings.c:247
msgid "New tab"
msgstr "新建标签"
#: ../midori/midori-websettings.c:248
msgid "New window"
msgstr "新建窗口"
#: ../midori/midori-websettings.c:249
msgid "Current tab"
msgstr "当前标签"
#: ../midori/midori-websettings.c:264
msgid "Default"
msgstr "默认"
#: ../midori/midori-websettings.c:265
msgid "Icons"
msgstr "图标"
#: ../midori/midori-websettings.c:266
msgid "Small icons"
msgstr "小图标"
#: ../midori/midori-websettings.c:267
msgid "Text"
msgstr "文字"
#: ../midori/midori-websettings.c:268
msgid "Icons and text"
msgstr "图标和文字"
#: ../midori/midori-websettings.c:269
msgid "Text beside icons"
msgstr "文字在图标旁"
#: ../midori/midori-websettings.c:284
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
msgstr "自动 (GNOME 或其他桌面环境)"
#: ../midori/midori-websettings.c:285
msgid "HTTP proxy server"
msgstr "HTTP 代理服务器"
#: ../midori/midori-websettings.c:286
msgid "No proxy server"
msgstr "不使用代理服务器"
#: ../midori/midori-websettings.c:301
msgid "All cookies"
msgstr "所有 Cookies"
#: ../midori/midori-websettings.c:302
msgid "Session cookies"
msgstr "会话 Cookies"
#: ../midori/midori-websettings.c:303 ../panels/midori-addons.c:98
#: ../katze/katze-utils.c:664
msgid "None"
msgstr "无"
#: ../midori/midori-websettings.c:319
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
#: ../midori/midori-websettings.c:320
msgid "iPhone"
msgstr "iPhone"
#: ../midori/midori-websettings.c:321
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../midori/midori-websettings.c:322
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
#: ../midori/midori-websettings.c:375
msgid "Remember last window size"
msgstr "记住上次窗口的大小"
#: ../midori/midori-websettings.c:376
msgid "Whether to save the last window size"
msgstr "是否保存上次窗口的大小"
#: ../midori/midori-websettings.c:384
msgid "Last window width"
msgstr "上次窗口的宽度"
#: ../midori/midori-websettings.c:385
msgid "The last saved window width"
msgstr "上次保存的窗口宽度"
#: ../midori/midori-websettings.c:393
msgid "Last window height"
msgstr "上次窗口的高度"
#: ../midori/midori-websettings.c:394
msgid "The last saved window height"
msgstr "上次保存的窗口高度"
#: ../midori/midori-websettings.c:419
msgid "Last panel position"
msgstr "上次的侧栏位置"
#: ../midori/midori-websettings.c:420
msgid "The last saved panel position"
msgstr "上次保存的侧栏位置"
#. i18n: The internal index of the last opened panel
#: ../midori/midori-websettings.c:429
msgid "Last panel page"
msgstr "上次的侧栏页"
#: ../midori/midori-websettings.c:430
msgid "The last saved panel page"
msgstr "上次保存的侧栏页"
#: ../midori/midori-websettings.c:438
msgid "Last Web search"
msgstr "上次使用的 Web 搜索"
#: ../midori/midori-websettings.c:439
msgid "The last saved Web search"
msgstr "上次保存的 Web 搜索"
#: ../midori/midori-websettings.c:448
msgid "Show Menubar"
msgstr "显示菜单栏"
#: ../midori/midori-websettings.c:449
msgid "Whether to show the menubar"
msgstr "是否显示菜单栏"
#: ../midori/midori-websettings.c:457
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "显示导航栏"
#: ../midori/midori-websettings.c:458
msgid "Whether to show the navigationbar"
msgstr "是否显示导航栏"
#: ../midori/midori-websettings.c:466
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "显示书签栏"
#: ../midori/midori-websettings.c:467
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
msgstr "是否显示书签栏"
#: ../midori/midori-websettings.c:475
msgid "Show Panel"
msgstr "显示侧栏"
#: ../midori/midori-websettings.c:476
msgid "Whether to show the panel"
msgstr "是否显示侧栏"
#: ../midori/midori-websettings.c:491
msgid "Show Transferbar"
msgstr "显示传输栏"
#: ../midori/midori-websettings.c:492
msgid "Whether to show the transferbar"
msgstr "是否显示传输栏"
#: ../midori/midori-websettings.c:500
msgid "Show Statusbar"
msgstr "显示状态栏"
#: ../midori/midori-websettings.c:501
msgid "Whether to show the statusbar"
msgstr "是否显示状态栏"
#: ../midori/midori-websettings.c:510
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "工具栏样式:"
#: ../midori/midori-websettings.c:511
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "工具栏的样式"
#: ../midori/midori-websettings.c:527
msgid "Show progress in location entry"
msgstr "在地址栏中显示进度"
#: ../midori/midori-websettings.c:528
msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
msgstr "是否在地址栏中显示加载进度"
#: ../midori/midori-websettings.c:543
msgid "Search engines in location completion"
msgstr "地址补全中显示搜索引擎"
#: ../midori/midori-websettings.c:544
msgid "Whether to show search engines in the location completion"
msgstr "是否在地址补全中显示搜索引擎"
#: ../midori/midori-websettings.c:552
msgid "Toolbar Items"
msgstr "工具栏中的项目"
#: ../midori/midori-websettings.c:553
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "在工具栏中显示的项目"
#: ../midori/midori-websettings.c:561
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "紧凑侧栏"
#: ../midori/midori-websettings.c:562
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
msgstr "是否让侧栏紧凑显示"
#: ../midori/midori-websettings.c:577
msgid "Show operating controls of the panel"
msgstr "显示面板的操作控件"
#: ../midori/midori-websettings.c:578
msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
msgstr "是否显示面板的操作控件"
#: ../midori/midori-websettings.c:593
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr "侧栏在右"
#: ../midori/midori-websettings.c:594
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
msgstr "是否让侧栏摆放到右侧"
#: ../midori/midori-websettings.c:609
msgid "Open panels in separate windows"
msgstr "在单独窗口中打开面板"
#: ../midori/midori-websettings.c:610
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
msgstr "是否总是在单独窗口中打开面板"
#: ../midori/midori-websettings.c:619
msgid "When Midori starts:"
msgstr "当 Midori 启动时:"
#: ../midori/midori-websettings.c:620
msgid "What to do when Midori starts"
msgstr "Midori 启动时做什么"
#: ../midori/midori-websettings.c:629
msgid "Homepage:"
msgstr "主页:"
#: ../midori/midori-websettings.c:630
msgid "The homepage"
msgstr "主页"
#: ../midori/midori-websettings.c:645
msgid "Show crash dialog"
msgstr "显示崩溃提示对话框"
#: ../midori/midori-websettings.c:646
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "当 Midori 崩溃后显示提示对话框"
#. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function
#: ../midori/midori-websettings.c:662
msgid "Show speed dial in new tabs"
msgstr "在新标签中显示快速拨号"
#: ../midori/midori-websettings.c:663
msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
msgstr "在新标签中显示快速拨号"
#: ../midori/midori-websettings.c:671
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "保存下载的文件到:"
#: ../midori/midori-websettings.c:672
msgid "The folder downloaded files are saved to"
msgstr "下载的文件将保存到此目录"
#: ../midori/midori-websettings.c:693
msgid "Ask for the destination folder"
msgstr "询问保存目录"
#: ../midori/midori-websettings.c:694
msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
msgstr "是否在下载文件时询问保存目录"
#: ../midori/midori-websettings.c:713
msgid "Notify when a transfer has been completed"
msgstr "下载完成后显示提示"
#: ../midori/midori-websettings.c:714
msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
msgstr "是否在下载完成时显示提示信息"
#: ../midori/midori-websettings.c:726
msgid "Download Manager"
msgstr "下载管理器"
#: ../midori/midori-websettings.c:727
msgid "An external download manager"
msgstr "外部的下载管理器"
#: ../midori/midori-websettings.c:735
msgid "Text Editor"
msgstr "文本编辑器"
#: ../midori/midori-websettings.c:736
msgid "An external text editor"
msgstr "外部的文本编辑器"
#: ../midori/midori-websettings.c:751
msgid "News Aggregator"
msgstr "新闻聚合器"
#: ../midori/midori-websettings.c:752
msgid "An external news aggregator"
msgstr "外部的新闻聚合查看器"
#: ../midori/midori-websettings.c:760
msgid "Location entry Search"
msgstr "地址栏查找"
#: ../midori/midori-websettings.c:761
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr "在地址栏中执行的查找"
#: ../midori/midori-websettings.c:769
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "首选的编码"
#: ../midori/midori-websettings.c:770
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "首选的字符编码集"
#: ../midori/midori-websettings.c:780
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "总是显示标签栏"
#: ../midori/midori-websettings.c:781
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "总是显示标签栏"
#: ../midori/midori-websettings.c:789
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "在标签上显示关闭按钮"
#: ../midori/midori-websettings.c:790
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr "是否在标签上显示关闭按钮"
#: ../midori/midori-websettings.c:798
msgid "Open new pages in:"
msgstr "在...打开新的页面:"
#: ../midori/midori-websettings.c:799
msgid "Where to open new pages"
msgstr "在哪里打开新的页面"
#: ../midori/midori-websettings.c:808
msgid "Open external pages in:"
msgstr "在...打开外部页面:"
#: ../midori/midori-websettings.c:809
msgid "Where to open externally opened pages"
msgstr "在哪里打开外部页面"
#: ../midori/midori-websettings.c:818
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "鼠标中键打开所选地址"
#: ../midori/midori-websettings.c:819
msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr "用鼠标中键单击打开选中地址"
#: ../midori/midori-websettings.c:827
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "在后台打开新标签"
#: ../midori/midori-websettings.c:828
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "是否在后台打开新标签"
#: ../midori/midori-websettings.c:836
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "在当前标签后打开新标签"
#: ../midori/midori-websettings.c:837
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr "选择在当前标签后或者在最后的标签后打开新标签"
#: ../midori/midori-websettings.c:845
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "弹出窗口在新标签中打开"
#: ../midori/midori-websettings.c:846
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "弹出窗口是否在新标签中打开"
#: ../midori/midori-websettings.c:856 ../extensions/statusbar-features.c:88
msgid "Load images automatically"
msgstr "自动加载图像"
#: ../midori/midori-websettings.c:857
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "自动加载和显示图像"
#: ../midori/midori-websettings.c:864 ../extensions/statusbar-features.c:100
msgid "Enable scripts"
msgstr "启用脚本"
#: ../midori/midori-websettings.c:865
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "启用网页中的脚本"
#: ../midori/midori-websettings.c:872 ../extensions/statusbar-features.c:112
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "启用 Netscape 插件"
#: ../midori/midori-websettings.c:873
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
msgstr "启用嵌入的 Netscape 插件对象"
#: ../midori/midori-websettings.c:889
msgid "Enable HTML5 database support"
msgstr "启用 HTML5 数据库支持"
#: ../midori/midori-websettings.c:890
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
msgstr "是否启用 HTML5 数据库支持"
#: ../midori/midori-websettings.c:896
msgid "Enable HTML5 local storage support"
msgstr "启用 HTML5 本地存储支持"
#: ../midori/midori-websettings.c:897
msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
msgstr "是否启用 HTML5 本地存储支持"
#: ../midori/midori-websettings.c:905
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr "启用离线 web 应用程序缓存"
#: ../midori/midori-websettings.c:906
msgid "Whether to enable offline web application cache"
msgstr "是否启用离线 web 应用程序缓存"
#: ../midori/midori-websettings.c:931
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "缩放文字和图像"
#: ../midori/midori-websettings.c:932
msgid "Whether to zoom text and images"
msgstr "是否缩放文字和图像"
#: ../midori/midori-websettings.c:947
msgid "Find inline while typing"
msgstr "输入时回忆"
#: ../midori/midori-websettings.c:948
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
msgstr "是否输入时自动查找"
#: ../midori/midori-websettings.c:963
msgid "Kinetic scrolling"
msgstr "惯性滚动"
#: ../midori/midori-websettings.c:964
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
msgstr "是否根据拖拽速度惯性滚动页面"
#: ../midori/midori-websettings.c:972
msgid "Accept cookies"
msgstr "接收 Cookies"
#: ../midori/midori-websettings.c:973
msgid "What type of cookies to accept"
msgstr "接收什么类型的 Cookies"
#: ../midori/midori-websettings.c:989
msgid "Original cookies only"
msgstr "只接收原始 Cookies"
#: ../midori/midori-websettings.c:990
msgid "Accept cookies from the original website only"
msgstr "只接收原始网站的 Cookies"
#: ../midori/midori-websettings.c:998
msgid "Maximum cookie age"
msgstr "最长 Cookie 有效期"
#: ../midori/midori-websettings.c:999
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "最长 Cookie 保存天数"
#: ../midori/midori-websettings.c:1016
msgid "Remember last visited pages"
msgstr "记录上次访问的页面"
#: ../midori/midori-websettings.c:1017
msgid "Whether the last visited pages are saved"
msgstr "是否记录上次访问的页面"
#: ../midori/midori-websettings.c:1025
msgid "Maximum history age"
msgstr "最长历史有效期"
#: ../midori/midori-websettings.c:1026
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "最长历史保存天数"
#: ../midori/midori-websettings.c:1034
msgid "Remember last downloaded files"
msgstr "记录上次下载的文件"
#: ../midori/midori-websettings.c:1035
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
msgstr "是否保存上次下载的文件"
#: ../midori/midori-websettings.c:1052
msgid "Proxy server"
msgstr "代理服务器"
#: ../midori/midori-websettings.c:1053
msgid "The type of proxy server to use"
msgstr "使用的代理服务器类型"
#: ../midori/midori-websettings.c:1062
msgid "HTTP Proxy Server"
msgstr "HTTP 代理服务器"
#: ../midori/midori-websettings.c:1063
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
msgstr "HTTP 连接所使用的代理服务器"
#: ../midori/midori-websettings.c:1078
msgid "Detect proxy server automatically"
msgstr "自动检测代理服务器"
#: ../midori/midori-websettings.c:1079
msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
msgstr "是否自动检测系统环境中的代理服务器设置"
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-websettings.c:1095
msgid "Identify as"
msgstr "识别为"
#: ../midori/midori-websettings.c:1096
msgid "What to identify as to web pages"
msgstr "让页面识别为什么"
#: ../midori/midori-websettings.c:1112
msgid "Identification string"
msgstr "识别字符串"
#: ../midori/midori-websettings.c:1113
msgid "The application identification string"
msgstr "应用程序识别字符串"
#: ../midori/midori-websettings.c:1128
msgid "Preferred languages"
msgstr "首选语言"
#: ../midori/midori-websettings.c:1129
msgid ""
"A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual "
"webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
msgstr ""
"一个由逗号分隔的语言列表,以选择显示多语言网页时的首选语言,例如 \"de\""
"\"ru,nl\" 或者 \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
#: ../midori/midori-websettings.c:1144
msgid "Clear private data"
msgstr "清除隐私数据"
#: ../midori/midori-websettings.c:1145
msgid "The private data selected for deletion"
msgstr "选中要删除的隐私数据"
#. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly,
#. so reloading via Javascript works but not via API calls.
#. Error pages are special, we want to try loading the destination
#. again, not the error page which isn't even a proper page
#: ../midori/midori-view.c:1187 ../midori/midori-view.c:4452
#: ../midori/midori-view.c:4456
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr "错误 - %s"
#: ../midori/midori-view.c:1188
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "网页 '%s' 无法打开。"
#: ../midori/midori-view.c:1193
msgid "Try again"
msgstr "重试"
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
#: ../midori/midori-view.c:1234
#, c-format
msgid "Not found - %s"
msgstr "没有找到 - %s"
#: ../midori/midori-view.c:1456 ../midori/midori-view.c:2276
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "发送消息到 %s"
#: ../midori/midori-view.c:2058 ../midori/midori-view.c:2438
msgid "Inspect _Element"
msgstr "检查网页元素(_E)"
#: ../midori/midori-view.c:2110 ../midori/midori-view.c:2180
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "在新标签中打开链接(_T)"
#: ../midori/midori-view.c:2114
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "在前台标签页中打开链接(_F)"
#: ../midori/midori-view.c:2115
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "在后台标签中打开链接(_B)"
#: ../midori/midori-view.c:2118 ../midori/midori-view.c:2187
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "在新窗口中打开链接(_W)"
#: ../midori/midori-view.c:2121
msgid "Open Link as Web A_pplication"
msgstr "将链接作为 Web 应用程序运行(_P)"
#: ../midori/midori-view.c:2124
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "复制链接目标(_S)"
#: ../midori/midori-view.c:2127 ../midori/midori-view.c:2199
msgid "_Save Link destination"
msgstr "保存链接目标(_S)"
#: ../midori/midori-view.c:2128 ../midori/midori-view.c:2193
msgid "_Download Link destination"
msgstr "下载链接目标(_D)"
#: ../midori/midori-view.c:2132 ../midori/midori-view.c:2162
#: ../midori/midori-view.c:2204
msgid "Download with Download _Manager"
msgstr "用下载管理器下载(_M)"
#: ../midori/midori-view.c:2141
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "在新标签页中打开图像(_I)"
#: ../midori/midori-view.c:2144
msgid "Copy Image _Address"
msgstr "复制图像地址(_A)"
#: ../midori/midori-view.c:2147
msgid "Save I_mage"
msgstr "保存图像文件(_M)"
#: ../midori/midori-view.c:2148
msgid "Download I_mage"
msgstr "下载图像(_M)"
#: ../midori/midori-view.c:2155
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "复制视频地址(_A)"
#: ../midori/midori-view.c:2158
msgid "Save _Video"
msgstr "保存视频文件(_V)"
#: ../midori/midori-view.c:2158
msgid "Download _Video"
msgstr "下载视频文件(_V)"
#: ../midori/midori-view.c:2221
msgid "Search _with"
msgstr "使用...搜索(_W)"
#: ../midori/midori-view.c:2256 ../midori/midori-view.c:2263
msgid "_Search the Web"
msgstr "搜索网页(_S)"
#: ../midori/midori-view.c:2284
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "在新标签中打开地址(_T)"
#: ../midori/midori-view.c:2588
msgid "Open or download file"
msgstr "打开或下载文件"
#: ../midori/midori-view.c:2611
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "文件类型: '%s'"
#: ../midori/midori-view.c:2614
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "文件类型: %s ('%s')"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
#: ../midori/midori-view.c:2618
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "打开 %s"
#: ../midori/midori-view.c:3152
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "检查页面 - %s"
#: ../midori/midori-view.c:3413
msgid "Speed dial"
msgstr "快速拨号"
#: ../midori/midori-view.c:3414
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "单击添加快捷方式"
#: ../midori/midori-view.c:3415
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "输入快捷方式地址"
#: ../midori/midori-view.c:3416
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "输入快捷方式标题"
#: ../midori/midori-view.c:3417
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "确认删除此快捷方式?"
#: ../midori/midori-view.c:3454
#, c-format
msgid "Document cannot be displayed"
msgstr "文档无法显示"
#: ../midori/midori-view.c:3477
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "没有安装文档"
#: ../midori/midori-view.c:3727
msgid "Blank page"
msgstr "空白页"
#: ../midori/midori-view.c:3987
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "复制标签(_D)"
#: ../midori/midori-view.c:3992
msgid "_Restore Tab"
msgstr "恢复标签(_R)"
#: ../midori/midori-view.c:3992
msgid "_Minimize Tab"
msgstr "最小化标签(_M)"
#: ../midori/midori-view.c:3998
msgid "Close ot_her Tabs"
msgstr "关闭其他标签(_H)"
#: ../midori/midori-view.c:4624
msgid "Print background images"
msgstr "打印背景图片"
#: ../midori/midori-view.c:4625
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "是否打印页面的背景图片"
#: ../midori/midori-view.c:4677 ../midori/midori-preferences.c:381
msgid "Features"
msgstr "特性"
#. Page "General"
#: ../midori/midori-preferences.c:298
msgid "General"
msgstr "常规"
#: ../midori/midori-preferences.c:299
msgid "Startup"
msgstr "启动"
#: ../midori/midori-preferences.c:314 ../midori/midori-preferences.c:321
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "设置当前页为主页"
#: ../midori/midori-preferences.c:331 ../panels/midori-transfers.c:87
msgid "Transfers"
msgstr "文件传输"
#. Page "Appearance"
#: ../midori/midori-preferences.c:349
msgid "Appearance"
msgstr "外观"
#: ../midori/midori-preferences.c:350
msgid "Font settings"
msgstr "字体设置"
#: ../midori/midori-preferences.c:352
msgid "Default Font Family"
msgstr "默认的字体族"
#: ../midori/midori-preferences.c:355
msgid "The default font family used to display text"
msgstr "默认用以显示文字的字体族"
#: ../midori/midori-preferences.c:358
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "默认用以显示文字的字体大小"
#: ../midori/midori-preferences.c:360
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr "定宽字体族"
#: ../midori/midori-preferences.c:363
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr "用以显示定宽文本的字体族"
#: ../midori/midori-preferences.c:366
msgid "The font size used to display fixed-width text"
msgstr "用以显示定宽文本的字体大小"
#: ../midori/midori-preferences.c:368
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "最小字体尺寸"
#: ../midori/midori-preferences.c:371
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "用以显示文字的最小字体尺寸"
#. Page "Behavior"
#: ../midori/midori-preferences.c:380
msgid "Behavior"
msgstr "行为"
#: ../midori/midori-preferences.c:393
msgid "Enforce 96 dots per inch"
msgstr "强制每英寸 96 点"
#: ../midori/midori-preferences.c:394
msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
msgstr "强制画面点密度为 96 DPI"
#: ../midori/midori-preferences.c:414
msgid "Allow scripts to open popups"
msgstr "允许脚本打开弹出窗口"
#: ../midori/midori-preferences.c:415
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
msgstr "是否允许脚本自动打开弹出窗口"
#: ../midori/midori-preferences.c:419
msgid "Spell Checking"
msgstr "拼写检查"
#: ../midori/midori-preferences.c:422
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "启用拼写检查"
#: ../midori/midori-preferences.c:423
msgid "Enable spell checking while typing"
msgstr "输入时启用拼写检查"
#: ../midori/midori-preferences.c:425
msgid "Spelling dictionaries:"
msgstr "用以进行拼写检查的词典:"
#. i18n: The example should be adjusted to contain a good local default
#: ../midori/midori-preferences.c:429
msgid ""
"A comma separated list of languages to be used for spell checking, for "
"example \"en_GB,de_DE\""
msgstr "用以拼写检查的语言列表,用逗号分隔,比如 \"zh_CN,en_GB\""
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:435
msgid "Interface"
msgstr "界面"
#: ../midori/midori-preferences.c:436
msgid "Navigationbar"
msgstr "导航栏"
#: ../midori/midori-preferences.c:446
msgid "Browsing"
msgstr "浏览"
#. Page "Applications"
#: ../midori/midori-preferences.c:468
msgid "Applications"
msgstr "应用程序"
#: ../midori/midori-preferences.c:469
msgid "External applications"
msgstr "外部应用程序"
#. Page "Network"
#: ../midori/midori-preferences.c:485 ../midori/midori-preferences.c:486
msgid "Network"
msgstr "网络"
#: ../midori/midori-preferences.c:492
msgid "Hostname"
msgstr "主机名"
#. Page "Privacy"
#: ../midori/midori-preferences.c:511
msgid "Privacy"
msgstr "隐私"
#: ../midori/midori-preferences.c:512
msgid "Web Cookies"
msgstr "Web Cookies"
#: ../midori/midori-preferences.c:521 ../midori/midori-preferences.c:535
msgid "days"
msgstr "天"
#: ../midori/midori-searchaction.c:917
msgid "Add search engine"
msgstr "添加搜索引擎"
#: ../midori/midori-searchaction.c:917
msgid "Edit search engine"
msgstr "编辑搜索引擎"
#: ../midori/midori-searchaction.c:945
msgid "_Name:"
msgstr "名称(_N):"
#: ../midori/midori-searchaction.c:989
msgid "_Icon:"
msgstr "图标(_I):"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1003
msgid "_Token:"
msgstr "记号(_T):"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1234
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "管理搜索引擎"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1335
msgid "Use as _default"
msgstr "作为默认(_D)"
#: ../midori/sokoke.c:1299
msgid "_Bookmark"
msgstr "书签(_B)"
#: ../midori/sokoke.c:1301
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "添加书签(_K)"
#: ../midori/sokoke.c:1302
msgid "_Console"
msgstr "控制台(_C)"
#: ../midori/sokoke.c:1303
msgid "_Extensions"
msgstr "扩展(_E)"
#: ../midori/sokoke.c:1304
msgid "_History"
msgstr "历史(_H)"
#: ../midori/sokoke.c:1305
msgid "_Homepage"
msgstr "主页(_H)"
#: ../midori/sokoke.c:1306
msgid "_Userscripts"
msgstr "用户脚本(_U)"
#: ../midori/sokoke.c:1307
msgid "New _Tab"
msgstr "新建标签(_T)"
#: ../midori/sokoke.c:1308
msgid "_Transfers"
msgstr "传输(_T)"
#: ../midori/sokoke.c:1309
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "Netscape 插件(_L)"
#: ../panels/midori-addons.c:99 ../panels/midori-addons.c:144
msgid "Userscripts"
msgstr "用户脚本"
#: ../panels/midori-addons.c:100
msgid "Userstyles"
msgstr "用户样式"
#: ../panels/midori-addons.c:305
#, c-format
msgid "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s."
msgstr "复制用户脚本到 %s 目录,用户样式到 %s 目录。"
#: ../panels/midori-addons.c:911
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
msgstr "无法监视 “%s” 目录:%s"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:111
msgid "Bookmarks"
msgstr "书签"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:250
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "编辑选中的书签"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:258
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "删除选中的书签"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:278
msgid "Add a new folder"
msgstr "添加新书签目录"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:608
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>分隔符</i>"
#: ../panels/midori-console.c:87
msgid "Console"
msgstr "控制台"
#: ../panels/midori-extensions.c:91
msgid "Extensions"
msgstr "扩展"
#: ../panels/midori-history.c:273
msgid "Erroneous clock time"
msgstr "错误的时钟时间"
#: ../panels/midori-history.c:274
msgid ""
"The clock time lies in the past. Please check the current date and time."
msgstr "时钟时间滞后,请检查当前的日期和时间。"
#: ../panels/midori-history.c:286
msgid "A week ago"
msgstr "一周以前"
#: ../panels/midori-history.c:288
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d 天以前"
#: ../panels/midori-history.c:291
msgid "Today"
msgstr "今天"
#: ../panels/midori-history.c:293
msgid "Yesterday"
msgstr "昨天"
#: ../panels/midori-history.c:378
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "确认删除所有的历史项?"
#: ../panels/midori-history.c:438
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "将选中的历史项加入书签"
#: ../panels/midori-history.c:447
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "删除选中的历史项"
#: ../panels/midori-history.c:455
msgid "Clear the entire history"
msgstr "清空全部历史"
#: ../panels/midori-history.c:953
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144
msgid "Filter:"
msgstr "过滤器(_F):"
#: ../panels/midori-transfers.c:479
msgid "Open Destination _Folder"
msgstr "打开保存文件目录(_F)"
#: ../panels/midori-transfers.c:482
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "复制链接地址(_A)"
#: ../katze/katze-http-auth.c:214
msgid "Authentication Required"
msgstr "需要认证"
#: ../katze/katze-http-auth.c:230
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
"需要输入用户名和密码\n"
"以打开此位置:"
#: ../katze/katze-http-auth.c:244
msgid "Username"
msgstr "用户名"
#: ../katze/katze-http-auth.c:257
msgid "Password"
msgstr "密码"
#: ../katze/katze-http-auth.c:272
msgid "_Remember password"
msgstr "保存密码(_R)"
#: ../katze/katze-throbber.c:842
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "图标 '%s' 无法加载"
#: ../katze/katze-throbber.c:855
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "库存图标 '%s' 无法加载"
#: ../katze/katze-throbber.c:923
msgid "Animation frames are broken"
msgstr "动画帧损坏"
#: ../katze/katze-utils.c:495 ../katze/katze-utils.c:890
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "属性 '%s' 在 '%s' 中无效"
#: ../katze/katze-utils.c:541 ../katze/katze-utils.c:570
msgid "Choose file"
msgstr "选择文件"
#: ../katze/katze-utils.c:556
msgid "Choose folder"
msgstr "选择目录"
#: ../katze/katze-preferences.c:95
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "%s 的首选项"
#: ../extensions/adblock.c:409
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "设置广告过滤器"
#: ../extensions/adblock.c:441
#, c-format
msgid ""
"Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click "
"\"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
msgstr ""
"在文本输入框中输入预设过滤器列表的地址,然后点击“添加”加入此列表。您可以在 %"
"s 找到更多列表。"
#: ../extensions/adblock.c:581
msgid "Configure _Advertisement filters..."
msgstr "设置广告过滤器(_A)..."
#: ../extensions/adblock.c:835
msgid "Edit rule"
msgstr "编辑规则"
#: ../extensions/adblock.c:848
msgid "_Rule:"
msgstr "规则(_R):"
#: ../extensions/adblock.c:902
msgid "Bl_ock image"
msgstr "屏蔽图像(_O)"
#: ../extensions/adblock.c:907
msgid "Bl_ock link"
msgstr "屏蔽链接(_O)"
#: ../extensions/adblock.c:1481
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "广告拦截器"
#: ../extensions/adblock.c:1482
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "使用过滤列表拦截广告"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:204
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "多彩标签"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:205
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr "用不同颜色区分标签"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:82
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:56
msgid "Cookie Manager"
msgstr "Cookie 管理器"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:112
msgid "Delete All"
msgstr "删除所有"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:114
msgid ""
"Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are "
"deleted which match the filter."
msgstr ""
"删除所有 Cookies。如果已设置了一个过滤器则只删除匹配过滤字符串的 Cookies。"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:129
msgid "Expand All"
msgstr "展开所有项目"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:136
msgid "Collapse All"
msgstr "折叠所有项目"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:578
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "确认删除所有的 Cookie"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:580
msgid "Question"
msgstr "问题"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:589
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
msgstr "只删除匹配过滤字符串的 Cookies"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:677
msgid "At the end of the session"
msgstr "在会话结束时"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
"<b>主机</b>: %s\n"
"<b>名称</b>: %s\n"
"<b>值</b>: %s\n"
"<b>路径</b>: %s\n"
"<b>安全</b>: %s\n"
"<b>有效期</b>: %s"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
msgid "Yes"
msgstr "是"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
msgid "No"
msgstr "否"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:700
#, c-format
msgid ""
"<b>Domain</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
msgstr ""
"<b>域</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1030
msgid "Name"
msgstr "名称"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1083
msgid "_Expand All"
msgstr "展开所有项目(_E)"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1091
msgid "_Collapse All"
msgstr "折叠所有项目(_C)"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1149
msgid ""
"Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match "
"the entered filter"
msgstr "输入过滤字符串以只显示名称或主机名相符的 Cookies"
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:40
msgid "_Cookie Manager"
msgstr "Cookie 管理器(_C)"
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:57
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "列出、查看和删除 Cookies"
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
msgstr "查找必须的 XML 数据中的 Atom \"entry\" 元素失败。"
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
msgstr "查找必需的 XML 数据中的 Atom \"feed\" 元素失败。"
#. i18n: The local date a feed was last updated
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:399
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr "最后更新: %s。"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:671
msgid "Feeds"
msgstr "订阅"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:724
msgid "Add new feed"
msgstr "添加新订阅"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:731
msgid "Delete feed"
msgstr "删除所有订阅"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:814
msgid "_Feeds"
msgstr "订阅(_F)"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:192
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
msgstr "查找订阅的 XML 数据根元素失败。"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:232
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
msgstr "不支持的订阅格式。"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:262
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
msgstr "解析 XML 订阅失败: %s"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
msgstr "查找 RSS XML 数据中的 \"channel\" 元素失败。"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
msgid "Unsupported RSS version found."
msgstr "不支持的 RSS 版本。"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
msgstr "查找必需的 XML 数据中的 RSS \"item\" 元素失败。"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
msgstr "查找必需的 XML 数据中的 RSS \"channel\" 元素失败。"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:132
msgid "Error"
msgstr "错误"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:134
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
msgstr "订阅 '%s' 已经存在"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:211
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
msgstr "加载订阅 '%s' 出错"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:522
msgid "Feed Panel"
msgstr "订阅面板"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:523
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "阅读 Atom 及 RSS 订阅"
#: ../extensions/formhistory.c:144
#, c-format
msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr "添加表格值失败: %s\n"
#: ../extensions/formhistory.c:510
msgid "Stores history of entered form data"
msgstr "保存表格输入历史"
#: ../extensions/formhistory.c:514
#, c-format
msgid "Not available: %s"
msgstr "%s 不可用"
#: ../extensions/formhistory.c:515
msgid "Resource files not installed"
msgstr "资源文件没有安装"
#: ../extensions/formhistory.c:521
msgid "Form history filler"
msgstr "表格历史过滤器"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:288
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "鼠标手势"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:289
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "用鼠标移动控制 Midori"
#. i18n: A panel showing a user specified web page
#: ../extensions/page-holder.c:129 ../extensions/page-holder.c:177
msgid "Pageholder"
msgstr "常驻页面"
#: ../extensions/page-holder.c:161
msgid "_Pageholder"
msgstr "常驻页面(_P)"
#: ../extensions/page-holder.c:178
msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs"
msgstr "保持标签中的一个或多个页面同时打开"
#: ../extensions/shortcuts.c:170
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
msgstr "定制快捷键"
#: ../extensions/shortcuts.c:276
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
msgstr "定制快捷键(_O)..."
#: ../extensions/shortcuts.c:315
msgid "Shortcuts"
msgstr "快捷键"
#: ../extensions/shortcuts.c:316
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr "查看和编辑快捷键"
#: ../extensions/statusbar-features.c:84
msgid "Images"
msgstr "图像"
#: ../extensions/statusbar-features.c:96
msgid "Scripts"
msgstr "脚本"
#: ../extensions/statusbar-features.c:108
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Netscape 插件"
#: ../extensions/statusbar-features.c:149
msgid "Statusbar Features"
msgstr "状态栏特性"
#: ../extensions/statusbar-features.c:150
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr "方便地打开/关闭网页中的特性"
#: ../extensions/tab-panel.c:568 ../extensions/tab-panel.c:625
msgid "Tab Panel"
msgstr "标签面板"
#: ../extensions/tab-panel.c:609
msgid "T_ab Panel"
msgstr "标签面板(_A)"
#: ../extensions/tab-panel.c:626
msgid "Show tabs in a vertical panel"
msgstr "在垂直面板里显示标签"
#: ../extensions/tab-switcher.c:395
msgid "Tab History List"
msgstr "标签页历史列表"
#: ../extensions/tab-switcher.c:396
msgid "Allows to switch tabs by choosing from a list sorted by last usage"
msgstr "允许从上次打开顺序排序的列表中切换标签页"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:389
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "定制工具栏"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:405
msgid ""
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag "
"and drop."
msgstr "选择在工具栏上显示的项目,可以拖动各项调整显示顺序。"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:421
msgid "Available Items"
msgstr "可用的项目"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:442
msgid "Displayed Items"
msgstr "显示的项目"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:577
msgid "Customize _Toolbar..."
msgstr "定制工具栏(_T)"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:608
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "工具栏编辑器"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:609
msgid "Easily edit the toolbar layout"
msgstr "轻松编辑工具栏布局"
#: ../extensions/web-cache.c:465
msgid "Cache HTTP communication on disk"
msgstr "在磁盘上缓存 HTTP 通讯"
#~ msgid "REGEX"
#~ msgstr "REGEX"
#~ msgid "Open _Link"
#~ msgstr "打开链接(_L)"
#~ msgid "Open Image in New Wi_ndow"
#~ msgstr "在新窗口中打开图像(_N)"
#~ msgid "Failed to get current time: %s\n"
#~ msgstr "获取当前时间失败: %s\n"
#~ msgid "Failed to add history item: %s\n"
#~ msgstr "添加历史项失败: %s\n"
#~ msgid "Not available on this platform"
#~ msgstr "在此平台上不可用"
#~ msgid "Show panel _titles"
#~ msgstr "显示面板标题(_T)"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "选项"
#~ msgid "DNS prefetching"
#~ msgstr "DNS 预获取"
#~ msgid "Prefetch IP addresses of hovered links"
#~ msgstr "当鼠标停留在链接上时预先获取 IP 地址"