midori/po/ja.po
2009-04-10 22:38:42 +02:00

1768 lines
49 KiB
Text

# Japanese translations for midori package.
# Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the midori package.
# Masato Hashimoto <hashimo@xfce.org> 2008-2009
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Midori 0.1.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-04-10 20:52+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2009-04-10 17:55+0900\n"
"Last-Translator: Masato Hashimoto <hashimo@xfce.org>\n"
"Language-Team: Japanese <xfce-users-jp@ml.fdiary.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
msgid "Lightweight web browser"
msgstr "軽量級ウェブブラウザ"
#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1288 ../midori/main.c:1384
#: ../midori/main.c:1392 ../midori/main.c:1403
#: ../midori/midori-websettings.c:269
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
msgid "Web Browser"
msgstr "ウェブブラウザ"
#: ../midori/main.c:94
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "設定を読み込めませんでした: %s\n"
#: ../midori/main.c:149
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "'%s' は %s の値として無効です"
#: ../midori/main.c:156 ../midori/main.c:228
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "無効な設定値 '%s'"
#: ../midori/main.c:332
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "データベースのオープンに失敗しました: %s\n"
#: ../midori/main.c:364
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "データベース文の実行に失敗しました: %s\n"
#: ../midori/main.c:418
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "履歴アイテムの削除に失敗しました: %s\n"
#: ../midori/main.c:442
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "履歴のクリアに失敗しました: %s\n"
#: ../midori/main.c:465 ../midori/main.c:499 ../midori/main.c:515
#, c-format
msgid "Failed to add history item: %s\n"
msgstr "履歴アイテムの追加に失敗しました: %s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/main.c:694
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "古い履歴アイテムの削除に失敗しました: %s\n"
#: ../midori/main.c:722
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "設定を保存できませんでした。%s"
#: ../midori/main.c:751
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "検索エンジンを保存できませんでした。%s"
#: ../midori/main.c:770 ../midori/main.c:798 ../midori/main.c:827
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "ブックマークを保存できませんでした。%s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/main.c:850 ../midori/main.c:873
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "ゴミ箱を保存できませんでした。%s"
#: ../midori/main.c:946
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "セッションは保存できませんでした。%s"
#: ../midori/main.c:1073
msgid ""
"Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened "
"repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr ""
"Midori は最後に開いたときにクラッシュしたようです。もしこれが繰り返し発生する"
"ようであれば、問題解決のために以下のオプションのひとつを試してみてください。"
#: ../midori/main.c:1088
msgid "Modify _preferences"
msgstr "設定を変更する(_P)"
#: ../midori/main.c:1092
msgid "Reset the last _session"
msgstr "最後のセッションをリセットする(_S)"
#: ../midori/main.c:1097
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "すべてのエクステンションを無効にする(_E)"
#: ../midori/main.c:1288
msgid "No filename specified"
msgstr "ファイル名が指定されていません"
#: ../midori/main.c:1311
msgid "An unknown error occured."
msgstr "未知のエラーが発生しました。"
#: ../midori/main.c:1335
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "設定フォルダとして FOLDER を使用する"
#: ../midori/main.c:1335
msgid "FOLDER"
msgstr "FOLDER"
# CLI --help
#: ../midori/main.c:1337
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "指定されたファイル名を javascript として実行する"
# CLI --help
#: ../midori/main.c:1339
msgid "Display program version"
msgstr "プログラムのバージョンを表示する"
#: ../midori/main.c:1341
msgid "Addresses"
msgstr "アドレス"
#: ../midori/main.c:1381
msgid "[Addresses]"
msgstr "[アドレス]"
#: ../midori/main.c:1404
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "コメント、ご提案、またはバグの報告はこちらまでお願いします:"
#: ../midori/main.c:1406
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "新しいバージョンのチェックはこちら:"
#: ../midori/main.c:1427
msgid "The specified configuration folder is invalid."
msgstr "指定された設定フォルダが正しくありません。"
#: ../midori/main.c:1462
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Midori のインスタンスはすでに実行中ですが応答がありません。\n"
#: ../midori/main.c:1512
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "検索エンジンを読み込めませんでした。%s\n"
#: ../midori/main.c:1524
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "ブックマークを読み込めませんでした: %s\n"
#: ../midori/main.c:1539
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "セッションを読み込めませんでした: %s\n"
#: ../midori/main.c:1552
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "ゴミ箱を読み込めませんでした: %s\n"
#: ../midori/main.c:1565
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "履歴を読み込めませんでした: %s\n"
#: ../midori/main.c:1577
msgid "The following errors occured:"
msgstr "次のエラーが発生しました:"
#: ../midori/main.c:1593
msgid "_Ignore"
msgstr "無視(_I)"
#: ../midori/midori-array.c:195
msgid "File not found."
msgstr "ファイルが見つかりません。"
#: ../midori/midori-array.c:203 ../midori/midori-array.c:212
msgid "Malformed document."
msgstr "不正な形式のドキュメントです。"
#: ../midori/midori-array.c:338 ../midori/sokoke.c:614
#, c-format
msgid "Writing failed."
msgstr "書き込みに失敗しました。"
#: ../midori/midori-browser.c:278 ../midori/midori-browser.c:3284
#: ../midori/midori-browser.c:3290
msgid "Reload the current page"
msgstr "現在のページを再読み込みします"
#: ../midori/midori-browser.c:289 ../midori/midori-browser.c:3287
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "現在のページの読み込みを中止します"
#: ../midori/midori-browser.c:351
#, c-format
msgid "%d%% loaded"
msgstr "%d%% ロードしました"
#: ../midori/midori-browser.c:376
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "'%s' は想定外のアクションです。"
#: ../midori/midori-browser.c:553
msgid "New folder"
msgstr "新しいフォルダ"
#: ../midori/midori-browser.c:553
msgid "Edit folder"
msgstr "フォルダの編集"
#: ../midori/midori-browser.c:555
msgid "New bookmark"
msgstr "新しいブックマーク"
#: ../midori/midori-browser.c:555
msgid "Edit bookmark"
msgstr "ブックマークの編集"
#: ../midori/midori-browser.c:585
msgid "_Title:"
msgstr "タイトル(_T):"
#: ../midori/midori-browser.c:598 ../midori/midori-searchaction.c:856
msgid "_Description:"
msgstr "説明(_D):"
#: ../midori/midori-browser.c:617 ../midori/midori-searchaction.c:870
msgid "_Address:"
msgstr "アドレス(_A):"
#: ../midori/midori-browser.c:636
msgid "_Folder:"
msgstr "フォルダ(_F):"
#: ../midori/midori-browser.c:641 ../midori/midori-browser.c:682
msgid "Toplevel folder"
msgstr "トップレベルフォルダ"
#: ../midori/midori-browser.c:758
msgid "Save file as"
msgstr "名前を付けて保存"
#: ../midori/midori-browser.c:1537
msgid "Open file"
msgstr "ファイルを開く"
#: ../midori/midori-browser.c:2845 ../panels/midori-bookmarks.c:782
#: ../panels/midori-history.c:811
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "タブですべて開く(_T)"
#: ../midori/midori-browser.c:2852 ../panels/midori-bookmarks.c:788
#: ../panels/midori-history.c:817
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "新しいタブで開く(_T)"
#: ../midori/midori-browser.c:2855 ../panels/midori-bookmarks.c:790
#: ../panels/midori-history.c:819
msgid "Open in New _Window"
msgstr "新しいウィンドウで開く(_W)"
#: ../midori/midori-browser.c:3009
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "軽快なウェブブラウザ"
#: ../midori/midori-browser.c:3017
msgid "translator-credits"
msgstr "Masato Hashimoto <hashimo@xfce.org>"
#: ../midori/midori-browser.c:3218
msgid "_File"
msgstr "ファイル(_F)"
#: ../midori/midori-browser.c:3221
msgid "Open a new window"
msgstr "新しいウィンドウを開きます"
#: ../midori/midori-browser.c:3224
msgid "Open a new tab"
msgstr "新しいタブを開きます"
#: ../midori/midori-browser.c:3227
msgid "Open a file"
msgstr "ファイルを開きます"
#: ../midori/midori-browser.c:3230
msgid "Save to a file"
msgstr "ファイルへ保存します"
#: ../midori/midori-browser.c:3232
msgid "_Close Tab"
msgstr "タブを閉じる(_C)"
#: ../midori/midori-browser.c:3233
msgid "Close the current tab"
msgstr "現在のタブを閉じます"
#: ../midori/midori-browser.c:3235
msgid "C_lose Window"
msgstr "ウィンドウを閉じる(_L)"
#: ../midori/midori-browser.c:3236
msgid "Close this window"
msgstr "このウィンドウを閉じます"
#: ../midori/midori-browser.c:3239
msgid "Print the current page"
msgstr "現在のページを印刷します"
#: ../midori/midori-browser.c:3242
msgid "Quit the application"
msgstr "このアプリケーションを終了します"
#: ../midori/midori-browser.c:3244
msgid "_Edit"
msgstr "編集(_E)"
#: ../midori/midori-browser.c:3247
msgid "Cut the selected text"
msgstr "選択された文字を切り取ります"
#: ../midori/midori-browser.c:3250 ../midori/midori-browser.c:3253
msgid "Copy the selected text"
msgstr "選択された文字をコピーします"
#: ../midori/midori-browser.c:3256
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "クリップボードから文字を貼り付けます"
#: ../midori/midori-browser.c:3259
msgid "Delete the selected text"
msgstr "選択された文字を削除します"
#: ../midori/midori-browser.c:3262
msgid "Select all text"
msgstr "すべての文字を選択します"
#: ../midori/midori-browser.c:3265
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "ページ内の単語やフレーズを検索します"
#: ../midori/midori-browser.c:3267
msgid "Find _Next"
msgstr "次を検索(_N)"
#: ../midori/midori-browser.c:3268
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
msgstr "指定文字列に一致する次の候補を検索します"
#: ../midori/midori-browser.c:3270
msgid "Find _Previous"
msgstr "前を検索(_P)"
#: ../midori/midori-browser.c:3271
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
msgstr "指定文字列に一致する前の候補を検索します"
#: ../midori/midori-browser.c:3274
msgid "_Quick Find"
msgstr "クイック検索(_Q)"
#: ../midori/midori-browser.c:3275
msgid "Quickly jump to a word or phrase"
msgstr "単語やフレーズにすぐに移動します"
#: ../midori/midori-browser.c:3278
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "アプリケーションの設定を行います"
#: ../midori/midori-browser.c:3280
msgid "_View"
msgstr "表示(_V)"
#: ../midori/midori-browser.c:3281
msgid "_Toolbars"
msgstr "ツールバー(_T)"
#: ../midori/midori-browser.c:3293
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "ズームレベルを大きくします"
#: ../midori/midori-browser.c:3296
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "ズームレベルを小さくします"
#: ../midori/midori-browser.c:3299
msgid "Reset the zoom level"
msgstr "ズームレベルをリセットします"
#: ../midori/midori-browser.c:3300
msgid "_Encoding"
msgstr "エンコーディング(_E)"
#: ../midori/midori-browser.c:3302
msgid "_Automatic"
msgstr "自動(_A)"
#: ../midori/midori-browser.c:3305 ../midori/midori-websettings.c:196
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "中国語 (BIG5)"
#: ../midori/midori-browser.c:3308 ../midori/midori-websettings.c:197
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "日本語 (SHIFT_JIS)"
#: ../midori/midori-browser.c:3311 ../midori/midori-websettings.c:198
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "ロシア語 (KOI8-R)"
#: ../midori/midori-browser.c:3314 ../midori/midori-websettings.c:199
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: ../midori/midori-browser.c:3317 ../midori/midori-websettings.c:200
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "西欧 (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-browser.c:3320 ../midori/midori-websettings.c:201
#: ../midori/midori-websettings.c:273
msgid "Custom..."
msgstr "カスタム..."
#: ../midori/midori-browser.c:3323 ../midori/midori-view.c:1113
msgid "View _Source"
msgstr "ソースを表示(_S)"
#: ../midori/midori-browser.c:3324
msgid "View the source code of the page"
msgstr "ページのソースコードを表示します"
#: ../midori/midori-browser.c:3326
msgid "View Selection Source"
msgstr "選択領域のソースを表示"
#: ../midori/midori-browser.c:3327
msgid "View the source code of the selection"
msgstr "選択した領域のソースを表示します"
#: ../midori/midori-browser.c:3331
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "全画面表示/解除を切り替えます"
#: ../midori/midori-browser.c:3333
msgid "_Go"
msgstr "移動(_G)"
#: ../midori/midori-browser.c:3336
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "前のページへ戻ります"
#: ../midori/midori-browser.c:3339
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "次のページへ進みます"
#: ../midori/midori-browser.c:3342
msgid "Go to your homepage"
msgstr "ホームページに移動します"
#: ../midori/midori-browser.c:3344
msgid "Empty Trash"
msgstr "ゴミ箱を空にする"
#: ../midori/midori-browser.c:3345
msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "ゴミ箱の中身を削除します"
#: ../midori/midori-browser.c:3347 ../midori/midori-view.c:1085
msgid "Undo Close Tab"
msgstr "閉じたタブを元に戻す"
#: ../midori/midori-browser.c:3348
msgid "Open the last closed tab"
msgstr "最後に閉じたタブを開きます"
#: ../midori/midori-browser.c:3352 ../panels/midori-bookmarks.c:232
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "新しいブックマークを追加します"
#: ../midori/midori-browser.c:3353
msgid "_Tools"
msgstr "ツール(_T)"
#: ../midori/midori-browser.c:3355 ../midori/midori-searchaction.c:465
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "検索エンジンの管理(_M)"
#: ../midori/midori-browser.c:3356
msgid "Add, edit and remove search engines..."
msgstr "検索エンジンの追加、編集、または削除します"
#: ../midori/midori-browser.c:3360
msgid "_Previous Tab"
msgstr "前のタブ(_P)"
#: ../midori/midori-browser.c:3361
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "前のタブへ切り替えます"
#: ../midori/midori-browser.c:3363
msgid "_Next Tab"
msgstr "次のタブ(_N)"
#: ../midori/midori-browser.c:3364
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "次のタブへ切り替えます"
#: ../midori/midori-browser.c:3366
msgid "_Help"
msgstr "ヘルプ(_H)"
#: ../midori/midori-browser.c:3368
msgid "_Contents"
msgstr "目次(_C)"
#: ../midori/midori-browser.c:3369
msgid "Show the documentation"
msgstr "ドキュメントを表示します"
#: ../midori/midori-browser.c:3371
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "よくある質問(_F)"
#: ../midori/midori-browser.c:3372
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
msgstr "よくある質問とその答えを表示します"
#: ../midori/midori-browser.c:3374
msgid "_Report a Bug"
msgstr "バグを報告(_R)"
#: ../midori/midori-browser.c:3375
msgid "Open Midori's bug tracker"
msgstr "Midori のバグトラッカーを開きます"
#: ../midori/midori-browser.c:3378
msgid "Show information about the program"
msgstr "このプログラムについての情報を表示します"
#: ../midori/midori-browser.c:3385
msgid "P_rivate Browsing"
msgstr "プライベートブラウジング(_R)"
#: ../midori/midori-browser.c:3386
msgid "Don't save any private data while browsing"
msgstr "閲覧する中で個人データを保存しません"
#: ../midori/midori-browser.c:3391
msgid "_Menubar"
msgstr "メニューバー(_M)"
#: ../midori/midori-browser.c:3392
msgid "Show menubar"
msgstr "メニューバーを表示します"
#: ../midori/midori-browser.c:3395
msgid "_Navigationbar"
msgstr "ナビゲーションバー(_N)"
#: ../midori/midori-browser.c:3396
msgid "Show navigationbar"
msgstr "ナビゲーションバーを表示します"
#: ../midori/midori-browser.c:3399
msgid "Side_panel"
msgstr "サイドパネル(_P)"
#: ../midori/midori-browser.c:3400
msgid "Show sidepanel"
msgstr "サイドパネルを表示します"
#: ../midori/midori-browser.c:3403
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "ブックマークバー(_B)"
#: ../midori/midori-browser.c:3404
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "ブックマークバーを表示します"
#: ../midori/midori-browser.c:3407
msgid "_Transferbar"
msgstr "転送バー(_T)"
#: ../midori/midori-browser.c:3408
msgid "Show transferbar"
msgstr "転送バーを表示します"
#: ../midori/midori-browser.c:3411
msgid "_Statusbar"
msgstr "ステータスバー(_S)"
#: ../midori/midori-browser.c:3412
msgid "Show statusbar"
msgstr "ステータスバーを表示します"
#: ../midori/midori-browser.c:3844
msgid "_Separator"
msgstr "セパレータ(_S)"
#: ../midori/midori-browser.c:3851
msgid "_Location..."
msgstr "場所(_L)..."
#: ../midori/midori-browser.c:3853
msgid "Open a particular location"
msgstr "指定された場所を開きます"
#: ../midori/midori-browser.c:3877
msgid "_Web Search..."
msgstr "ウェブ検索(_W)"
#: ../midori/midori-browser.c:3879
msgid "Run a web search"
msgstr "ウェブ検索を実行します"
#: ../midori/midori-browser.c:3898
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "これまでに閉じられたタブやウィンドウを再び開きます"
#: ../midori/midori-browser.c:3911
msgid "_Recently visited pages"
msgstr "最近訪れたページ(_R)"
#: ../midori/midori-browser.c:3913
msgid "Reopen pages that you visited earlier"
msgstr "以前に訪れたページを再び開きます"
#: ../midori/midori-browser.c:3926 ../midori/sokoke.c:769
msgid "_Bookmarks"
msgstr "ブックマーク(_B)"
#: ../midori/midori-browser.c:3928
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "保存されたブックマークを表示します"
#: ../midori/midori-browser.c:3941
msgid "_Window"
msgstr "ウィンドウ(_W)"
#: ../midori/midori-browser.c:3943
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "開いているすべてのタブのリストを表示します"
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../midori/midori-browser.c:4110
msgid "_Inline Find:"
msgstr "インライン検索(_I)"
#: ../midori/midori-browser.c:4135
msgid "Previous"
msgstr "前を検索"
#: ../midori/midori-browser.c:4140
msgid "Next"
msgstr "次を検索"
#: ../midori/midori-browser.c:4145
msgid "Match Case"
msgstr "大文字・小文字を区別"
#: ../midori/midori-browser.c:4153
msgid "Highlight Matches"
msgstr "強調表示"
#: ../midori/midori-browser.c:4163
msgid "Close Findbar"
msgstr "検索バーを閉じる"
#: ../midori/midori-browser.c:4469
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "'%s' は予想外の設定です"
#: ../midori/midori-panel.c:227 ../midori/midori-websettings.c:511
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr "サイドパネルを右側に配置する"
#: ../midori/midori-panel.c:229 ../midori/midori-websettings.c:512
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
msgstr "サイドパネルを右側に表示します"
#: ../midori/midori-panel.c:239 ../midori/midori-panel.c:240
msgid "Close panel"
msgstr "パネルを閉じます"
#: ../midori/midori-websettings.c:179 ../midori/midori-view.c:1917
msgid "Blank page"
msgstr "空白ページ"
#: ../midori/midori-websettings.c:180 ../midori/midori-websettings.c:531
msgid "Homepage"
msgstr "ホームページ"
#: ../midori/midori-websettings.c:181
msgid "Last open pages"
msgstr "最後に開いたページ"
#: ../midori/midori-websettings.c:216
msgid "New tab"
msgstr "新しいタブ"
#: ../midori/midori-websettings.c:217
msgid "New window"
msgstr "新しいウィンドウ"
#: ../midori/midori-websettings.c:218
msgid "Current tab"
msgstr "現在のタブ"
#: ../midori/midori-websettings.c:233
msgid "Default"
msgstr "デフォルト"
#: ../midori/midori-websettings.c:234
msgid "Icons"
msgstr "アイコン"
#: ../midori/midori-websettings.c:235
msgid "Text"
msgstr "文字"
#: ../midori/midori-websettings.c:236
msgid "Both"
msgstr "アイコンと文字"
#: ../midori/midori-websettings.c:237
msgid "Both horizontal"
msgstr "アイコンと文字 (横方向)"
#: ../midori/midori-websettings.c:252
msgid "All cookies"
msgstr "すべての Cookie"
#: ../midori/midori-websettings.c:253
msgid "Session cookies"
msgstr "セッションの Cookie"
#: ../midori/midori-websettings.c:254 ../panels/midori-addons.c:94
msgid "None"
msgstr "なし"
#: ../midori/midori-websettings.c:270
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
#: ../midori/midori-websettings.c:271
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../midori/midori-websettings.c:272
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
#: ../midori/midori-websettings.c:325
msgid "Remember last window size"
msgstr "最後のウィンドウサイズを記憶する"
#: ../midori/midori-websettings.c:326
msgid "Whether to save the last window size"
msgstr "最後のウィンドウサイズを記憶します"
#: ../midori/midori-websettings.c:334
msgid "Last window width"
msgstr "最後のウィンドウの幅"
#: ../midori/midori-websettings.c:335
msgid "The last saved window width"
msgstr "最後に保存されたウィンドウ幅"
#: ../midori/midori-websettings.c:343
msgid "Last window height"
msgstr "最後のウィンドウの高さ"
#: ../midori/midori-websettings.c:344
msgid "The last saved window height"
msgstr "最後に保存されたウィンドウの高さにします"
#: ../midori/midori-websettings.c:369
msgid "Last panel position"
msgstr "最後のパネルの位置"
#: ../midori/midori-websettings.c:370
msgid "The last saved panel position"
msgstr "最後に保存されたパネルの位置にします"
#. i18n: The internal index of the last opened panel
#: ../midori/midori-websettings.c:379
msgid "Last panel page"
msgstr "最後のパネルページ"
#: ../midori/midori-websettings.c:380
msgid "The last saved panel page"
msgstr "最後に保存されたパネルのページです"
#: ../midori/midori-websettings.c:388
msgid "Last Web search"
msgstr "最後のウェブ検索"
#: ../midori/midori-websettings.c:389
msgid "The last saved Web search"
msgstr "最後に保存されたウェブ検索です"
#: ../midori/midori-websettings.c:398
msgid "Show Menubar"
msgstr "メニューバーを表示する"
#: ../midori/midori-websettings.c:399
msgid "Whether to show the menubar"
msgstr "メニューバーを表示するかどうか指定します"
#: ../midori/midori-websettings.c:407
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "ナビゲーションバーを表示する"
#: ../midori/midori-websettings.c:408
msgid "Whether to show the navigationbar"
msgstr "ナビゲーションバーを表示するかどうか指定します"
#: ../midori/midori-websettings.c:416
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "ブックマークバーを表示する"
#: ../midori/midori-websettings.c:417
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
msgstr "ブックマークバーを表示するかどうか指定します"
#: ../midori/midori-websettings.c:425
msgid "Show Panel"
msgstr "パネルを表示する"
#: ../midori/midori-websettings.c:426
msgid "Whether to show the panel"
msgstr "パネルを表示するかどうか指定します"
#: ../midori/midori-websettings.c:441
msgid "Show Transferbar"
msgstr "転送バーを表示する"
#: ../midori/midori-websettings.c:442
msgid "Whether to show the transferbar"
msgstr "転送バーを表示します"
#: ../midori/midori-websettings.c:450
msgid "Show Statusbar"
msgstr "ステータスバーを表示する"
#: ../midori/midori-websettings.c:451
msgid "Whether to show the statusbar"
msgstr "ステータスバーを表示するかどうか指定します"
#: ../midori/midori-websettings.c:460
msgid "Toolbar Style"
msgstr "ツールバー方式"
#: ../midori/midori-websettings.c:461
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "ツールバーの表示方式を指定します"
#: ../midori/midori-websettings.c:477
msgid "Show progress in location entry"
msgstr "ロケーションエントリに進捗を表示する"
#: ../midori/midori-websettings.c:478
msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
msgstr "ロケーションエントリ内に読み込みの進捗状況を表示します"
#: ../midori/midori-websettings.c:486
msgid "Toolbar Items"
msgstr "ツールバーアイテム"
#: ../midori/midori-websettings.c:487
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "ツールバーに表示するアイテムを指定します"
#: ../midori/midori-websettings.c:495
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "サイドパネルをコンパクトにする"
#: ../midori/midori-websettings.c:496
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
msgstr "サイドパネルの表示をコンパクトにします"
#: ../midori/midori-websettings.c:521
msgid "Load on Startup"
msgstr "起動時に読み込む"
#: ../midori/midori-websettings.c:522
msgid "What to load on startup"
msgstr "起動時に読み込むページを指定します"
#: ../midori/midori-websettings.c:532
msgid "The homepage"
msgstr "ホームページを指定します"
#: ../midori/midori-websettings.c:547
msgid "Show crash dialog"
msgstr "クラッシュダイアログを表示する"
#: ../midori/midori-websettings.c:548
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Midori がクラッシュした後の起動時にダイアログを表示する"
#: ../midori/midori-websettings.c:556
msgid "Download Folder"
msgstr "ダウンロードフォルダ"
#: ../midori/midori-websettings.c:557
msgid "The folder downloaded files are saved to"
msgstr "ダウンロードファイルの保存先を指定します"
#: ../midori/midori-websettings.c:569
msgid "Download Manager"
msgstr "ダウンロードマネージャ"
#: ../midori/midori-websettings.c:570
msgid "An external download manager"
msgstr "外部ダウンロードマネージャを指定します"
#: ../midori/midori-websettings.c:578
msgid "Text Editor"
msgstr "テキストエディタ"
#: ../midori/midori-websettings.c:579
msgid "An external text editor"
msgstr "外部テキストエディタを指定します"
#: ../midori/midori-websettings.c:587
msgid "Location entry Search"
msgstr "ロケーションエントリの検索"
#: ../midori/midori-websettings.c:588
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr "ロケーションエントリに入力された文字列の検索エンジンを指定します"
#: ../midori/midori-websettings.c:596
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "文字のエンコーディング"
#: ../midori/midori-websettings.c:597
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "文字のエンコーディングを指定します"
#: ../midori/midori-websettings.c:607
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "常にタブバーを表示する"
#: ../midori/midori-websettings.c:608
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "常にタブバーを表示します"
#: ../midori/midori-websettings.c:616
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "タブに閉じるボタンを表示する"
#: ../midori/midori-websettings.c:617
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr "タブに閉じるボタンを表示します"
#: ../midori/midori-websettings.c:625
msgid "Open new pages in"
msgstr "新しくページを開くとき"
#: ../midori/midori-websettings.c:626
msgid "Where to open new pages"
msgstr "新しいページをどこに開くか指定します"
#: ../midori/midori-websettings.c:635
msgid "Open external pages in"
msgstr "外部ページを開くとき"
#: ../midori/midori-websettings.c:636
msgid "Where to open externally opened pages"
msgstr "外部のページをどこに開くか指定します"
#: ../midori/midori-websettings.c:649
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "選択範囲を中央クリックで開く"
#: ../midori/midori-websettings.c:650
msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr "選択したアドレスをマウスの中央クリックで読み込みます"
#: ../midori/midori-websettings.c:658
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "タブをバックグラウンドで開く"
#: ../midori/midori-websettings.c:659
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "新しいタブをバックグラウンドで開きます"
#: ../midori/midori-websettings.c:667
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "現在のタブの隣に開く"
#: ../midori/midori-websettings.c:668
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr "新しいタブを現在のタブの隣に開くか、最後のタブの隣に開くかを指定します"
#: ../midori/midori-websettings.c:676
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "ポップアップをタブに開く"
#: ../midori/midori-websettings.c:677
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "ポップアップウィンドウをタブに開きます"
#: ../midori/midori-websettings.c:693
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "文字や画像を拡大/縮小する"
#: ../midori/midori-websettings.c:694
msgid "Whether to zoom text and images"
msgstr "文字や画像の拡大/縮小を可能にします"
#: ../midori/midori-websettings.c:709
msgid "Find inline while typing"
msgstr "キー入力中に自動的に検索する"
#: ../midori/midori-websettings.c:710
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
msgstr "インライン検索において、キー入力に従い自動的に検索します"
#: ../midori/midori-websettings.c:718
msgid "Accept cookies"
msgstr "Cookie の受け入れ"
#: ../midori/midori-websettings.c:719
msgid "What type of cookies to accept"
msgstr "Cookie を受け入れる方式を選択してください"
#: ../midori/midori-websettings.c:728
msgid "Original cookies only"
msgstr "オリジナルの Cookie のみ"
#: ../midori/midori-websettings.c:729
msgid "Accept cookies from the original website only"
msgstr "オリジナルのウェブサイトからの Cookie のみ受け入れる"
#: ../midori/midori-websettings.c:737
msgid "Maximum cookie age"
msgstr "Cookie の最大保存日数"
#: ../midori/midori-websettings.c:738
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "Cookie を保存する最大の日数です"
#: ../midori/midori-websettings.c:748
msgid "Remember last visited pages"
msgstr "最後に訪れたページを記憶する"
#: ../midori/midori-websettings.c:749
msgid "Whether the last visited pages are saved"
msgstr "最後に訪れたページを記憶します"
#: ../midori/midori-websettings.c:757
msgid "Maximum history age"
msgstr "履歴の最大保存日数"
#: ../midori/midori-websettings.c:758
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "履歴を保存する最大の日数です"
#: ../midori/midori-websettings.c:766
msgid "Remember last form inputs"
msgstr "最後のフォーム入力を記憶する"
#: ../midori/midori-websettings.c:767
msgid "Whether the last form inputs are saved"
msgstr "最後にフォーム入力した内容を記憶します"
#: ../midori/midori-websettings.c:775
msgid "Remember last downloaded files"
msgstr "最後のダウンロードファイルを記憶する"
#: ../midori/midori-websettings.c:776
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
msgstr "最後にダウンロードしたファイルを記憶します"
#: ../midori/midori-websettings.c:786
msgid "Proxy Server"
msgstr "プロキシサーバ"
#: ../midori/midori-websettings.c:787
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
msgstr "HTTP 接続でプロキシサーバを使用する場合に設定します"
#: ../midori/midori-websettings.c:802
msgid "Detect proxy server automatically"
msgstr "プロキシサーバを自動検出する"
#: ../midori/midori-websettings.c:803
msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
msgstr "プロキシサーバをシステム環境から自動的に検出します"
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-websettings.c:819
msgid "Identify as"
msgstr "User-Agent"
#: ../midori/midori-websettings.c:820
msgid "What to identify as to web pages"
msgstr "ウェブページに報告する User-Agent 識別名を指定します"
#: ../midori/midori-websettings.c:836
msgid "Identification string"
msgstr "識別文字列"
#: ../midori/midori-websettings.c:837
msgid "The application identification string"
msgstr "User-Agent アプリケーション識別文字列です"
#: ../midori/midori-websettings.c:845
msgid "Cache size"
msgstr "キャッシュサイズ"
#: ../midori/midori-websettings.c:846
msgid "The allowed size of the cache"
msgstr "キャッシュのサイズを指定します"
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
#: ../midori/midori-view.c:656
#, c-format
msgid "Not found - %s"
msgstr "ページが見つかりません - %s"
#: ../midori/midori-view.c:990
msgid "Open _Link"
msgstr "リンクを開く(_L)"
#: ../midori/midori-view.c:992
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "リンクを新しいタブで開く(_T)"
#: ../midori/midori-view.c:1009
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "リンクを新しいウィンドウで開く(_W)"
#: ../midori/midori-view.c:1018 ../midori/midori-view.c:1032
msgid "_Download Link destination"
msgstr "リンク先をダウンロード(_D)"
#: ../midori/midori-view.c:1024
msgid "_Save Link destination"
msgstr "リンク先を保存(_S)"
#: ../midori/midori-view.c:1055
msgid "_Search the Web"
msgstr "ウェブで検索(_S)"
#: ../midori/midori-view.c:1064
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "アドレスを新しいタブで開く(_T)"
#: ../midori/midori-view.c:1209
msgid "Open or download file"
msgstr "ファイルを開きますか、保存しますか?"
#: ../midori/midori-view.c:1226
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "ファイルタイプ: '%s'"
#: ../midori/midori-view.c:1229
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "ファイルタイプ: %s ('%s')"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
#: ../midori/midori-view.c:1233
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "%s を開く"
#: ../midori/midori-view.c:1629
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "ページの調査 - %s"
#: ../midori/midori-view.c:1774
#, c-format
msgid "Document cannot be displayed"
msgstr "ドキュメントを表示できません"
#: ../midori/midori-view.c:1790
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "ドキュメントはインストールされていません"
#: ../midori/midori-preferences.c:91
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "%s の設定"
#. Page "General"
#: ../midori/midori-preferences.c:398
msgid "General"
msgstr "一般"
#: ../midori/midori-preferences.c:399
msgid "Startup"
msgstr "起動"
#: ../midori/midori-preferences.c:415
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "現在のページをホームページにします"
#: ../midori/midori-preferences.c:423 ../panels/midori-transfers.c:88
msgid "Transfers"
msgstr "転送"
#. Page "Appearance"
#: ../midori/midori-preferences.c:462
msgid "Appearance"
msgstr "外観"
#: ../midori/midori-preferences.c:463
msgid "Font settings"
msgstr "フォント設定"
#: ../midori/midori-preferences.c:465
msgid "Default Font Family"
msgstr "デフォルトフォントファミリ"
#: ../midori/midori-preferences.c:471
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "文字表示で使用されるデフォルトのフォントサイズを指定します"
#: ../midori/midori-preferences.c:474
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "最小フォントサイズ"
#: ../midori/midori-preferences.c:477
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "文字表示で使用される最小のフォントサイズを指定します"
#: ../midori/midori-preferences.c:484
msgid "Encoding"
msgstr "エンコーディング"
#: ../midori/midori-preferences.c:487
msgid "The character encoding to use by default"
msgstr "デフォルトで使用する文字エンコーディングです"
#. Page "Behavior"
#: ../midori/midori-preferences.c:494
msgid "Behavior"
msgstr "振る舞い"
#: ../midori/midori-preferences.c:495
msgid "Features"
msgstr "機能"
#: ../midori/midori-preferences.c:498 ../extensions/statusbar-features.c:51
msgid "Load images automatically"
msgstr "画像を自動的に読み込む"
#: ../midori/midori-preferences.c:499
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "画像を自動的に読み込んで表示します"
#: ../midori/midori-preferences.c:502
msgid "Shrink images automatically"
msgstr "画像を自動的に縮小する"
#: ../midori/midori-preferences.c:503
msgid "Automatically shrink standalone images to fit"
msgstr "画像を単独表示するときに自動的に縮小します"
#: ../midori/midori-preferences.c:506
msgid "Print background images"
msgstr "背景画像を印刷する"
#: ../midori/midori-preferences.c:507
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "印刷するときに背景画像も印刷します"
#: ../midori/midori-preferences.c:510
msgid "Resizable text areas"
msgstr "可変サイズのテキストエリアにする"
#: ../midori/midori-preferences.c:511
msgid "Whether text areas are resizable"
msgstr "テキストエリアのサイズ変更を可能にします"
#: ../midori/midori-preferences.c:514 ../extensions/statusbar-features.c:58
msgid "Enable scripts"
msgstr "スクリプトを有効にする"
#: ../midori/midori-preferences.c:515
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "組み込みスクリプト言語を有効にします"
#: ../midori/midori-preferences.c:518 ../extensions/statusbar-features.c:65
msgid "Enable plugins"
msgstr "プラグインを有効にする"
#: ../midori/midori-preferences.c:519
msgid "Enable embedded plugin objects"
msgstr "組み込みプラグインオブジェクトを有効にします"
#: ../midori/midori-preferences.c:522
msgid "Enforce 96 dots per inch"
msgstr "強制的に 96DPI にする"
#: ../midori/midori-preferences.c:523
msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
msgstr "ドット密度を強制的に 96DPI にします"
#: ../midori/midori-preferences.c:526
msgid "Enable developer tools"
msgstr "開発ツールを有効にする"
#: ../midori/midori-preferences.c:527
msgid "Enable special extensions for developers"
msgstr "開発者用特殊エクステンションを有効にします"
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:539
msgid "Interface"
msgstr "インターフェイス"
#: ../midori/midori-preferences.c:540
msgid "Navigationbar"
msgstr "ナビゲーションバー"
#: ../midori/midori-preferences.c:549
msgid "Browsing"
msgstr "ブラウジング"
#. Page "Network"
#: ../midori/midori-preferences.c:579 ../midori/midori-preferences.c:580
msgid "Network"
msgstr "ネットワーク"
#: ../midori/midori-preferences.c:607
msgid "MB"
msgstr "MB"
#. Page "Privacy"
#: ../midori/midori-preferences.c:612
msgid "Privacy"
msgstr "プライバシー"
#: ../midori/midori-preferences.c:613
msgid "Web Cookies"
msgstr "ウェブ Cookie"
#: ../midori/midori-preferences.c:626 ../midori/midori-preferences.c:636
msgid "days"
msgstr "日"
#: ../midori/midori-preferences.c:629 ../panels/midori-history.c:108
msgid "History"
msgstr "履歴"
#: ../midori/midori-searchaction.c:456 ../katze/katze-arrayaction.c:277
msgid "Empty"
msgstr "空"
#: ../midori/midori-searchaction.c:812
msgid "Add search engine"
msgstr "検索エンジンの追加"
#: ../midori/midori-searchaction.c:812
msgid "Edit search engine"
msgstr "検索エンジンの編集"
#: ../midori/midori-searchaction.c:840
msgid "_Name:"
msgstr "名前(_N):"
#: ../midori/midori-searchaction.c:884
msgid "_Icon:"
msgstr "アイコン(_I):"
#: ../midori/midori-searchaction.c:898
msgid "_Token:"
msgstr "トークン(_T):"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1078
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "検索エンジンの管理"
#: ../midori/sokoke.c:109 ../midori/sokoke.c:121
msgid "Could not run external program."
msgstr "外部プログラムを実行できませんでした。"
#. i18n: A superuser, or system administrator, may not be 'root'
#: ../midori/sokoke.c:437
msgid "Warning: You are using a superuser account!"
msgstr "警告: あなたはスーパーユーザアカウントを使用しています!"
#: ../midori/sokoke.c:768
msgid "_Bookmark"
msgstr "ブックマーク(_B)"
#: ../midori/sokoke.c:770
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "ブックマークに追加(_A)"
#: ../midori/sokoke.c:771
msgid "_Console"
msgstr "コンソール(_C)"
#: ../midori/sokoke.c:772
msgid "_Extensions"
msgstr "エクステンション(_E)"
#: ../midori/sokoke.c:773
msgid "_History"
msgstr "履歴(_H)"
#: ../midori/sokoke.c:774
msgid "_Homepage"
msgstr "ホームページ(_H)"
#: ../midori/sokoke.c:775
msgid "_Userscripts"
msgstr "ユーザスクリプト(_U)"
#: ../midori/sokoke.c:776
msgid "User_styles"
msgstr "ユーザスタイル(_S)"
#: ../midori/sokoke.c:777
msgid "New _Tab"
msgstr "新しいタブ(_T)"
#: ../midori/sokoke.c:778
msgid "_Transfers"
msgstr "転送(_T)"
#: ../midori/sokoke.c:779
msgid "P_lugins"
msgstr "プラグイン(_L)"
#: ../midori/sokoke.c:780
msgid "_Closed Tabs and Windows"
msgstr "閉じたタブとウィンドウ(_C)"
#: ../midori/sokoke.c:781
msgid "New _Window"
msgstr "新しいウィンドウ(_W)"
#: ../panels/midori-addons.c:95 ../panels/midori-addons.c:141
msgid "Userscripts"
msgstr "ユーザスクリプト"
#: ../panels/midori-addons.c:96 ../panels/midori-addons.c:143
msgid "Userstyles"
msgstr "ユーザスタイル"
#: ../panels/midori-addons.c:923 ../panels/midori-extensions.c:144
msgid "_Enable"
msgstr "有効(_E)"
#: ../panels/midori-addons.c:924 ../panels/midori-extensions.c:145
msgid "Enable"
msgstr "有効"
#: ../panels/midori-addons.c:933 ../panels/midori-extensions.c:154
msgid "_Disable"
msgstr "無効(_D)"
#: ../panels/midori-addons.c:934 ../panels/midori-extensions.c:155
msgid "Disable"
msgstr "無効"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:107
msgid "Bookmarks"
msgstr "ブックマーク"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:240
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "選択されたブックマークを編集します"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:248
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "選択されたブックマークを削除します"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:261
msgid "Add a new folder"
msgstr "新しいフォルダを追加します"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:593
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>セパレータ</i>"
#: ../panels/midori-console.c:87
msgid "Console"
msgstr "コンソール"
#: ../panels/midori-extensions.c:87
msgid "Extensions"
msgstr "エクステンション"
#: ../panels/midori-history.c:163
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "すべての履歴アイテムを削除してよろしいですか?"
#: ../panels/midori-history.c:220
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "選択された履歴アイテムをブックマークに追加します"
#: ../panels/midori-history.c:229
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "選択された履歴アイテムを削除します"
#: ../panels/midori-history.c:237
msgid "Clear the entire history"
msgstr "すべての履歴をクリアします"
#: ../panels/midori-history.c:602
#, c-format
msgid "A week ago"
msgstr "一週間前"
#: ../panels/midori-history.c:608
#, c-format
msgid "%d days ago"
msgstr "%d 日前"
#: ../panels/midori-history.c:615
msgid "Today"
msgstr "今日"
#: ../panels/midori-history.c:617
msgid "Yesterday"
msgstr "昨日"
#: ../panels/midori-plugins.c:87 ../extensions/statusbar-features.c:63
msgid "Plugins"
msgstr "プラグイン"
#: ../panels/midori-transfers.c:256
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s / %s"
#: ../katze/katze-http-auth.c:97
msgid "Authentication Required"
msgstr "認証が要求されました"
#: ../katze/katze-http-auth.c:113
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
"この場所を開くためにはユーザ名とパスワードが\n"
"必要です:"
#: ../katze/katze-http-auth.c:127
msgid "Username"
msgstr "ユーザ名"
#: ../katze/katze-http-auth.c:138
msgid "Password"
msgstr "パスワード"
#: ../katze/katze-throbber.c:828
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "アイコン名 '%s' を読み込めませんでした"
#: ../katze/katze-throbber.c:841
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "ストックアイコン '%s' を読み込めませんでした"
#: ../katze/katze-throbber.c:907
msgid "Animation frames are broken"
msgstr "アニメーションフレームは壊れています"
#: ../katze/katze-utils.c:180 ../katze/katze-utils.c:389
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "'%s' は %s のプロパティとして無効です"
#: ../katze/katze-utils.c:209 ../katze/katze-utils.c:248
msgid "Choose file"
msgstr "ファイルの選択"
#: ../katze/katze-utils.c:229
msgid "Choose folder"
msgstr "フォルダの選択"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:104
msgid "Tint tabs distinctly"
msgstr "タブの色分け"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:140
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "カラフルタブ"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:141
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr "各タブにそれぞれを区別する色をつけます"
#: ../extensions/cookie-manager.c:185
msgid "At the end of the session"
msgstr "セッションの終わりまで"
#: ../extensions/cookie-manager.c:188
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
"<b>ホスト</b>: %s\n"
"<b>名前</b>: %s\n"
"<b>値</b>: %s\n"
"<b>パス</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>有効期限</b>: %s"
# Secure flag is set.
#: ../extensions/cookie-manager.c:194
msgid "Yes"
msgstr "あり"
# Secure flag isn't set.
#: ../extensions/cookie-manager.c:194
msgid "No"
msgstr "なし"
#: ../extensions/cookie-manager.c:475
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "本当にすべての cookie を削除してよろしいですか?"
# Dialog title
#: ../extensions/cookie-manager.c:477
msgid "Question"
msgstr "確認"
#: ../extensions/cookie-manager.c:485
msgid ""
"Only the visible cookies are deleted which match the entered filter string."
msgstr ""
"フィルタに入力された文字列にマッチした、表示されている cookie のみ削除されま"
"す。"
# Column name of cookie browser
#: ../extensions/cookie-manager.c:663
msgid "Name"
msgstr "名前"
#: ../extensions/cookie-manager.c:723
msgid "_Expand All"
msgstr "すべて展開する(_E)"
#: ../extensions/cookie-manager.c:731
msgid "_Collapse All"
msgstr "すべて折り畳む(_C)"
#: ../extensions/cookie-manager.c:800
msgid "Delete All"
msgstr "すべて削除"
#: ../extensions/cookie-manager.c:802
msgid ""
"Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are "
"deleted which match the filter."
msgstr ""
"表示されているすべての cookie を削除します。フィルタが設定されていれば、フィ"
"ルタにマッチした cookie のみ削除されます。"
# tooltip
#: ../extensions/cookie-manager.c:817
msgid "Expand All"
msgstr "すべて展開します"
# tooltip
#: ../extensions/cookie-manager.c:824
msgid "Collapse All"
msgstr "すべて折り畳みます"
#: ../extensions/cookie-manager.c:855
msgid "Filter:"
msgstr "フィルタ:"
#: ../extensions/cookie-manager.c:860
msgid ""
"Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match "
"the entered filter"
msgstr ""
"フィルタに入力された文字列と、名前またはドメインフィールドがマッチした "
"cookie のみ表示します。"
#: ../extensions/cookie-manager.c:895 ../extensions/cookie-manager.c:942
msgid "Cookie Manager"
msgstr "Cookie マネージャ"
#: ../extensions/cookie-manager.c:926
msgid "_Cookie Manager"
msgstr "Cookie マネージャ(_C)"
#: ../extensions/cookie-manager.c:943
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "Cookie の一覧や内容の表示および削除を行います"
#: ../extensions/mouse-gestures/main.c:216
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "マウスジェスチャ"
#: ../extensions/mouse-gestures/main.c:217
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "マウスの操作で Midori を制御します"
#. i18n: A panel showing a user specified web page
#: ../extensions/page-holder.c:129 ../extensions/page-holder.c:177
msgid "Pageholder"
msgstr "ページホルダ"
#: ../extensions/page-holder.c:161
msgid "_Pageholder"
msgstr "ページホルダ(_P)"
#: ../extensions/statusbar-features.c:49
msgid "Images"
msgstr "画像"
#: ../extensions/statusbar-features.c:56
msgid "Scripts"
msgstr "スクリプト"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "ソース"