midori/po/ca.po
2012-04-04 23:00:08 +02:00

3421 lines
94 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Catalan translations for midori package
# Traduccions al català del paquet «midori».
# Copyright (C) 2009 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the midori package.
# Pol Ruzafa <kiari62@gmail.com>, 2011.
# Carles Muñoz Gorriz <carlesmu@internautas.org>, 2009-2010, 2012.
# Harald Servat <redcrash@gmail.com>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: midori\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-31 12:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-31 19:16+0100\n"
"Last-Translator: Carles Muñoz Gorriz <carlesmu@internautas.org>\n"
"Language-Team: Catalan\n"
"Language: Catalan\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-Language: Catalan\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
msgid "Browse the Web"
msgstr "Navega la web"
#: ../data/midori.desktop.in.h:2
msgid "Internet;WWW;Explorer"
msgstr "Internet;WWW;Explorador"
#: ../data/midori.desktop.in.h:3 ../midori/main.c:2020 ../midori/main.c:2044
#: ../midori/main.c:2058 ../midori/midori-websettings.c:312
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
#: ../data/midori.desktop.in.h:4
msgid "Web Browser"
msgstr "Navegador web"
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:1
msgid "Midori Private Browsing"
msgstr "Navegació privada de Midori"
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:2
msgid "Open a new private browsing window"
msgstr "Obre una finestra de navegació privada"
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:3 ../midori/midori-view.c:4117
msgid "Private Browsing"
msgstr "Navegació privada"
#: ../midori/main.c:96 ../midori/main.c:102
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut carregar la configuració: %s\n"
#: ../midori/main.c:150
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "El valor «%s» no és vàlid per %s"
#: ../midori/main.c:155 ../midori/main.c:259
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "Valor de configuració «%s» no és vàlid"
#: ../midori/main.c:364
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "No s'han pogut carregar els motors de cerca. %s\n"
#: ../midori/main.c:418
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut buidar l'historial: %s\n"
#: ../midori/main.c:438 ../midori/main.c:565
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:531
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut obrir la base de dades: %s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/main.c:508
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "No s'han pogut eliminar els elements antics de l'historial: %s\n"
#: ../midori/main.c:548 ../panels/midori-history.c:232
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut eliminar un element de l'historial: %s\n"
#: ../midori/main.c:595
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "No s'han pogut desar les adreces d'interès. %s"
#: ../midori/main.c:617
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "No s'ha pogut desar la configuració: %s"
#: ../midori/main.c:652
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "No es pot desar les enginys de cerca. %s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/main.c:689
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "No s'han pogut desar les escombraries. %s"
#: ../midori/main.c:730 ../panels/midori-extensions.c:91
msgid "Extensions"
msgstr "Extensions"
#: ../midori/main.c:744
msgid "Privacy"
msgstr "Privacitat"
#: ../midori/main.c:756
msgid ""
"Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement "
"purposes."
msgstr ""
"Les galetes emmgatzemen dades d'entrada, partides desades o perfils d'usuari "
"per a fins publicitaris."
#: ../midori/main.c:812
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "No s'ha pogut desar la sessió. %s"
#: ../midori/main.c:1030
msgid ""
"No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
msgstr ""
"No es disposa del certificat arrel. Els certificats SSL no es poden "
"verificar."
#: ../midori/main.c:1099
msgid ""
"Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened "
"repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr ""
"Sembla que Midori ha fallat el darrer cop que s'ha executat. Si això ha "
"ocorregut repetidament, proveu una de les següents opcions per a resoldre el "
"problema."
#: ../midori/main.c:1118
msgid "Modify _preferences"
msgstr "Modificació de les _preferències"
#: ../midori/main.c:1122
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "Inhabilita totes les _extensions"
#: ../midori/main.c:1135
msgid "Discard old tabs"
msgstr "Descarta pestanyes velles"
#: ../midori/main.c:1136 ../midori/midori-websettings.c:221
msgid "Show last tabs without loading"
msgstr "Mostra les darreres pestanyes sense carregar-les"
#: ../midori/main.c:1137 ../midori/midori-websettings.c:220
msgid "Show last open tabs"
msgstr "Mostra les pestanyes obertes recentment"
#: ../midori/main.c:1372 ../midori/main.c:2435
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut carregar la sessió: %s\n"
#: ../midori/main.c:1510
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "S'ha desat una captura a: %s\n"
#: ../midori/main.c:1923
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "Executa ADREÇA com una aplicació web"
#: ../midori/main.c:1923
msgid "ADDRESS"
msgstr "ADREÇA"
#: ../midori/main.c:1926
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "Empra CARPETA com a carpeta de configuració"
#: ../midori/main.c:1926
msgid "FOLDER"
msgstr "CARPETA"
#: ../midori/main.c:1929
msgid "Private browsing, no changes are saved"
msgstr "Navegació privada, els canvis no es desaran"
#: ../midori/main.c:1931
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "Mostra el diàleg de diagnosis"
#: ../midori/main.c:1933
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Executa el fitxer especificat com a javascript"
#: ../midori/main.c:1935
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "Fes una captura de la ubicació especificada"
#: ../midori/main.c:1937
msgid "Execute the specified command"
msgstr "Executar la comanda especificada"
#: ../midori/main.c:1939
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
msgstr "Llista de comandes disponibles per a executar amb -e/--execute"
#: ../midori/main.c:1941
msgid "Display program version"
msgstr "Mostra la versió del programa"
#: ../midori/main.c:1943
msgid "Addresses"
msgstr "Adreces"
#: ../midori/main.c:1945
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
msgstr "Bloquejar URIs segons l'expressió regular PATRÓ"
#: ../midori/main.c:1945
msgid "PATTERN"
msgstr "PATRÓ"
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
#: ../midori/main.c:1949
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr "Reiniciar Midori després de SEGONS d'activitat"
#: ../midori/main.c:1949
msgid "SECONDS"
msgstr "SEGONS"
#: ../midori/main.c:1952
msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME"
msgstr "Redirigeix les alertes de consola a l'ARXIU especificat"
#: ../midori/main.c:1952
msgid "FILENAME"
msgstr "ARXIU"
#: ../midori/main.c:2017
msgid "[Addresses]"
msgstr "[adreces]"
#: ../midori/main.c:2059
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Envieu comentaris, suggeriments i informes d'error a:"
#: ../midori/main.c:2061
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Comprova si hi ha noves versions a:"
#. i18n: Logins and passwords in websites and web forms
#: ../midori/main.c:2145
msgid "Saved logins and _passwords"
msgstr "Noms d'usuari i contra_senyes guardats"
#: ../midori/main.c:2147
msgid "Cookies and Website data"
msgstr "Galetes i informació de llocs web"
#. TODO: Preserve page icons of search engines and merge privacy items
#: ../midori/main.c:2151 ../midori/midori-websettings.c:996
#: ../extensions/web-cache.c:462 ../extensions/web-cache.c:471
msgid "Web Cache"
msgstr "Memòria cau Web"
#: ../midori/main.c:2154
msgid "Website icons"
msgstr "Icones de llocs webs"
#: ../midori/main.c:2260
msgid "An unknown error occured"
msgstr "S'ha produït un error desconegut"
#: ../midori/main.c:2366
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Ja s'està executant una altra instància de Midori, però no respon.\n"
#: ../midori/main.c:2402
#, c-format
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut carregar les adreces d'interès: %s\n"
#: ../midori/main.c:2450
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "No s'han pogut carregar les escombraries: %s\n"
#: ../midori/main.c:2463
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut carregar l'historial: %s\n"
#: ../midori/main.c:2479
msgid "The following errors occured:"
msgstr "S'han produït els següents errors:"
#: ../midori/main.c:2495
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignora"
#: ../midori/midori-app.c:1334
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Adreça d'interès"
#: ../midori/midori-app.c:1335 ../midori/midori-browser.c:6039
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Adreces d'interès"
#: ../midori/midori-app.c:1336
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "Afegeix adreça d'_interès"
#: ../midori/midori-app.c:1337
msgid "_Console"
msgstr "_Consola"
#: ../midori/midori-app.c:1338
msgid "_Extensions"
msgstr "_Extensions"
#. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs
#: ../midori/midori-app.c:1339 ../midori/midori-browser.c:4566
msgid "_History"
msgstr "_Historial"
#: ../midori/midori-app.c:1340
msgid "_Homepage"
msgstr "_Pàgina d'inici"
#: ../midori/midori-app.c:1341
msgid "_Userscripts"
msgstr "Scripts d'_usuari"
#: ../midori/midori-app.c:1342
msgid "New _Tab"
msgstr "Nova _pestanya"
#: ../midori/midori-app.c:1343
msgid "_Transfers"
msgstr "_Transferències"
#: ../midori/midori-app.c:1344
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "_Connectors de Netscape"
#: ../midori/midori-app.c:1345
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "Pestanyes _tancades"
#: ../midori/midori-app.c:1346 ../midori/midori-browser.c:5195
msgid "New _Window"
msgstr "Nova _finestra"
#: ../midori/midori-app.c:1347
msgid "New _Folder"
msgstr "Nova _carpeta"
#: ../midori/midori-array.c:522
msgid "File not found."
msgstr "No s'ha trobat el fitxer."
#: ../midori/midori-array.c:547 ../midori/midori-array.c:586
#: ../midori/midori-array.c:609 ../midori/midori-array.c:619
msgid "Malformed document."
msgstr "Document format erròniament."
#: ../midori/midori-array.c:628
msgid "Unrecognized bookmark format."
msgstr "No es reconeix el format de l'adreça d'interès."
#: ../midori/midori-array.c:915
msgid "Writing failed."
msgstr "Ha fallat l'escriptura"
#: ../midori/midori-browser.c:331 ../midori/midori-browser.c:5277
#: ../midori/midori-browser.c:5286
msgid "Reload the current page"
msgstr "Actualitza la pàgina actual"
#: ../midori/midori-browser.c:340 ../midori/midori-browser.c:5283
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Atura la càrrega d'aquesta pàgina"
#: ../midori/midori-browser.c:476
#, c-format
msgid "Failed to update title: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut actualitzar el títol: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:489
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Acció inesperada «%s»."
#: ../midori/midori-browser.c:579
#, c-format
msgid "%s (Private Browsing)"
msgstr "%s (Navegació privada)"
#: ../midori/midori-browser.c:693 ../midori/midori-browser.c:726
msgid "Toplevel folder"
msgstr "Carpeta de nivell superior"
#: ../midori/midori-browser.c:784
msgid "New folder"
msgstr "Nova carpeta"
#: ../midori/midori-browser.c:784
msgid "Edit folder"
msgstr "Edita la carpeta"
#: ../midori/midori-browser.c:786
msgid "New bookmark"
msgstr "Nova adreça d'interès"
#: ../midori/midori-browser.c:786
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Edita l'adreça d'interès"
#: ../midori/midori-browser.c:828
msgid "_Title:"
msgstr "_Títol:"
#: ../midori/midori-browser.c:848 ../midori/midori-searchaction.c:961
#: ../extensions/feed-panel/main.c:377
msgid "_Address:"
msgstr "_Adreça:"
#: ../midori/midori-browser.c:871 ../midori/midori-browser.c:4303
msgid "_Folder:"
msgstr "_Carpeta:"
#: ../midori/midori-browser.c:887
msgid "Add to _Speed Dial"
msgstr "Afegeix al _velocímetre"
#: ../midori/midori-browser.c:900
msgid "Show in the tool_bar"
msgstr "Mostra a la _barra d'eines"
#: ../midori/midori-browser.c:915
msgid "Run as _web application"
msgstr "Executa com una aplicació _web"
#: ../midori/midori-browser.c:986
#, c-format
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
msgstr "No es pot desar el fitxer «%s» en aquesta carpeta."
#: ../midori/midori-browser.c:988
#, c-format
msgid "You don't have permission to write in this location."
msgstr "No teniu permís per a escriure en aquesta ubicació."
#: ../midori/midori-browser.c:995
#, c-format
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
msgstr "No hi ha prou espai lliure per descarregat «%s»."
#: ../midori/midori-browser.c:998
#, c-format
msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr "Al fitxer li cal %s però només resten %s lliures."
#: ../midori/midori-browser.c:1036 ../midori/midori-browser.c:4372
msgid "Save file as"
msgstr "Anomena i desa"
#: ../midori/midori-browser.c:1330
msgid "New Window"
msgstr "Nova finestra"
#: ../midori/midori-browser.c:1330
msgid "A new window has been opened"
msgstr "Una nova finestra s'ha obert"
#: ../midori/midori-browser.c:1333
msgid "New Tab"
msgstr "Nova pestanya"
#: ../midori/midori-browser.c:1333
msgid "A new tab has been opened"
msgstr "S'ha obert una pestanya nova"
#: ../midori/midori-browser.c:1368
msgid "Error opening the image!"
msgstr "S'ha produït un error al obrir la imatge!"
#: ../midori/midori-browser.c:1369
msgid "Can not open selected image in a default viewer."
msgstr "No s'ha pogut obrir la imatge seleccionada en el visor per defecte."
#: ../midori/midori-browser.c:1375
msgid "Error downloading the image!"
msgstr "Error en descarregar la imatge!"
#: ../midori/midori-browser.c:1376
msgid "Can not download selected image."
msgstr "No es pot descarregar la imatge seleccionada."
#: ../midori/midori-browser.c:1479
msgid "Save file"
msgstr "Desa el fitxer"
#: ../midori/midori-browser.c:2346
msgid "Open file"
msgstr "Obre un fitxer"
#: ../midori/midori-browser.c:2478
msgid ""
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or "
"button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News "
"Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added "
"automatically."
msgstr ""
"Per a usar l'URI que hi ha a dalt, obriu un agregador de notícies. "
"Normalment hi ha un botó de \"Nova suscripció\", \"Noves notícies\" o "
"similar.\n"
"Alternativament, aneu a Preferències/Aplicacions a Midori i seleccioneu "
"agregador de notícies. El proper cop que cliqueu a la icona de les notícies, "
"s'agregarà automàticament."
#: ../midori/midori-browser.c:2484 ../extensions/feed-panel/main.c:365
msgid "New feed"
msgstr "Nou canal"
#: ../midori/midori-browser.c:2527 ../midori/midori-browser.c:5346
#: ../panels/midori-bookmarks.c:427
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Afegeix una adreça d'interès"
#: ../midori/midori-browser.c:3026 ../midori/midori-searchaction.c:488
msgid "Empty"
msgstr "Buit"
#: ../midori/midori-browser.c:3446
msgid "Toggle text cursor navigation"
msgstr "Canvia el cursor de la navegació de text"
#: ../midori/midori-browser.c:3762 ../midori/midori-browser.c:5732
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut afegir un element nou de l'historial: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:4091 ../panels/midori-bookmarks.c:743
#: ../panels/midori-history.c:801
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "Obre-ho tot en _pestanyes"
#: ../midori/midori-browser.c:4098 ../panels/midori-bookmarks.c:749
#: ../panels/midori-history.c:807 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:528
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Obre l'enllaç en una _pestanya nova"
#: ../midori/midori-browser.c:4101 ../midori/midori-view.c:2648
#: ../midori/midori-view.c:4646 ../panels/midori-bookmarks.c:751
#: ../panels/midori-history.c:809 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:530
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Obre en una _finestra nova"
# Nom d'un navegador web.
#: ../midori/midori-browser.c:4190
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
# Nom d'un navegador web japonès
#: ../midori/midori-browser.c:4191
msgid "Kazehakase"
msgstr "Kazehakase"
#: ../midori/midori-browser.c:4192
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: ../midori/midori-browser.c:4193
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../midori/midori-browser.c:4194
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#: ../midori/midori-browser.c:4195
#, c-format
msgid "Firefox (%s)"
msgstr "Firefox (%s)"
#: ../midori/midori-browser.c:4216
msgid "Import bookmarks..."
msgstr "Importa les adreces d'interès…"
#: ../midori/midori-browser.c:4219 ../midori/midori-browser.c:5351
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "_Importa les adreces d'interès"
#: ../midori/midori-browser.c:4230
msgid "_Application:"
msgstr "_Aplicació:"
#: ../midori/midori-browser.c:4295
msgid "Import from XBEL or HTML file"
msgstr "Importa d'unn fitxer XBEL o HTML"
#: ../midori/midori-browser.c:4330
msgid "Import from a file"
msgstr "Importar d'un fitxer"
#: ../midori/midori-browser.c:4342
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "No s'han pogut importar les adreces d'interès"
#: ../midori/midori-browser.c:4377
msgid "XBEL Bookmarks"
msgstr "Adreces d'interès XBEL"
#: ../midori/midori-browser.c:4382
msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "Adreces d'interés Netscape"
#: ../midori/midori-browser.c:4396
msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
msgstr "Midori només pot exportar a XBEL (*.xbel) i Netscape (*.html)"
#: ../midori/midori-browser.c:4411
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "No s'han pogut exportar les adreces d'interès"
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
#: ../midori/midori-browser.c:4533
msgid "Clear Private Data"
msgstr "Neteja les dades privades"
#: ../midori/midori-browser.c:4537
msgid "_Clear private data"
msgstr "_Neteja les dades privades"
#: ../midori/midori-browser.c:4550
msgid "Clear the following data:"
msgstr "Neteja les següents dades"
#: ../midori/midori-browser.c:4560
msgid "Last open _tabs"
msgstr "Mostra les darreres _pestanyes obertes"
#: ../midori/midori-browser.c:4586
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "Neteja les dades provades al _sortir de Midori"
#: ../midori/midori-browser.c:4781
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Un navegador de pàgines web lleuger."
#: ../midori/midori-browser.c:4782
msgid "See about:version for version info."
msgstr "Vegeu Quant a:version per a informació de la versió."
#: ../midori/midori-browser.c:4784
msgid ""
"This library is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
"option) any later version."
msgstr ""
"Aquesta llibreria és software lliure; podeu redistribuir-la i/o modificar-la "
"segons els termes de la GNU Lesser General Public License tal com està "
"publicat per la Free Software Foundation; ja sigui a la versió 2.1, o "
"(segons la vostra tria) versió posterior."
#: ../midori/midori-browser.c:4805
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Carles Muñoz Gorriz <carlesmu@internautas.org>, 2009-2010.\n"
"Harald Servat <redcrash@gmail.com>, 2009."
#: ../midori/midori-browser.c:5193
msgid "_File"
msgstr "_Fitxer"
#: ../midori/midori-browser.c:5196
msgid "Open a new window"
msgstr "Obre una finestra nova"
#: ../midori/midori-browser.c:5199
msgid "Open a new tab"
msgstr "Obre una pestanya nova"
#: ../midori/midori-browser.c:5201
msgid "New P_rivate Browsing Window"
msgstr "Nova finestra de navegació p_rivada"
#: ../midori/midori-browser.c:5205
msgid "Open a file"
msgstr "Obre un fitxer"
#: ../midori/midori-browser.c:5207
msgid "_Save Page As..."
msgstr "_Desa pàgina com..."
#: ../midori/midori-browser.c:5208
msgid "Save to a file"
msgstr "Desa en un fitxer"
#: ../midori/midori-browser.c:5210
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "Afegeix al _velocímetre"
#: ../midori/midori-browser.c:5214
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
msgstr "Afegeix drecera a l'_escriptori"
#: ../midori/midori-browser.c:5216
msgid "Create _Launcher"
msgstr "Crea _Llançador"
#: ../midori/midori-browser.c:5220
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "Subscriure's a un _canal de notícies"
#: ../midori/midori-browser.c:5226
msgid "_Close Tab"
msgstr "Tan_ca la pestanya"
#: ../midori/midori-browser.c:5227
msgid "Close the current tab"
msgstr "Tanca la pestanya actual"
#: ../midori/midori-browser.c:5229
msgid "C_lose Window"
msgstr "_Tanca la finestra"
#: ../midori/midori-browser.c:5233
msgid "Print the current page"
msgstr "Imprimeix la pàgina actual"
#: ../midori/midori-browser.c:5235
msgid "Close a_ll Windows"
msgstr "Tanc_a totes la finestra"
#: ../midori/midori-browser.c:5238
msgid "_Edit"
msgstr "_Edita"
#: ../midori/midori-browser.c:5261
msgid "_Find..."
msgstr "_Cerca…"
#: ../midori/midori-browser.c:5262
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Cerca una paraula o frase a la pàgina"
#: ../midori/midori-browser.c:5264
msgid "Find _Next"
msgstr "Cerca el _següent"
#: ../midori/midori-browser.c:5267
msgid "Find _Previous"
msgstr "Cerca l'_anterior"
#: ../midori/midori-browser.c:5271
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Canvia les preferències de l'aplicació"
#: ../midori/midori-browser.c:5273
msgid "_View"
msgstr "_Visualitza"
#: ../midori/midori-browser.c:5274
msgid "_Toolbars"
msgstr "Barres d'e_ines"
#: ../midori/midori-browser.c:5279
msgid "Reload page without caching"
msgstr "Carrega la pàgina sense emmagatzematge en memòria cau"
#: ../midori/midori-browser.c:5289
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Augmenta el nivell d'ampliació"
#: ../midori/midori-browser.c:5292
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Disminueix el nivell d'ampliació"
#: ../midori/midori-browser.c:5296
msgid "_Encoding"
msgstr "_Codificació"
#: ../midori/midori-browser.c:5298
msgid "View So_urce"
msgstr "Veure codi _font"
#: ../midori/midori-browser.c:5301
msgid "Ca_ret Browsing"
msgstr "Navegació p_rivada"
#: ../midori/midori-browser.c:5305
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Commuta la vista a pantalla completa"
#: ../midori/midori-browser.c:5307
msgid "Scroll _Left"
msgstr "Desplaçament _esquerra"
#: ../midori/midori-browser.c:5310
msgid "Scroll _Down"
msgstr "Desplaçament a_vall"
#: ../midori/midori-browser.c:5313
msgid "Scroll _Up"
msgstr "Desplaçament _amunt"
#: ../midori/midori-browser.c:5316
msgid "Scroll _Right"
msgstr "Desplaçament _dreta"
#: ../midori/midori-browser.c:5319
msgid "_Go"
msgstr "Vé_s"
#: ../midori/midori-browser.c:5322
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Torna a la pàgina anterior"
#: ../midori/midori-browser.c:5325
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Avança a la pàgina següent"
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5329
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "Torna al apartat anterior de la pàgina"
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5333
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "Avança al apartat següent de la pàgina"
#: ../midori/midori-browser.c:5336
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Va a la vostre pàgina d'inici"
#: ../midori/midori-browser.c:5338
msgid "Empty Trash"
msgstr "Buida la paperera"
#: ../midori/midori-browser.c:5341
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "Desfés _tanca pestanya"
#: ../midori/midori-browser.c:5348
msgid "Add a new _folder"
msgstr "Afegeix una _carpeta"
#: ../midori/midori-browser.c:5354
msgid "_Export bookmarks"
msgstr "_Exporta les adreces d'interès"
#: ../midori/midori-browser.c:5357 ../midori/midori-searchaction.c:497
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "_Gestiona els ginys de cerca"
#: ../midori/midori-browser.c:5360
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "_Neteja les dades privades"
#: ../midori/midori-browser.c:5363
msgid "_Inspect Page"
msgstr "_Inspecciona la pàgina"
#: ../midori/midori-browser.c:5367
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Anterior pestanya"
#: ../midori/midori-browser.c:5370
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Següent pestanya"
#: ../midori/midori-browser.c:5372
msgid "Move Tab _Backward"
msgstr "Mou la Pestanya _Enrera"
#: ../midori/midori-browser.c:5374
msgid "_Move Tab Forward"
msgstr "_Mou la Pestanya Endavant"
#: ../midori/midori-browser.c:5377
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "Enfoca la pestanya _actual"
#: ../midori/midori-browser.c:5380
msgid "Focus _Next view"
msgstr "Enfoca la _Següent vista"
#: ../midori/midori-browser.c:5383
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
msgstr "Mostra la icona només a la pestanya _actual"
#: ../midori/midori-browser.c:5386
msgid "_Duplicate Current Tab"
msgstr "_Duplica la pestanya actual"
#: ../midori/midori-browser.c:5389
msgid "Close Ot_her Tabs"
msgstr "Tanca la _resta de pestanyes"
#: ../midori/midori-browser.c:5392
msgid "Open last _session"
msgstr "Obre la darrera _sessió"
#: ../midori/midori-browser.c:5395
msgid "_Help"
msgstr "A_juda"
#: ../midori/midori-browser.c:5397
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "_Preguntes freqüents"
#: ../midori/midori-browser.c:5400
msgid "_Report a Problem..."
msgstr "Informa d'un _error…"
#: ../midori/midori-browser.c:5412
msgid "_Menubar"
msgstr "Barra de _menú"
#: ../midori/midori-browser.c:5416
msgid "_Navigationbar"
msgstr "Barra de _navegació"
#: ../midori/midori-browser.c:5420
msgid "Side_panel"
msgstr "_Quadre lateral"
#: ../midori/midori-browser.c:5421
msgid "Sidepanel"
msgstr "Quadre lateral"
#: ../midori/midori-browser.c:5424
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "Barra d'_adreces d'interès"
#: ../midori/midori-browser.c:5428
msgid "_Statusbar"
msgstr "Barra d'_estat"
#: ../midori/midori-browser.c:5437 ../midori/midori-websettings.c:311
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automàtic"
#: ../midori/midori-browser.c:5440 ../midori/midori-websettings.c:236
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "Chinese Traditional (Big5)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
#: ../midori/midori-browser.c:5444
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "Japonès (Shift_JIS)"
#: ../midori/midori-browser.c:5447 ../midori/midori-websettings.c:238
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Koreà (EUC-KR)"
#: ../midori/midori-browser.c:5450 ../midori/midori-websettings.c:239
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Rus (KOI8-R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5453 ../midori/midori-websettings.c:240
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: ../midori/midori-browser.c:5456 ../midori/midori-websettings.c:241
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Occidental (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-browser.c:5459 ../midori/midori-websettings.c:242
#: ../midori/midori-websettings.c:317 ../katze/katze-utils.c:635
msgid "Custom..."
msgstr "Personalitzat…"
#: ../midori/midori-browser.c:5964
msgid "_Separator"
msgstr "_Separador"
#: ../midori/midori-browser.c:5971
msgid "_Location..."
msgstr "_Ubicació…"
#: ../midori/midori-browser.c:5973
msgid "Open a particular location"
msgstr "Obre una ubicació"
#: ../midori/midori-browser.c:5995
msgid "_Web Search..."
msgstr "Cerca _web…"
#: ../midori/midori-browser.c:5997
msgid "Run a web search"
msgstr "Executa una cerca web"
#: ../midori/midori-browser.c:6024
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Reobre una pestanya o finestra prèviament tancada"
#: ../midori/midori-browser.c:6041
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "Mostra les adreces d'interès desades"
#: ../midori/midori-browser.c:6058
msgid "_Tools"
msgstr "E_ines"
#: ../midori/midori-browser.c:6074
msgid "_Window"
msgstr "Fines_tra"
#: ../midori/midori-browser.c:6076
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Mostra una llista de totes les pestanyes obertes"
#: ../midori/midori-browser.c:6090
msgid "_Menu"
msgstr "_Menú"
#: ../midori/midori-browser.c:6092
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
#: ../midori/midori-browser.c:6906
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Opció inesperada «%s»"
#: ../midori/midori-extension.c:310
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut carregar la configuració de l'extensió «%s»: %s\n"
#: ../midori/midori-extension.c:721 ../midori/midori-extension.c:818
#: ../midori/midori-extension.c:915 ../midori/midori-extension.c:1027
#: ../extensions/addons.c:1695
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut desar la configuració de l'extensió «%s»: %s\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:394
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "Cerca amb %s"
#: ../midori/midori-locationaction.c:412
msgid "Search with..."
msgstr "Cerca amb…"
#: ../midori/midori-locationaction.c:537
#, c-format
msgid "Failed to select from history\n"
msgstr "No s'ha pogut seleccionar de l'historial\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:624
#, c-format
msgid "Search for %s"
msgstr "Cercar %s"
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
#: ../midori/midori-locationaction.c:1400
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "Enganxa i _procedeix"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1768
msgid "Not verified"
msgstr "No verificat"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1788
msgid "Verified and encrypted connection"
msgstr "Verificat i connexió encriptada"
#: ../midori/midori-panel.c:397 ../midori/midori-panel.c:399
#: ../midori/midori-panel.c:562 ../midori/midori-panel.c:565
msgid "Align sidepanel to the right"
msgstr "Alinear el panell lateral a la dreta"
#: ../midori/midori-panel.c:409 ../midori/midori-panel.c:410
msgid "Close panel"
msgstr "Tanca el quadre"
#: ../midori/midori-panel.c:563 ../midori/midori-panel.c:566
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "Alinear el panell lateral a l'esquerra"
#: ../midori/midori-websettings.c:218
msgid "Show Speed Dial"
msgstr "Mostra el velocímetre"
#: ../midori/midori-websettings.c:219
msgid "Show Homepage"
msgstr "Mostra la pàgina d'inici"
#: ../midori/midori-websettings.c:237
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Japonès (Shift_JIS)"
#: ../midori/midori-websettings.c:257
msgid "New tab"
msgstr "Nova pestanya"
#: ../midori/midori-websettings.c:258
msgid "New window"
msgstr "Nova finestra"
#: ../midori/midori-websettings.c:259
msgid "Current tab"
msgstr "Pestanya actual"
#: ../midori/midori-websettings.c:274
msgid "Default"
msgstr "Per defecte"
#: ../midori/midori-websettings.c:275
msgid "Icons"
msgstr "Icones"
#: ../midori/midori-websettings.c:276
msgid "Small icons"
msgstr "Icones petites"
#: ../midori/midori-websettings.c:277
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: ../midori/midori-websettings.c:278
msgid "Icons and text"
msgstr "Icones i text"
#: ../midori/midori-websettings.c:279
msgid "Text beside icons"
msgstr "Text sota les icones"
#: ../midori/midori-websettings.c:294
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
msgstr "Automàtic (GNOME o entorn)"
#: ../midori/midori-websettings.c:295
msgid "HTTP proxy server"
msgstr "Servidor intermediari de HTTP"
#: ../midori/midori-websettings.c:296
msgid "No proxy server"
msgstr "Sense servidor intermediari"
#: ../midori/midori-websettings.c:313
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
#: ../midori/midori-websettings.c:314
msgid "iPhone"
msgstr "iPhone"
#: ../midori/midori-websettings.c:315
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../midori/midori-websettings.c:316
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
#: ../midori/midori-websettings.c:400
msgid "Remember last window size"
msgstr "Recorda la mida de la darrera finestra"
#: ../midori/midori-websettings.c:401
msgid "Whether to save the last window size"
msgstr "Si voleu desar la mida de la finestra"
#: ../midori/midori-websettings.c:409
msgid "Last window width"
msgstr "Amplada de la darrera finestra"
#: ../midori/midori-websettings.c:410
msgid "The last saved window width"
msgstr "L'amplada emmagatzemada de la darrera finestra"
#: ../midori/midori-websettings.c:418
msgid "Last window height"
msgstr "Alçada de la darrera finestra"
#: ../midori/midori-websettings.c:419
msgid "The last saved window height"
msgstr "L'alçada emmagatzemada de la darrera finestra"
#: ../midori/midori-websettings.c:444
msgid "Last panel position"
msgstr "Posició del darrer panell"
#: ../midori/midori-websettings.c:445
msgid "The last saved panel position"
msgstr "La posició emmagatzemada del darrer panell"
#. i18n: The internal index of the last opened panel
#: ../midori/midori-websettings.c:454
msgid "Last panel page"
msgstr "Darrera pàgina del panell"
#: ../midori/midori-websettings.c:455
msgid "The last saved panel page"
msgstr "La darrera pàgina del panell emmagatzemada"
#: ../midori/midori-websettings.c:463
msgid "Last Web search"
msgstr "Darrera cerca a la Web"
#: ../midori/midori-websettings.c:464
msgid "The last saved Web search"
msgstr "La darrera cerca a la Web emmagatzemada"
#: ../midori/midori-websettings.c:473
msgid "Show Menubar"
msgstr "Mostra la barra de menú"
#: ../midori/midori-websettings.c:474
msgid "Whether to show the menubar"
msgstr "Si es mostrarà la barra de menú"
#: ../midori/midori-websettings.c:482
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "Mostra la barra de navegació"
#: ../midori/midori-websettings.c:483
msgid "Whether to show the navigationbar"
msgstr "Si es mostrarà la barra de navegació"
#: ../midori/midori-websettings.c:491
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "Mostra la barra d'adreces d'interès"
#: ../midori/midori-websettings.c:492
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
msgstr "Si es mostra la barra d'adreces d'interès"
#: ../midori/midori-websettings.c:500
msgid "Show Panel"
msgstr "Mostra el quadre"
#: ../midori/midori-websettings.c:501
msgid "Whether to show the panel"
msgstr "Si s'ha de mostrar el panell"
#: ../midori/midori-websettings.c:509
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Mostra la barra d'estat"
#: ../midori/midori-websettings.c:510
msgid "Whether to show the statusbar"
msgstr "Si es mostrarà la barra d'estat"
#: ../midori/midori-websettings.c:519
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "Estil de la barra d'eines:"
#: ../midori/midori-websettings.c:520
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "L'estil de la barra d'eines"
#: ../midori/midori-websettings.c:529
msgid "Toolbar Items"
msgstr "Elements de la barra d'eines"
#: ../midori/midori-websettings.c:530
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "Els elements que es mostraran a la barra d'eines"
#: ../midori/midori-websettings.c:538
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "Panell lateral compacte"
#: ../midori/midori-websettings.c:539
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
msgstr "Si s'ha de compactar el panell lateral"
#: ../midori/midori-websettings.c:554
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr "La barra d'estat està a la dreta"
#: ../midori/midori-websettings.c:555
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
msgstr "Si s'ha d'alinear el panell lateral a la dreta"
#: ../midori/midori-websettings.c:570
msgid "Open panels in separate windows"
msgstr "Obre els quadres en finestres separades"
#: ../midori/midori-websettings.c:571
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
msgstr "Si s'ha d'obrir els quadres en finestres separades"
#: ../midori/midori-websettings.c:580
msgid "When Midori starts:"
msgstr "Quan Midori s'inicia:"
#: ../midori/midori-websettings.c:581
msgid "What to do when Midori starts"
msgstr "Què fer quan Midori s'iniciï"
#: ../midori/midori-websettings.c:590
msgid "Homepage:"
msgstr "Pàgina d'inici:"
#: ../midori/midori-websettings.c:591
msgid "The homepage"
msgstr "La pàgina d'inici"
#: ../midori/midori-websettings.c:606
msgid "Show crash dialog"
msgstr "Mostra el diàleg de fallades"
#: ../midori/midori-websettings.c:607
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Mostra un diàleg quan Midori falli"
#: ../midori/midori-websettings.c:615
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "Desar els fitxers descarregats a:"
#: ../midori/midori-websettings.c:616
msgid "The folder downloaded files are saved to"
msgstr "El directori on s'emmagatzemaran els fitxers descarregats"
#: ../midori/midori-websettings.c:624
msgid "Text Editor"
msgstr "Editor de text"
#: ../midori/midori-websettings.c:625
msgid "An external text editor"
msgstr "Un editor de text extern"
#: ../midori/midori-websettings.c:640
msgid "News Aggregator"
msgstr "Acumulador de notícies"
#: ../midori/midori-websettings.c:641
msgid "An external news aggregator"
msgstr "Un acumulador de notícies extern"
#: ../midori/midori-websettings.c:649
msgid "Location entry Search"
msgstr "Ubicació que s'ha de cercar"
#: ../midori/midori-websettings.c:650
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr "La cerca a executar dins l'entrada de la localització"
#: ../midori/midori-websettings.c:658
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "La codificació preferida"
#: ../midori/midori-websettings.c:659
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "Codificació de caràcters preferida"
#: ../midori/midori-websettings.c:669
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "Mostra sempre la barra d'eines"
#: ../midori/midori-websettings.c:670
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "Mostra sempre la barra des pestanyes "
#: ../midori/midori-websettings.c:683
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Mostra el botó de tancar a les pestanyes"
#: ../midori/midori-websettings.c:684
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr "Si les pestanyes tenen botó de tancar"
#: ../midori/midori-websettings.c:709
msgid "Open new pages in:"
msgstr "Obre les noves pàgines a:"
#: ../midori/midori-websettings.c:710
msgid "Where to open new pages"
msgstr "On s'han d'obrir les pàgines noves"
#: ../midori/midori-websettings.c:719
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "Fer clic al botó central del ratolí obre la selecció"
#: ../midori/midori-websettings.c:720
msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr ""
"Carregar una adreça des de la selecció mitjançant el botó central del ratolí"
#: ../midori/midori-websettings.c:728
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Obre pestanyes sense fer-les actives"
#: ../midori/midori-websettings.c:729
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "Si s'ha d'obrir pestanyes actives o inactives"
#: ../midori/midori-websettings.c:737
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "Obre les pestanyes al costat de l'actual"
#: ../midori/midori-websettings.c:738
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr ""
"Si obrir les noves pestanyes al costat de la pestanya actual o de l'última"
#: ../midori/midori-websettings.c:746
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "Obre els missatges emergents en pestanyes"
#: ../midori/midori-websettings.c:747
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "Si s'han d'obrir els missatges emergents dins pestanyes"
#: ../midori/midori-websettings.c:757 ../extensions/statusbar-features.c:134
msgid "Load images automatically"
msgstr "Carrega les imatges automàticament"
#: ../midori/midori-websettings.c:758
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "Carrega i mostra les imatges automàticament"
#: ../midori/midori-websettings.c:765 ../extensions/statusbar-features.c:143
msgid "Enable scripts"
msgstr "Habilita els scripts"
#: ../midori/midori-websettings.c:766
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "Habilita els llenguatges d'script incrustats"
#: ../midori/midori-websettings.c:773 ../extensions/statusbar-features.c:154
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Habilita els connectors de netscape"
#: ../midori/midori-websettings.c:774
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
msgstr "Activar els objectes de connexió integrats de Netscape"
#: ../midori/midori-websettings.c:789
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "Habilita el corrector ortogràfic"
#: ../midori/midori-websettings.c:790
msgid "Enable spell checking while typing"
msgstr "Activa la comprovació ortogràfica mentre s'escriu"
#: ../midori/midori-websettings.c:796
msgid "Enable HTML5 database support"
msgstr "Habilita la compatibilitat amb bases de dades HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:797
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
msgstr "Si s'habilitat la compatibilitat amb bases de dades HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:803
msgid "Enable HTML5 local storage support"
msgstr "Habilita l'emmagatzematge local HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:804
msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
msgstr "Si s'habilita l'emmagatzematge local HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:810
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr "Habilita la memòria cau d'aplicació de fora de línia"
#: ../midori/midori-websettings.c:811
msgid "Whether to enable offline web application cache"
msgstr "Si s'habilita la memòria cau d'aplicació de fora de línia"
#: ../midori/midori-websettings.c:827
msgid "Flash window on background tabs"
msgstr "Flaix a la finestra per les pestanyes inactives"
#: ../midori/midori-websettings.c:828
msgid "Flash the browser window if a new tab was opened in the background"
msgstr "Flaix a la finestra si s'obre una nova pestanya inactiva"
#: ../midori/midori-websettings.c:836
msgid "Enable WebGL support"
msgstr "Habilita la compatibilitat WebGL"
#: ../midori/midori-websettings.c:837
msgid "Allow websites to use OpenGL rendering"
msgstr "Permet als llocs web d'emprar la renderització OpenGL"
#: ../midori/midori-websettings.c:863
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "Ampliar text i imatges"
#: ../midori/midori-websettings.c:864
msgid "Whether to zoom text and images"
msgstr "Si s'han d'ampliar text i imatges"
#: ../midori/midori-websettings.c:879
msgid "Find inline while typing"
msgstr "Buscar en línia mentre s'escriu"
#: ../midori/midori-websettings.c:880
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
msgstr "Si es buscarà automàticament a mesura que s'escriu"
#: ../midori/midori-websettings.c:895
msgid "Kinetic scrolling"
msgstr "Desplaçament cinètic"
#: ../midori/midori-websettings.c:896
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
msgstr ""
"Si el desplaçament hauria de moure's de forma cinètica segons la velocitat"
#: ../midori/midori-websettings.c:904
msgid "Delete old Cookies after:"
msgstr "Esborrar les galetes antigues després de:"
#: ../midori/midori-websettings.c:905
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "El nombre màxim de dies que es guardaran les galetes"
#: ../midori/midori-websettings.c:921
msgid "Only accept Cookies from sites you visit"
msgstr "Accepta només galetes de llocs que visiteu"
#: ../midori/midori-websettings.c:922
msgid "Block cookies sent by third-party websites"
msgstr "Bloqueja les galetes enviades per llocs webs de tercers"
#: ../midori/midori-websettings.c:936
msgid "Delete pages from history after:"
msgstr "Esborra les pàgines de l'historia després de:"
#: ../midori/midori-websettings.c:937
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "Caducitat de l'historial"
#: ../midori/midori-websettings.c:952
msgid "Proxy server"
msgstr "Servidor intermediari"
#: ../midori/midori-websettings.c:953
msgid "The type of proxy server to use"
msgstr "Tipus de servidor intermediari a fer servir"
#: ../midori/midori-websettings.c:962
msgid "HTTP Proxy Server"
msgstr "Servidor intermediari de HTTP"
#: ../midori/midori-websettings.c:963
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
msgstr "El servidor intermediari usat per a les connexions HTTP"
#: ../midori/midori-websettings.c:978
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: ../midori/midori-websettings.c:979
msgid "The proxy server port used for HTTP connections"
msgstr "El servidor intermediari usat per a les connexions HTTP"
#: ../midori/midori-websettings.c:997
msgid "The maximum size of cached pages on disk"
msgstr "La mida màximade les pàgines emmagatzemades en memòria cau al disc"
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-websettings.c:1014
msgid "Identify as"
msgstr "Identifica'l com a"
#: ../midori/midori-websettings.c:1015
msgid "What to identify as to web pages"
msgstr "Què identificar com a pàgines web"
#: ../midori/midori-websettings.c:1031
msgid "Identification string"
msgstr "Cadena de caràcters d'identificació"
#: ../midori/midori-websettings.c:1032
msgid "The application identification string"
msgstr "La cadena d'identificació d'aplicacions"
#: ../midori/midori-websettings.c:1048
msgid "Preferred languages"
msgstr "Idiomes preferits"
#: ../midori/midori-websettings.c:1049
msgid ""
"A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual "
"webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
msgstr ""
"Un llistat separat per comes d'idiomes preferits per mostrar pàgines web "
"multi-idioma, per exemple «ca», «ca,es» o «en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667»"
#: ../midori/midori-websettings.c:1064
msgid "Clear private data"
msgstr "Esborrar dades privades"
#: ../midori/midori-websettings.c:1065
msgid "The private data selected for deletion"
msgstr "La selecció de dades privades per a esborrar"
#: ../midori/midori-websettings.c:1080
msgid "Clear data"
msgstr "Neteja les dades"
#: ../midori/midori-websettings.c:1081
msgid "The data selected for deletion"
msgstr "La dades seleccionada per esborrar"
#. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page
#: ../midori/midori-websettings.c:1130
msgid "Strip referrer details sent to websites"
msgstr "Treu la informació de referència enviada als llocs webs"
#. i18n: Referer here is not a typo but a technical term
#: ../midori/midori-websettings.c:1132
msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname"
msgstr ""
"Si la capçalera \"Referer\" hauria d'haver estat escurçada al nom del host"
#: ../midori/midori-websettings.c:1146
msgid "Always use my font choices"
msgstr "Empra sempre la meva selecció de tipus de lletra"
#: ../midori/midori-websettings.c:1147
msgid "Override fonts picked by websites with user preferences"
msgstr ""
"Sobreescriu el tipus de lletra dels llocs webs amb els de les vostres "
"preferències"
#: ../midori/midori-view.c:1353
#, c-format
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
msgstr "%s vol desar una base de dades HTML5."
#: ../midori/midori-view.c:1357 ../midori/midori-view.c:1389
msgid "_Deny"
msgstr "_Denegar"
#: ../midori/midori-view.c:1357 ../midori/midori-view.c:1389
msgid "_Allow"
msgstr "_Permetre"
#: ../midori/midori-view.c:1385
#, c-format
msgid "%s wants to know your location."
msgstr "%s vol saber la vostra ubicació."
#: ../midori/midori-view.c:1476
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr "Error - %s"
#: ../midori/midori-view.c:1477
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "No s'ha pogut carregar la pàgina «%s»."
#: ../midori/midori-view.c:1479
msgid "Try again"
msgstr "Torneu-ho a provar"
#: ../midori/midori-view.c:1676 ../midori/midori-view.c:2589
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "Enviar un missatge a %s"
#: ../midori/midori-view.c:2419 ../midori/midori-view.c:2738
msgid "Inspect _Element"
msgstr "Inspecciona l'_element"
#: ../midori/midori-view.c:2471
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Obre l'enllaç en una nova _pestanya"
#: ../midori/midori-view.c:2475
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "Obre l'enllaç en una nova pestanya en primer _pla"
#: ../midori/midori-view.c:2476
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "Obre l'enllaç en una nova pestanya _no activa"
#: ../midori/midori-view.c:2479
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Obre l'enllaç a una nova _finestra"
#: ../midori/midori-view.c:2482
msgid "Open Link as Web A_pplication"
msgstr "Obre l'enllaç com si fos una _aplicació web"
#: ../midori/midori-view.c:2487
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "_Copia la destinació de l'enllaç"
#: ../midori/midori-view.c:2503
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "Obre la _imatge en una nova pestanya"
#: ../midori/midori-view.c:2506
msgid "Copy Image _Address"
msgstr "Copia l'_adreça de la imatge"
#: ../midori/midori-view.c:2509
msgid "Save I_mage"
msgstr "Desa la i_matge"
#: ../midori/midori-view.c:2512
msgid "Open in Image _Viewer"
msgstr "Obre en el visualitzador d'_imatges"
#: ../midori/midori-view.c:2519
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "Copia l'_adreça del vídeo"
#: ../midori/midori-view.c:2522
msgid "Save _Video"
msgstr "Desa el _vídeo"
#: ../midori/midori-view.c:2522
msgid "Download _Video"
msgstr "Descarrega el _vídeo"
#: ../midori/midori-view.c:2548
msgid "Search _with"
msgstr "Cerca _amb"
#: ../midori/midori-view.c:2580
msgid "_Search the Web"
msgstr "_Cerca la Web"
#: ../midori/midori-view.c:2597
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Obre l'adreça en una nova _pestanya"
#: ../midori/midori-view.c:2886
msgid "Open or download file"
msgstr "Obre o descarrega el fitxer"
#: ../midori/midori-view.c:2905
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "Tipus de fitxer: «%s»"
#: ../midori/midori-view.c:2907
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "Tipus de fitxer: %s («%s»)"
#: ../midori/midori-view.c:2911
#, c-format
msgid "File Name: %s"
msgstr "Nom de fitxer: %s"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
#: ../midori/midori-view.c:2930
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Obre %s"
#: ../midori/midori-view.c:3575
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Inspecciona la pàgina «%s»"
#: ../midori/midori-view.c:3876
msgid "Speed Dial"
msgstr "Velocímetre"
#: ../midori/midori-view.c:3877 ../midori/midori-view.c:3973
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "Feu clic per a afegir una drecera"
#: ../midori/midori-view.c:3878
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "Introduïu l'adreça de la drecera"
#: ../midori/midori-view.c:3879
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "Introduïu un títol per a la drecera"
#: ../midori/midori-view.c:3880
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "Esteu segur d'esborrar aquesta drecera?"
#: ../midori/midori-view.c:4042
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "No s'ha instaŀlat la documentació"
#: ../midori/midori-view.c:4118
msgid "Midori doesn't store any personal data:"
msgstr "Midori no desa cap informació personal:"
#: ../midori/midori-view.c:4119
msgid "No history or web cookies are being saved."
msgstr "No es desa ni l'historial ni les galetes."
#: ../midori/midori-view.c:4120
msgid "Extensions are disabled."
msgstr "Les extensions estan deshabilitades."
#: ../midori/midori-view.c:4121
msgid "HTML5 storage, local database and application caches are disabled."
msgstr ""
"Emmagatzematge HTML5, base de dades local i memòria cau d'aplicacions "
"deshabilitades."
#: ../midori/midori-view.c:4122
msgid "Midori prevents websites from tracking the user:"
msgstr "Midori evita que els llocs webs controlin l'usiari:"
#: ../midori/midori-view.c:4123
msgid "Referrer URLs are stripped down to the hostname."
msgstr "URLs de referència no contenen el nom de màquina."
#: ../midori/midori-view.c:4124
msgid "DNS prefetching is disabled."
msgstr "Càrrega prèvia de DNS deshabilitada."
#: ../midori/midori-view.c:4125
msgid "The language and timezone are not revealed to websites."
msgstr "L'idioma i la zona horària no són visibles als llocs webs."
#: ../midori/midori-view.c:4126
msgid "Flash and other Netscape plugins cannot be listed by websites."
msgstr ""
"El Flash i altres connectors de Netscape no es poden llistar als llocs webs."
#: ../midori/midori-view.c:4164
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
msgstr ""
"Els nombres de versió mostrats entre parèntesis mostren la versió utilitzada "
"al temps d'execució."
#: ../midori/midori-view.c:4220
msgid "Page loading delayed"
msgstr "S'ha retardat la càrrega de la pàgina"
#: ../midori/midori-view.c:4221
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
msgstr ""
"S'ha retardat la càrrega degut a una fallada recent o a les preferències "
"d'inici."
#: ../midori/midori-view.c:4222
msgid "Load Page"
msgstr "Carregar pàgina"
#: ../midori/midori-view.c:4388
msgid "Blank page"
msgstr "Pàgina en blanc"
#: ../midori/midori-view.c:4650
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "_Duplica la pestanya"
#: ../midori/midori-view.c:4655
msgid "Show Tab _Label"
msgstr "Mostra la _etiqueta a la pestanya"
#: ../midori/midori-view.c:4655
msgid "Show Tab _Icon Only"
msgstr "Mostra només _icones a les pestanyes"
#: ../midori/midori-view.c:4661
msgid "Close ot_her Tabs"
msgstr "Tanca la _resta de pestanyes"
#. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important
#: ../midori/midori-view.c:5474
msgid "previous"
msgstr "anterior"
#. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important
#: ../midori/midori-view.c:5493
msgid "next"
msgstr "següent"
#: ../midori/midori-view.c:5506
msgid "Print background images"
msgstr "Imprimeix les imatges de fons"
#: ../midori/midori-view.c:5507
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Si s'han d'imprimir les imatges de fons"
#: ../midori/midori-view.c:5539
msgid "Features"
msgstr "Característiques"
#: ../midori/midori-preferences.c:297
msgid "Startup"
msgstr "Inicialització"
#: ../midori/midori-preferences.c:310
msgid "Use _current page"
msgstr "Empra la pàgina _actual"
#: ../midori/midori-preferences.c:314
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "Empra la pàgina actual com a pàgina d'inici"
#. Page "Appearance"
#: ../midori/midori-preferences.c:323
msgid "Fonts"
msgstr "Tipus de lletra"
#: ../midori/midori-preferences.c:326
msgid "Proportional Font Family"
msgstr "Família de tipus de lletra proporcional"
#: ../midori/midori-preferences.c:330
msgid "The default font family used to display text"
msgstr "La família de tipus de lletra per defecte emprada per mostrar el text"
#: ../midori/midori-preferences.c:333
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "La mida del tipus de lletra per defecte emprada per mostrar el text"
#: ../midori/midori-preferences.c:335
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr "Família de tipus de lletra d'amplada fixa"
#: ../midori/midori-preferences.c:339
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr "La família de fonts per a mostrar text de mida fixa"
#: ../midori/midori-preferences.c:342
msgid "The font size used to display fixed-width text"
msgstr "La mida de la font usada per a mostrar text de mida fixa"
#: ../midori/midori-preferences.c:344
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "Mida mínima del tipus de lletra"
#: ../midori/midori-preferences.c:348
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "La mida mínima del tipus de lletra emprada per mostrar text"
#. Page "Behavior"
#: ../midori/midori-preferences.c:359
msgid "Behavior"
msgstr "Comportament"
#: ../midori/midori-preferences.c:385
msgid "Allow scripts to open popups"
msgstr "Permetre als scripts obrir finestres emergents"
#: ../midori/midori-preferences.c:386
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
msgstr "Si els scripts poden obrir finestres emergents de forma automàtica"
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:416
msgid "Browsing"
msgstr "Navegant"
#. Page "Network"
#: ../midori/midori-preferences.c:456
msgid "Network"
msgstr "Xarxa"
#: ../midori/midori-preferences.c:463
msgid "Hostname"
msgstr "Nom del host"
#: ../midori/midori-preferences.c:487
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../midori/midori-searchaction.c:902
msgid "Add search engine"
msgstr "Afegeix giny de cerca"
#: ../midori/midori-searchaction.c:902
msgid "Edit search engine"
msgstr "Edita giny de cerca"
#: ../midori/midori-searchaction.c:931
msgid "_Name:"
msgstr "_Nom:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:947
msgid "_Description:"
msgstr "_Descripció:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:981
msgid "_Icon:"
msgstr "_Icona:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:995
msgid "_Token:"
msgstr "_Testimoni:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1295
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Gestiona els ginys de cerca"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1395
msgid "Use as _default"
msgstr "Empra'l per _defecte"
#: ../midori/sokoke.c:412
msgid "Open with"
msgstr "Obrir amb"
#: ../midori/sokoke.c:420
#, c-format
msgid "Choose an application or command to open \"%s\":"
msgstr "Seleccioneu una aplicació o ordre per obrir «%s»:"
#: ../midori/sokoke.c:461 ../midori/sokoke.c:471 ../midori/sokoke.c:499
#: ../midori/sokoke.c:528 ../midori/sokoke.c:542
msgid "Could not run external program."
msgstr "No s'ha pogut executar el programa extern."
#: ../midori/sokoke.c:1653
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d hora"
msgstr[1] "%d hores"
#: ../midori/sokoke.c:1654
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minut"
msgstr[1] "%d minuts"
#: ../midori/sokoke.c:1655
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d segon"
msgstr[1] "%d segons"
#. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB
#: ../midori/sokoke.c:1663 ../panels/midori-transfers.c:267
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s de %s"
#. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s
#: ../midori/sokoke.c:1672
msgid "?B"
msgstr "?B"
#. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s)
#: ../midori/sokoke.c:1675
#, c-format
msgid " (%s/s)"
msgstr "(%s/s)"
#. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning
#: ../midori/sokoke.c:1692
#, c-format
msgid " - %s remaining"
msgstr "-%s restants"
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../toolbars/midori-findbar.c:291
msgid "_Inline Find:"
msgstr "Cerca en _línia:"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:317
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:323
msgid "Next"
msgstr "Següent"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:327
msgid "Match Case"
msgstr "Coincidència de majúscules i minúscules"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:336
msgid "Highlight Matches"
msgstr "Ressalta les coincidències"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:347
msgid "Close Findbar"
msgstr "Tanca la barra de cerques"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:122
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "S'ha descarregat el fitxer «<b>%s</b>»."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:125
msgid "Transfer completed"
msgstr "Transferència finalitzada"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:193
msgid "The downloaded file is erroneous."
msgstr "El fitxer descarregat conté errors."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:194
msgid ""
"The checksum provided with the link did not match. This means the file is "
"probably incomplete or was modified afterwards."
msgstr ""
"El checksum proveït a l'enllaç no coincideix. Això vol dir que l'arxiu "
"probablement està incomplet o ha sigut modificat posteriorment."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:331 ../panels/midori-transfers.c:141
msgid "Clear All"
msgstr "Netejar-ho tot"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:368 ../toolbars/midori-transferbar.c:370
msgid "Some files are being downloaded"
msgstr "S'estan descarregant fitxers"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:374
msgid "_Quit Midori"
msgstr "_Sortir de Midori"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:376
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
msgstr "Les transferències es cancel·laran si se surt de Midori."
#: ../panels/midori-bookmarks.c:114
msgid "Bookmarks"
msgstr "Adreces d'interès"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:257
#, c-format
msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut afegir un ítem a les adreces d'interès: %s\n"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:435
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Edita l'adreça d'interès seleccionada"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:443
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Suprimeix l'adreça d'interès seleccionada"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:458
msgid "Add a new folder"
msgstr "Afegeix una carpeta nova"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:592 ../panels/midori-history.c:633
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Separador</i>"
#: ../panels/midori-history.c:111
msgid "History"
msgstr "Historial"
#: ../panels/midori-history.c:158 ../panels/midori-history.c:189
msgid "Today"
msgstr "Avuí"
#: ../panels/midori-history.c:160 ../panels/midori-history.c:191
msgid "Yesterday"
msgstr "Ahir"
#: ../panels/midori-history.c:162 ../panels/midori-history.c:186
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "Fa %d dia"
msgstr[1] "Fa %d dies"
#: ../panels/midori-history.c:165 ../panels/midori-history.c:184
msgid "A week ago"
msgstr "Setmana passada"
#: ../panels/midori-history.c:360
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "Voleu esborrar tots els elements de lhistorial?"
#: ../panels/midori-history.c:407
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "Afegeix l'element seleccionat de l'historial a les adreces d'interès"
#: ../panels/midori-history.c:416
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "Esborra l'element de l'historial seleccionat"
#: ../panels/midori-history.c:424
msgid "Clear the entire history"
msgstr "Buida l'historial"
#: ../panels/midori-transfers.c:86
msgid "Transfers"
msgstr "Transferències"
#: ../panels/midori-transfers.c:467
msgid "Open Destination _Folder"
msgstr "_Obre la carpeta destí"
#: ../panels/midori-transfers.c:470
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "Copia la _localització de l'enllaç"
#: ../katze/katze-http-auth.c:210
msgid "Authentication Required"
msgstr "Es requereix autenticació"
#: ../katze/katze-http-auth.c:226
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
"És necessari un nom d'usuari i una contrasenya\n"
"per a obrir aquesta ubicació:"
#: ../katze/katze-http-auth.c:240
msgid "Username"
msgstr "Nom d'usuari"
#: ../katze/katze-http-auth.c:253
msgid "Password"
msgstr "Contrasenya"
#: ../katze/katze-http-auth.c:267
msgid "_Remember password"
msgstr "_Recorda la contrasenya"
#: ../katze/katze-throbber.c:949
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "La icona amb nom «%s» no s'ha pogut carregar"
#: ../katze/katze-throbber.c:962
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "La icona «%s» no s'ha pogut carregar"
#: ../katze/katze-throbber.c:1042
msgid "Animation frames are broken"
msgstr "Els marcs d'animació no funcionen correctament"
#: ../katze/katze-utils.c:439 ../katze/katze-utils.c:873
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "La propietat «%s» no és vàlida per a %s"
#: ../katze/katze-utils.c:485 ../katze/katze-utils.c:514
#: ../extensions/addons.c:308
msgid "Choose file"
msgstr "Seleccioneu fitxer"
#: ../katze/katze-utils.c:500
msgid "Choose folder"
msgstr "Seleccioneu carpeta"
#: ../katze/katze-utils.c:604
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: ../katze/katze-utils.c:719
msgid "1 hour"
msgstr "1 hora"
#: ../katze/katze-utils.c:720
msgid "1 day"
msgstr "1 dia"
#: ../katze/katze-utils.c:721
msgid "1 week"
msgstr "1 setmana"
#: ../katze/katze-utils.c:722
msgid "1 month"
msgstr "1 mes"
#: ../katze/katze-utils.c:723
msgid "1 year"
msgstr "1 any"
#: ../katze/katze-preferences.c:91 ../extensions/history-list.vala:235
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "Preferències per a %s"
#: ../extensions/adblock.c:467
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "Configura els filtres de publicitat"
#: ../extensions/adblock.c:498
#, c-format
msgid ""
"Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click "
"\"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
msgstr ""
"Escriu l'adreça d'una llista de filtres preconfigurada a l'entrada de text i "
"premeu \"Afegir\" per a afegir-ho a la llista. Podeu trobar més llistes a %s."
#: ../extensions/adblock.c:846
msgid "Edit rule"
msgstr "Edita la regla"
#: ../extensions/adblock.c:860
msgid "_Rule:"
msgstr "_Regla:"
#: ../extensions/adblock.c:914
msgid "Bl_ock image"
msgstr "Bl_oca imatge"
#: ../extensions/adblock.c:919
msgid "Bl_ock link"
msgstr "Bl_oca enllaç"
#: ../extensions/adblock.c:1620
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "Bloqueig de publicitat"
#: ../extensions/adblock.c:1621
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "Bloca els anuncis publicitaris segons una llista de filtres"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org
#: ../extensions/addons.c:221
msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?"
msgstr "Sembla que aquesta pàgina té un script d'usuari. El voleu instaŀlar?"
#: ../extensions/addons.c:222
msgid "_Install user script"
msgstr "_Instalŀa l'script d'usuari"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org
#: ../extensions/addons.c:227
msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?"
msgstr "Sembla que aquesta pàgina té un estil d'usuari. El voleu instaŀlar?"
#: ../extensions/addons.c:228
msgid "_Install user style"
msgstr "_Instaŀla l'estil d'usuari"
#: ../extensions/addons.c:236
msgid "Don't install"
msgstr "No instaŀlis"
#: ../extensions/addons.c:319 ../extensions/addons.c:681
msgid "Userscripts"
msgstr "Scripts d'usuari"
#: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:683
msgid "Userstyles"
msgstr "Estils d'usuari"
#: ../extensions/addons.c:380 ../extensions/addons.c:459
#: ../extensions/feed-panel/main.c:129
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: ../extensions/addons.c:421
#, c-format
msgid "Do you want to delete '%s'?"
msgstr "Voleu eliminar «%s»?"
#: ../extensions/addons.c:427
msgid "Delete user script"
msgstr "Suprimeix l'script d'usuari"
#: ../extensions/addons.c:428
msgid "Delete user style"
msgstr "Suprimeix l'estil d'usuari"
#: ../extensions/addons.c:431
#, c-format
msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
msgstr "El fitxer «<b>%s</b>» s'esborrarà de forma permanent."
#: ../extensions/addons.c:570 ../extensions/addons.c:647
msgid "Open in Text Editor"
msgstr "Obre en un editor de text"
#: ../extensions/addons.c:572 ../extensions/addons.c:656
msgid "Open Target Folder"
msgstr "Obre la carpeta destí"
#: ../extensions/addons.c:638
msgid "Add new addon"
msgstr "Afegeix un nou afegitó"
#: ../extensions/addons.c:664
msgid "Remove selected addon"
msgstr "Suprimeix l'afegitó seleccionat"
#: ../extensions/addons.c:1696 ../extensions/addons.c:1914
msgid "User addons"
msgstr "Afegitons de l'usuari"
#: ../extensions/addons.c:1826
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
msgstr "No es pot seguir la pista de la carpeta «%s»: %s"
#: ../extensions/addons.c:1915
msgid "Support for userscripts and userstyles"
msgstr "Adment l'ús d'scripts i estils d'usuari"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:201
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "Pestanyes de colors"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:202
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr "Aplica un color diferent a cadascuna de les pestanyes"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:73
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:35
msgid "Cookie Manager"
msgstr "Gestor de galetes"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:103
msgid "Delete All"
msgstr "Suprimeix-ho tot"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:105
msgid ""
"Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are "
"deleted which match the filter."
msgstr ""
"Esborra totes les galetes mostrades. Si hi ha un filtre establert, només "
"aquelles galetes que coincideixin amb el filtre s'esborraran."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:120
msgid "Expand All"
msgstr "Expansiona-ho tot"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:127
msgid "Collapse All"
msgstr "Colapsa-ho tot"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:572
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "Voleu eliminar totes les galetes?"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:574
msgid "Question"
msgstr "Qüestió"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:583
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
msgstr "Només s'esborraran les galetes que coincideixin amb el filtre."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:671
msgid "At the end of the session"
msgstr "Al finalitzar la sessió"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:674
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
"<b>Maquina</b>: %s\n"
"<b>Nom</b>: %s\n"
"<b>Valor</b>: %s\n"
"<b>Camí</b>: %s\n"
"<b>Segura</b>: %s\n"
"<b>Expiració</b>: %s"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
msgid "No"
msgstr "No"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:694
#, c-format
msgid ""
"<b>Domain</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
msgstr ""
"<b>Domini</b>: %s\n"
"<b>Galeta</b>: %d"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1024
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1077
msgid "_Expand All"
msgstr "_Expandeix-ho tot"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1085
msgid "_Collapse All"
msgstr "_Plega-ho tot"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1139
msgid "Filter:"
msgstr "Filtre:"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144
msgid ""
"Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match "
"the entered filter"
msgstr ""
"Introduïu un filtre per a mostrar aquelles galetes amb nom o domini que "
"coincideixi amb el filtre"
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:36
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "Llista, mostra i borra galetes"
#: ../extensions/copy-tabs.c:38
msgid "Copy Tab _Addresses"
msgstr "Copia _adreces de les pestanyes"
#: ../extensions/copy-tabs.c:95
msgid "Copy Addresses of Tabs"
msgstr "Copia les adreces de les pestanyes"
#: ../extensions/copy-tabs.c:96
msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
msgstr "Copia les adreces de totes les pestanyes al porta-retalls"
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
msgstr "No s'han pogut trobar elements Atom \"entry\" en les dades XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
msgstr "No s'han pogut trobar elements Atom \"feed\" en les dades XML."
#. i18n: The local date a feed was last updated
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:387
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr "Darrera actualització: %s."
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:653
msgid "Feeds"
msgstr "Canals"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:706
msgid "Add new feed"
msgstr "Afegeix un nou canal"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:713
msgid "Delete feed"
msgstr "Suprimeix el canal"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:795
msgid "_Feeds"
msgstr "_Canals"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
msgstr "No s'ha pogut trobar l'element arrel en les dades XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
msgstr "Format de canal no compatible."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
msgstr "No s'ha pogut analitzar el canal XML: %s"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
msgstr "No s'ha pogut trobar l'element \"channel\" en les dades RSS XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
msgid "Unsupported RSS version found."
msgstr "Versió RSS no compatible."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
msgstr "No s'ha pogut trobar els elements RSS \"item\" en les dades XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
msgstr "No s'ha pogut trobar els elements RSS \"channel\" en les dades XML."
#: ../extensions/feed-panel/main.c:131
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
msgstr "El canal «%s» ja existeix."
#: ../extensions/feed-panel/main.c:208
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
msgstr "Error en carregar el canal «%s»"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:518
msgid "Feed Panel"
msgstr "Quadre de canals"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:519
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "Llegeix canals Atom/RSS"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:39
#, c-format
msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut afegir un valor al formulari: %s\n"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:95
msgid "Form history"
msgstr "Historial de formularis"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:112
msgid ""
"Master password required\n"
"to open password database"
msgstr ""
"Cal la contrasenya mestra per obrir\n"
"la base de dades de contrasenyes"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:294
msgid "Remember password on this page?"
msgstr "Recorda la contrasenya d'aquesta pàgina?"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:299
msgid "Remember"
msgstr "Recorda"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:300
msgid "Not now"
msgstr "No ara"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:301
msgid "Never for this page"
msgstr "Mai per aquesta pàgina"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:437
msgid "Toggle form history state"
msgstr "Canvia l'estat de l'historial"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:438
msgid "Activate or deactivate form history for the current tab."
msgstr "Activa o desactiva a la pestanya actual l'historial."
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:549
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:553
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut executar la comanda a la base de dades: %s\n"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:629
msgid "Only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab"
msgstr "Activa només l'historial amb les tecles (Ctrl+Shift+F) per pestanya"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:668
msgid "Form history filler"
msgstr "Omple el formulari de l'historial"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:669
msgid "Stores history of entered form data"
msgstr "Emmagatzema l'historial de les dades introduïdes als formularis"
#: ../extensions/formhistory/formhistory-gdom-frontend.c:225
#: ../extensions/formhistory/formhistory-js-frontend.c:106
#, c-format
msgid "Failed to select suggestions\n"
msgstr "No s'ha pogut seleccionar suggeriments\n"
#: ../extensions/history-list.vala:197
msgid "There are no unvisited tabs"
msgstr "No hi ha pestanyes sense visitar"
#: ../extensions/history-list.vala:235
#, c-format
msgid "History-List"
msgstr "Llista d'historial"
#: ../extensions/history-list.vala:275
msgid "Tab closing behavior"
msgstr "Comportament del tancament de pestanyes"
#: ../extensions/history-list.vala:283
msgid "Do nothing"
msgstr "No facis res"
#: ../extensions/history-list.vala:289
msgid "Switch to last viewed tab"
msgstr "Canvia a la darrera pestanya vista"
#: ../extensions/history-list.vala:295
msgid "Switch to newest tab"
msgstr "Canvia a la pestanya més nova"
#: ../extensions/history-list.vala:423
msgid "Next new Tab (History List)"
msgstr "Nova pestanya següent (Llista de l'historial)"
#: ../extensions/history-list.vala:424
msgid "Next new tab from history"
msgstr "Nova pestanya següent de l'historial"
#: ../extensions/history-list.vala:433
msgid "Previous new Tab (History List)"
msgstr "Nova pestanya anterior (Llista de l'historial)"
#: ../extensions/history-list.vala:434
msgid "Previous new tab from history"
msgstr "Nova pestanya anterior de l'historial"
#: ../extensions/history-list.vala:443
msgid "Display tab in background (History List)"
msgstr "Mostra la pestanya inactiva (Llistat d'historial)"
#: ../extensions/history-list.vala:444
msgid "Display the current selected tab in background"
msgstr "Mostra la pestanya seleccionada actualment inactiva"
#: ../extensions/history-list.vala:569
msgid "History List"
msgstr "Llista de l'historial"
#: ../extensions/history-list.vala:570
msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs"
msgstr ""
"Mou a la ultima pestanya utilitzada quan es canvien o tanquen pestanyes"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:301
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Gesticulacions de ratolí"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:302
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "Controla Midori usant el ratolí"
#: ../extensions/shortcuts.c:109
msgid "Reload page or stop loading"
msgstr "Carrega la pàgina de nou o atura la càrrega"
#: ../extensions/shortcuts.c:176
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
msgstr "Configura les dreceres de teclat"
#: ../extensions/shortcuts.c:283
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
msgstr "Configura les _dreceres…"
#: ../extensions/shortcuts.c:320
msgid "Shortcuts"
msgstr "Dreceres"
#: ../extensions/shortcuts.c:321
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr "Mostra i edita les dreceres del teclat"
#: ../extensions/status-clock.c:174
msgid "Statusbar Clock"
msgstr "Rellotge a la barra d'estat"
#: ../extensions/status-clock.c:175
msgid "Display date and time in the statusbar"
msgstr "Mostrar la data i l'hora a la barra d'estat"
#: ../extensions/statusbar-features.c:131
msgid "Images"
msgstr "Imatges"
#: ../extensions/statusbar-features.c:140
msgid "Scripts"
msgstr "Scripts"
#: ../extensions/statusbar-features.c:151
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Connectors de Netscape"
#: ../extensions/statusbar-features.c:199
msgid "Statusbar Features"
msgstr "Característiques de la la barra d'estat"
#: ../extensions/statusbar-features.c:200
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr "Activa o desactiva fàcilment funcionalitats en planes web"
#: ../extensions/tab-panel.c:593 ../extensions/tab-panel.c:680
msgid "Tab Panel"
msgstr "Quadre de pestanyes"
#: ../extensions/tab-panel.c:663
msgid "T_ab Panel"
msgstr "Quadre de _pestanyes"
#: ../extensions/tab-panel.c:681
msgid "Show tabs in a vertical panel"
msgstr "Mostra les pestanyes en un quadre vertical"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:76
msgid "Only Icons on Tabs by default"
msgstr "Per defecte només icones a les pestanyes"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:77
msgid "New tabs have no label by default"
msgstr "Les noves pestanyes no tenen etiqueta per defecte"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:393
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "_Personalitza la barra d'eines"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:409
msgid ""
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag "
"and drop."
msgstr ""
"Selecciona els elements mostrats a la barra d'eines. Els elements poden ser "
"ordenats arrossegant-los."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:425
msgid "Available Items"
msgstr "Elements disponibles"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:446
msgid "Displayed Items"
msgstr "Elements mostrats"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:581
msgid "Customize _Toolbar..."
msgstr "Personalitza la barra d'e_ines…"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:597
msgid "_Customize..."
msgstr "_Configura…"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:627
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Editor de la barra d'eines"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:628
msgid "Easily edit the toolbar layout"
msgstr "Edita fàcilment la distribució de la barra d'eines"
#: ../extensions/web-cache.c:463
msgid "Cache HTTP communication on disk"
msgstr "Empra el disc com a memòria cau de comunicacions HTTP"
#~ msgid "Lightweight web browser"
#~ msgstr "Navegador web lleuger"
#~ msgid "The specified configuration folder is invalid."
#~ msgstr "La carpeta de configuració especificada és invalida."
#~ msgid "Cookies"
#~ msgstr "Galetes"
#~ msgid "'Flash' Cookies"
#~ msgstr "Galetes «Flash»"
#~ msgid "HTML5 _Databases"
#~ msgstr "_Bases de dades HTML5"
#~ msgid "Offline Application Cache"
#~ msgstr "Memòria cau de navegació fora de línia"
#~ msgid "No filename specified"
#~ msgstr "No s'ha especificat un nom de fitxer"
#~ msgid "Don't save any private data while browsing"
#~ msgstr "No desar qualsevol mena de dada privada mentre es navega"
#~ msgid "Add shortcut to speed dial"
#~ msgstr "Afegeix drecera al marcador ràpid"
#~ msgid "Add shortcut to the desktop"
#~ msgstr "Afegeix drecera a l'escriptori"
#~ msgid "Create a launcher"
#~ msgstr "Crea un llançador"
#~ msgid "Subscribe to this news feed"
#~ msgstr "Subscriure's a aquest canal de notícies"
#~ msgid "Close this window"
#~ msgstr "Tanca aquesta finestra"
#, fuzzy
#~ msgid "Close all open windows"
#~ msgstr "Tanca aquesta finestra"
#~ msgid "Undo the last modification"
#~ msgstr "Desfés la darrera modificació"
#~ msgid "Redo the last modification"
#~ msgstr "Refés la darrera modifcació"
#~ msgid "Cut the selected text"
#~ msgstr "Talla el text seleccionat"
#~ msgid "Copy the selected text"
#~ msgstr "Copia el text seleccionat al porta-retalls"
#~ msgid "Paste text from the clipboard"
#~ msgstr "Enganxa el text al porta-retalls"
#~ msgid "Delete the selected text"
#~ msgstr "Suprimeix el text seleccionat"
#~ msgid "Select all text"
#~ msgstr "Selecciona tot el text"
#~ msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
#~ msgstr "Cerca la següent ocurrència de la paraula o frase"
#~ msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
#~ msgstr "Cerca l'anterior ocurrència de la paraula o frase"
#~ msgid "Reset the zoom level"
#~ msgstr "Reiniciar el nivell d'ampliació"
#~ msgid "View the source code of the page"
#~ msgstr "Veure el codi font de la pàgina"
#~ msgid "Scroll to the left"
#~ msgstr "Desplaçar cap a l'esquerra"
#~ msgid "Scroll down"
#~ msgstr "Desplaçar cap avall"
#~ msgid "Scroll up"
#~ msgstr "Desplaçar cap amunt"
#~ msgid "Scroll to the right"
#~ msgstr "Desplaçament cap a la dreta"
#~ msgid "Delete the contents of the trash"
#~ msgstr "Esborra tot el contingut de la paperera"
#~ msgid "Open the last closed tab"
#~ msgstr "Obre la darrera pestanya tancada"
#~ msgid "Add a new bookmark folder"
#~ msgstr "Afegeix una carpeta d'adreces d'interès"
#~ msgid "Add, edit and remove search engines..."
#~ msgstr "Afegeix, edita o treu ginys de cerca…"
#~ msgid "Clear private data..."
#~ msgstr "Neteja les dades privades…"
#~ msgid "Inspect page details and access developer tools..."
#~ msgstr ""
#~ "Inspecciona els detalls de la pàgina i accedeix a les eines per "
#~ "desenvolupadors…"
#~ msgid "Switch to the previous tab"
#~ msgstr "Canvia a la pestanya anterior"
#~ msgid "Switch to the next tab"
#~ msgstr "Canvia a la pestanya següent"
#, fuzzy
#~ msgid "Move tab behind the previous tab"
#~ msgstr "Canvia a la pestanya anterior"
#, fuzzy
#~ msgid "Move tab in front of the next tab"
#~ msgstr "Canvia a la pestanya següent"
#~ msgid "Focus the current tab"
#~ msgstr "Enfoca la pestanya actual"
#~ msgid "Cycle focus between views"
#~ msgstr "Canvia l'enfocament entre les vistes"
#~ msgid "Only show the icon of the current tab"
#~ msgstr "Mostra només la icona de la pestanya actual"
#~ msgid "Duplicate the current tab"
#~ msgstr "Duplica la pestanya actual"
#~ msgid "Close all tabs except the current tab"
#~ msgstr "Tanca totes les pestanyes menys l'actual"
#~ msgid "Open the tabs saved in the last session"
#~ msgstr "Obre les pestanyes emmagatzemades a la darrera sessió"
#~ msgid "Show the Frequently Asked Questions"
#~ msgstr "Mostra les preguntes més freqüents"
#~ msgid "Open Midori's bug tracker"
#~ msgstr "Obre el sistema de seguiment d'errors de Midori"
#~ msgid "Show information about the program"
#~ msgstr "Mostra la informació sobre aquest programa"
#~ msgid "Show menubar"
#~ msgstr "Mostra la barra de menú"
#~ msgid "Show navigationbar"
#~ msgstr "Mostra barra de navegació"
#~ msgid "Show sidepanel"
#~ msgstr "Mostra el quadre lateral"
#~ msgid "Show bookmarkbar"
#~ msgstr "Mostra la barra d'adreces d'interès"
#~ msgid "Show statusbar"
#~ msgstr "Mostra la barra d'estat"
#~ msgid "MD5-Checksum:"
#~ msgstr "MD5-Checksum:"
#~ msgid "SHA1-Checksum:"
#~ msgstr "SHA1-Checksum:"
#~ msgid "Set number of columns and rows"
#~ msgstr "Estableix el nombre de columnes i files"
#~ msgid "Enter number of columns and rows:"
#~ msgstr "Introduïu el nombre de columnes i files:"
#~ msgid "Invalid input for the size of the speed dial"
#~ msgstr "L'entrada no és vàlida per al tamany de la marcació ràpida"
#~ msgid "Thumb size:"
#~ msgstr "Tamany de la miniatura:"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Petit"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Mitjà"
#~ msgid "Big"
#~ msgstr "Gran"
#~ msgid "Not available: %s"
#~ msgstr "No disponible: %s"
#~ msgid "Resource files not installed"
#~ msgstr "Els fitxers de recursos no estan instaŀlats"
#~ msgid "Reset the last _session"
#~ msgstr "Reiniciar la darrera _sessió"
#~ msgid "%d%% loaded"
#~ msgstr "%d%% carregat"
#~ msgid "Quit the application"
#~ msgstr "Surt de l'aplicació"
#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "_Continguts"
#~ msgid "Show the documentation"
#~ msgstr "Mostra la documentació"
#~ msgid "_Transferbar"
#~ msgstr "Barra de _transferències"
#~ msgid "Show transferbar"
#~ msgstr "Mostra la barra de transferències"
#~ msgid "Failed to execute database statement\n"
#~ msgstr "No s'ha pogut executar la declaració de base de dades\n"
#~ msgid "Show Blank page"
#~ msgstr "Mostra pàgina en blanc"
#~ msgid "All cookies"
#~ msgstr "Totes les galetes"
#~ msgid "Session cookies"
#~ msgstr "Galetes de sessió"
#~ msgid "Show Transferbar"
#~ msgstr "Mostra barra de fransferències"
#~ msgid "Whether to show the transferbar"
#~ msgstr "Si es mostrarà la barra de transferències"
#~ msgid "Show progress in location entry"
#~ msgstr "Mostrar el progrés a la caixa d'entrada de la localització"
#~ msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
#~ msgstr ""
#~ "Si voleu mostrar el progrés de la càrrega en la caixa d'entrada de la "
#~ "localització"
#~ msgid "Search engines in location completion"
#~ msgstr "Motors de cerca per a completar la cerca"
#~ msgid "Whether to show search engines in the location completion"
#~ msgstr "Si es mostraran els motors de cerca a l'hora de completar la cerca"
#~ msgid "Show operating controls of the panel"
#~ msgstr "Mostrar els controls d'operació del panell"
#~ msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
#~ msgstr "Si s'ha de mostrar els controls d'operació del panell"
#~ msgid "Show speed dial in new tabs"
#~ msgstr "Mostrar el marcador ràpid a les noves pestanyes"
#~ msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
#~ msgstr "Mostrar el marcatge ràpid a les noves pestanyes obertes"
#~ msgid "Ask for the destination folder"
#~ msgstr "Demanar per la carpeta destí"
#~ msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
#~ msgstr "Si cal demanar una carpeta destí quan es descarregui un fitxer"
#~ msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
#~ msgstr "Si es mostra una notificació quan acabi una transferència"
#~ msgid "Download Manager"
#~ msgstr "Gestor de descàrregues"
#~ msgid "An external download manager"
#~ msgstr "Un gestor de descàrregues extern"
#~ msgid "Open external pages in:"
#~ msgstr "Obre pàgines externes a:"
#~ msgid "Where to open externally opened pages"
#~ msgstr "On s'obren de forma externa les pàgines obertes"
#~ msgid "Accept cookies"
#~ msgstr "Accepta galetes"
#~ msgid "What type of cookies to accept"
#~ msgstr "Quins tipus de galetes s'accepten"
#~ msgid "Maximum cookie age"
#~ msgstr "Edat màxima de la galeta"
#~ msgid "Maximum history age"
#~ msgstr "Edat màxima de l'historial"
#~ msgid "Remember last downloaded files"
#~ msgstr "Recordar els darrers fitxers descarregats"
#~ msgid "Whether the last downloaded files are saved"
#~ msgstr "Si els darrers fitxers descarregats s'han d'emmagatzemar"
#~ msgid "Not found - %s"
#~ msgstr "No s'ha trobat «%s»"
#~ msgid "_Save Link destination"
#~ msgstr "De_sa el destí de l'enllaç"
#~ msgid "_Download Link destination"
#~ msgstr "_Descarrega el destí de l'enllaç"
#~ msgid "Download with Download _Manager"
#~ msgstr "Descarrega amb el _gestor de descàrregues"
#~ msgid "Download I_mage"
#~ msgstr "Descarrega la i_matge"
#~ msgid "Document cannot be displayed"
#~ msgstr "El document no es pot mostrar"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "General"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Aparença"
#~ msgid "Font settings"
#~ msgstr "Paràmetres del tipus de lletra"
#~ msgid "Enforce 96 dots per inch"
#~ msgstr "Força 96 PPP"
#~ msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
#~ msgstr "Força una densitat de punt de 96 PPP"
#~ msgid "Interface"
#~ msgstr "Interfície"
#~ msgid "Navigationbar"
#~ msgstr "Barra de navegació"
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "Aplicacions"
#~ msgid "External applications"
#~ msgstr "Aplicacions externes"
#~ msgid "Web Cookies"
#~ msgstr "Galetes de web"
#~ msgid "Delete cookies when quitting Midori"
#~ msgstr "Esborrar les galetes quan sortiu de Midori"
#~ msgid "Delete old cookies after 1 hour"
#~ msgstr "Esborrar les galetes antigues després d'una hora"
#~ msgid "Delete old cookies after 1 week"
#~ msgstr "Esborrar les galetes antigues després d'una setmana"
#~ msgid "Delete old cookies after 1 month"
#~ msgstr "Esborrar les galetes antigues després d'un mes"
#~ msgid "Delete old cookies after 1 year"
#~ msgstr "Esborrar les galetes antigues després d'un any"
#~ msgid "Configure _Advertisement filters..."
#~ msgstr "Configura els filtres de _publicitat…"
#~ msgid "Open target folder for selected addon"
#~ msgstr "Obre la carpeta de l'afegitó seleccionat"
#~ msgid "Next Tab (History List)"
#~ msgstr "Pestanya següent (Llista de l'historial)"
#~ msgid "Previous Tab (History List)"
#~ msgstr "Pestanya anterior (Llista de l'historial)"
#~ msgid "Previous tab from history"
#~ msgstr "Pestanya anterior de l'historial"
#~ msgid "Switch tabs with Ctrl+Tab sorted by last usage"
#~ msgstr "Canvia de pestanya amb Ctrl-Tab ordenades per darrer ús"
#~ msgid "Pageholder"
#~ msgstr "Contenidor de la pàgina"
#~ msgid "_Pageholder"
#~ msgstr "Contenidor de la _pàgina"
#~ msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs"
#~ msgstr "Mantè un o múltiples pàgines obertes a les pestanyes en paraŀlel"
#~ msgid "Detach chosen panel from the window"
#~ msgstr "Desenganxar el panell triat de la finestra"
#~ msgid "Hide operating controls"
#~ msgstr "Oculta els controls d'operació"
#~ msgid "Spell Checking"
#~ msgstr "Corrector ortogràfic"
#~ msgid ""
#~ "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for "
#~ "example \"en_GB,de_DE\""
#~ msgstr ""
#~ "Una llista d'idiomes separats per coma que seran usats per a la correcció "
#~ "ortogràfica, per exemple \"ca_ES,en_GB,de_DE\""
#~ msgid "Failed to clear search history: %s\n"
#~ msgstr "No s'ha pogut buidar l'historial de cerques: %s\n"
#~ msgid "Minimize _Current Tab"
#~ msgstr "Minimitza la pestanya _actual"
#~ msgid "Minimize the current tab"
#~ msgstr "Minimitza la pestanya actual"
#~ msgid "Spelling dictionaries:"
#~ msgstr "Diccionaris:"
#~ msgid "Console"
#~ msgstr "Consola"
#~ msgid "Copy _All"
#~ msgstr "Copia _tot"
#~ msgid "Copy All"
#~ msgstr "Copia tot"
#~ msgid "_Cookie Manager"
#~ msgstr "_Gestor de galetes"
#~ msgid "External Applications"
#~ msgstr "Aplicacions externes"
#~ msgid "Associate URL schemes with external commands"
#~ msgstr "Associar esquemes URL amb comandes externes"
#~ msgid "_Restore Tab"
#~ msgstr "_Restaura la pestanya"
#~ msgid "_Minimize Tab"
#~ msgstr "_Minimitza la pestanya"
#~ msgid "Copy %s to the folder %s."
#~ msgstr "Copia «%s» a la carpeta «%s»."
#~ msgid "Minimize new Tabs"
#~ msgstr "_Minimitza les noves pestanyes"
#~ msgid "New tabs open minimized"
#~ msgstr "Les noves pestanyes s'obren minimitzades"
#~ msgid "_Recently visited pages"
#~ msgstr "Pàgines visitades _recentment"
#~ msgid "Reopen pages that you visited earlier"
#~ msgstr "Reobre pàgines que heu visitat anteriorment"
#~ msgid "Original cookies only"
#~ msgstr "Només galetes originals"
#~ msgid "Remember last visited pages"
#~ msgstr "Recordar les darreres pàgines visitades"
#~ msgid "Whether the last visited pages are saved"
#~ msgstr "Si les darreres pàgines visitades es desaran"
#~ msgid "Detect proxy server automatically"
#~ msgstr "Detecta automàticament el servidor intermediari"
#~ msgid ""
#~ "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
#~ msgstr ""
#~ "Si s'ha de detectar el servidor proxy automàticament des de l'entorn"
#~ msgid "Erroneous clock time"
#~ msgstr "Rellotge erroni"
#~ msgid ""
#~ "The clock time lies in the past. Please check the current date and time."
#~ msgstr "El rellotge menteix. Si us plau, comproveu la data i hora actual."
#~ msgid "Set number of shortcuts"
#~ msgstr "Estableix el nombre de dreceres"
#~ msgid "Enter number of shortcuts:"
#~ msgstr "Introduïeu el nombre de dreceres:"
#~ msgid ""
#~ "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s."
#~ msgstr ""
#~ "Copia els guions d'usuari a la carpeta %s i copia els estils d'usuari a "
#~ "la carpeta %s."
#~ msgid "Open _Link"
#~ msgstr "Obre l'_enllaç"
#~ msgid "Open Image in New Wi_ndow"
#~ msgstr "Obre la imatge en una nova fi_nestra"
#~ msgid "Not available on this platform"
#~ msgstr "No disponible en aquesta plataforma"
#~ msgid "Failed to get current time: %s\n"
#~ msgstr "No s'ha pogut obtenir l'hora actual: %s\n"
#~ msgid "View Selection Source"
#~ msgstr "Veure el codi font de la selecció"
#~ msgid "View the source code of the selection"
#~ msgstr "Veure el codi font de la selecció"
#~ msgid "Show panel _titles"
#~ msgstr "Mostra els _títols dels panells"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opcions"
#~ msgid "Shrink images automatically"
#~ msgstr "Encongeix les imatges automàticament"
#~ msgid "Automatically shrink standalone images to fit"
#~ msgstr "Redueix les imatges automàticament per a encabir-les"
#~ msgid "Enable developer tools"
#~ msgstr "Activa les eines per a desenvolupadors"
#~ msgid "Enable special extensions for developers"
#~ msgstr "Activa extensions especials per a desenvolupadors"
#~ msgid "Tint tabs distinctly"
#~ msgstr "Aplica un color diferent a les pestanyes"
#~ msgid "Prefetch IP addresses of hovered links"
#~ msgstr "Precarrega les adreces IP dels enllaços"
#~ msgid "Remember last form inputs"
#~ msgstr "Recorda les darreres entrades dels formularis"
#~ msgid "Whether the last form inputs are saved"
#~ msgstr "Si les entrades dels darrers formularis s'han d'emmagatzemar"
#~ msgid "Cache size"
#~ msgstr "Mida de la memòria cau"
#~ msgid "The allowed size of the cache"
#~ msgstr "Mida límit de la memòria cau"
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Codificació"
#~ msgid "The character encoding to use by default"
#~ msgstr "La codificació de caràcters per defecte"
#~ msgid "Resizable text areas"
#~ msgstr "Àrees de text de mida modificable"
#~ msgid "Whether text areas are resizable"
#~ msgstr "Si es pot canviar la mida de les àrees de text"
#~ msgid "User_styles"
#~ msgstr "E_stils personals"