2264 lines
59 KiB
Text
2264 lines
59 KiB
Text
# Spanish translations for midori package.
|
|
# Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the midori package.
|
|
# Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com> 2008
|
|
# Antonio Sanchez <introlinux@gmail.com> 2008
|
|
# Christian Dywan <christian@twotoasts.de> 2008
|
|
# Elega <elega@elega.com.ar> 2009
|
|
# Guillermo Iguarán <tronador@cuteam.org> 2009
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: midori 0.1.7\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2009-07-20 01:57+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2009-05-20 19:21-0300\n"
|
|
"Last-Translator: elega <elega@elega.com.ar>\n"
|
|
"Language-Team: GALPon MiniNo <mbouzada@gmail.com>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Lightweight web browser"
|
|
msgstr "Navegador ligero"
|
|
|
|
#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1344 ../midori/main.c:1498
|
|
#: ../midori/main.c:1506 ../midori/main.c:1517
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:285
|
|
msgid "Midori"
|
|
msgstr "Midori"
|
|
|
|
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
|
|
msgid "Web Browser"
|
|
msgstr "Navegador"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
|
|
msgstr "No se pudo cargar la configuración: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
|
|
msgstr "El valor «%s» no es válido para %s"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:158 ../midori/main.c:238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid configuration value '%s'"
|
|
msgstr "Valor de configuración inválido «%s»"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:350
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open database: %s\n"
|
|
msgstr "No se ha podido abrir la base de datos: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
|
|
msgstr "No se ha podido ejecutar sentencia en base de datos: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:436
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
|
|
msgstr "No se ha podido quitar los elementos del historial: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:460
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to clear history: %s\n"
|
|
msgstr "No se ha podido vaciar el historial: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:483 ../midori/main.c:517 ../midori/main.c:533
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to add history item: %s\n"
|
|
msgstr "No se ha podido añadir un elemento al historial: %s\n"
|
|
|
|
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
|
|
#: ../midori/main.c:712
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
|
|
msgstr "No se ha podido quitar elementos antiguos del historial: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:741
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
|
|
msgstr "No se pudo guardar la configuración. %s"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:779
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
|
|
msgstr "No se pudo guardar los motores de búsqueda. %s"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:798 ../midori/main.c:826 ../midori/main.c:855
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
|
|
msgstr "No se pudieron guardar los marcadores. %s"
|
|
|
|
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
|
|
#: ../midori/main.c:878 ../midori/main.c:901
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
|
|
msgstr "No se pudo guardar la papelera. %s"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:974
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The session couldn't be saved. %s"
|
|
msgstr "No se pudo guardar la sesión. %s"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1101
|
|
msgid ""
|
|
"Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened "
|
|
"repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Parece que Midori se cerró insperadamente la última vez. Si esto sucede "
|
|
"repetidamente, pruebe una de las siguientes opciones para resolver el "
|
|
"problema."
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1116
|
|
msgid "Modify _preferences"
|
|
msgstr "Modificar _preferencias"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1120
|
|
msgid "Reset the last _session"
|
|
msgstr "Restaurar la última _sesión"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1125
|
|
msgid "Disable all _extensions"
|
|
msgstr "Deshabilitar todas las _extensiones"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1344
|
|
msgid "No filename specified"
|
|
msgstr "No se especificó el nombre del archivo"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1367
|
|
msgid "An unknown error occured."
|
|
msgstr "Se produjo un error desconocido."
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1400
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
|
|
msgstr "Captura guardada en: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1435
|
|
msgid "Run ADDRESS as a web application"
|
|
msgstr "Ejecutar DIRECCIÓN como una aplicación de internet"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1435
|
|
msgid "ADDRESS"
|
|
msgstr "DIRECCIÓN"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1437
|
|
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
|
|
msgstr "Utilizar CARPETA como carpeta de configuración"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1437
|
|
msgid "FOLDER"
|
|
msgstr "CARPETA"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1440
|
|
msgid "Run the specified filename as javascript"
|
|
msgstr "Ejecute el nombre de archivo especificado como javascript"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1444
|
|
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
|
|
msgstr "Tomar una captura de la URL especificada"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1447
|
|
msgid "Execute the specified command"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1449
|
|
msgid "Display program version"
|
|
msgstr "Mostrar la versión del programa"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1451
|
|
msgid "Addresses"
|
|
msgstr "Direcciones"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1495
|
|
msgid "[Addresses]"
|
|
msgstr "[Direcciones]"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1518
|
|
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
|
|
msgstr "Por favor envíe comentarios, sugerencias y errores a:"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1520
|
|
msgid "Check for new versions at:"
|
|
msgstr "Buscar nuevas versiones en:"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1602
|
|
msgid "The specified configuration folder is invalid."
|
|
msgstr "La carpeta de configuración especificada no es válida."
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1638
|
|
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
|
|
msgstr "Una instancia de Midori ya se está ejecutando pero no responde.\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1688
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
|
|
msgstr "No se pudieron cargar los motores de búsqueda. %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1700
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
|
|
msgstr "Los marcadores no pudieron ser cargados: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1715
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
|
|
msgstr "No se pudo cargar la sesión: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1728
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
|
|
msgstr "No se pudo cargar la papelera: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1741
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
|
|
msgstr "No se pudo cargar el historial: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1753
|
|
msgid "The following errors occured:"
|
|
msgstr "Se produjeron los siguientes errores:"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1769
|
|
msgid "_Ignore"
|
|
msgstr "_Ignorar"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-array.c:250
|
|
msgid "File not found."
|
|
msgstr "Archivo no encontrado."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-array.c:258 ../midori/midori-array.c:267
|
|
msgid "Malformed document."
|
|
msgstr "Documento defectuoso."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-array.c:429 ../midori/sokoke.c:700
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Writing failed."
|
|
msgstr "Falló la escritura."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:304 ../midori/midori-browser.c:4177
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4183
|
|
msgid "Reload the current page"
|
|
msgstr "Recargar la página actual"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:315 ../midori/midori-browser.c:4180
|
|
msgid "Stop loading the current page"
|
|
msgstr "Detener la carga de la página"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:410
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d%% loaded"
|
|
msgstr "%d%% cargado"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:435
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected action '%s'."
|
|
msgstr "Acción inesperada «%s»."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:617
|
|
msgid "New folder"
|
|
msgstr "Nueva carpeta"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:617
|
|
msgid "Edit folder"
|
|
msgstr "Editar carpeta"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:619
|
|
msgid "New bookmark"
|
|
msgstr "Nuevo marcador"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:619
|
|
msgid "Edit bookmark"
|
|
msgstr "Editar marcador"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:649
|
|
msgid "_Title:"
|
|
msgstr "_Título:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:662 ../midori/midori-searchaction.c:948
|
|
msgid "_Description:"
|
|
msgstr "_Descripción:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:681 ../midori/midori-searchaction.c:962
|
|
#: ../extensions/feed-panel/main.c:343
|
|
msgid "_Address:"
|
|
msgstr "_Dirección:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:700
|
|
msgid "_Folder:"
|
|
msgstr "_Carpeta:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:705 ../midori/midori-browser.c:746
|
|
msgid "Toplevel folder"
|
|
msgstr "Carpeta de nivel superior"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:822
|
|
msgid "Save file as"
|
|
msgstr "Guardar archivo como"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file <b>%s</b> has been downloaded."
|
|
msgstr "El archivo <b>%s</b> ha sido descargado."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1173
|
|
msgid "Transfer completed"
|
|
msgstr "Transferencia completa"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1314
|
|
msgid "Save file"
|
|
msgstr "Guardar archivo"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1960
|
|
msgid "Open file"
|
|
msgstr "Abrir archivo"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3429 ../panels/midori-bookmarks.c:781
|
|
#: ../panels/midori-history.c:812
|
|
msgid "Open all in _Tabs"
|
|
msgstr "Abrir todo en _pestañas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3436 ../panels/midori-bookmarks.c:787
|
|
#: ../panels/midori-history.c:818 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:542
|
|
msgid "Open in New _Tab"
|
|
msgstr "Abrir en una nueva _pestaña "
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3439 ../panels/midori-bookmarks.c:789
|
|
#: ../panels/midori-history.c:820 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:544
|
|
msgid "Open in New _Window"
|
|
msgstr "Abrir en una nueva _ventana"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3739
|
|
msgid "Clear Private Data"
|
|
msgstr "Borrar datos privados"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3743
|
|
msgid "_Clear private data"
|
|
msgstr "_Borrar datos privados"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3756
|
|
msgid "Clear the following data:"
|
|
msgstr "Borrar los siguientes datos:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3766 ../midori/midori-preferences.c:675
|
|
#: ../panels/midori-history.c:108
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Historial"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3771
|
|
msgid "Cookies"
|
|
msgstr "Huellas / Cookies"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3776
|
|
msgid "'Flash' Cookies"
|
|
msgstr "'Flash' Huellas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3781
|
|
msgid "Website icons"
|
|
msgstr "Íconos de sitios de internet"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3786 ../midori/sokoke.c:874
|
|
msgid "_Closed Tabs and Windows"
|
|
msgstr "_Pestañas y ventanas cerradas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3869
|
|
msgid "A lightweight web browser."
|
|
msgstr "Un navegador muy ligero"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3877
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
|
|
"Antonio Sanchez <introlinux@gmail.com>\n"
|
|
"Christian Dywan <christian@twotoasts.de>\n"
|
|
"Elega <elega@elega.com.ar>\n"
|
|
"Guillermo Iguarán <tronad0r@cuteam.org>"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4111
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Archivo"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4114
|
|
msgid "Open a new window"
|
|
msgstr "Abrir una nueva ventana"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4117
|
|
msgid "Open a new tab"
|
|
msgstr "Abrir una nueva pestaña"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4120
|
|
msgid "Open a file"
|
|
msgstr "Abrir un archivo"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4123
|
|
msgid "Save to a file"
|
|
msgstr "Guardar en un archivo"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4125
|
|
msgid "Add to Speed _dial"
|
|
msgstr "Añadir a marcación rápida"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4126
|
|
msgid "Add shortcut to speed dial"
|
|
msgstr "Añadir acceso directo a marcación rápida"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4128
|
|
msgid "_Close Tab"
|
|
msgstr "_Cerrar pestaña"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4129
|
|
msgid "Close the current tab"
|
|
msgstr "Cerrar la pestaña actual"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4131
|
|
msgid "C_lose Window"
|
|
msgstr "_Cerrar ventana"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4132
|
|
msgid "Close this window"
|
|
msgstr "Cerrar ésta ventana"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4135
|
|
msgid "Print the current page"
|
|
msgstr "Imprimir la página actual"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4138
|
|
msgid "Quit the application"
|
|
msgstr "Salir de la aplicación"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4140
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Editar"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4143
|
|
msgid "Cut the selected text"
|
|
msgstr "Cortar el texto seleccionado"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4146 ../midori/midori-browser.c:4149
|
|
msgid "Copy the selected text"
|
|
msgstr "Copiar el texto seleccionado"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4152
|
|
msgid "Paste text from the clipboard"
|
|
msgstr "Pegar texto del portapapeles"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4155
|
|
msgid "Delete the selected text"
|
|
msgstr "Borrar el texto seleccionado"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4158
|
|
msgid "Select all text"
|
|
msgstr "Seleccionar todo el texto"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4161
|
|
msgid "Find a word or phrase in the page"
|
|
msgstr "Buscar una palabra o frase en la página"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4163
|
|
msgid "Find _Next"
|
|
msgstr "Buscar _siguiente"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4164
|
|
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
|
|
msgstr "Buscar la siguiente aparición de una palabra o una frase"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4166
|
|
msgid "Find _Previous"
|
|
msgstr "Buscar _anterior"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4167
|
|
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
|
|
msgstr "Buscar la anterior aparición de una palabra o una frase"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4171
|
|
msgid "Configure the application preferences"
|
|
msgstr "Configurar las preferencias de la aplicación"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4173
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Ver"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4174
|
|
msgid "_Toolbars"
|
|
msgstr "_Barra de herramientas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4186
|
|
msgid "Increase the zoom level"
|
|
msgstr "Aumentar el nivel de zoom"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4189
|
|
msgid "Decrease the zoom level"
|
|
msgstr "Disminuir el nivel de zoom"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4192
|
|
msgid "Reset the zoom level"
|
|
msgstr "Restablecer el nivel de zoom"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4193
|
|
msgid "_Encoding"
|
|
msgstr "_Codificación"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4195
|
|
msgid "View So_urce"
|
|
msgstr "Ver _código fuente"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4196
|
|
msgid "View the source code of the page"
|
|
msgstr "Ver el código fuente de la página"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4198
|
|
msgid "View Selection Source"
|
|
msgstr "Ver código fuente de la selección"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4199
|
|
msgid "View the source code of the selection"
|
|
msgstr "Ver el código fuente de la selección"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4203
|
|
msgid "Toggle fullscreen view"
|
|
msgstr "Activar/desactivar pantalla completa"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4205
|
|
msgid "_Go"
|
|
msgstr "_Ir"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4208
|
|
msgid "Go back to the previous page"
|
|
msgstr "Retroceder una página"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4211
|
|
msgid "Go forward to the next page"
|
|
msgstr "Avanzar una página"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4214
|
|
msgid "Go to your homepage"
|
|
msgstr "Abrir página de inicio"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4216
|
|
msgid "Empty Trash"
|
|
msgstr "Vaciar la papelera"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4217
|
|
msgid "Delete the contents of the trash"
|
|
msgstr "Borrar el contenido de la papelera"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4219
|
|
msgid "Undo _Close Tab"
|
|
msgstr "Des_hacer el cierre de pestaña"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4220
|
|
msgid "Open the last closed tab"
|
|
msgstr "Abrir la última pestaña cerrada"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4224 ../panels/midori-bookmarks.c:231
|
|
msgid "Add a new bookmark"
|
|
msgstr "Añadir un nuevo marcador"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4226
|
|
msgid "Add a new _folder"
|
|
msgstr "Añadir una nueva _carpeta"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4227
|
|
msgid "Add a new bookmark folder"
|
|
msgstr "Añadir un nuevo marcador"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4228
|
|
msgid "_Tools"
|
|
msgstr "_Herramientas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4230 ../midori/midori-searchaction.c:493
|
|
msgid "_Manage Search Engines"
|
|
msgstr "_Administrar motores de búsqueda"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4231
|
|
msgid "Add, edit and remove search engines..."
|
|
msgstr "Añadir, editar y quitar motores de búsqueda..."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4234
|
|
msgid "_Clear Private Data"
|
|
msgstr "_Borrar datos privados"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4235
|
|
msgid "Clear private data..."
|
|
msgstr "Borrar datos privados"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4239
|
|
msgid "_Previous Tab"
|
|
msgstr "_Pestaña anterior"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4240
|
|
msgid "Switch to the previous tab"
|
|
msgstr "Cambiar a la pestaña anterior"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4242
|
|
msgid "_Next Tab"
|
|
msgstr "_Pestaña siguiente"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4243
|
|
msgid "Switch to the next tab"
|
|
msgstr "Cambiar a la pestaña siguiente"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4245
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Ayuda"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4247
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "_Contenido"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4248
|
|
msgid "Show the documentation"
|
|
msgstr "Mostrar la documentación"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4250
|
|
msgid "_Frequent Questions"
|
|
msgstr "_Preguntas frecuentes"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4251
|
|
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
|
|
msgstr "Mostrar las preguntas más frecuentes"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4253
|
|
msgid "_Report a Bug"
|
|
msgstr "_Reportar un error"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4254
|
|
msgid "Open Midori's bug tracker"
|
|
msgstr "Abrir el rastreador de errores de Midori"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4257
|
|
msgid "Show information about the program"
|
|
msgstr "Mostrar información sobre el programa"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4264
|
|
msgid "P_rivate Browsing"
|
|
msgstr "_Navegación privada"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4265
|
|
msgid "Don't save any private data while browsing"
|
|
msgstr "No guardar datos durante la navegación privada"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4270
|
|
msgid "_Menubar"
|
|
msgstr "_Barra de menú"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4271
|
|
msgid "Show menubar"
|
|
msgstr "Mostrar la barra de menú"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4274
|
|
msgid "_Navigationbar"
|
|
msgstr "_Barra de navegación"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4275
|
|
msgid "Show navigationbar"
|
|
msgstr "Mostrar la barra de navegación"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4278
|
|
msgid "Side_panel"
|
|
msgstr "_Panel lateral"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4279
|
|
msgid "Show sidepanel"
|
|
msgstr "Mostrar el panel lateral"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4282
|
|
msgid "_Bookmarkbar"
|
|
msgstr "_Barra de marcadores"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4283
|
|
msgid "Show bookmarkbar"
|
|
msgstr "Mostrar la barra de marcadores"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4286
|
|
msgid "_Transferbar"
|
|
msgstr "_Barra de transferencias"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4287
|
|
msgid "Show transferbar"
|
|
msgstr "Mostrar la barra de transferencias"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4290
|
|
msgid "_Statusbar"
|
|
msgstr "_Barra de estado"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4291
|
|
msgid "Show statusbar"
|
|
msgstr "Mostrar la barra de estado"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4298
|
|
msgid "_Automatic"
|
|
msgstr "_Automático"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4301 ../midori/midori-websettings.c:212
|
|
msgid "Chinese (BIG5)"
|
|
msgstr "Chino (BIG5)"
|
|
|
|
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent an unwanted mnemonic
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4305
|
|
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
|
|
msgstr "Japonés (SHIFT__JIS)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4308 ../midori/midori-websettings.c:214
|
|
msgid "Russian (KOI8-R)"
|
|
msgstr "Ruso (KOI8-R)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4311 ../midori/midori-websettings.c:215
|
|
msgid "Unicode (UTF-8)"
|
|
msgstr "Unicode (UTF-8)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4314 ../midori/midori-websettings.c:216
|
|
msgid "Western (ISO-8859-1)"
|
|
msgstr "Occidental (ISO-8859-1)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4317 ../midori/midori-websettings.c:217
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:289
|
|
msgid "Custom..."
|
|
msgstr "Personalizado..."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4755
|
|
msgid "_Separator"
|
|
msgstr "_Separador"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4762
|
|
msgid "_Location..."
|
|
msgstr "_Ubicación..."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4764
|
|
msgid "Open a particular location"
|
|
msgstr "Abrir una dirección en particular"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4788
|
|
msgid "_Web Search..."
|
|
msgstr "_Buscar en internet..."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4790
|
|
msgid "Run a web search"
|
|
msgstr "Realizar una búsqueda en internet"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4811
|
|
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
|
|
msgstr "Abrir ventanas o pestañas cerradas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4826
|
|
msgid "_Recently visited pages"
|
|
msgstr "_Últimas páginas visitadas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4828
|
|
msgid "Reopen pages that you visited earlier"
|
|
msgstr "Abre las páginas que usted visitó anteriormente"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4843 ../midori/sokoke.c:863
|
|
msgid "_Bookmarks"
|
|
msgstr "_Marcadores"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4845
|
|
msgid "Show the saved bookmarks"
|
|
msgstr "Mostrar los marcadores guardados."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4860
|
|
msgid "_Window"
|
|
msgstr "_Ventanas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4862
|
|
msgid "Show a list of all open tabs"
|
|
msgstr "Mostrar una lista de todas las pestañas abiertas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4876
|
|
msgid "_Menu"
|
|
msgstr "_Menú"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4878
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "_Menú"
|
|
|
|
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5059
|
|
msgid "_Inline Find:"
|
|
msgstr "_Búsqueda en línea:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5084
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Anterior"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5089
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Siguiente"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5094
|
|
msgid "Match Case"
|
|
msgstr "Sensible mayúsculas "
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5102
|
|
msgid "Highlight Matches"
|
|
msgstr "Destacar coincidencias"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5112
|
|
msgid "Close Findbar"
|
|
msgstr "Cerrar la barra de búsqueda"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5147
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:109
|
|
msgid "Delete All"
|
|
msgstr "Eliminar todo"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5476
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected setting '%s'"
|
|
msgstr "Ajuste no esperado «%s»"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:901
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Search with %s"
|
|
msgstr "Buscar con %s"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-panel.c:333
|
|
msgid "Detach chosen panel from the window"
|
|
msgstr "Separar el panel elegido de la ventana"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-panel.c:343 ../midori/midori-panel.c:508
|
|
msgid "Align sidepanel to the right"
|
|
msgstr "Alinear el panel a la derecha"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-panel.c:353 ../midori/midori-panel.c:354
|
|
msgid "Close panel"
|
|
msgstr "Cerrar panel"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-panel.c:509
|
|
msgid "Align sidepanel to the left"
|
|
msgstr "Alinear el panel a la izquierda"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:195 ../midori/midori-view.c:2265
|
|
msgid "Blank page"
|
|
msgstr "Página en blanco"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:196 ../midori/midori-websettings.c:563
|
|
msgid "Homepage"
|
|
msgstr "Página de inicio"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:197
|
|
msgid "Last open pages"
|
|
msgstr "Últimas páginas visitadas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:213
|
|
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
|
|
msgstr "Japonés (SHIFT_JIS)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:232
|
|
msgid "New tab"
|
|
msgstr "Nueva pestaña"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:233
|
|
msgid "New window"
|
|
msgstr "Nueva ventana"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:234
|
|
msgid "Current tab"
|
|
msgstr "Pestaña actual"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:249
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Predeterminado"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:250
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Íconos"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:251
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Texto"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:252
|
|
msgid "Both"
|
|
msgstr "Ambos"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:253
|
|
msgid "Both horizontal"
|
|
msgstr "Ambos en horizontal"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:268
|
|
msgid "All cookies"
|
|
msgstr "Todas las huellas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:269
|
|
msgid "Session cookies"
|
|
msgstr "Huellas de la sesión"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:270 ../panels/midori-addons.c:94
|
|
#: ../extensions/shortcuts.c:87
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ninguna"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:286
|
|
msgid "Safari"
|
|
msgstr "Safari"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:287
|
|
msgid "Firefox"
|
|
msgstr "Firefox"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:288
|
|
msgid "Internet Explorer"
|
|
msgstr "Internet Explorer"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:341
|
|
msgid "Remember last window size"
|
|
msgstr "Recordar el tamaño de la última ventana"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:342
|
|
msgid "Whether to save the last window size"
|
|
msgstr "Si se desea recordar el tamaño de la última ventana"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:350
|
|
msgid "Last window width"
|
|
msgstr "Última anchura de la ventana"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:351
|
|
msgid "The last saved window width"
|
|
msgstr "Última anchura de la ventana guardada"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:359
|
|
msgid "Last window height"
|
|
msgstr "Última altura de la ventana"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:360
|
|
msgid "The last saved window height"
|
|
msgstr "Última altura guardada de la ventana "
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:385
|
|
msgid "Last panel position"
|
|
msgstr "Última posición del panel"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:386
|
|
msgid "The last saved panel position"
|
|
msgstr "Ultima posición guardada del panel"
|
|
|
|
#. i18n: The internal index of the last opened panel
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:395
|
|
msgid "Last panel page"
|
|
msgstr "Última página del panel"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:396
|
|
msgid "The last saved panel page"
|
|
msgstr "Última página guardada del panel"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:404
|
|
msgid "Last Web search"
|
|
msgstr "Última búsqueda en internet"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:405
|
|
msgid "The last saved Web search"
|
|
msgstr "Última búsqueda de internet guardada"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:414
|
|
msgid "Show Menubar"
|
|
msgstr "Mostrar barra de menú"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:415
|
|
msgid "Whether to show the menubar"
|
|
msgstr "Si se desea mostrar la barra de menú"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:423
|
|
msgid "Show Navigationbar"
|
|
msgstr "Mostrar la barra de navegación"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:424
|
|
msgid "Whether to show the navigationbar"
|
|
msgstr "Si se desea mostrar la barra de navegación"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:432
|
|
msgid "Show Bookmarkbar"
|
|
msgstr "Mostrar la barra de marcadores"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:433
|
|
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
|
|
msgstr "Si se desea mostrar la barra de marcadores"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:441
|
|
msgid "Show Panel"
|
|
msgstr "Mostrar el panel"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:442
|
|
msgid "Whether to show the panel"
|
|
msgstr "Si se desea mostrar el panel"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:457
|
|
msgid "Show Transferbar"
|
|
msgstr "Mostrar la barra de transferencias"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:458
|
|
msgid "Whether to show the transferbar"
|
|
msgstr "Si se desea mostrar la barra de transferencias"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:466
|
|
msgid "Show Statusbar"
|
|
msgstr "Mostrar la barra de estado"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:467
|
|
msgid "Whether to show the statusbar"
|
|
msgstr "Si se desea mostrar la barra de estado"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:476
|
|
msgid "Toolbar Style"
|
|
msgstr "Estilo de la barra de herramientas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:477
|
|
msgid "The style of the toolbar"
|
|
msgstr "Estilo de la barra de herramientas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:493
|
|
msgid "Show progress in location entry"
|
|
msgstr "Mostrar progreso en la barra de direcciones"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:494
|
|
msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
|
|
msgstr "Si se desea mostrar el progreso de carga en el lugar de entrada"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:509
|
|
msgid "Search engines in location completion"
|
|
msgstr "Motores de búsqueda en completamiento"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:510
|
|
msgid "Whether to show search engines in the location completion"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si se desea mostrar los motores de búsqueda en completamento de dirección"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:518
|
|
msgid "Toolbar Items"
|
|
msgstr "Elementos de la barra de herramientas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:519
|
|
msgid "The items to show on the toolbar"
|
|
msgstr "Los elementos a mostrar en la barra de herramientas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:527
|
|
msgid "Compact Sidepanel"
|
|
msgstr "Panel lateral compacto"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:528
|
|
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
|
|
msgstr "Si se desea hacer compacto el panel lateral"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:543
|
|
msgid "Align sidepanel on the right"
|
|
msgstr "Alinear el panel a la derecha"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:544
|
|
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
|
|
msgstr "Alinear el panel lateral a la derecha"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:553
|
|
msgid "Load on Startup"
|
|
msgstr "Al iniciar Midori cargar:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:554
|
|
msgid "What to load on startup"
|
|
msgstr "Página que se carga al inicio"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:564
|
|
msgid "The homepage"
|
|
msgstr "Página de inicio"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:579
|
|
msgid "Show crash dialog"
|
|
msgstr "Mostrar diálogo de cuelgue"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:580
|
|
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
|
|
msgstr "Mostrar un dialogo despues de que Midori se cuelgue"
|
|
|
|
#. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:596
|
|
msgid "Show speed dial in new tabs"
|
|
msgstr "Mostrar marcación rápida en nuevas pestañas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:597
|
|
msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
|
|
msgstr "Mostrar marcación rápida en la pestaña abierta recientemente"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:605
|
|
msgid "Download Folder"
|
|
msgstr "Carpeta de descargas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:606
|
|
msgid "The folder downloaded files are saved to"
|
|
msgstr "Carpeta donde se guardan los archivos descargados"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:625
|
|
msgid "Ask for the destination folder"
|
|
msgstr "Preguntar por la carpeta de destino"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:626
|
|
msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si se desea seleccionar la carpeta de destino cuando se descarga un archivo"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:645
|
|
msgid "Notify when a transfer has been completed"
|
|
msgstr "Notificarme sobre las transferencias completas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:646
|
|
msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si se desea mostrar una notificación cuando se ha completado la transferencia"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:658
|
|
msgid "Download Manager"
|
|
msgstr "Gestor de descargas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:659
|
|
msgid "An external download manager"
|
|
msgstr "Gestor de descargas externo"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:667
|
|
msgid "Text Editor"
|
|
msgstr "Editor de texto"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:668
|
|
msgid "An external text editor"
|
|
msgstr "Editor de textos externo"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:683
|
|
msgid "News Aggregator"
|
|
msgstr "Agregador de noticias"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:684
|
|
msgid "An external news aggregator"
|
|
msgstr "Un agregador de noticias externo"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:692
|
|
msgid "Location entry Search"
|
|
msgstr "Búsqueda en la barra"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:693
|
|
msgid "The search to perform inside the location entry"
|
|
msgstr "Hacer una búsqueda a partir del contenido de la barra de direcciones"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:701
|
|
msgid "Preferred Encoding"
|
|
msgstr "Codificación preferida"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:702
|
|
msgid "The preferred character encoding"
|
|
msgstr "Codificación de caracteres preferida"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:712
|
|
msgid "Always Show Tabbar"
|
|
msgstr "Siempre mostrar la barra de pestañas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:713
|
|
msgid "Always show the tabbar"
|
|
msgstr "Siempre mostrar la barra de pestañas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:721
|
|
msgid "Close Buttons on Tabs"
|
|
msgstr "Botón de cerrar en las pestañas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:722
|
|
msgid "Whether tabs have close buttons"
|
|
msgstr "Si se desea que las pestañas tengan el botón de cerrar"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:730
|
|
msgid "Open new pages in"
|
|
msgstr "Abrir páginas nuevas en"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:731
|
|
msgid "Where to open new pages"
|
|
msgstr "Donde abrir las páginas nuevas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:740
|
|
msgid "Open external pages in"
|
|
msgstr "Abrir las páginas externas en"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:741
|
|
msgid "Where to open externally opened pages"
|
|
msgstr "Donde abrir las páginas externas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:754
|
|
msgid "Middle click opens Selection"
|
|
msgstr "Clic del medio abre la selección"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:755
|
|
msgid "Load an address from the selection via middle click"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cargar una dirección desde la selección a través del botón del medio del "
|
|
"ratón"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:763
|
|
msgid "Open tabs in the background"
|
|
msgstr "Abrir pestañas en segundo plano"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:764
|
|
msgid "Whether to open new tabs in the background"
|
|
msgstr "Si se desea que las nuevas pestañas se abran en segundo plano"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:772
|
|
msgid "Open Tabs next to Current"
|
|
msgstr "Abrir pestañas junto a la actual"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:773
|
|
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si se desea que las nuevas pestañas se abran al lado de la pestaña actual o "
|
|
"después de la última"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:781
|
|
msgid "Open popups in tabs"
|
|
msgstr "Abrir emergentes en pestañas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:782
|
|
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
|
|
msgstr "Si se desea abrir las ventanas emergentes en pestañas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:798
|
|
msgid "Zoom Text and Images"
|
|
msgstr "Ampliar textos e imágenes"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:799
|
|
msgid "Whether to zoom text and images"
|
|
msgstr "Si se desea ampliar texto e imágenes"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:814
|
|
msgid "Find inline while typing"
|
|
msgstr "Buscar en el texto al escribir"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:815
|
|
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
|
|
msgstr "Si se desea buscar automáticamente en el texto al comenzar a tipear"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:823
|
|
msgid "Accept cookies"
|
|
msgstr "Aceptar huellas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:824
|
|
msgid "What type of cookies to accept"
|
|
msgstr "Qué tipos de huellas van a ser aceptadas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:833
|
|
msgid "Original cookies only"
|
|
msgstr "Sólo huellas originales"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:834
|
|
msgid "Accept cookies from the original website only"
|
|
msgstr "Sólo se aceptan las huellas del sitio de internet original"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:842
|
|
msgid "Maximum cookie age"
|
|
msgstr "Duración máxima de las huellas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:843
|
|
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
|
|
msgstr "Número máximo de días para conservar las huellas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:853
|
|
msgid "Remember last visited pages"
|
|
msgstr "Recordar las últimas páginas visitadas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:854
|
|
msgid "Whether the last visited pages are saved"
|
|
msgstr "Si se desea que las últimas páginas visitadas sean recordadas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:862
|
|
msgid "Maximum history age"
|
|
msgstr "Duración máxima del historial"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:863
|
|
msgid "The maximum number of days to save the history for"
|
|
msgstr "Número máximo de días para conservar el historial"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:871
|
|
msgid "Remember last form inputs"
|
|
msgstr "Recordar lo que se haya ingresado en formularios"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:872
|
|
msgid "Whether the last form inputs are saved"
|
|
msgstr "Si se desea que las últimas entradas de formulario sean recordadas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:880
|
|
msgid "Remember last downloaded files"
|
|
msgstr "Recordar los últimos archivos descargados"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:881
|
|
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
|
|
msgstr "Si se desea que los archivos descargados sean recordados"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:891
|
|
msgid "Proxy Server"
|
|
msgstr "Servidor proxy"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:892
|
|
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
|
|
msgstr "Servidor proxy utilizado para conexiones HTTP"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:907
|
|
msgid "Detect proxy server automatically"
|
|
msgstr "Detectar automáticamente el servidor proxy"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:908
|
|
msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si se desea detectar automáticamente el servidor proxy desde el entorno"
|
|
|
|
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:924
|
|
msgid "Identify as"
|
|
msgstr "Identificar como:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:925
|
|
msgid "What to identify as to web pages"
|
|
msgstr "Identificar como páginas de internet"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:941
|
|
msgid "Identification string"
|
|
msgstr "Cadena de identificación"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:942
|
|
msgid "The application identification string"
|
|
msgstr "Aplicación de identificación de cadenas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:950
|
|
msgid "Cache size"
|
|
msgstr "Tamaño del caché"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:951
|
|
msgid "The allowed size of the cache"
|
|
msgstr "Tamaño asignado a la memoria caché"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:966
|
|
msgid "Clear private data"
|
|
msgstr "Borrar datos privados"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:967
|
|
msgid "The private data selected for deletion"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:750
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
|
|
msgstr "No se pudo cargar la página «%s»."
|
|
|
|
#. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly,
|
|
#. so reloading via Javascript works but not via API calls.
|
|
#: ../midori/midori-view.c:752 ../midori/midori-view.c:2897
|
|
#: ../extensions/feed-panel/main.c:112
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Error"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:755
|
|
msgid "Try again"
|
|
msgstr "Inténtelo nuevamente"
|
|
|
|
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
|
|
#. Error pages are special, we want to try loading the destination
|
|
#. again, not the error page which isn't even a proper page
|
|
#: ../midori/midori-view.c:785 ../midori/midori-view.c:2901
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not found - %s"
|
|
msgstr "No se ha encontrado - %s"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1172
|
|
msgid "Open _Link"
|
|
msgstr "Abrir _enlace"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1174
|
|
msgid "Open Link in New _Tab"
|
|
msgstr "Abrir enlace en nueva _pestaña"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1191
|
|
msgid "Open Link in New _Window"
|
|
msgstr "Abrir enlace en nueva _ventana"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1197
|
|
msgid "_Download Link destination"
|
|
msgstr "_Descargar enlace"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1203
|
|
msgid "_Save Link destination"
|
|
msgstr "_Guardar enlace"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1212
|
|
msgid "Download with Download _Manager"
|
|
msgstr "Descargar con el gestor de descargas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1241
|
|
msgid "Search _with"
|
|
msgstr "Buscar _con"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1269
|
|
msgid "_Search the Web"
|
|
msgstr "_Buscar en internet"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1279
|
|
msgid "Open Address in New _Tab"
|
|
msgstr "Abrir dirección en una nueva _pestaña "
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1457
|
|
msgid "Open or download file"
|
|
msgstr "Abrir o descargar archivo"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1474
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File Type: '%s'"
|
|
msgstr "Tipo de archivo: '%s'"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1477
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File Type: %s ('%s')"
|
|
msgstr "Tipo de archivo: %s ('%s')"
|
|
|
|
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1481
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open %s"
|
|
msgstr "Abrir %s"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1899
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Inspect page - %s"
|
|
msgstr "Inspeccionar la página - %s"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2089
|
|
msgid "Speed dial"
|
|
msgstr "Marcación rápida"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2090
|
|
msgid "Click to add a shortcut"
|
|
msgstr "Haga clic aquí para añadir un acceso directo"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2091
|
|
msgid "Enter shortcut address"
|
|
msgstr "Introduzca la dirección del acceso directo"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2092
|
|
msgid "Enter shortcut title"
|
|
msgstr "Introduzca el título del acceso directo"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2093
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
|
|
msgstr "¿Está seguro que desea eliminar éste acceso directo?"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Document cannot be displayed"
|
|
msgstr "El documento no puede ser mostrado"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No documentation installed"
|
|
msgstr "No se dispone de documentación instalada"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2487
|
|
msgid "_Duplicate Tab"
|
|
msgstr "_Duplicar pestaña"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preferences for %s"
|
|
msgstr "Preferencias de %s"
|
|
|
|
#. Page "General"
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:398
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "General"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:399
|
|
msgid "Startup"
|
|
msgstr "Inicio"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:415
|
|
msgid "Use current page as homepage"
|
|
msgstr "Usar la página actual como página de inicio"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:425 ../panels/midori-transfers.c:88
|
|
msgid "Transfers"
|
|
msgstr "Transferencias"
|
|
|
|
#. Page "Appearance"
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:440
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "Apariencia"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:441
|
|
msgid "Font settings"
|
|
msgstr "Configuración de las fuentes"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:443
|
|
msgid "Default Font Family"
|
|
msgstr "Fuente por defecto"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:447
|
|
msgid "The default font family used to display text"
|
|
msgstr "Tamaño de fuente predeterminado utilizado para mostrar texto"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:450
|
|
msgid "The default font size used to display text"
|
|
msgstr "Tamaño de fuente predeterminado utilizado para mostrar texto"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:453
|
|
msgid "Fixed-width Font Family"
|
|
msgstr "Fuente de ancho fijo"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:457
|
|
msgid "The font family used to display fixed-width text"
|
|
msgstr "Fuente utilizada para mostrar el texto de ancho fijo"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:460
|
|
msgid "The font size used to display fixed-width text"
|
|
msgstr "Tamaño de fuente utilizada para mostrar el texto de ancho fijo"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:463
|
|
msgid "Minimum Font Size"
|
|
msgstr "Tamaño mínimo de fuente"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:466
|
|
msgid "The minimum font size used to display text"
|
|
msgstr "Mínimo tamaño de fuente utilizado para mostrar texto"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:473
|
|
msgid "Encoding"
|
|
msgstr "Codificación"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:476
|
|
msgid "The character encoding to use by default"
|
|
msgstr "Codificación de caracteres a utilizar por defecto"
|
|
|
|
#. Page "Behavior"
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:483
|
|
msgid "Behavior"
|
|
msgstr "Comportamiento"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:484
|
|
msgid "Features"
|
|
msgstr "Características"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:487 ../extensions/statusbar-features.c:88
|
|
msgid "Load images automatically"
|
|
msgstr "Cargar imágenes automáticamente"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:488
|
|
msgid "Load and display images automatically"
|
|
msgstr "Cargar y mostrar imágenes automáticamente"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:491
|
|
msgid "Shrink images automatically"
|
|
msgstr "Reducir imágenes automáticamente"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:492
|
|
msgid "Automatically shrink standalone images to fit"
|
|
msgstr "Reducir imágenes automáticamente independientemente si caben"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:495
|
|
msgid "Print background images"
|
|
msgstr "Imprimir imágenes de fondo"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:496
|
|
msgid "Whether background images should be printed"
|
|
msgstr "Si se desea imprimir las imágenes de fondo"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:499
|
|
msgid "Resizable text areas"
|
|
msgstr "Áreas de texto dimensionables"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:500
|
|
msgid "Whether text areas are resizable"
|
|
msgstr "Si se desea que las áreas de texto sean dimensionables"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:503 ../extensions/statusbar-features.c:100
|
|
msgid "Enable scripts"
|
|
msgstr "Habilitar scripts"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:504
|
|
msgid "Enable embedded scripting languages"
|
|
msgstr "Habilitar script de lenguajes embebidos"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:507 ../extensions/statusbar-features.c:112
|
|
msgid "Enable Netscape plugins"
|
|
msgstr "Habilitar complementos Netscape"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:508
|
|
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
|
|
msgstr "Habilitar el complemento de objetos embebidos Netscape"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:511
|
|
msgid "Enforce 96 dots per inch"
|
|
msgstr "Aplicar 96 puntos por pulgada"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:512
|
|
msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
|
|
msgstr "Aplicar una densidad de puntos de video de 96 DPI"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:515
|
|
msgid "Enable developer tools"
|
|
msgstr "Habilitar herramientas de desarrollo"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:516
|
|
msgid "Enable special extensions for developers"
|
|
msgstr "Habilitar extensiones especiales para desarrolladores"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:523
|
|
msgid "Spell Checking"
|
|
msgstr "Corrector ortográfico"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:526
|
|
msgid "Enable Spell Checking"
|
|
msgstr "Habilitar el corrector ortográfico"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:527
|
|
msgid "Enable spell checking while typing"
|
|
msgstr "Habilitar el corrector ortográfico al escribir"
|
|
|
|
#. i18n: The example should be adjusted to contain a good local default
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:531
|
|
msgid ""
|
|
"A comma separated list of languages to be used for spell checking, for "
|
|
"example \"en_GB,de_DE\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista de idiomas separados con comas que se utilizarán para la corrección "
|
|
"ortográfica, por ejemplo \"en_GB,de_DE\""
|
|
|
|
#. Page "Interface"
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:536
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Interfaz"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:537
|
|
msgid "Navigationbar"
|
|
msgstr "Barra de navegación"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:548
|
|
msgid "Browsing"
|
|
msgstr "Navegación"
|
|
|
|
#. Page "Applications"
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:578
|
|
msgid "Applications"
|
|
msgstr "Aplicaciones"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:579
|
|
msgid "External applications"
|
|
msgstr "Aplicaciones externas"
|
|
|
|
#. Page "Network"
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:625 ../midori/midori-preferences.c:626
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Red"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:653
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
#. Page "Privacy"
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:658
|
|
msgid "Privacy"
|
|
msgstr "Privacidad"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:659
|
|
msgid "Web Cookies"
|
|
msgstr "Huellas"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:672 ../midori/midori-preferences.c:682
|
|
msgid "days"
|
|
msgstr "días"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:484 ../katze/katze-arrayaction.c:331
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Vacío"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:904
|
|
msgid "Add search engine"
|
|
msgstr "Añadir un motor de búsqueda"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:904
|
|
msgid "Edit search engine"
|
|
msgstr "Editar motor de búsqueda"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:932
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "_Nombre:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:976
|
|
msgid "_Icon:"
|
|
msgstr "_Ícono"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:990
|
|
msgid "_Token:"
|
|
msgstr "_Abreviatura:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:1209
|
|
msgid "Manage Search Engines"
|
|
msgstr "Administrar los motores de búsqueda"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:1308
|
|
msgid "Use as _default"
|
|
msgstr "_Predeterminado"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:172 ../midori/sokoke.c:184
|
|
msgid "Could not run external program."
|
|
msgstr "No se pudo ejecutar la aplicación externa."
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:862
|
|
msgid "_Bookmark"
|
|
msgstr "_Marcador"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:864
|
|
msgid "Add Boo_kmark"
|
|
msgstr "Añadir _Marcadores"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:865
|
|
msgid "_Console"
|
|
msgstr "_Consola"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:866
|
|
msgid "_Extensions"
|
|
msgstr "_Extensiones"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:867
|
|
msgid "_History"
|
|
msgstr "_Historial"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:868
|
|
msgid "_Homepage"
|
|
msgstr "_Página de inicio"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:869
|
|
msgid "_Userscripts"
|
|
msgstr "_Scripts de usuario"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:870
|
|
msgid "User_styles"
|
|
msgstr "_Estilos de usuario"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:871
|
|
msgid "New _Tab"
|
|
msgstr "Nueva _pestaña"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:872
|
|
msgid "_Transfers"
|
|
msgstr "_Transferencias"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:873
|
|
msgid "Netscape p_lugins"
|
|
msgstr "C_omplementos Netscape"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:875
|
|
msgid "New _Window"
|
|
msgstr "Nueva _ventana"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-addons.c:95 ../panels/midori-addons.c:141
|
|
msgid "Userscripts"
|
|
msgstr "Scripts de usuario"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-addons.c:96 ../panels/midori-addons.c:143
|
|
msgid "Userstyles"
|
|
msgstr "Estilos de usuario"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:108
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr "Marcadores"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:239
|
|
msgid "Edit the selected bookmark"
|
|
msgstr "Editar el marcador seleccionado"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:247
|
|
msgid "Delete the selected bookmark"
|
|
msgstr "Borrar el marcador seleccionado"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:260
|
|
msgid "Add a new folder"
|
|
msgstr "Añadir una nueva carpeta"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:592
|
|
msgid "<i>Separator</i>"
|
|
msgstr "<i>Separador</i>"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-console.c:87
|
|
msgid "Console"
|
|
msgstr "Consola"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-extensions.c:91
|
|
msgid "Extensions"
|
|
msgstr "Extensiones"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:162
|
|
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
|
|
msgstr "¿Estás seguro de que quieres quitar todos los elementos del historial?"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:217
|
|
msgid "Bookmark the selected history item"
|
|
msgstr "Añadir a marcadores el elemento seleccionado del historial"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:226
|
|
msgid "Delete the selected history item"
|
|
msgstr "Borrar del historial el elemento seleccionado"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:234
|
|
msgid "Clear the entire history"
|
|
msgstr "Vaciar el historial completo"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:601
|
|
msgid "A week ago"
|
|
msgstr "Hace una semana"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:606
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d day ago"
|
|
msgid_plural "%d days ago"
|
|
msgstr[0] "Hace %d día"
|
|
msgstr[1] "Hace %d días"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:614
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Hoy"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:616
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
msgstr "Ayer"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-plugins.c:87 ../extensions/statusbar-features.c:108
|
|
msgid "Netscape plugins"
|
|
msgstr "Complementos Netscape"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-transfers.c:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s of %s"
|
|
msgstr "%s de %s"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-transfers.c:479
|
|
msgid "Open Destination _Folder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../panels/midori-transfers.c:482
|
|
msgid "Copy Link Loc_ation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../katze/katze-http-auth.c:97
|
|
msgid "Authentication Required"
|
|
msgstr "Se requiere autentificación"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-http-auth.c:113
|
|
msgid ""
|
|
"A username and a password are required\n"
|
|
"to open this location:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nombre de usuario y contraseña son requeridos\n"
|
|
"para abrir ésta ubicación:"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-http-auth.c:127
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Nombre de usuario"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-http-auth.c:138
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Contraseña"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-throbber.c:828
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
|
|
msgstr "No se pudo cargar el ícono llamado «%s»"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-throbber.c:841
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
|
|
msgstr "No se pudo cargar el ícono stock «%s»"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-throbber.c:907
|
|
msgid "Animation frames are broken"
|
|
msgstr "Los cuadros de animación están rotos"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:200 ../katze/katze-utils.c:407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
|
|
msgstr "La propiedad «%s» no es válida para %s"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:235 ../katze/katze-utils.c:264
|
|
msgid "Choose file"
|
|
msgstr "Elegir archivo"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:250
|
|
msgid "Choose folder"
|
|
msgstr "Elegir carpeta"
|
|
|
|
#: ../extensions/adblock.c:128
|
|
msgid "Configure Advertisement filters"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../extensions/adblock.c:269
|
|
msgid "Configure _Advertisement filters..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../extensions/adblock.c:526
|
|
msgid "Advertisement blocker"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../extensions/adblock.c:527
|
|
msgid "Block advertisements according to a filter list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../extensions/colorful-tabs.c:115
|
|
msgid "Tint tabs distinctly"
|
|
msgstr "Pestañas de distintos colores"
|
|
|
|
#: ../extensions/colorful-tabs.c:151
|
|
msgid "Colorful Tabs"
|
|
msgstr "Pestañas de colores"
|
|
|
|
#: ../extensions/colorful-tabs.c:152
|
|
msgid "Tint each tab distinctly"
|
|
msgstr "Colorear pestañas de distintos colores"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:79
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:56
|
|
msgid "Cookie Manager"
|
|
msgstr "Gestor de huellas"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:111
|
|
msgid ""
|
|
"Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are "
|
|
"deleted which match the filter."
|
|
msgstr ""
|
|
"Elimina todas las huellas. Si se establece un filtro, sólo se eliminarán las "
|
|
"\"huellas\" que coincidan con el filtro."
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:126
|
|
msgid "Expand All"
|
|
msgstr "Expandir todo"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:133
|
|
msgid "Collapse All"
|
|
msgstr "Contraer todo"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:460
|
|
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
|
|
msgstr "¿Está seguro que desea eliminar todas las huellas?"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:462
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Pregunta"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:471
|
|
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
|
|
msgstr "Sólo se eliminarán las huellas visibles que coinciden con el filtro."
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:539
|
|
msgid "At the end of the session"
|
|
msgstr "Al final de la sesión"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:542
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Host</b>: %s\n"
|
|
"<b>Name</b>: %s\n"
|
|
"<b>Value</b>: %s\n"
|
|
"<b>Path</b>: %s\n"
|
|
"<b>Secure</b>: %s\n"
|
|
"<b>Expires</b>: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Servidor</b>: %s\n"
|
|
"<b>Nombre</b>: %s\n"
|
|
"<b>Valor</b>: %s\n"
|
|
"<b>Ruta</b>: %s\n"
|
|
"<b>Seguro</b>: %s\n"
|
|
"<b>Expira</b>: %s"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:548
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Si"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:548
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "No"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:811
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nombre"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:862
|
|
msgid "_Expand All"
|
|
msgstr "_Expandir todo"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:870
|
|
msgid "_Collapse All"
|
|
msgstr "_Contraer todo"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:923
|
|
msgid "Filter:"
|
|
msgstr "Filtro:"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:928
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match "
|
|
"the entered filter"
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduzca una cadena de filtro para mostrar sólo las huellas cuyo nombre o "
|
|
"dominio coincide con el filtro ingresado"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:40
|
|
msgid "_Cookie Manager"
|
|
msgstr "_Gestor de huellas"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:57
|
|
msgid "List, view and delete cookies"
|
|
msgstr "Listar, ver y eliminar huellas"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:242
|
|
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se ha podido encontrar los elementos necesarios Atom \"entry\" en los "
|
|
"datos XML."
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:348
|
|
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se ha podido encontrar los elementos necesarios Atom \"feed\" en los "
|
|
"datos XML."
|
|
|
|
#. i18n: The local date a feed was last updated
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:399
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "Feed"
|
|
msgid "Last updated: %s."
|
|
msgstr "Última actualización: %s."
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:664
|
|
msgid "Feeds"
|
|
msgstr "Canales"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:717
|
|
msgid "Add new feed"
|
|
msgstr "Añadir nuevo canal"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:724
|
|
msgid "Delete feed"
|
|
msgstr "Eliminar canal"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:807
|
|
msgid "_Feeds"
|
|
msgstr "_Canales"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se ha podido encontrar el elemento raíz en el canal de información XML."
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported feed format."
|
|
msgstr "Formato de canal no soportado."
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
|
|
msgstr "No se ha podido analizar el canal XML: %s"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
|
|
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se ha podido encontrar el elemento \"channel\" en lo datos XML del RSS"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
|
|
msgid "Unsupported RSS version found."
|
|
msgstr "Versión de RSS no soportada."
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
|
|
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se ha podido encontrar los elementos necesarios RSS \"item\" en los datos "
|
|
"XML."
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
|
|
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se ha podido encontrar los elementos necesarios RSS \"channel\" en los "
|
|
"datos XML."
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/main.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Feed '%s' already exists"
|
|
msgstr "El canal '%s' ya existe"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/main.c:191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error loading feed '%s'"
|
|
msgstr "Error al cargar el canal '%s'"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/main.c:331
|
|
msgid "New feed"
|
|
msgstr "Nuevo canal"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/main.c:489
|
|
msgid "Feed Panel"
|
|
msgstr "Panel de canales"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/main.c:490
|
|
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
|
|
msgstr "Lector de canales Atom/RSS"
|
|
|
|
#: ../extensions/mouse-gestures/main.c:236
|
|
msgid "Mouse Gestures"
|
|
msgstr "Gestos de ratón"
|
|
|
|
#: ../extensions/mouse-gestures/main.c:237
|
|
msgid "Control Midori by moving the mouse"
|
|
msgstr "Controlar Midori moviendo el ratón"
|
|
|
|
#. i18n: A panel showing a user specified web page
|
|
#: ../extensions/page-holder.c:129 ../extensions/page-holder.c:177
|
|
msgid "Pageholder"
|
|
msgstr "Anclar página"
|
|
|
|
#: ../extensions/page-holder.c:161
|
|
msgid "_Pageholder"
|
|
msgstr "_Anclar página"
|
|
|
|
#: ../extensions/shortcuts.c:166
|
|
msgid "Configure Keyboard shortcuts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../extensions/shortcuts.c:263
|
|
msgid "Configure Sh_ortcuts..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../extensions/shortcuts.c:295
|
|
msgid "Shortcuts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../extensions/shortcuts.c:296
|
|
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../extensions/statusbar-features.c:84
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Imágenes"
|
|
|
|
#: ../extensions/statusbar-features.c:96
|
|
msgid "Scripts"
|
|
msgstr "Scripts"
|
|
|
|
#: ../extensions/statusbar-features.c:149
|
|
msgid "Statusbar Features"
|
|
msgstr "Barra de funcionalidades"
|
|
|
|
#: ../extensions/statusbar-features.c:150
|
|
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
|
|
msgstr "Alternar fácilmente las características de páginas web dentro y fuera"
|
|
|
|
#: ../extensions/tab-panel.c:293 ../extensions/tab-panel.c:352
|
|
msgid "Tab Panel"
|
|
msgstr "Panel de pestañas"
|
|
|
|
#: ../extensions/tab-panel.c:336
|
|
msgid "T_ab Panel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../extensions/tab-panel.c:353
|
|
msgid "Show tabs in a vertical panel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../extensions/toolbar-editor.c:390
|
|
msgid "Customize Toolbar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../extensions/toolbar-editor.c:406
|
|
msgid ""
|
|
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag "
|
|
"and drop."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../extensions/toolbar-editor.c:422
|
|
msgid "Available Items"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../extensions/toolbar-editor.c:443
|
|
msgid "Displayed Items"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../extensions/toolbar-editor.c:584
|
|
msgid "Configure _Toolbar..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../extensions/toolbar-editor.c:613
|
|
msgid "Toolbar Editor"
|
|
msgstr "Editor de la barra de herramientas"
|
|
|
|
#: ../extensions/toolbar-editor.c:614
|
|
msgid "Easily edit the toolbar layout"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "_Quick Find"
|
|
#~ msgstr "Búsqueda _rápida"
|
|
|
|
#~ msgid "Quickly jump to a word or phrase"
|
|
#~ msgstr "Saltar rápidamente a una palabra o una frase"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to detach the chosen panel from the window"
|
|
#~ msgstr "Separar el panel de la ventana"
|
|
|
|
#~ msgid "Search"
|
|
#~ msgstr "Buscar"
|
|
|
|
#~ msgid "Warning: You are using a superuser account!"
|
|
#~ msgstr "Advertencia: Usted está utilizando una cuenta de superusuario!"
|
|
|
|
#~ msgid "_Enable"
|
|
#~ msgstr "_Activar"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable"
|
|
#~ msgstr "Activar"
|
|
|
|
#~ msgid "_Disable"
|
|
#~ msgstr "_Desactivar"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable"
|
|
#~ msgstr "Desactivar"
|
|
|
|
#~ msgid "%d days ago"
|
|
#~ msgstr "Hace %d días"
|
|
|
|
#~ msgid "P_lugins"
|
|
#~ msgstr "C_omplementos"
|
|
|
|
#~ msgid "Plugins"
|
|
#~ msgstr "Complementos"
|
|
|
|
#~ msgid "Source"
|
|
#~ msgstr "Código fuente"
|
|
|
|
#~ msgid "_Icon (name or file):"
|
|
#~ msgstr "_Icono (nombre o archivo):"
|
|
|
|
#~ msgid "%s has no property '%s'"
|
|
#~ msgstr "%s no tiene la propiedad «%s»"
|
|
|
|
#~ msgid "%s cannot be assigned to %s.%s"
|
|
#~ msgstr "%s no puede ser asignado a %s.%s"
|
|
|
|
#~ msgid "%s.%s cannot be accessed"
|
|
#~ msgstr "%s.%s no se puede acceder"
|
|
|
|
#~ msgid "Manage search engines"
|
|
#~ msgstr "Administrar los motores de búsqueda"
|
|
|
|
#~ msgid "URIs"
|
|
#~ msgstr "URIs"
|
|
|
|
#~ msgid "[URIs]"
|
|
#~ msgstr "[URIs]"
|
|
|
|
#~ msgid "_URL:"
|
|
#~ msgstr "_URL "
|
|
|
|
#~ msgid "Root"
|
|
#~ msgstr "Raíz"
|
|
|
|
#~ msgid "HTTP Proxy"
|
|
#~ msgstr "HTTP Proxy"
|
|
|
|
#~ msgid "Open URL in New _Tab"
|
|
#~ msgstr "Abrir URL en una pestaña _nueva"
|