midori/po/ja.po
2009-07-13 21:50:46 +02:00

2182 lines
62 KiB
Text

# Japanese translations for midori package.
# Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the midori package.
# Masato Hashimoto <hashimo@xfce.org> 2008-2009
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Midori 0.1.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-07-12 23:57+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2009-07-12 16:16+0900\n"
"Last-Translator: Masato Hashimoto <cabezon.hashimoto@gmail.com>\n"
"Language-Team: Japanese <xfce-users-jp@ml.fdiary.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=0;\n"
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
msgid "Lightweight web browser"
msgstr "軽量級ウェブブラウザ"
#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1343 ../midori/main.c:1484
#: ../midori/main.c:1492 ../midori/main.c:1503
#: ../midori/midori-websettings.c:285
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
msgid "Web Browser"
msgstr "ウェブブラウザ"
#: ../midori/main.c:96
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "設定を読み込めませんでした: %s\n"
#: ../midori/main.c:151
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "'%s' は %s の値として無効です"
#: ../midori/main.c:158 ../midori/main.c:238
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "無効な設定値 '%s'"
#: ../midori/main.c:350
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "データベースのオープンに失敗しました: %s\n"
#: ../midori/main.c:382
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "データベース文の実行に失敗しました: %s\n"
#: ../midori/main.c:436
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "履歴アイテムの削除に失敗しました: %s\n"
#: ../midori/main.c:460
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "履歴のクリアに失敗しました: %s\n"
#: ../midori/main.c:483 ../midori/main.c:517 ../midori/main.c:533
#, c-format
msgid "Failed to add history item: %s\n"
msgstr "履歴アイテムの追加に失敗しました: %s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/main.c:712
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "古い履歴アイテムの削除に失敗しました: %s\n"
#: ../midori/main.c:741
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "設定を保存できませんでした。%s"
#: ../midori/main.c:779
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "検索エンジンを保存できませんでした。%s"
#: ../midori/main.c:798 ../midori/main.c:826 ../midori/main.c:855
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "ブックマークを保存できませんでした。%s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/main.c:878 ../midori/main.c:901
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "ゴミ箱を保存できませんでした。%s"
#: ../midori/main.c:974
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "セッションは保存できませんでした。%s"
#: ../midori/main.c:1101
msgid ""
"Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened "
"repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr ""
"Midori は最後に開いたときにクラッシュしたようです。もしこれが繰り返し発生する"
"ようであれば、問題解決のために以下のオプションのいずれかを試してみてくださ"
"い。"
#: ../midori/main.c:1116
msgid "Modify _preferences"
msgstr "設定を変更する(_P)"
#: ../midori/main.c:1120
msgid "Reset the last _session"
msgstr "最後のセッションをリセットする(_S)"
#: ../midori/main.c:1125
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "すべてのエクステンションを無効にする(_E)"
#: ../midori/main.c:1343
msgid "No filename specified"
msgstr "ファイル名が指定されていません"
#: ../midori/main.c:1366
msgid "An unknown error occured."
msgstr "未知のエラーが発生しました。"
#: ../midori/main.c:1399
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "スナップショットを取得しました: %s\n"
#: ../midori/main.c:1421
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "ADDRESS をウェブアプリケーションとして実行する"
#: ../midori/main.c:1421
msgid "ADDRESS"
msgstr "ADDRESS"
#: ../midori/main.c:1423
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "設定フォルダとして FOLDER を使用する"
#: ../midori/main.c:1423
msgid "FOLDER"
msgstr "FOLDER"
# CLI --help
#: ../midori/main.c:1426
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "指定されたファイル名を javascript として実行する"
#: ../midori/main.c:1430
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "指定された URI のスナップショットを取得する"
#: ../midori/main.c:1433
msgid "Execute the specified command"
msgstr "指定されたコマンドを実行する"
# CLI --help
#: ../midori/main.c:1435
msgid "Display program version"
msgstr "プログラムのバージョンを表示する"
#: ../midori/main.c:1437
msgid "Addresses"
msgstr "アドレス"
#: ../midori/main.c:1481
msgid "[Addresses]"
msgstr "[アドレス]"
#: ../midori/main.c:1504
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "コメント、ご提案、またはバグの報告はこちらまでお願いします:"
#: ../midori/main.c:1506
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "新しいバージョンのチェックはこちら:"
#: ../midori/main.c:1585
msgid "The specified configuration folder is invalid."
msgstr "指定された設定フォルダが正しくありません。"
#: ../midori/main.c:1621
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Midori のインスタンスはすでに実行中ですが応答がありません。\n"
#: ../midori/main.c:1671
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "検索エンジンを読み込めませんでした。%s\n"
#: ../midori/main.c:1683
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "ブックマークを読み込めませんでした: %s\n"
#: ../midori/main.c:1698
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "セッションを読み込めませんでした: %s\n"
#: ../midori/main.c:1711
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "ゴミ箱を読み込めませんでした: %s\n"
#: ../midori/main.c:1724
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "履歴を読み込めませんでした: %s\n"
#: ../midori/main.c:1736
msgid "The following errors occured:"
msgstr "次のエラーが発生しました:"
#: ../midori/main.c:1752
msgid "_Ignore"
msgstr "無視(_I)"
#: ../midori/midori-array.c:236
msgid "File not found."
msgstr "ファイルが見つかりません。"
#: ../midori/midori-array.c:244 ../midori/midori-array.c:253
msgid "Malformed document."
msgstr "不正な形式のドキュメントです。"
#: ../midori/midori-array.c:410 ../midori/sokoke.c:700
#, c-format
msgid "Writing failed."
msgstr "書き込みに失敗しました。"
#: ../midori/midori-browser.c:301 ../midori/midori-browser.c:4046
#: ../midori/midori-browser.c:4052
msgid "Reload the current page"
msgstr "現在のページを再読み込みします"
#: ../midori/midori-browser.c:312 ../midori/midori-browser.c:4049
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "現在のページの読み込みを中止します"
#: ../midori/midori-browser.c:373
#, c-format
msgid "%d%% loaded"
msgstr "%d%% ロードしました"
#: ../midori/midori-browser.c:398
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "'%s' は想定外のアクションです。"
#: ../midori/midori-browser.c:580
msgid "New folder"
msgstr "新しいフォルダ"
#: ../midori/midori-browser.c:580
msgid "Edit folder"
msgstr "フォルダの編集"
#: ../midori/midori-browser.c:582
msgid "New bookmark"
msgstr "新しいブックマーク"
#: ../midori/midori-browser.c:582
msgid "Edit bookmark"
msgstr "ブックマークの編集"
#: ../midori/midori-browser.c:612
msgid "_Title:"
msgstr "タイトル(_T):"
#: ../midori/midori-browser.c:625 ../midori/midori-searchaction.c:948
msgid "_Description:"
msgstr "説明(_D):"
#: ../midori/midori-browser.c:644 ../midori/midori-searchaction.c:962
#: ../extensions/feed-panel/main.c:343
msgid "_Address:"
msgstr "アドレス(_A):"
#: ../midori/midori-browser.c:663
msgid "_Folder:"
msgstr "フォルダ(_F):"
#: ../midori/midori-browser.c:668 ../midori/midori-browser.c:709
msgid "Toplevel folder"
msgstr "トップレベルフォルダ"
#: ../midori/midori-browser.c:785
msgid "Save file as"
msgstr "名前を付けて保存"
#: ../midori/midori-browser.c:1132
#, c-format
msgid "The file <b>%s</b> has been downloaded."
msgstr "ファイル <b>%s</b> をダウンロードしました。"
#: ../midori/midori-browser.c:1136
msgid "Transfer completed"
msgstr "転送完了"
#: ../midori/midori-browser.c:1277
msgid "Save file"
msgstr "ファイルの保存"
#: ../midori/midori-browser.c:1923
msgid "Open file"
msgstr "ファイルを開く"
#: ../midori/midori-browser.c:3299 ../panels/midori-bookmarks.c:781
#: ../panels/midori-history.c:812
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "タブですべて開く(_T)"
#: ../midori/midori-browser.c:3306 ../panels/midori-bookmarks.c:787
#: ../panels/midori-history.c:818 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:542
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "新しいタブで開く(_T)"
#: ../midori/midori-browser.c:3309 ../panels/midori-bookmarks.c:789
#: ../panels/midori-history.c:820 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:544
msgid "Open in New _Window"
msgstr "新しいウィンドウで開く(_W)"
# Dialog title
#: ../midori/midori-browser.c:3609
msgid "Clear Private Data"
msgstr "プライベートデータのクリア"
# Button title
#: ../midori/midori-browser.c:3613
msgid "_Clear private data"
msgstr "プライベートデータのクリア(_C)"
#: ../midori/midori-browser.c:3626
msgid "Clear the following data:"
msgstr "以下のデータをクリアします:"
#: ../midori/midori-browser.c:3636 ../midori/midori-preferences.c:675
#: ../panels/midori-history.c:108
msgid "History"
msgstr "履歴"
#: ../midori/midori-browser.c:3641
msgid "Cookies"
msgstr "Cookie"
#: ../midori/midori-browser.c:3646
msgid "'Flash' Cookies"
msgstr "'Flash' Cookie"
#: ../midori/midori-browser.c:3651
msgid "Website icons"
msgstr "ウェブサイトアイコン"
#: ../midori/midori-browser.c:3656 ../midori/sokoke.c:874
msgid "_Closed Tabs and Windows"
msgstr "閉じたタブとウィンドウ(_C)"
#: ../midori/midori-browser.c:3739
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "軽快なウェブブラウザ"
#: ../midori/midori-browser.c:3747
msgid "translator-credits"
msgstr "Masato Hashimoto <hashimo@xfce.org>"
#: ../midori/midori-browser.c:3980
msgid "_File"
msgstr "ファイル(_F)"
#: ../midori/midori-browser.c:3983
msgid "Open a new window"
msgstr "新しいウィンドウを開きます"
#: ../midori/midori-browser.c:3986
msgid "Open a new tab"
msgstr "新しいタブを開きます"
#: ../midori/midori-browser.c:3989
msgid "Open a file"
msgstr "ファイルを開きます"
#: ../midori/midori-browser.c:3992
msgid "Save to a file"
msgstr "ファイルへ保存します"
#: ../midori/midori-browser.c:3994
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "スピードダイアルに追加(_D)"
#: ../midori/midori-browser.c:3995
msgid "Add shortcut to speed dial"
msgstr "ショートカットをスピードダイアルに追加します"
#: ../midori/midori-browser.c:3997
msgid "_Close Tab"
msgstr "タブを閉じる(_C)"
#: ../midori/midori-browser.c:3998
msgid "Close the current tab"
msgstr "現在のタブを閉じます"
#: ../midori/midori-browser.c:4000
msgid "C_lose Window"
msgstr "ウィンドウを閉じる(_L)"
#: ../midori/midori-browser.c:4001
msgid "Close this window"
msgstr "このウィンドウを閉じます"
#: ../midori/midori-browser.c:4004
msgid "Print the current page"
msgstr "現在のページを印刷します"
#: ../midori/midori-browser.c:4007
msgid "Quit the application"
msgstr "このアプリケーションを終了します"
#: ../midori/midori-browser.c:4009
msgid "_Edit"
msgstr "編集(_E)"
#: ../midori/midori-browser.c:4012
msgid "Cut the selected text"
msgstr "選択した文字を切り取ります"
#: ../midori/midori-browser.c:4015 ../midori/midori-browser.c:4018
msgid "Copy the selected text"
msgstr "選択した文字をコピーします"
#: ../midori/midori-browser.c:4021
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "クリップボードから文字を貼り付けます"
#: ../midori/midori-browser.c:4024
msgid "Delete the selected text"
msgstr "選択した文字を削除します"
#: ../midori/midori-browser.c:4027
msgid "Select all text"
msgstr "すべての文字を選択します"
#: ../midori/midori-browser.c:4030
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "ページ内の単語やフレーズを検索します"
#: ../midori/midori-browser.c:4032
msgid "Find _Next"
msgstr "次を検索(_N)"
#: ../midori/midori-browser.c:4033
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
msgstr "指定文字列に一致する次の候補を検索します"
#: ../midori/midori-browser.c:4035
msgid "Find _Previous"
msgstr "前を検索(_P)"
#: ../midori/midori-browser.c:4036
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
msgstr "指定文字列に一致する前の候補を検索します"
#: ../midori/midori-browser.c:4040
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "アプリケーションの設定を行います"
#: ../midori/midori-browser.c:4042
msgid "_View"
msgstr "表示(_V)"
#: ../midori/midori-browser.c:4043
msgid "_Toolbars"
msgstr "ツールバー(_T)"
#: ../midori/midori-browser.c:4055
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "ズームレベルを大きくします"
#: ../midori/midori-browser.c:4058
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "ズームレベルを小さくします"
#: ../midori/midori-browser.c:4061
msgid "Reset the zoom level"
msgstr "ズームレベルをリセットします"
#: ../midori/midori-browser.c:4062
msgid "_Encoding"
msgstr "エンコーディング(_E)"
#: ../midori/midori-browser.c:4064
msgid "View So_urce"
msgstr "ソースを表示(_U)"
#: ../midori/midori-browser.c:4065
msgid "View the source code of the page"
msgstr "ページのソースコードを表示します"
#: ../midori/midori-browser.c:4067
msgid "View Selection Source"
msgstr "選択領域のソースを表示"
#: ../midori/midori-browser.c:4068
msgid "View the source code of the selection"
msgstr "選択した領域のソースを表示します"
#: ../midori/midori-browser.c:4072
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "全画面表示/解除を切り替えます"
#: ../midori/midori-browser.c:4074
msgid "_Go"
msgstr "移動(_G)"
#: ../midori/midori-browser.c:4077
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "前のページへ戻ります"
#: ../midori/midori-browser.c:4080
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "次のページへ進みます"
#: ../midori/midori-browser.c:4083
msgid "Go to your homepage"
msgstr "ホームページに移動します"
#: ../midori/midori-browser.c:4085
msgid "Empty Trash"
msgstr "ゴミ箱を空にする"
#: ../midori/midori-browser.c:4086
msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "ゴミ箱の中身を削除します"
#: ../midori/midori-browser.c:4088
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "閉じたタブを元に戻す(_C)"
#: ../midori/midori-browser.c:4089
msgid "Open the last closed tab"
msgstr "最後に閉じたタブを開きます"
#: ../midori/midori-browser.c:4093 ../panels/midori-bookmarks.c:231
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "新しいブックマークを追加します"
#: ../midori/midori-browser.c:4095
msgid "Add a new _folder"
msgstr "新しいフォルダの追加(_F)"
#: ../midori/midori-browser.c:4096
msgid "Add a new bookmark folder"
msgstr "新しいブックマークフォルダを追加します"
#: ../midori/midori-browser.c:4097
msgid "_Tools"
msgstr "ツール(_T)"
#: ../midori/midori-browser.c:4099 ../midori/midori-searchaction.c:493
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "検索エンジンの管理(_M)"
#: ../midori/midori-browser.c:4100
msgid "Add, edit and remove search engines..."
msgstr "検索エンジンを追加、編集、または削除します..."
#: ../midori/midori-browser.c:4103
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "プライベートデータのクリア(_C)"
#: ../midori/midori-browser.c:4104
msgid "Clear private data..."
msgstr "プライベートデータをクリアします..."
#: ../midori/midori-browser.c:4108
msgid "_Previous Tab"
msgstr "前のタブ(_P)"
#: ../midori/midori-browser.c:4109
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "前のタブへ切り替えます"
#: ../midori/midori-browser.c:4111
msgid "_Next Tab"
msgstr "次のタブ(_N)"
#: ../midori/midori-browser.c:4112
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "次のタブへ切り替えます"
#: ../midori/midori-browser.c:4114
msgid "_Help"
msgstr "ヘルプ(_H)"
#: ../midori/midori-browser.c:4116
msgid "_Contents"
msgstr "目次(_C)"
#: ../midori/midori-browser.c:4117
msgid "Show the documentation"
msgstr "ドキュメントを表示します"
#: ../midori/midori-browser.c:4119
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "よくある質問(_F)"
#: ../midori/midori-browser.c:4120
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
msgstr "よくある質問とその答えを表示します"
#: ../midori/midori-browser.c:4122
msgid "_Report a Bug"
msgstr "バグを報告(_R)"
#: ../midori/midori-browser.c:4123
msgid "Open Midori's bug tracker"
msgstr "Midori のバグトラッカーを開きます"
#: ../midori/midori-browser.c:4126
msgid "Show information about the program"
msgstr "このプログラムについての情報を表示します"
#: ../midori/midori-browser.c:4133
msgid "P_rivate Browsing"
msgstr "プライベートブラウジング(_R)"
#: ../midori/midori-browser.c:4134
msgid "Don't save any private data while browsing"
msgstr "閲覧中に個人データを保存しません"
#: ../midori/midori-browser.c:4139
msgid "_Menubar"
msgstr "メニューバー(_M)"
#: ../midori/midori-browser.c:4140
msgid "Show menubar"
msgstr "メニューバーを表示します"
#: ../midori/midori-browser.c:4143
msgid "_Navigationbar"
msgstr "ナビゲーションバー(_N)"
#: ../midori/midori-browser.c:4144
msgid "Show navigationbar"
msgstr "ナビゲーションバーを表示します"
#: ../midori/midori-browser.c:4147
msgid "Side_panel"
msgstr "サイドパネル(_P)"
#: ../midori/midori-browser.c:4148
msgid "Show sidepanel"
msgstr "サイドパネルを表示します"
#: ../midori/midori-browser.c:4151
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "ブックマークバー(_B)"
#: ../midori/midori-browser.c:4152
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "ブックマークバーを表示します"
#: ../midori/midori-browser.c:4155
msgid "_Transferbar"
msgstr "転送バー(_T)"
#: ../midori/midori-browser.c:4156
msgid "Show transferbar"
msgstr "転送バーを表示します"
#: ../midori/midori-browser.c:4159
msgid "_Statusbar"
msgstr "ステータスバー(_S)"
#: ../midori/midori-browser.c:4160
msgid "Show statusbar"
msgstr "ステータスバーを表示します"
#: ../midori/midori-browser.c:4167
msgid "_Automatic"
msgstr "自動(_A)"
#: ../midori/midori-browser.c:4170 ../midori/midori-websettings.c:212
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "中国語 (BIG5)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent an unwanted mnemonic
#: ../midori/midori-browser.c:4174
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "日本語 (SHIFT__JIS)"
#: ../midori/midori-browser.c:4177 ../midori/midori-websettings.c:214
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "ロシア語 (KOI8-R)"
#: ../midori/midori-browser.c:4180 ../midori/midori-websettings.c:215
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: ../midori/midori-browser.c:4183 ../midori/midori-websettings.c:216
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "西欧 (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-browser.c:4186 ../midori/midori-websettings.c:217
#: ../midori/midori-websettings.c:289
msgid "Custom..."
msgstr "カスタム..."
#: ../midori/midori-browser.c:4622
msgid "_Separator"
msgstr "セパレータ(_S)"
#: ../midori/midori-browser.c:4629
msgid "_Location..."
msgstr "場所(_L)..."
#: ../midori/midori-browser.c:4631
msgid "Open a particular location"
msgstr "指定された場所を開きます"
#: ../midori/midori-browser.c:4655
msgid "_Web Search..."
msgstr "ウェブ検索(_W)..."
#: ../midori/midori-browser.c:4657
msgid "Run a web search"
msgstr "ウェブ検索を実行します"
#: ../midori/midori-browser.c:4678
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "これまでに閉じられたタブやウィンドウを再び開きます"
#: ../midori/midori-browser.c:4693
msgid "_Recently visited pages"
msgstr "最近訪れたページ(_R)"
#: ../midori/midori-browser.c:4695
msgid "Reopen pages that you visited earlier"
msgstr "以前に訪れたページを再び開きます"
#: ../midori/midori-browser.c:4710 ../midori/sokoke.c:863
msgid "_Bookmarks"
msgstr "ブックマーク(_B)"
#: ../midori/midori-browser.c:4712
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "ブックマークを表示します"
#: ../midori/midori-browser.c:4727
msgid "_Window"
msgstr "ウィンドウ(_W)"
#: ../midori/midori-browser.c:4729
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "開いているすべてのタブのリストを表示します"
#: ../midori/midori-browser.c:4743
msgid "_Menu"
msgstr "メニュー(_M)"
#: ../midori/midori-browser.c:4745
msgid "Menu"
msgstr "メニュー"
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../midori/midori-browser.c:4920
msgid "_Inline Find:"
msgstr "インライン検索(_I)"
#: ../midori/midori-browser.c:4945
msgid "Previous"
msgstr "前を検索"
#: ../midori/midori-browser.c:4950
msgid "Next"
msgstr "次を検索"
#: ../midori/midori-browser.c:4955
msgid "Match Case"
msgstr "大文字・小文字を区別"
#: ../midori/midori-browser.c:4963
msgid "Highlight Matches"
msgstr "強調表示"
#: ../midori/midori-browser.c:4973
msgid "Close Findbar"
msgstr "検索バーを閉じる"
#: ../midori/midori-browser.c:5008
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:109
msgid "Delete All"
msgstr "すべて削除"
#: ../midori/midori-browser.c:5328
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "'%s' は予想外の設定です"
#: ../midori/midori-locationaction.c:900
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "%s で検索"
#: ../midori/midori-panel.c:333
msgid "Detach chosen panel from the window"
msgstr "選択したパネルをウィンドウから切り離す"
#: ../midori/midori-panel.c:343 ../midori/midori-panel.c:508
msgid "Align sidepanel to the right"
msgstr "サイドパネルを右側に配置する"
#: ../midori/midori-panel.c:353 ../midori/midori-panel.c:354
msgid "Close panel"
msgstr "パネルを閉じます"
#: ../midori/midori-panel.c:509
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "サイドパネルを左側に配置する"
#: ../midori/midori-websettings.c:195 ../midori/midori-view.c:2271
msgid "Blank page"
msgstr "空白ページ"
#: ../midori/midori-websettings.c:196 ../midori/midori-websettings.c:563
msgid "Homepage"
msgstr "ホームページ"
#: ../midori/midori-websettings.c:197
msgid "Last open pages"
msgstr "最後に開いたページ"
#: ../midori/midori-websettings.c:213
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "日本語 (SHIFT_JIS)"
#: ../midori/midori-websettings.c:232
msgid "New tab"
msgstr "新しいタブ"
#: ../midori/midori-websettings.c:233
msgid "New window"
msgstr "新しいウィンドウ"
#: ../midori/midori-websettings.c:234
msgid "Current tab"
msgstr "現在のタブ"
#: ../midori/midori-websettings.c:249
msgid "Default"
msgstr "デフォルト"
#: ../midori/midori-websettings.c:250
msgid "Icons"
msgstr "アイコン"
#: ../midori/midori-websettings.c:251
msgid "Text"
msgstr "文字"
#: ../midori/midori-websettings.c:252
msgid "Both"
msgstr "アイコンと文字"
#: ../midori/midori-websettings.c:253
msgid "Both horizontal"
msgstr "アイコンと文字 (横方向)"
#: ../midori/midori-websettings.c:268
msgid "All cookies"
msgstr "すべての Cookie"
#: ../midori/midori-websettings.c:269
msgid "Session cookies"
msgstr "セッションの Cookie"
#: ../midori/midori-websettings.c:270 ../panels/midori-addons.c:94
#: ../extensions/shortcuts.c:133
msgid "None"
msgstr "なし"
#: ../midori/midori-websettings.c:286
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
#: ../midori/midori-websettings.c:287
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../midori/midori-websettings.c:288
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
#: ../midori/midori-websettings.c:341
msgid "Remember last window size"
msgstr "最後のウィンドウサイズを記憶する"
#: ../midori/midori-websettings.c:342
msgid "Whether to save the last window size"
msgstr "最後のウィンドウサイズを記憶します"
#: ../midori/midori-websettings.c:350
msgid "Last window width"
msgstr "最後のウィンドウの幅"
#: ../midori/midori-websettings.c:351
msgid "The last saved window width"
msgstr "最後に保存されたウィンドウ幅"
#: ../midori/midori-websettings.c:359
msgid "Last window height"
msgstr "最後のウィンドウの高さ"
#: ../midori/midori-websettings.c:360
msgid "The last saved window height"
msgstr "最後に保存されたウィンドウの高さにします"
#: ../midori/midori-websettings.c:385
msgid "Last panel position"
msgstr "最後のパネルの位置"
#: ../midori/midori-websettings.c:386
msgid "The last saved panel position"
msgstr "最後に保存されたパネルの位置にします"
#. i18n: The internal index of the last opened panel
#: ../midori/midori-websettings.c:395
msgid "Last panel page"
msgstr "最後のパネルページ"
#: ../midori/midori-websettings.c:396
msgid "The last saved panel page"
msgstr "最後に保存されたパネルのページです"
#: ../midori/midori-websettings.c:404
msgid "Last Web search"
msgstr "最後のウェブ検索"
#: ../midori/midori-websettings.c:405
msgid "The last saved Web search"
msgstr "最後に保存されたウェブ検索です"
#: ../midori/midori-websettings.c:414
msgid "Show Menubar"
msgstr "メニューバーを表示する"
#: ../midori/midori-websettings.c:415
msgid "Whether to show the menubar"
msgstr "メニューバーを表示します"
#: ../midori/midori-websettings.c:423
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "ナビゲーションバーを表示する"
#: ../midori/midori-websettings.c:424
msgid "Whether to show the navigationbar"
msgstr "ナビゲーションバーを表示します"
#: ../midori/midori-websettings.c:432
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "ブックマークバーを表示する"
#: ../midori/midori-websettings.c:433
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
msgstr "ブックマークバーを表示します"
#: ../midori/midori-websettings.c:441
msgid "Show Panel"
msgstr "パネルを表示する"
#: ../midori/midori-websettings.c:442
msgid "Whether to show the panel"
msgstr "パネルを表示します"
#: ../midori/midori-websettings.c:457
msgid "Show Transferbar"
msgstr "転送バーを表示する"
#: ../midori/midori-websettings.c:458
msgid "Whether to show the transferbar"
msgstr "転送バーを表示します"
#: ../midori/midori-websettings.c:466
msgid "Show Statusbar"
msgstr "ステータスバーを表示する"
#: ../midori/midori-websettings.c:467
msgid "Whether to show the statusbar"
msgstr "ステータスバーを表示します"
#: ../midori/midori-websettings.c:476
msgid "Toolbar Style"
msgstr "ツールバー方式"
#: ../midori/midori-websettings.c:477
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "ツールバーの表示方式を指定します"
#: ../midori/midori-websettings.c:493
msgid "Show progress in location entry"
msgstr "ロケーションエントリに進捗を表示する"
#: ../midori/midori-websettings.c:494
msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
msgstr "ロケーションエントリ内に読み込みの進捗状況を表示します"
#: ../midori/midori-websettings.c:509
msgid "Search engines in location completion"
msgstr "場所の補完に検索エンジンを使用する"
#: ../midori/midori-websettings.c:510
msgid "Whether to show search engines in the location completion"
msgstr "場所の補完候補内から検索エンジンを使用できるようにします"
#: ../midori/midori-websettings.c:518
msgid "Toolbar Items"
msgstr "ツールバーアイテム"
#: ../midori/midori-websettings.c:519
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "ツールバーに表示するアイテムを指定します"
#: ../midori/midori-websettings.c:527
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "サイドパネルをコンパクトにする"
#: ../midori/midori-websettings.c:528
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
msgstr "サイドパネルの表示をコンパクトにします"
#: ../midori/midori-websettings.c:543
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr "サイドパネルを右側に配置する"
#: ../midori/midori-websettings.c:544
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
msgstr "サイドパネルを右側に表示します"
#: ../midori/midori-websettings.c:553
msgid "Load on Startup"
msgstr "起動時に読み込む"
#: ../midori/midori-websettings.c:554
msgid "What to load on startup"
msgstr "起動時に読み込むページを指定します"
#: ../midori/midori-websettings.c:564
msgid "The homepage"
msgstr "ホームページを指定します"
#: ../midori/midori-websettings.c:579
msgid "Show crash dialog"
msgstr "クラッシュダイアログを表示する"
#: ../midori/midori-websettings.c:580
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Midori がクラッシュした後の起動時にダイアログを表示します"
#. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function
#: ../midori/midori-websettings.c:596
msgid "Show speed dial in new tabs"
msgstr "新しいタブにスピードダイアルを表示する"
#: ../midori/midori-websettings.c:597
msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
msgstr "新しく開かれたタブにスピードダイアルを表示します"
#: ../midori/midori-websettings.c:605
msgid "Download Folder"
msgstr "ダウンロードフォルダ"
#: ../midori/midori-websettings.c:606
msgid "The folder downloaded files are saved to"
msgstr "ダウンロードファイルの保存先を指定します"
#: ../midori/midori-websettings.c:625
msgid "Ask for the destination folder"
msgstr "保存先フォルダを問い合わせる"
#: ../midori/midori-websettings.c:626
msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
msgstr "ファイルをダウンロードする時に保存先フォルダを問い合わせます"
#: ../midori/midori-websettings.c:645
msgid "Notify when a transfer has been completed"
msgstr "転送が完了したら通知する"
#: ../midori/midori-websettings.c:646
msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
msgstr "転送が完了したら通知します"
#: ../midori/midori-websettings.c:658
msgid "Download Manager"
msgstr "ダウンロードマネージャ"
#: ../midori/midori-websettings.c:659
msgid "An external download manager"
msgstr "外部ダウンロードマネージャを指定します"
#: ../midori/midori-websettings.c:667
msgid "Text Editor"
msgstr "テキストエディタ"
#: ../midori/midori-websettings.c:668
msgid "An external text editor"
msgstr "外部テキストエディタを指定します"
#: ../midori/midori-websettings.c:683
msgid "News Aggregator"
msgstr "フィードリーダ"
#: ../midori/midori-websettings.c:684
msgid "An external news aggregator"
msgstr "外部フィードリーダを指定します"
#: ../midori/midori-websettings.c:692
msgid "Location entry Search"
msgstr "ロケーションエントリの検索"
#: ../midori/midori-websettings.c:693
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr "ロケーションエントリに入力された文字列の検索エンジンを指定します"
#: ../midori/midori-websettings.c:701
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "文字のエンコーディング"
#: ../midori/midori-websettings.c:702
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "文字のエンコーディングを指定します"
#: ../midori/midori-websettings.c:712
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "常にタブバーを表示する"
#: ../midori/midori-websettings.c:713
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "常にタブバーを表示します"
#: ../midori/midori-websettings.c:721
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "タブに閉じるボタンを表示する"
#: ../midori/midori-websettings.c:722
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr "タブに閉じるボタンを表示します"
#: ../midori/midori-websettings.c:730
msgid "Open new pages in"
msgstr "新しくページを開くとき"
#: ../midori/midori-websettings.c:731
msgid "Where to open new pages"
msgstr "新しいページをどこに開くか指定します"
#: ../midori/midori-websettings.c:740
msgid "Open external pages in"
msgstr "外部ページを開くとき"
#: ../midori/midori-websettings.c:741
msgid "Where to open externally opened pages"
msgstr "外部のページをどこに開くか指定します"
#: ../midori/midori-websettings.c:754
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "選択範囲を中央クリックで開く"
#: ../midori/midori-websettings.c:755
msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr "選択したアドレスをマウスの中央クリックで読み込みます"
#: ../midori/midori-websettings.c:763
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "タブをバックグラウンドで開く"
#: ../midori/midori-websettings.c:764
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "新しいタブをバックグラウンドで開きます"
#: ../midori/midori-websettings.c:772
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "現在のタブの隣に開く"
#: ../midori/midori-websettings.c:773
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr "新しいタブを現在のタブの隣に開くか、最後のタブの隣に開くかを指定します"
#: ../midori/midori-websettings.c:781
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "ポップアップをタブに開く"
#: ../midori/midori-websettings.c:782
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "ポップアップウィンドウをタブに開きます"
#: ../midori/midori-websettings.c:798
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "文字や画像を拡大/縮小する"
#: ../midori/midori-websettings.c:799
msgid "Whether to zoom text and images"
msgstr "文字や画像の拡大/縮小を可能にします"
#: ../midori/midori-websettings.c:814
msgid "Find inline while typing"
msgstr "キー入力中に自動的に検索する"
#: ../midori/midori-websettings.c:815
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
msgstr "インライン検索において、キー入力に従い自動的に検索します"
#: ../midori/midori-websettings.c:823
msgid "Accept cookies"
msgstr "Cookie の受け入れ"
#: ../midori/midori-websettings.c:824
msgid "What type of cookies to accept"
msgstr "Cookie を受け入れる方式を選択します"
#: ../midori/midori-websettings.c:833
msgid "Original cookies only"
msgstr "オリジナルの Cookie のみ"
#: ../midori/midori-websettings.c:834
msgid "Accept cookies from the original website only"
msgstr "オリジナルのウェブサイトからの Cookie のみ受け入れます"
#: ../midori/midori-websettings.c:842
msgid "Maximum cookie age"
msgstr "Cookie の最大保存日数"
#: ../midori/midori-websettings.c:843
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "Cookie を保存する最大の日数です"
#: ../midori/midori-websettings.c:853
msgid "Remember last visited pages"
msgstr "最後に訪れたページを記憶する"
#: ../midori/midori-websettings.c:854
msgid "Whether the last visited pages are saved"
msgstr "最後に訪れたページを記憶します"
#: ../midori/midori-websettings.c:862
msgid "Maximum history age"
msgstr "履歴の最大保存日数"
#: ../midori/midori-websettings.c:863
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "履歴を保存する最大の日数です"
#: ../midori/midori-websettings.c:871
msgid "Remember last form inputs"
msgstr "最後のフォーム入力を記憶する"
#: ../midori/midori-websettings.c:872
msgid "Whether the last form inputs are saved"
msgstr "最後にフォーム入力した内容を記憶します"
#: ../midori/midori-websettings.c:880
msgid "Remember last downloaded files"
msgstr "最後のダウンロードファイルを記憶する"
#: ../midori/midori-websettings.c:881
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
msgstr "最後にダウンロードしたファイルを記憶します"
#: ../midori/midori-websettings.c:891
msgid "Proxy Server"
msgstr "プロキシサーバ"
#: ../midori/midori-websettings.c:892
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
msgstr "HTTP 接続でプロキシサーバを使用する場合に設定します"
#: ../midori/midori-websettings.c:907
msgid "Detect proxy server automatically"
msgstr "プロキシサーバを自動検出する"
#: ../midori/midori-websettings.c:908
msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
msgstr "プロキシサーバをシステム環境から自動的に検出します"
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-websettings.c:924
msgid "Identify as"
msgstr "識別名"
#: ../midori/midori-websettings.c:925
msgid "What to identify as to web pages"
msgstr "ウェブページに報告するユーザエージェントの識別名を指定します"
#: ../midori/midori-websettings.c:941
msgid "Identification string"
msgstr "識別文字列"
#: ../midori/midori-websettings.c:942
msgid "The application identification string"
msgstr "アプリケーション識別文字列です"
#: ../midori/midori-websettings.c:950
msgid "Cache size"
msgstr "キャッシュサイズ"
#: ../midori/midori-websettings.c:951
msgid "The allowed size of the cache"
msgstr "キャッシュのサイズを指定します"
# Button title
#: ../midori/midori-websettings.c:966
msgid "Clear private data"
msgstr "プライベートデータのクリア"
# FIXME:
#: ../midori/midori-websettings.c:967
msgid "The private data selected for deletion"
msgstr "選択されているプライベートデータを削除します"
#: ../midori/midori-view.c:750
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "ページ '%s' を読み込めませんでした"
#. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly,
#. so reloading via Javascript works but not via API calls.
#: ../midori/midori-view.c:752 ../midori/midori-view.c:2903
#: ../extensions/feed-panel/main.c:112
msgid "Error"
msgstr "エラー"
#: ../midori/midori-view.c:755
msgid "Try again"
msgstr "再試行"
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
#. Error pages are special, we want to try loading the destination
#. again, not the error page which isn't even a proper page
#: ../midori/midori-view.c:785 ../midori/midori-view.c:2907
#, c-format
msgid "Not found - %s"
msgstr "ページが見つかりません - %s"
#: ../midori/midori-view.c:1172
msgid "Open _Link"
msgstr "リンクを開く(_L)"
#: ../midori/midori-view.c:1174
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "リンクを新しいタブで開く(_T)"
#: ../midori/midori-view.c:1191
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "リンクを新しいウィンドウで開く(_W)"
#: ../midori/midori-view.c:1197
msgid "_Download Link destination"
msgstr "リンク先をダウンロード(_D)"
#: ../midori/midori-view.c:1203
msgid "_Save Link destination"
msgstr "リンク先を保存(_S)"
#: ../midori/midori-view.c:1212
msgid "Download with Download _Manager"
msgstr "ダウンロードマネージャでダウンロード(_M)"
#: ../midori/midori-view.c:1241
msgid "Search _with"
msgstr "検索(_W)"
#: ../midori/midori-view.c:1269
msgid "_Search the Web"
msgstr "ウェブで検索(_S)"
#: ../midori/midori-view.c:1279
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "アドレスを新しいタブで開く(_T)"
#: ../midori/midori-view.c:1463
msgid "Open or download file"
msgstr "ファイルを開きますか、保存しますか?"
#: ../midori/midori-view.c:1480
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "ファイルタイプ: '%s'"
#: ../midori/midori-view.c:1483
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "ファイルタイプ: %s ('%s')"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
#: ../midori/midori-view.c:1487
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "%s を開く"
#: ../midori/midori-view.c:1905
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "ページの調査 - %s"
#: ../midori/midori-view.c:2095
msgid "Speed dial"
msgstr "スピードダイアル"
#: ../midori/midori-view.c:2096
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "クリックするとショートカットを追加できます"
#: ../midori/midori-view.c:2097
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "ショートカットのアドレスを入力してください"
#: ../midori/midori-view.c:2098
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "ショートカットの名前を入力してください"
#: ../midori/midori-view.c:2099
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "このショートカットを削除してもよろしいですか?"
#: ../midori/midori-view.c:2129
#, c-format
msgid "Document cannot be displayed"
msgstr "ドキュメントを表示できません"
#: ../midori/midori-view.c:2146
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "ドキュメントはインストールされていません"
#: ../midori/midori-view.c:2493
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "タブの複製(_D)"
#: ../midori/midori-preferences.c:91
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "%s の設定"
#. Page "General"
#: ../midori/midori-preferences.c:398
msgid "General"
msgstr "一般"
#: ../midori/midori-preferences.c:399
msgid "Startup"
msgstr "起動"
#: ../midori/midori-preferences.c:415
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "現在のページをホームページにします"
#: ../midori/midori-preferences.c:425 ../panels/midori-transfers.c:88
msgid "Transfers"
msgstr "転送"
#. Page "Appearance"
#: ../midori/midori-preferences.c:440
msgid "Appearance"
msgstr "外観"
#: ../midori/midori-preferences.c:441
msgid "Font settings"
msgstr "フォント設定"
#: ../midori/midori-preferences.c:443
msgid "Default Font Family"
msgstr "デフォルトフォントファミリ"
#: ../midori/midori-preferences.c:447
msgid "The default font family used to display text"
msgstr "文字表示で使用するデフォルトのフォントファミリを指定します"
#: ../midori/midori-preferences.c:450
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "文字表示で使用するデフォルトのフォントサイズを指定します"
#: ../midori/midori-preferences.c:453
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr "等幅フォントファミリ"
#: ../midori/midori-preferences.c:457
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr "等幅文字表示で使用するフォントファミリを指定します"
#: ../midori/midori-preferences.c:460
msgid "The font size used to display fixed-width text"
msgstr "等幅文字表示で使用するフォントのサイズを指定します"
#: ../midori/midori-preferences.c:463
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "最小フォントサイズ"
#: ../midori/midori-preferences.c:466
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "文字表示で使用する最小のフォントサイズを指定します"
#: ../midori/midori-preferences.c:473
msgid "Encoding"
msgstr "エンコーディング"
#: ../midori/midori-preferences.c:476
msgid "The character encoding to use by default"
msgstr "デフォルトで使用する文字エンコーディングです"
#. Page "Behavior"
#: ../midori/midori-preferences.c:483
msgid "Behavior"
msgstr "振る舞い"
#: ../midori/midori-preferences.c:484
msgid "Features"
msgstr "機能"
#: ../midori/midori-preferences.c:487 ../extensions/statusbar-features.c:88
msgid "Load images automatically"
msgstr "画像を自動的に読み込む"
#: ../midori/midori-preferences.c:488
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "画像を自動的に読み込んで表示します"
#: ../midori/midori-preferences.c:491
msgid "Shrink images automatically"
msgstr "画像を自動的に縮小する"
#: ../midori/midori-preferences.c:492
msgid "Automatically shrink standalone images to fit"
msgstr "画像を単独表示するときに自動的に縮小します"
#: ../midori/midori-preferences.c:495
msgid "Print background images"
msgstr "背景画像を印刷する"
#: ../midori/midori-preferences.c:496
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "印刷するときに背景画像も印刷します"
#: ../midori/midori-preferences.c:499
msgid "Resizable text areas"
msgstr "可変サイズのテキストエリアにする"
#: ../midori/midori-preferences.c:500
msgid "Whether text areas are resizable"
msgstr "テキストエリアのサイズ変更を可能にします"
#: ../midori/midori-preferences.c:503 ../extensions/statusbar-features.c:100
msgid "Enable scripts"
msgstr "スクリプトを有効にする"
#: ../midori/midori-preferences.c:504
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "組み込みスクリプト言語を有効にします"
#: ../midori/midori-preferences.c:507 ../extensions/statusbar-features.c:112
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Netscape プラグインを有効にする"
#: ../midori/midori-preferences.c:508
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
msgstr "組み込み Netscape プラグインオブジェクトを有効にします"
#: ../midori/midori-preferences.c:511
msgid "Enforce 96 dots per inch"
msgstr "強制的に 96DPI にする"
#: ../midori/midori-preferences.c:512
msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
msgstr "ドット密度を強制的に 96DPI にします"
#: ../midori/midori-preferences.c:515
msgid "Enable developer tools"
msgstr "開発ツールを有効にする"
#: ../midori/midori-preferences.c:516
msgid "Enable special extensions for developers"
msgstr "開発者用特殊エクステンションを有効にします"
#: ../midori/midori-preferences.c:523
msgid "Spell Checking"
msgstr "スペルチェック"
#: ../midori/midori-preferences.c:526
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "スペルチェックを有効にする"
#: ../midori/midori-preferences.c:527
msgid "Enable spell checking while typing"
msgstr "キー入力中のスペルチェックを有効にします"
#. i18n: The example should be adjusted to contain a good local default
#: ../midori/midori-preferences.c:531
msgid ""
"A comma separated list of languages to be used for spell checking, for "
"example \"en_GB,de_DE\""
msgstr "スペルチェックを行う言語をカンマで区切って指定します。例 \"en,de_DE\""
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:536
msgid "Interface"
msgstr "インターフェイス"
#: ../midori/midori-preferences.c:537
msgid "Navigationbar"
msgstr "ナビゲーションバー"
#: ../midori/midori-preferences.c:548
msgid "Browsing"
msgstr "ブラウジング"
#. Page "Applications"
#: ../midori/midori-preferences.c:578
msgid "Applications"
msgstr "アプリケーション"
#: ../midori/midori-preferences.c:579
msgid "External applications"
msgstr "外部アプリケーション"
#. Page "Network"
#: ../midori/midori-preferences.c:625 ../midori/midori-preferences.c:626
msgid "Network"
msgstr "ネットワーク"
#: ../midori/midori-preferences.c:653
msgid "MB"
msgstr "MB"
#. Page "Privacy"
#: ../midori/midori-preferences.c:658
msgid "Privacy"
msgstr "プライバシー"
#: ../midori/midori-preferences.c:659
msgid "Web Cookies"
msgstr "ウェブ Cookie"
#: ../midori/midori-preferences.c:672 ../midori/midori-preferences.c:682
msgid "days"
msgstr "日"
#: ../midori/midori-searchaction.c:484 ../katze/katze-arrayaction.c:331
msgid "Empty"
msgstr "空です"
#: ../midori/midori-searchaction.c:904
msgid "Add search engine"
msgstr "検索エンジンの追加"
#: ../midori/midori-searchaction.c:904
msgid "Edit search engine"
msgstr "検索エンジンの編集"
#: ../midori/midori-searchaction.c:932
msgid "_Name:"
msgstr "名前(_N):"
#: ../midori/midori-searchaction.c:976
msgid "_Icon:"
msgstr "アイコン(_I):"
#: ../midori/midori-searchaction.c:990
msgid "_Token:"
msgstr "トークン(_T):"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1209
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "検索エンジンの管理"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1308
msgid "Use as _default"
msgstr "デフォルトで使う(_D)"
#: ../midori/sokoke.c:172 ../midori/sokoke.c:184
msgid "Could not run external program."
msgstr "外部プログラムを実行できませんでした。"
#: ../midori/sokoke.c:862
msgid "_Bookmark"
msgstr "ブックマーク(_B)"
#: ../midori/sokoke.c:864
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "ブックマークに追加(_K)"
#: ../midori/sokoke.c:865
msgid "_Console"
msgstr "コンソール(_C)"
#: ../midori/sokoke.c:866
msgid "_Extensions"
msgstr "エクステンション(_E)"
#: ../midori/sokoke.c:867
msgid "_History"
msgstr "履歴(_H)"
#: ../midori/sokoke.c:868
msgid "_Homepage"
msgstr "ホームページ(_H)"
#: ../midori/sokoke.c:869
msgid "_Userscripts"
msgstr "ユーザスクリプト(_U)"
#: ../midori/sokoke.c:870
msgid "User_styles"
msgstr "ユーザスタイル(_S)"
#: ../midori/sokoke.c:871
msgid "New _Tab"
msgstr "新しいタブ(_T)"
#: ../midori/sokoke.c:872
msgid "_Transfers"
msgstr "転送(_T)"
#: ../midori/sokoke.c:873
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "Netscape プラグイン(_L)"
#: ../midori/sokoke.c:875
msgid "New _Window"
msgstr "新しいウィンドウ(_W)"
#: ../panels/midori-addons.c:95 ../panels/midori-addons.c:141
msgid "Userscripts"
msgstr "ユーザスクリプト"
#: ../panels/midori-addons.c:96 ../panels/midori-addons.c:143
msgid "Userstyles"
msgstr "ユーザスタイル"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:108
msgid "Bookmarks"
msgstr "ブックマーク"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:239
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "選択したブックマークを編集します"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:247
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "選択したブックマークを削除します"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:260
msgid "Add a new folder"
msgstr "新しいフォルダの追加"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:592
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>セパレータ</i>"
#: ../panels/midori-console.c:87
msgid "Console"
msgstr "コンソール"
#: ../panels/midori-extensions.c:91
msgid "Extensions"
msgstr "エクステンション"
#: ../panels/midori-history.c:162
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "すべての履歴アイテムを削除してよろしいですか?"
#: ../panels/midori-history.c:217
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "選択した履歴アイテムをブックマークに追加します"
#: ../panels/midori-history.c:226
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "選択した履歴アイテムを削除します"
#: ../panels/midori-history.c:234
msgid "Clear the entire history"
msgstr "すべての履歴をクリアします"
#: ../panels/midori-history.c:601
msgid "A week ago"
msgstr "一週間前"
#: ../panels/midori-history.c:606
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d 日前"
msgstr[1] "%d 日前"
#: ../panels/midori-history.c:614
msgid "Today"
msgstr "今日"
#: ../panels/midori-history.c:616
msgid "Yesterday"
msgstr "昨日"
#: ../panels/midori-plugins.c:87 ../extensions/statusbar-features.c:108
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Netscape プラグイン"
#: ../panels/midori-transfers.c:271
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s / %s"
#: ../panels/midori-transfers.c:479
msgid "Open Destination _Folder"
msgstr "保存先フォルダを開く(_F)"
#: ../panels/midori-transfers.c:482
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "リンクの場所のコピー(_A)"
#: ../katze/katze-http-auth.c:97
msgid "Authentication Required"
msgstr "認証が要求されました"
#: ../katze/katze-http-auth.c:113
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
"この場所を開くためにはユーザ名とパスワードが\n"
"必要です:"
#: ../katze/katze-http-auth.c:127
msgid "Username"
msgstr "ユーザ名"
#: ../katze/katze-http-auth.c:138
msgid "Password"
msgstr "パスワード"
#: ../katze/katze-throbber.c:828
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "アイコン名 '%s' を読み込めませんでした"
#: ../katze/katze-throbber.c:841
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "ストックアイコン '%s' を読み込めませんでした"
#: ../katze/katze-throbber.c:907
msgid "Animation frames are broken"
msgstr "アニメーションフレームは壊れています"
#: ../katze/katze-utils.c:200 ../katze/katze-utils.c:407
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "'%s' は %s のプロパティとして無効です"
#: ../katze/katze-utils.c:235 ../katze/katze-utils.c:264
msgid "Choose file"
msgstr "ファイルの選択"
#: ../katze/katze-utils.c:250
msgid "Choose folder"
msgstr "フォルダの選択"
#: ../extensions/adblock.c:78
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "広告フィルタの設定"
#: ../extensions/adblock.c:214
msgid "Configure _Advertisement filters..."
msgstr "広告フィルタの設定(_A)..."
#: ../extensions/adblock.c:374
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "広告ブロッカ"
#: ../extensions/adblock.c:375
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "フィルタリストに登録された広告をブロックします"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:115
msgid "Tint tabs distinctly"
msgstr "タブの色分け"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:151
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "カラフルタブ"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:152
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr "各タブにそれぞれを区別する色をつけます"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:79
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:56
msgid "Cookie Manager"
msgstr "Cookie マネージャ"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:111
msgid ""
"Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are "
"deleted which match the filter."
msgstr ""
"表示されているすべての cookie を削除します。フィルタが設定されていれば、フィ"
"ルタにマッチした cookie のみ削除されます。"
# tooltip
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:126
msgid "Expand All"
msgstr "すべて展開します"
# tooltip
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:133
msgid "Collapse All"
msgstr "すべて折り畳みます"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:460
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "本当にすべての cookie を削除してよろしいですか?"
# Dialog title
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:462
msgid "Question"
msgstr "確認"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:471
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
msgstr "フィルタに入力された文字列にマッチした cookie のみ削除されます。"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:539
msgid "At the end of the session"
msgstr "セッションの終わりまで"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:542
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
"<b>ホスト</b>: %s\n"
"<b>名前</b>: %s\n"
"<b>値</b>: %s\n"
"<b>パス</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>有効期限</b>: %s"
# cookie: Secure flag is set.
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:548
msgid "Yes"
msgstr "あり"
# cookie: Secure flag isn't set.
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:548
msgid "No"
msgstr "なし"
# Column name of cookie browser
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:811
msgid "Name"
msgstr "名前"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:862
msgid "_Expand All"
msgstr "すべて展開する(_E)"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:870
msgid "_Collapse All"
msgstr "すべて折り畳む(_C)"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:923
msgid "Filter:"
msgstr "フィルタ:"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:928
msgid ""
"Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match "
"the entered filter"
msgstr ""
"フィルタに入力された文字列と、名前またはドメインフィールドがマッチした "
"cookie のみ表示します。"
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:40
msgid "_Cookie Manager"
msgstr "Cookie マネージャ(_C)"
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:57
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "Cookie の一覧や内容の表示および削除を行います"
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:242
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
msgstr "XML データ内に要求された Atom \"entry\" 要素が見つかりませんでした。"
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:348
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
msgstr "XML データ内に要求された Atom \"feed\" 要素が見つかりませんでした。"
#. i18n: The local date a feed was last updated
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:399
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr "最終更新: %s"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:664
msgid "Feeds"
msgstr "フィード"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:717
msgid "Add new feed"
msgstr "新しいフィードの追加"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:724
msgid "Delete feed"
msgstr "フィードの削除"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:807
msgid "_Feeds"
msgstr "フィード(_F)"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:185
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
msgstr "フィード XML データ内にルート要素が見つかりませんでした。"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:225
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
msgstr "サポートされていないフィード形式です。"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:255
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
msgstr "XML フィードの解析に失敗しました: %s"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
msgstr "RSS XML データ内に \"channel\" 要素が見つかりませんでした。"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
msgid "Unsupported RSS version found."
msgstr "サポートされていない RSS バージョンが見つかりました。"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
msgstr "XML データ内に要求された RSS \"item\" 要素が見つかりませんでした。"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
msgstr "XML データ内に要求された RSS \"channel\" 要素が見つかりませんでした。"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:114
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
msgstr "フィード '%s' はすでに存在します"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:191
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
msgstr "フィード '%s' の読み込みでエラーです"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:331
msgid "New feed"
msgstr "新しいフィード"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:489
msgid "Feed Panel"
msgstr "フィードパネル"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:490
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "Atom/RSS フィードを購読します"
#: ../extensions/mouse-gestures/main.c:236
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "マウスジェスチャ"
#: ../extensions/mouse-gestures/main.c:237
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "マウスの操作で Midori を制御します"
#. i18n: A panel showing a user specified web page
#: ../extensions/page-holder.c:129 ../extensions/page-holder.c:177
msgid "Pageholder"
msgstr "ページホルダ"
#: ../extensions/page-holder.c:161
msgid "_Pageholder"
msgstr "ページホルダ(_P)"
#: ../extensions/shortcuts.c:212
msgid "Configure Keyboard shortcuts"
msgstr "キーボードショートカットの設定"
#: ../extensions/shortcuts.c:309
msgid "Configure Sh_ortcuts..."
msgstr "ショートカットの設定(_O)..."
#: ../extensions/shortcuts.c:341
msgid "Shortcuts"
msgstr "ショートカット"
#: ../extensions/shortcuts.c:342
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr "キーボードショートカットの表示および編集を行います"
#: ../extensions/statusbar-features.c:84
msgid "Images"
msgstr "画像"
#: ../extensions/statusbar-features.c:96
msgid "Scripts"
msgstr "スクリプト"
#: ../extensions/statusbar-features.c:149
msgid "Statusbar Features"
msgstr "ステータスバー機能"
#: ../extensions/statusbar-features.c:150
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr "ウェブページへの機能のオン/オフを簡単に切り換えます"
#: ../extensions/tab-panel.c:293 ../extensions/tab-panel.c:352
msgid "Tab Panel"
msgstr "タブパネル"
#: ../extensions/tab-panel.c:336
msgid "T_ab Panel"
msgstr "タブパネル(_A)"
# FIXME:
#: ../extensions/tab-panel.c:353
msgid "Show tabs in a vertical panel"
msgstr "タブを垂直パネルに表示します"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:292
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "ツールバーのカスタマイズ"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:308
msgid ""
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag "
"and drop."
msgstr ""
"ツールバーに表示するアイテムを選択してください。表示順はドラッグアンドドロッ"
"プで変更できます。"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:319
msgid "Available Items"
msgstr "利用可能なアイテム"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:335
msgid "Displayed Items"
msgstr "表示するアイテム"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:502
msgid "Configure _Toolbar..."
msgstr "ツールバーの設定(_T)..."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:531
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "ツールバーエディタ"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:532
msgid "Easily edit the toolbar layout"
msgstr "ツールバーのレイアウトを簡単に編集できます"
#~ msgid "_Enable"
#~ msgstr "有効(_E)"