2146 lines
59 KiB
Text
2146 lines
59 KiB
Text
# French translations for midori package.
|
||
# Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the midori package.
|
||
# Christian Dywan <christian@twotoasts.de> 2008-2009
|
||
# Adrien Nader <camaradetux@gmail.com> 2008
|
||
# Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org> 2008
|
||
# Pascal Gervais <pggervais@yahoo.ca> 2009
|
||
# Jérôme Geulfucci <jeromeg@xfce.org> 2009
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: midori 0.1.7\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2009-06-12 08:09+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2009-06-12 08:11+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Jérôme Guelfucci <jeromeg@xfce.org>\n"
|
||
"Language-Team: French <fr@li.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||
|
||
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Lightweight web browser"
|
||
msgstr "Navigateur Internet léger"
|
||
|
||
#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1335 ../midori/main.c:1472
|
||
#: ../midori/main.c:1480 ../midori/main.c:1491
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:281
|
||
msgid "Midori"
|
||
msgstr "Midori"
|
||
|
||
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
|
||
msgid "Web Browser"
|
||
msgstr "Navigateur Internet"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:96
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
|
||
msgstr "La configuration n'a pu être chargée : %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:151
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
|
||
msgstr "La valeur « %s » n'est pas valide pour %s"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:158 ../midori/main.c:238
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid configuration value '%s'"
|
||
msgstr "Valeur de paramètre non valide « %s »"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:350
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open database: %s\n"
|
||
msgstr "Impossible d'ouvrir la base de données : %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
|
||
msgstr "Impossible d'exécuter l'instruction de la base de données : %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:436
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
|
||
msgstr "Impossible de supprimer l'élément de l'historique : %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:460
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to clear history: %s\n"
|
||
msgstr "Impossible d'effacer l'historique : %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:483 ../midori/main.c:517 ../midori/main.c:533
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to add history item: %s\n"
|
||
msgstr "Impossible d'ajouter l'élément à l'historique : %s\n"
|
||
|
||
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
|
||
#: ../midori/main.c:712
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
|
||
msgstr "Impossible de supprimer les anciens éléments de l'historique : %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:741
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
|
||
msgstr "La configuration n'a pas pu être enregistrée. %s"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:779
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
|
||
msgstr "Les moteurs de recherche n'ont pas pu être enregistrés. %s"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:798 ../midori/main.c:826 ../midori/main.c:855
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
|
||
msgstr "Les signets n'ont pas pu être enregistrés. %s"
|
||
|
||
# pas très content
|
||
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
|
||
#: ../midori/main.c:878 ../midori/main.c:901
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
|
||
msgstr "La corbeille n'a pas pu être enregistrée. %s"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:974
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The session couldn't be saved. %s"
|
||
msgstr "La session n'a pas pu être enregistrée. %s"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1101
|
||
msgid ""
|
||
"Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened "
|
||
"repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
|
||
msgstr ""
|
||
"Midori semble s'être interrompu de façon inattendue lors de la dernière "
|
||
"utilisation. Si cela se produit de façon répétée, essayez l'une des options "
|
||
"suivantes pour résoudre le problème."
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1116
|
||
msgid "Modify _preferences"
|
||
msgstr "Modifier les _préférences"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1120
|
||
msgid "Reset the last _session"
|
||
msgstr "Réinitialiser la dernière _session"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1125
|
||
msgid "Disable all _extensions"
|
||
msgstr "Désactiver toutes les _extensions"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1335
|
||
msgid "No filename specified"
|
||
msgstr "Aucun nom de fichier spécifié"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1358
|
||
msgid "An unknown error occured."
|
||
msgstr "Une erreur inconnue est survenue."
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1391
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
|
||
msgstr "Capture enregistrée sous: %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1412
|
||
msgid "Run ADDRESS as a web application"
|
||
msgstr "Lancer l'ADRESSE spécifiée comme une application internet"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1412
|
||
msgid "ADDRESS"
|
||
msgstr "ADRESSE"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1414
|
||
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
|
||
msgstr "Utiliser DOSSIER comme dossier de configuration"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1414
|
||
msgid "FOLDER"
|
||
msgstr "DOSSIER"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1417
|
||
msgid "Run the specified filename as javascript"
|
||
msgstr "Lancer le fichier spécifié en tant que javascript"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1421
|
||
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
|
||
msgstr "Prendre une capture de l'URI spécifiée"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1424
|
||
msgid "Display program version"
|
||
msgstr "Afficher la version du programme"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1426
|
||
msgid "Addresses"
|
||
msgstr "Adresses"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1469
|
||
msgid "[Addresses]"
|
||
msgstr "[Adresses]"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1492
|
||
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Merci d'envoyer vos commentaires, suggestions et rapports d'anomalies à :"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1494
|
||
msgid "Check for new versions at:"
|
||
msgstr "Vérifier l'existence de nouvelles versions à :"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1573
|
||
msgid "The specified configuration folder is invalid."
|
||
msgstr "Le dossier de configuration specifié n'est pas valide."
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1608
|
||
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
|
||
msgstr "Une instance de Midori est déjà lancée mais ne répond pas.\n"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1658
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
|
||
msgstr "Les moteurs de recherche n'ont pas pu être chargés. %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1670
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
|
||
msgstr "Les signets n'ont pas pu être chargés : %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1685
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
|
||
msgstr "La session n'a pas pu être chargée : %s\n"
|
||
|
||
# pas très content
|
||
#: ../midori/main.c:1698
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
|
||
msgstr "La corbeille n'a pas pu être chargée : %s\n"
|
||
|
||
# pas très content
|
||
#: ../midori/main.c:1711
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
|
||
msgstr "L'historique n'a pas pu être chargé : %s\n"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1723
|
||
msgid "The following errors occured:"
|
||
msgstr "Les erreurs suivantes sont survenues :"
|
||
|
||
#: ../midori/main.c:1739
|
||
msgid "_Ignore"
|
||
msgstr "_Ignorer"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-array.c:195
|
||
msgid "File not found."
|
||
msgstr "Fichier non trouvé."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-array.c:203 ../midori/midori-array.c:212
|
||
msgid "Malformed document."
|
||
msgstr "Document mal formé."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-array.c:338 ../midori/sokoke.c:700
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Writing failed."
|
||
msgstr "L'écriture a échoué."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:296 ../midori/midori-browser.c:4001
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4007
|
||
msgid "Reload the current page"
|
||
msgstr "Actualiser la page courante"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:307 ../midori/midori-browser.c:4004
|
||
msgid "Stop loading the current page"
|
||
msgstr "Arrêter le chargement de la page courante"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:369
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d%% loaded"
|
||
msgstr "%d%% chargés"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected action '%s'."
|
||
msgstr "Action inattendue « %s »."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:576
|
||
msgid "New folder"
|
||
msgstr "Nouveau répertoire"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:576
|
||
msgid "Edit folder"
|
||
msgstr "Modifier le répertoire"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:578
|
||
msgid "New bookmark"
|
||
msgstr "Nouveau signet"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:578
|
||
msgid "Edit bookmark"
|
||
msgstr "Modifier le signet"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:608
|
||
msgid "_Title:"
|
||
msgstr "_Titre :"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:621 ../midori/midori-searchaction.c:948
|
||
msgid "_Description:"
|
||
msgstr "_Description :"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:640 ../midori/midori-searchaction.c:962
|
||
#: ../extensions/feed-panel/main.c:343
|
||
msgid "_Address:"
|
||
msgstr "_Adresse :"
|
||
|
||
# manque un raccourcis Alt+X
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:659
|
||
msgid "_Folder:"
|
||
msgstr "_Dossier :"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:664 ../midori/midori-browser.c:705
|
||
msgid "Toplevel folder"
|
||
msgstr "Répertoire supérieur"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:781
|
||
msgid "Save file as"
|
||
msgstr "Enregistrer le fichier sous"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:1128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file <b>%s</b> has been downloaded."
|
||
msgstr "Le fichier <b>%s</b> a été téléchargé."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:1132
|
||
msgid "Transfer completed"
|
||
msgstr "Transfert terminé"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:1273
|
||
msgid "Save file"
|
||
msgstr "Enregistrer le fichier"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:1900
|
||
msgid "Open file"
|
||
msgstr "Ouvrir le fichier"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3270 ../panels/midori-bookmarks.c:781
|
||
#: ../panels/midori-history.c:812
|
||
msgid "Open all in _Tabs"
|
||
msgstr "Tout ouvrir dans des _onglets"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3277 ../panels/midori-bookmarks.c:787
|
||
#: ../panels/midori-history.c:818 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:542
|
||
msgid "Open in New _Tab"
|
||
msgstr "Ouvrir dans un nouvel _onglet"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3280 ../panels/midori-bookmarks.c:789
|
||
#: ../panels/midori-history.c:820 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:544
|
||
msgid "Open in New _Window"
|
||
msgstr "Ouvrir dans une nouvelle _fenêtre"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3580
|
||
msgid "Clear Private Data"
|
||
msgstr "Effacer les informations privées"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3584
|
||
msgid "_Clear private data"
|
||
msgstr "_Effacer les informations privées"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3597
|
||
msgid "Clear the following data:"
|
||
msgstr "Effacer les informations suivantes :"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3607 ../midori/midori-preferences.c:675
|
||
#: ../panels/midori-history.c:108
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Historique"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3612
|
||
msgid "Cookies"
|
||
msgstr "Fichiers témoins / Cookies"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3617
|
||
msgid "'Flash' Cookies"
|
||
msgstr "Cookies « Flash »"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3622
|
||
msgid "Website icons"
|
||
msgstr "Icônes des pages Internet"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3627 ../midori/sokoke.c:867
|
||
msgid "_Closed Tabs and Windows"
|
||
msgstr "Onglets et fenêtres _fermés"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3710
|
||
msgid "A lightweight web browser."
|
||
msgstr "Un navigateur Internet léger."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3718
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Christian Dywan <christian@twotoasts.de>\n"
|
||
"Adrien Nader <camaradetux@gmail.com>\n"
|
||
"Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>\n"
|
||
"Pascal Gervais <pggervais@yahoo.ca>\n"
|
||
"Jérôme Geulfucci <jeromeg@xfce.org>"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3935
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Fichier"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3938
|
||
msgid "Open a new window"
|
||
msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3941
|
||
msgid "Open a new tab"
|
||
msgstr "Ouvrir un nouvel onglet"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3944
|
||
msgid "Open a file"
|
||
msgstr "Ouvrir un fichier"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3947
|
||
msgid "Save to a file"
|
||
msgstr "Enregistrer dans un fichier"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3949 ../midori/midori-view.c:1340
|
||
msgid "Add to Speed _dial"
|
||
msgstr "Ajouter à la page d'appel rapi_de"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3950
|
||
msgid "Add shortcut to speed dial"
|
||
msgstr "Ajouter un raccourci à la page d'appel rapide"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3952
|
||
msgid "_Close Tab"
|
||
msgstr "Fe_rmer l'onglet"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3953
|
||
msgid "Close the current tab"
|
||
msgstr "Fermer l'onglet actuel"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3955
|
||
msgid "C_lose Window"
|
||
msgstr "_Fermer la fenêtre"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3956
|
||
msgid "Close this window"
|
||
msgstr "Fermer cette fenêtre"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3959
|
||
msgid "Print the current page"
|
||
msgstr "Imprimer la page actuelle"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3962
|
||
msgid "Quit the application"
|
||
msgstr "Quitter le programme"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3964
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "É_dition"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3967
|
||
msgid "Cut the selected text"
|
||
msgstr "Couper le texte sélectionné"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3970 ../midori/midori-browser.c:3973
|
||
msgid "Copy the selected text"
|
||
msgstr "Copier le texte sélectionné"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3976
|
||
msgid "Paste text from the clipboard"
|
||
msgstr "Coller le texte à partir du presse-papiers"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3979
|
||
msgid "Delete the selected text"
|
||
msgstr "Supprimer le texte sélectionné"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3982
|
||
msgid "Select all text"
|
||
msgstr "Sélectionner tout le texte"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3985
|
||
msgid "Find a word or phrase in the page"
|
||
msgstr "Rechercher un mot ou une phrase dans la page"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3987
|
||
msgid "Find _Next"
|
||
msgstr "Rechercher le _suivant"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3988
|
||
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
|
||
msgstr "Rechercher l'occurrence suivante d'un mot ou d'une phrase"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3990
|
||
msgid "Find _Previous"
|
||
msgstr "Rechercher le _précédent"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3991
|
||
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
|
||
msgstr "Rechercher l'occurrence précédente d'un mot ou d'une phrase"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3995
|
||
msgid "Configure the application preferences"
|
||
msgstr "Configurer les préférences de l'application"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3997
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Affichage"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:3998
|
||
msgid "_Toolbars"
|
||
msgstr "_Barre d'outils"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4010
|
||
msgid "Increase the zoom level"
|
||
msgstr "Augmenter le niveau d'agrandissement"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4013
|
||
msgid "Decrease the zoom level"
|
||
msgstr "Diminuer le niveau d'agrandissement"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4016
|
||
msgid "Reset the zoom level"
|
||
msgstr "Réinitialiser le niveau d'agrandissement"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4017
|
||
msgid "_Encoding"
|
||
msgstr "_Encodage"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4019
|
||
msgid "_Automatic"
|
||
msgstr "_Automatique"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4022 ../midori/midori-websettings.c:208
|
||
msgid "Chinese (BIG5)"
|
||
msgstr "Chinois (BIG5)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4025 ../midori/midori-websettings.c:209
|
||
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
|
||
msgstr "Japonais (SHIFT_JIS)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4028 ../midori/midori-websettings.c:210
|
||
msgid "Russian (KOI8-R)"
|
||
msgstr "Russe (KOI8-R)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4031 ../midori/midori-websettings.c:211
|
||
msgid "Unicode (UTF-8)"
|
||
msgstr "Unicode (UTF-8)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4034 ../midori/midori-websettings.c:212
|
||
msgid "Western (ISO-8859-1)"
|
||
msgstr "Occidental (ISO-8859-1)"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4037 ../midori/midori-websettings.c:213
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:285
|
||
msgid "Custom..."
|
||
msgstr "Personnalisé..."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4040 ../midori/midori-view.c:1359
|
||
msgid "View So_urce"
|
||
msgstr "Afficher le code so_urce"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4041
|
||
msgid "View the source code of the page"
|
||
msgstr "Affiche le code source de la page"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4043
|
||
msgid "View Selection Source"
|
||
msgstr "Afficher la source de la sélection"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4044
|
||
msgid "View the source code of the selection"
|
||
msgstr "Afficher le code source de la sélection"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4048
|
||
msgid "Toggle fullscreen view"
|
||
msgstr "Activer/désactiver le plein écran"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4050
|
||
msgid "_Go"
|
||
msgstr "A_ller"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4053
|
||
msgid "Go back to the previous page"
|
||
msgstr "Aller à la page précédente"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4056
|
||
msgid "Go forward to the next page"
|
||
msgstr "Aller à la page suivante"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4059
|
||
msgid "Go to your homepage"
|
||
msgstr "Aller à la page d'accueil"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4061
|
||
msgid "Empty Trash"
|
||
msgstr "Vider la corbeille"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4062
|
||
msgid "Delete the contents of the trash"
|
||
msgstr "Supprimer le contenu de la corbeille"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4064 ../midori/midori-view.c:1317
|
||
msgid "Undo _Close Tab"
|
||
msgstr "Annuler la _fermeture de l'onglet"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4065
|
||
msgid "Open the last closed tab"
|
||
msgstr "Ouvrir le dernier onglet fermé"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4069 ../panels/midori-bookmarks.c:231
|
||
msgid "Add a new bookmark"
|
||
msgstr "Ajouter un nouveau signet"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4071
|
||
msgid "Add a new _folder"
|
||
msgstr "Ajouter un nouveau _répertoire"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4072
|
||
msgid "Add a new bookmark folder"
|
||
msgstr "Ajouter un nouveau dossier de signets"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4073
|
||
msgid "_Tools"
|
||
msgstr "_Outils"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4075 ../midori/midori-searchaction.c:493
|
||
msgid "_Manage Search Engines"
|
||
msgstr "_Gestion des moteurs de recherche"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4076
|
||
msgid "Add, edit and remove search engines..."
|
||
msgstr "Ajouter, modifier et supprimer des moteurs de recherche..."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4079
|
||
msgid "_Clear Private Data"
|
||
msgstr "_Effacer les informations privées"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4080
|
||
msgid "Clear private data..."
|
||
msgstr "Effacer les informations privées..."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4084
|
||
msgid "_Previous Tab"
|
||
msgstr "Onglet _précedent"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4085
|
||
msgid "Switch to the previous tab"
|
||
msgstr "Bascule vers l'onglet précédent"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4087
|
||
msgid "_Next Tab"
|
||
msgstr "Onglet _suivant"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4088
|
||
msgid "Switch to the next tab"
|
||
msgstr "Bascule vers l'onglet suivant"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4090
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "Aid_e"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4092
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "_Sommaire"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4093
|
||
msgid "Show the documentation"
|
||
msgstr "Afficher la documentation"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4095
|
||
msgid "_Frequent Questions"
|
||
msgstr "_Questions fréquentes"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4096
|
||
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
|
||
msgstr "Afficher la foire aux questions"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4098
|
||
msgid "_Report a Bug"
|
||
msgstr "_Signaler une anomalie"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4099
|
||
msgid "Open Midori's bug tracker"
|
||
msgstr "Ouvrir l'outil de suivi d'anomalies de Midori"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4102
|
||
msgid "Show information about the program"
|
||
msgstr "Afficher les informations sur le programme"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4109
|
||
msgid "P_rivate Browsing"
|
||
msgstr "Navigation en mode _privé"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4110
|
||
msgid "Don't save any private data while browsing"
|
||
msgstr "Ne pas enregistrer de données privées durant la navigation"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4115
|
||
msgid "_Menubar"
|
||
msgstr "Barre de _menu"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4116
|
||
msgid "Show menubar"
|
||
msgstr "Afficher la barre de menu"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4119
|
||
msgid "_Navigationbar"
|
||
msgstr "Barre de _navigation"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4120
|
||
msgid "Show navigationbar"
|
||
msgstr "Afficher la barre de navigation"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4123
|
||
msgid "Side_panel"
|
||
msgstr "_Panneau latéral"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4124
|
||
msgid "Show sidepanel"
|
||
msgstr "Afficher le panneau latéral"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4127
|
||
msgid "_Bookmarkbar"
|
||
msgstr "Barre des _signets"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4128
|
||
msgid "Show bookmarkbar"
|
||
msgstr "Afficher la barre des signets"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4131
|
||
msgid "_Transferbar"
|
||
msgstr "Barre des _transferts"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4132
|
||
msgid "Show transferbar"
|
||
msgstr "Afficher la barre des transferts"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4135
|
||
msgid "_Statusbar"
|
||
msgstr "Barre d'é_tat"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4136
|
||
msgid "Show statusbar"
|
||
msgstr "Afficher la barre d'état"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4560
|
||
msgid "_Separator"
|
||
msgstr "_Séparateur"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4567
|
||
msgid "_Location..."
|
||
msgstr "_Emplacement..."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4569
|
||
msgid "Open a particular location"
|
||
msgstr "Ouvrir un emplacement particulier"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4591
|
||
msgid "_Web Search..."
|
||
msgstr "Recherche _Internet..."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4593
|
||
msgid "Run a web search"
|
||
msgstr "Lancer une recherche sur Internet"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4614
|
||
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
|
||
msgstr "Réouvrir un onglet ou une fenêtre précédemment fermé"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4629
|
||
msgid "_Recently visited pages"
|
||
msgstr "Pages _récemment visitées"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4631
|
||
msgid "Reopen pages that you visited earlier"
|
||
msgstr "Réouvrir des pages précédemment visitées"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4646 ../midori/sokoke.c:856
|
||
msgid "_Bookmarks"
|
||
msgstr "_Signets"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4648
|
||
msgid "Show the saved bookmarks"
|
||
msgstr "Afficher les signets sauvegardés"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4663
|
||
msgid "_Window"
|
||
msgstr "_Fenêtre"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4665
|
||
msgid "Show a list of all open tabs"
|
||
msgstr "Afficher une liste de tous les onglets ouverts"
|
||
|
||
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4840
|
||
msgid "_Inline Find:"
|
||
msgstr "_Recherche rapide :"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4865
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "Précedent"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4870
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Suivant"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4875
|
||
msgid "Match Case"
|
||
msgstr "Sensible à la casse"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4883
|
||
msgid "Highlight Matches"
|
||
msgstr "Surligner les résultats"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4893
|
||
msgid "Close Findbar"
|
||
msgstr "Fermer la barre de recherche"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:4928
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:109
|
||
msgid "Delete All"
|
||
msgstr "Supprimer tous"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-browser.c:5242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected setting '%s'"
|
||
msgstr "Paramètre inattendu « %s »"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-locationaction.c:933
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Search with %s"
|
||
msgstr "Rechercher avec %s"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-panel.c:333
|
||
msgid "Detach chosen panel from the window"
|
||
msgstr "Détacher le panneau choisi de la fenêtre"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-panel.c:343 ../midori/midori-panel.c:508
|
||
msgid "Align sidepanel to the right"
|
||
msgstr "Aligner le panneau latéral sur la droite"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-panel.c:353 ../midori/midori-panel.c:354
|
||
msgid "Close panel"
|
||
msgstr "Fermer le panneau"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-panel.c:509
|
||
msgid "Align sidepanel to the left"
|
||
msgstr "Aligner le panneau latéral sur la gauche"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:191 ../midori/midori-view.c:2264
|
||
msgid "Blank page"
|
||
msgstr "Page vierge"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:192 ../midori/midori-websettings.c:559
|
||
msgid "Homepage"
|
||
msgstr "Page d'accueil"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:193
|
||
msgid "Last open pages"
|
||
msgstr "Dernières pages ouvertes"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:228
|
||
msgid "New tab"
|
||
msgstr "Nouvel onglet"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:229
|
||
msgid "New window"
|
||
msgstr "Nouvelle fenêtre"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:230
|
||
msgid "Current tab"
|
||
msgstr "Onglet actuel"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:245
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Par défaut"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:246
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "Icônes"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:247
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Texte"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:248
|
||
msgid "Both"
|
||
msgstr "Les deux"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:249
|
||
msgid "Both horizontal"
|
||
msgstr "Les deux horizontalement"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:264
|
||
msgid "All cookies"
|
||
msgstr "Tous les fichiers témoins"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:265
|
||
msgid "Session cookies"
|
||
msgstr "Témoins de session"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:266 ../panels/midori-addons.c:94
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Aucun"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:282
|
||
msgid "Safari"
|
||
msgstr "Safari"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:283
|
||
msgid "Firefox"
|
||
msgstr "Firefox"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:284
|
||
msgid "Internet Explorer"
|
||
msgstr "Internet Explorer"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:337
|
||
msgid "Remember last window size"
|
||
msgstr "Se souvenir de la taille de la fenêtre"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:338
|
||
msgid "Whether to save the last window size"
|
||
msgstr "Indique s'il faut enregistrer la dernière taille de la fenêtre"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:346
|
||
msgid "Last window width"
|
||
msgstr "Dernière largeur de la fenêtre"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:347
|
||
msgid "The last saved window width"
|
||
msgstr "La dernière largeur enregistrée de la fenêtre"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:355
|
||
msgid "Last window height"
|
||
msgstr "Dernière hauteur de la fenêtre"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:356
|
||
msgid "The last saved window height"
|
||
msgstr "La dernière hauteur enregistrée de la fenêtre"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:381
|
||
msgid "Last panel position"
|
||
msgstr "Dernière position du panneau"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:382
|
||
msgid "The last saved panel position"
|
||
msgstr "La dernière position enregistrée du panneau"
|
||
|
||
#. i18n: The internal index of the last opened panel
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:391
|
||
msgid "Last panel page"
|
||
msgstr "Dernière page du panneau"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:392
|
||
msgid "The last saved panel page"
|
||
msgstr "La dernière page enregistrée du panneau"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:400
|
||
msgid "Last Web search"
|
||
msgstr "Dernière recherche sur Internet"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:401
|
||
msgid "The last saved Web search"
|
||
msgstr "La dernière recherche sur Internet enregistrée"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:410
|
||
msgid "Show Menubar"
|
||
msgstr "Afficher la barre de menu"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:411
|
||
msgid "Whether to show the menubar"
|
||
msgstr "Indique s'il faut afficher la barre de menu"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:419
|
||
msgid "Show Navigationbar"
|
||
msgstr "Afficher la barre de navigation"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:420
|
||
msgid "Whether to show the navigationbar"
|
||
msgstr "Indique s'il faut afficher la barre de navigation"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:428
|
||
msgid "Show Bookmarkbar"
|
||
msgstr "Afficher la barre des _signets"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:429
|
||
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
|
||
msgstr "Indique s'il faut afficher la barre des signets"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:437
|
||
msgid "Show Panel"
|
||
msgstr "Afficher le panneau"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:438
|
||
msgid "Whether to show the panel"
|
||
msgstr "Indique s'il faut afficher le panneau"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:453
|
||
msgid "Show Transferbar"
|
||
msgstr "Afficher la barre des transferts"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:454
|
||
msgid "Whether to show the transferbar"
|
||
msgstr "Indique s'il faut afficher la barre de transferts"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:462
|
||
msgid "Show Statusbar"
|
||
msgstr "Afficher la barre d'état"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:463
|
||
msgid "Whether to show the statusbar"
|
||
msgstr "Indique s'il faut afficher la barre d'état"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:472
|
||
msgid "Toolbar Style"
|
||
msgstr "Style de la barre d'outils"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:473
|
||
msgid "The style of the toolbar"
|
||
msgstr "Le style de la barre d'outils"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:489
|
||
msgid "Show progress in location entry"
|
||
msgstr "Progression dans la barre d'adresse"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:490
|
||
msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
|
||
msgstr "Indique s'il faut afficher la progression dans la barre d'adresse"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:505
|
||
msgid "Search engines in location completion"
|
||
msgstr "Moteurs de recherche dans la complétion"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:506
|
||
msgid "Whether to show search engines in the location completion"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique s'il faut afficher les moteurs de recherche dans les résultats de "
|
||
"complétion de la barre d'adresse"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:514
|
||
msgid "Toolbar Items"
|
||
msgstr "Éléments de la barre d'outils"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:515
|
||
msgid "The items to show on the toolbar"
|
||
msgstr "Les éléments à afficher dans la barre d'outils"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:523
|
||
msgid "Compact Sidepanel"
|
||
msgstr "Panneau latéral compact"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:524
|
||
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
|
||
msgstr "Indique s'il faut mettre le panneau latéral compact"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:539
|
||
msgid "Align sidepanel on the right"
|
||
msgstr "Aligner le panneau latéral sur la droite"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:540
|
||
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
|
||
msgstr "Indique s'il faut aligner le panneau latéral sur la droite"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:549
|
||
msgid "Load on Startup"
|
||
msgstr "Charger au démarrage"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:550
|
||
msgid "What to load on startup"
|
||
msgstr "Éléments à charger au démarrage"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:560
|
||
msgid "The homepage"
|
||
msgstr "La page d'accueil"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:575
|
||
msgid "Show crash dialog"
|
||
msgstr "Fenêtre de fermeture inattendue"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:576
|
||
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
|
||
msgstr "Afficher une fenêtre en cas de fermeture inattendue de Midori"
|
||
|
||
#. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:592
|
||
msgid "Show speed dial in new tabs"
|
||
msgstr "Appel rapide dans les nouveaux onglets"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:593
|
||
msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
|
||
msgstr "Afficher une page d'appel rapide dans les nouveaux onglets"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:605
|
||
msgid "Download Folder"
|
||
msgstr "Dossier des téléchargements"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:606
|
||
msgid "The folder downloaded files are saved to"
|
||
msgstr "Le dossier où enregistrer les téléchargements"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:625
|
||
msgid "Ask for the destination folder"
|
||
msgstr "Demander le dossier de destination"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:626
|
||
msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique s'il faut demander le dossier de destination quand un fichier est "
|
||
"téléchargé."
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:645
|
||
msgid "Notify when a transfer has been completed"
|
||
msgstr "Signaler la fin des transferts"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:646
|
||
msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
|
||
msgstr "Indique s'il faut signaler la fin d'un transfert par une notification"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:658
|
||
msgid "Download Manager"
|
||
msgstr "Gestionnaire de téléchargements"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:659
|
||
msgid "An external download manager"
|
||
msgstr "Un gestionnaire de téléchargements externe"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:667
|
||
msgid "Text Editor"
|
||
msgstr "Éditeur de texte"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:668
|
||
msgid "An external text editor"
|
||
msgstr "Un éditeur de texte externe"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:683
|
||
msgid "News Aggregator"
|
||
msgstr "Agrégateur de flux"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:684
|
||
msgid "An external news aggregator"
|
||
msgstr "Un agrégateur de flux externe"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:692
|
||
msgid "Location entry Search"
|
||
msgstr "Recherche depuis la barre d'adresse"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:693
|
||
msgid "The search to perform inside the location entry"
|
||
msgstr "La recherche à effectuer à partir du contenu de la barre d'adresse"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:701
|
||
msgid "Preferred Encoding"
|
||
msgstr "Encodage favori"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:702
|
||
msgid "The preferred character encoding"
|
||
msgstr "Encodage favori des caractères"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:712
|
||
msgid "Always Show Tabbar"
|
||
msgstr "Toujours afficher la barre d'onglets"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:713
|
||
msgid "Always show the tabbar"
|
||
msgstr "Toujours afficher la barre d'onglets"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:721
|
||
msgid "Close Buttons on Tabs"
|
||
msgstr "Boutons de fermeture sur les onglets"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:722
|
||
msgid "Whether tabs have close buttons"
|
||
msgstr "Indique s'il faut afficher un bouton de fermeture sur les onglets"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:730
|
||
msgid "Open new pages in"
|
||
msgstr "Ouvrir les nouvelles pages dans"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:731
|
||
msgid "Where to open new pages"
|
||
msgstr "Lieu où les nouvelles pages doivent être ouvertes"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:740
|
||
msgid "Open external pages in"
|
||
msgstr "Ouvrir les pages externes dans"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:741
|
||
msgid "Where to open externally opened pages"
|
||
msgstr "Lieu où les pages externes doivent être ouvertes"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:754
|
||
msgid "Middle click opens Selection"
|
||
msgstr "Un clic milieu ouvre la sélection"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:755
|
||
msgid "Load an address from the selection via middle click"
|
||
msgstr ""
|
||
"Charger l'addresse de la sélection avec un clic du bouton central de la "
|
||
"souris"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:763
|
||
msgid "Open tabs in the background"
|
||
msgstr "Ouvrir les onglets en arrière-plan"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:764
|
||
msgid "Whether to open new tabs in the background"
|
||
msgstr "Indique s'il faut ouvrir les nouveaux onglets en arrière-plan"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:772
|
||
msgid "Open Tabs next to Current"
|
||
msgstr "Ouvrir les onglets à côté de l'onglet actuel"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:773
|
||
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique s'il faut ouvrir les nouveaux onglets à côté de l'onglet actuel ou "
|
||
"après le dernier de la liste"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:781
|
||
msgid "Open popups in tabs"
|
||
msgstr "Ouvrir les fenêtre intempestives dans des onglets"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:782
|
||
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique s'il faut ouvrir les fenêtres qui apparaissent intempestivement "
|
||
"(popups) dans des onglets"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:798
|
||
msgid "Zoom Text and Images"
|
||
msgstr "Agrandir le texte et les images"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:799
|
||
msgid "Whether to zoom text and images"
|
||
msgstr "Indique s'il faut agrandir le texte et les images"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:814
|
||
msgid "Find inline while typing"
|
||
msgstr "Chercher pendant la saisie"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:815
|
||
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique s'il faut chercher automatiquement dans la page pendant la saisie"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:823
|
||
msgid "Accept cookies"
|
||
msgstr "Accepter les cookies"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:824
|
||
msgid "What type of cookies to accept"
|
||
msgstr "Type de fichiers témoins à accepter"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:833
|
||
msgid "Original cookies only"
|
||
msgstr "Uniquement les cookies d'origine"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:834
|
||
msgid "Accept cookies from the original website only"
|
||
msgstr "Accepter les fichiers témoins du site d'origine uniquement"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:842
|
||
msgid "Maximum cookie age"
|
||
msgstr "Âge maximal des cookies"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:843
|
||
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le nombre maximal de jours durant lesquels conserver les fichiers témoins"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:853
|
||
msgid "Remember last visited pages"
|
||
msgstr "Se souvenir des dernières pages visitées"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:854
|
||
msgid "Whether the last visited pages are saved"
|
||
msgstr "Indique s'il faut enregistrer les dernières pages visitées"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:862
|
||
msgid "Maximum history age"
|
||
msgstr "Âge maximal de l'historique"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:863
|
||
msgid "The maximum number of days to save the history for"
|
||
msgstr "Le nombre maximal de jours pendant lequel conserver l'historique"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:871
|
||
msgid "Remember last form inputs"
|
||
msgstr "Se souvenir du contenu des derniers formulaires remplis"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:872
|
||
msgid "Whether the last form inputs are saved"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique s'il faut enregistrer le contenu des derniers formulaires remplis"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:880
|
||
msgid "Remember last downloaded files"
|
||
msgstr "Se souvenir des derniers fichiers téléchargés"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:881
|
||
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique s'il faut enregistrer la liste des derniers fichiers téléchargés"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:891
|
||
msgid "Proxy Server"
|
||
msgstr "Serveur mandataire"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:892
|
||
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
|
||
msgstr "Le serveur mandataire (proxy) pour les connexions HTTP"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:907
|
||
msgid "Detect proxy server automatically"
|
||
msgstr "Détecter le serveur mandataire automatiquement"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:908
|
||
msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique s'il faut détecter le serveur mandataire (proxy) automatiquement"
|
||
|
||
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:924
|
||
msgid "Identify as"
|
||
msgstr "S'identifier comme"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:925
|
||
msgid "What to identify as to web pages"
|
||
msgstr "Comment s'identifier sur les pages Internet"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:941
|
||
msgid "Identification string"
|
||
msgstr "Chaîne d'identification"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:942
|
||
msgid "The application identification string"
|
||
msgstr "La chaîne d'identification de l'application"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:950
|
||
msgid "Cache size"
|
||
msgstr "Taille du cache"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:951
|
||
msgid "The allowed size of the cache"
|
||
msgstr "La taille de l'antémémoire permise"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:966
|
||
msgid "Clear private data"
|
||
msgstr "Effacer les informations privées"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-websettings.c:967
|
||
msgid "The private data selected for deletion"
|
||
msgstr "Les informations privées sélectionnées pour suppression"
|
||
|
||
# pas très content
|
||
#: ../midori/midori-view.c:749
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
|
||
msgstr "La page « %s » n'a pu être chargée."
|
||
|
||
#. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly,
|
||
#. so reloading via Javascript works but not via API calls.
|
||
#: ../midori/midori-view.c:751 ../midori/midori-view.c:2809
|
||
#: ../extensions/feed-panel/main.c:112
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Erreur"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:754
|
||
msgid "Try again"
|
||
msgstr "Essayer une autre fois"
|
||
|
||
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
|
||
#. Error pages are special, we want to try loading the destination
|
||
#. again, not the error page which isn't even a proper page
|
||
#: ../midori/midori-view.c:784 ../midori/midori-view.c:2813
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not found - %s"
|
||
msgstr "Non trouvé - %s"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1182
|
||
msgid "Open _Link"
|
||
msgstr "Ouvrir le _lien"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1184
|
||
msgid "Open Link in New _Tab"
|
||
msgstr "Ouvrir le lien dans un nouvel _onglet"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1201
|
||
msgid "Open Link in New _Window"
|
||
msgstr "Ouvrir le lien dans une nouvelle _fenêtre"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1207
|
||
msgid "_Download Link destination"
|
||
msgstr "_Télécharger la cible du lien"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1213
|
||
msgid "_Save Link destination"
|
||
msgstr "_Enregistrer la cible du lien"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1222
|
||
msgid "Download with Download _Manager"
|
||
msgstr "Télécharger avec le _gestionnaire de téléchargements"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1251
|
||
msgid "Search _with"
|
||
msgstr "Rechercher _avec"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1279
|
||
msgid "_Search the Web"
|
||
msgstr "_Rechercher sur Internet"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1289
|
||
msgid "Open Address in New _Tab"
|
||
msgstr "Ouvrir l'adresse dans un nouvel _onglet"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1456
|
||
msgid "Open or download file"
|
||
msgstr "Ouvrir ou télécharger le fichier"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1472
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File Type: '%s'"
|
||
msgstr "Type de fichier : « %s »"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1475
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File Type: %s ('%s')"
|
||
msgstr "Type de fichier : %s (« %s »)"
|
||
|
||
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1479
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open %s"
|
||
msgstr "Ouvrir %s"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:1900
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Inspect page - %s"
|
||
msgstr "Analyser la page - %s"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2090
|
||
msgid "Speed dial"
|
||
msgstr "Appel rapide"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2091
|
||
msgid "Click to add a shortcut"
|
||
msgstr "Cliquez pour ajouter un raccourci"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2092
|
||
msgid "Enter shortcut address"
|
||
msgstr "Entrez l'adresse du raccourci"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2093
|
||
msgid "Enter shortcut title"
|
||
msgstr "Entrez le titre du raccourci"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2094
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
|
||
msgstr "Ètes-vous certain de vouloir supprimer ce raccourci ?"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Document cannot be displayed"
|
||
msgstr "Le document ne peut être affiché"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-view.c:2141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No documentation installed"
|
||
msgstr "Pas de documentation installée"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:91
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preferences for %s"
|
||
msgstr "Préférences pour %s"
|
||
|
||
#. Page "General"
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:398
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Général"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:399
|
||
msgid "Startup"
|
||
msgstr "Démarrage"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:415
|
||
msgid "Use current page as homepage"
|
||
msgstr "Utiliser la page courante comme page d'accueil"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:425 ../panels/midori-transfers.c:88
|
||
msgid "Transfers"
|
||
msgstr "Transferts"
|
||
|
||
#. Page "Appearance"
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:440
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "Apparence"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:441
|
||
msgid "Font settings"
|
||
msgstr "Paramètres des polices"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:443
|
||
msgid "Default Font Family"
|
||
msgstr "Police par défaut"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:447
|
||
msgid "The default font family used to display text"
|
||
msgstr "La police utilisée par défaut pour afficher les textes"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:450
|
||
msgid "The default font size used to display text"
|
||
msgstr "La taille de la police utilisée par défaut pour afficher les textes"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:453
|
||
msgid "Fixed-width Font Family"
|
||
msgstr "Police à largeur fixe"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:457
|
||
msgid "The font family used to display fixed-width text"
|
||
msgstr ""
|
||
"La taille de la police utilisée par défaut pour afficher les textes à "
|
||
"largeur fixe"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:460
|
||
msgid "The font size used to display fixed-width text"
|
||
msgstr ""
|
||
"La taille de la police utilisée pour afficher les textes à "
|
||
"largeur fixe"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:463
|
||
msgid "Minimum Font Size"
|
||
msgstr "Taille minimale de la police"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:466
|
||
msgid "The minimum font size used to display text"
|
||
msgstr "La taille minimale de la police utilisée pour afficher les textes"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:473
|
||
msgid "Encoding"
|
||
msgstr "Encodage"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:476
|
||
msgid "The character encoding to use by default"
|
||
msgstr "Encodage par défaut des caractères"
|
||
|
||
#. Page "Behavior"
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:483
|
||
msgid "Behavior"
|
||
msgstr "Comportement"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:484
|
||
msgid "Features"
|
||
msgstr "Fonctionnalités"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:487 ../extensions/statusbar-features.c:88
|
||
msgid "Load images automatically"
|
||
msgstr "Charger les images automatiquement"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:488
|
||
msgid "Load and display images automatically"
|
||
msgstr "Charger et afficher les images automatiquement"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:491
|
||
msgid "Shrink images automatically"
|
||
msgstr "Réduire la taille des images"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:492
|
||
msgid "Automatically shrink standalone images to fit"
|
||
msgstr ""
|
||
"Réduire automatiquement la taille des images pour les adapter à celle de la "
|
||
"fenêtre"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:495
|
||
msgid "Print background images"
|
||
msgstr "Imprimer les images d'arrière-plan"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:496
|
||
msgid "Whether background images should be printed"
|
||
msgstr "Indique s'il faut imprimer les images d'arrière-plan"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:499
|
||
msgid "Resizable text areas"
|
||
msgstr "Zones de texte redimensionnables"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:500
|
||
msgid "Whether text areas are resizable"
|
||
msgstr "Indique si les zones de texte peuvent être redimensionnées"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:503 ../extensions/statusbar-features.c:100
|
||
msgid "Enable scripts"
|
||
msgstr "Activer les scripts"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:504
|
||
msgid "Enable embedded scripting languages"
|
||
msgstr "Active la prise en charge interne des scripts"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:507 ../extensions/statusbar-features.c:112
|
||
msgid "Enable Netscape plugins"
|
||
msgstr "Activer les greffons Netscape"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:508
|
||
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
|
||
msgstr "Active la prise en charge interne des greffons Netscape"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:511
|
||
msgid "Enforce 96 dots per inch"
|
||
msgstr "Forcer 96 points par pouce"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:512
|
||
msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
|
||
msgstr "Force une densité visuelle de 96 DPI"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:515
|
||
msgid "Enable developer tools"
|
||
msgstr "Activer les outils de développement"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:516
|
||
msgid "Enable special extensions for developers"
|
||
msgstr "Activer les extensions spécifiques pour les développeurs"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:523
|
||
msgid "Spell Checking"
|
||
msgstr "Vérificateur d'orthographe"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:526
|
||
msgid "Enable Spell Checking"
|
||
msgstr "Activer la vérification d'orthographe"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:527
|
||
msgid "Enable spell checking while typing"
|
||
msgstr "Activer la vérification d'orthographe lors de la saisie"
|
||
|
||
#. i18n: The example should be adjusted to contain a good local default
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:531
|
||
msgid ""
|
||
"A comma separated list of languages to be used for spell checking, for "
|
||
"example \"en_GB,de_DE\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Une liste de langues séparée par des virgules utilisée par le vérificateur "
|
||
"d'ortographe, par example « fr_FR,de_DE »"
|
||
|
||
#. Page "Interface"
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:536
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr "Interface"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:537
|
||
msgid "Navigationbar"
|
||
msgstr "Barre de navigation"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:548
|
||
msgid "Browsing"
|
||
msgstr "Navigation"
|
||
|
||
#. Page "Applications"
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:578
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "Applications"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:579
|
||
msgid "External applications"
|
||
msgstr "Applications externes"
|
||
|
||
#. Page "Network"
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:625 ../midori/midori-preferences.c:626
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Réseau"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:653
|
||
msgid "MB"
|
||
msgstr "Mo"
|
||
|
||
#. Page "Privacy"
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:658
|
||
msgid "Privacy"
|
||
msgstr "Vie privée"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:659
|
||
msgid "Web Cookies"
|
||
msgstr "Fichiers témoins"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-preferences.c:672 ../midori/midori-preferences.c:682
|
||
msgid "days"
|
||
msgstr "jours"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-searchaction.c:484 ../katze/katze-arrayaction.c:331
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "Vide"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-searchaction.c:904
|
||
msgid "Add search engine"
|
||
msgstr "Ajouter un moteur de recherche"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-searchaction.c:904
|
||
msgid "Edit search engine"
|
||
msgstr "Modifier le moteur de recherche"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-searchaction.c:932
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "_Nom :"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-searchaction.c:976
|
||
msgid "_Icon:"
|
||
msgstr "_Icône :"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-searchaction.c:990
|
||
msgid "_Token:"
|
||
msgstr "_Identifiant :"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-searchaction.c:1209
|
||
msgid "Manage Search Engines"
|
||
msgstr "Gestion des moteurs de recherche"
|
||
|
||
#: ../midori/midori-searchaction.c:1308
|
||
msgid "Use as _default"
|
||
msgstr "Par dé_faut"
|
||
|
||
#: ../midori/sokoke.c:172 ../midori/sokoke.c:184
|
||
msgid "Could not run external program."
|
||
msgstr "Impossible de lancer le programme externe."
|
||
|
||
#: ../midori/sokoke.c:855
|
||
msgid "_Bookmark"
|
||
msgstr "_Signet"
|
||
|
||
#: ../midori/sokoke.c:857
|
||
msgid "Add Boo_kmark"
|
||
msgstr "Ajouter un _signet"
|
||
|
||
#: ../midori/sokoke.c:858
|
||
msgid "_Console"
|
||
msgstr "_Console"
|
||
|
||
#: ../midori/sokoke.c:859
|
||
msgid "_Extensions"
|
||
msgstr "_Extensions"
|
||
|
||
#: ../midori/sokoke.c:860
|
||
msgid "_History"
|
||
msgstr "_Historique"
|
||
|
||
#: ../midori/sokoke.c:861
|
||
msgid "_Homepage"
|
||
msgstr "_Page d'accueil"
|
||
|
||
#: ../midori/sokoke.c:862
|
||
msgid "_Userscripts"
|
||
msgstr "Scripts _utilisateur"
|
||
|
||
#: ../midori/sokoke.c:863
|
||
msgid "User_styles"
|
||
msgstr "_Styles utilisateur"
|
||
|
||
#: ../midori/sokoke.c:864
|
||
msgid "New _Tab"
|
||
msgstr "Nouvel _onglet"
|
||
|
||
#: ../midori/sokoke.c:865
|
||
msgid "_Transfers"
|
||
msgstr "_Transferts"
|
||
|
||
#: ../midori/sokoke.c:866
|
||
msgid "Netscape p_lugins"
|
||
msgstr "_Greffons Netscape"
|
||
|
||
#: ../midori/sokoke.c:868
|
||
msgid "New _Window"
|
||
msgstr "Nouvelle _fenêtre"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-addons.c:95 ../panels/midori-addons.c:141
|
||
msgid "Userscripts"
|
||
msgstr "Scripts utilisateur"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-addons.c:96 ../panels/midori-addons.c:143
|
||
msgid "Userstyles"
|
||
msgstr "Styles utilisateur"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-bookmarks.c:108
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Signets"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-bookmarks.c:239
|
||
msgid "Edit the selected bookmark"
|
||
msgstr "Modifier le signet sélectionné"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-bookmarks.c:247
|
||
msgid "Delete the selected bookmark"
|
||
msgstr "Supprimer le signet sélectionné"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-bookmarks.c:260
|
||
msgid "Add a new folder"
|
||
msgstr "Ajouter un nouveau répertoire"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-bookmarks.c:592
|
||
msgid "<i>Separator</i>"
|
||
msgstr "<i>Séparateur</i>"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-console.c:87
|
||
msgid "Console"
|
||
msgstr "Console"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-extensions.c:91
|
||
msgid "Extensions"
|
||
msgstr "Extensions"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-history.c:162
|
||
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
|
||
msgstr "Ètes-vous certain de vouloir effacer tout l'historique ?"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-history.c:217
|
||
msgid "Bookmark the selected history item"
|
||
msgstr "Ajouter un signet pour l'élément sélectionné dans l'historique"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-history.c:226
|
||
msgid "Delete the selected history item"
|
||
msgstr "Supprimer l'élément sélectionné dans l'historique"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-history.c:234
|
||
msgid "Clear the entire history"
|
||
msgstr "Vider l'historique tout entier"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-history.c:601
|
||
msgid "A week ago"
|
||
msgstr "Il y a une semaine"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-history.c:606
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d day ago"
|
||
msgid_plural "%d days ago"
|
||
msgstr[0] "Il y a %d jour"
|
||
msgstr[1] "Il y a %d jours"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-history.c:614
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "Aujourd'hui"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-history.c:616
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "Hier"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-plugins.c:87 ../extensions/statusbar-features.c:108
|
||
msgid "Netscape plugins"
|
||
msgstr "Greffons Netscape"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-transfers.c:271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s of %s"
|
||
msgstr "%s de %s"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-transfers.c:479
|
||
msgid "Open Destination _Folder"
|
||
msgstr "Ouvrir le _dossier de destination"
|
||
|
||
#: ../panels/midori-transfers.c:482
|
||
msgid "Copy Link Loc_ation"
|
||
msgstr "Copier l'_adresse du lien"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-http-auth.c:97
|
||
msgid "Authentication Required"
|
||
msgstr "Authentification requise"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-http-auth.c:113
|
||
msgid ""
|
||
"A username and a password are required\n"
|
||
"to open this location:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Un nom d'utilisateur et un mot de passe sont requis\n"
|
||
"pour l'ouverture de cet emplacement :"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-http-auth.c:127
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Nom d'utilisateur"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-http-auth.c:138
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Mot de passe"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-throbber.c:828
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
|
||
msgstr "L'icône nommée « %s » n'a pu être chargée."
|
||
|
||
#: ../katze/katze-throbber.c:841
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
|
||
msgstr "L'icône prédéfinie « %s » n'a pu être chargée."
|
||
|
||
#: ../katze/katze-throbber.c:907
|
||
msgid "Animation frames are broken"
|
||
msgstr "Les trames d'animation sont corrompues"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-utils.c:200 ../katze/katze-utils.c:407
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
|
||
msgstr "La propriété « %s » n'est pas valide pour %s"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-utils.c:235 ../katze/katze-utils.c:264
|
||
msgid "Choose file"
|
||
msgstr "Choisissez un fichier"
|
||
|
||
#: ../katze/katze-utils.c:250
|
||
msgid "Choose folder"
|
||
msgstr "Choisissez un répertoire"
|
||
|
||
#: ../extensions/adblock.c:78
|
||
msgid "Configure Advertisement filters"
|
||
msgstr "Configurer les filtres de publicité"
|
||
|
||
#: ../extensions/adblock.c:214
|
||
msgid "Configure _Advertisement filters..."
|
||
msgstr "Configurer les filtres de _publicité"
|
||
|
||
#: ../extensions/adblock.c:374
|
||
msgid "Advertisement blocker"
|
||
msgstr "Bloqueur de publicités"
|
||
|
||
#: ../extensions/adblock.c:375
|
||
msgid "Block advertisements according to a filter list"
|
||
msgstr "Bloquer les publicités en fonction d'une liste de filtres"
|
||
|
||
#: ../extensions/colorful-tabs.c:115
|
||
msgid "Tint tabs distinctly"
|
||
msgstr "Colorer les onglets"
|
||
|
||
#: ../extensions/colorful-tabs.c:151
|
||
msgid "Colorful Tabs"
|
||
msgstr "Onglets colorés"
|
||
|
||
#: ../extensions/colorful-tabs.c:152
|
||
msgid "Tint each tab distinctly"
|
||
msgstr "Donner une couleur distincte à chaque onglet"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:79
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:56
|
||
msgid "Cookie Manager"
|
||
msgstr "Gestionnaire de cookies"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:111
|
||
msgid ""
|
||
"Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are "
|
||
"deleted which match the filter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Effacer tous les fichiers témoins. S'il y a un filtre, seulement les fichies "
|
||
"témoins sont effacé que correspandent au filtre."
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:126
|
||
msgid "Expand All"
|
||
msgstr "Afficher tous"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:133
|
||
msgid "Collapse All"
|
||
msgstr "Masquer tous"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:460
|
||
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
|
||
msgstr "Ètes-vous certain de vouloir effacer tout les cookies ?"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:462
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "Question"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:471
|
||
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
|
||
msgstr "Seuls les fichiers témoins qui correspondent au filtre seront effacés."
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:539
|
||
msgid "At the end of the session"
|
||
msgstr "À la fin de la session"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:542
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Host</b>: %s\n"
|
||
"<b>Name</b>: %s\n"
|
||
"<b>Value</b>: %s\n"
|
||
"<b>Path</b>: %s\n"
|
||
"<b>Secure</b>: %s\n"
|
||
"<b>Expires</b>: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Hôte</b> : %s\n"
|
||
"<b>Nom</b> : %s\n"
|
||
"<b>Valeur</b> : %s\n"
|
||
"<b>Chemin</b> : %s\n"
|
||
"<b>Sécuritaire</b> : %s\n"
|
||
"<b>Expire</b> : %s"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:548
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Oui"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:548
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Non"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:811
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nom"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:862
|
||
msgid "_Expand All"
|
||
msgstr "_Afficher tous"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:870
|
||
msgid "_Collapse All"
|
||
msgstr "_Masquer tous"
|
||
|
||
# manque un raccourcis Alt+X
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:923
|
||
msgid "Filter:"
|
||
msgstr "Filtre :"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:928
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match "
|
||
"the entered filter"
|
||
msgstr ""
|
||
"Entrer un filtre pour afficher seulement les cookies dont le nom ou le "
|
||
"domaine correspond au filtre entré."
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:40
|
||
msgid "_Cookie Manager"
|
||
msgstr "Gestionnaire de _cookies"
|
||
|
||
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:57
|
||
msgid "List, view and delete cookies"
|
||
msgstr "Lister, afficher et supprimer les fichiers témoins"
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:242
|
||
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de trouver l'élément \"entry\" ATOM requise dans les données XML."
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:348
|
||
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de trouver l'élément \"feed\" ATOM requis dans les données XML."
|
||
|
||
#. i18n: The local date a feed was last updated
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:399
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "Feed"
|
||
msgid "Last updated: %s."
|
||
msgstr "Dernière mise à jour : %s."
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:664
|
||
msgid "Feeds"
|
||
msgstr "Flux"
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:717
|
||
msgid "Add new feed"
|
||
msgstr "Ajouter un nouveau flux"
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:724
|
||
msgid "Delete feed"
|
||
msgstr "Supprimer un flux"
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:807
|
||
msgid "_Feeds"
|
||
msgstr "_Flux"
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
|
||
msgstr "Impossible de trouver l'élément racine dans les données XML du flux."
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported feed format."
|
||
msgstr "Format de flux non pris en charge."
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
|
||
msgstr "Impossible d'analyser le flux XML: %s"
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
|
||
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de trouver l'élément \"channel\" dans les données XML du flux RSS."
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
|
||
msgid "Unsupported RSS version found."
|
||
msgstr "La version trouvée du flux RSS n'est pas prise en charge."
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
|
||
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
|
||
msgstr "Impossible de trouver l'élément requis \"item\" dans les données XML."
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
|
||
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de trouver les éléments RSS \"channel\" requis dans les données "
|
||
"XML."
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/main.c:114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Feed '%s' already exists"
|
||
msgstr "Le flux « %s » existe déjà"
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/main.c:191
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error loading feed '%s'"
|
||
msgstr "Erreur lors du chargement du flux « %s »"
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/main.c:331
|
||
msgid "New feed"
|
||
msgstr "Nouveau flux"
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/main.c:489
|
||
msgid "Feed Panel"
|
||
msgstr "Panneau de flux"
|
||
|
||
#: ../extensions/feed-panel/main.c:490
|
||
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
|
||
msgstr "Lire des flux Atom et RSS"
|
||
|
||
#: ../extensions/mouse-gestures/main.c:236
|
||
msgid "Mouse Gestures"
|
||
msgstr "Mouvements de souris"
|
||
|
||
#: ../extensions/mouse-gestures/main.c:237
|
||
msgid "Control Midori by moving the mouse"
|
||
msgstr "Contrôler Midori par des mouvements de la souris"
|
||
|
||
#. i18n: A panel showing a user specified web page
|
||
#: ../extensions/page-holder.c:129 ../extensions/page-holder.c:177
|
||
msgid "Pageholder"
|
||
msgstr "Cadre de pages"
|
||
|
||
#: ../extensions/page-holder.c:161
|
||
msgid "_Pageholder"
|
||
msgstr "Cadre de _pages"
|
||
|
||
#: ../extensions/shortcuts.c:156
|
||
msgid "Configure Keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "Configurer les raccourcis clavier"
|
||
|
||
#: ../extensions/shortcuts.c:253
|
||
msgid "Configure Sh_ortcuts..."
|
||
msgstr "Configurer les racc_ourcis..."
|
||
|
||
#: ../extensions/shortcuts.c:285
|
||
msgid "Shortcuts"
|
||
msgstr "Raccourcis"
|
||
|
||
#: ../extensions/shortcuts.c:286
|
||
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "Afficher et modifier les raccourcis clavier"
|
||
|
||
#: ../extensions/statusbar-features.c:84
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "Images"
|
||
|
||
#: ../extensions/statusbar-features.c:96
|
||
msgid "Scripts"
|
||
msgstr "Scripts"
|
||
|
||
#: ../extensions/statusbar-features.c:149
|
||
msgid "Statusbar Features"
|
||
msgstr "Fonctionnalités dans la barre d'état"
|
||
|
||
#: ../extensions/statusbar-features.c:150
|
||
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
|
||
msgstr ""
|
||
"Permet de facilement activer et désactiver des fonctionnalités sur les pages "
|
||
"Internet"
|