2151 lines
53 KiB
Text
2151 lines
53 KiB
Text
# Simplified Chinese translations for midori package.
|
|
# Copyright (C) 2009 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the midori package.
|
|
# Stanley Zhang <yatzhang@gmail.com> 2009
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: midori 0.1.7\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2009-06-19 09:03+0800\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2009-06-19 09:12+0800\n"
|
|
"Last-Translator: Stanley Zhang <yatzhang@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Simplified Chinese <zh_CN@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
|
|
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Lightweight web browser"
|
|
msgstr "轻量的 Web 浏览器"
|
|
|
|
#: ../data/midori.desktop.in.h:2
|
|
#: ../midori/main.c:1339
|
|
#: ../midori/main.c:1480
|
|
#: ../midori/main.c:1488
|
|
#: ../midori/main.c:1499
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:285
|
|
msgid "Midori"
|
|
msgstr "Midori"
|
|
|
|
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
|
|
msgid "Web Browser"
|
|
msgstr "Web 浏览器"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
|
|
msgstr "设置无法加载: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
|
|
msgstr "值 '%s' 在 '%s' 中无效"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:158
|
|
#: ../midori/main.c:238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid configuration value '%s'"
|
|
msgstr "无效的设置值 '%s'"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:350
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open database: %s\n"
|
|
msgstr "打开数据库失败: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
|
|
msgstr "执行数据库操作失败: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:436
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
|
|
msgstr "移除历史项目失败: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:460
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to clear history: %s\n"
|
|
msgstr "清空历史失败: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:483
|
|
#: ../midori/main.c:517
|
|
#: ../midori/main.c:533
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to add history item: %s\n"
|
|
msgstr "添加历史项失败: %s\n"
|
|
|
|
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
|
|
#: ../midori/main.c:712
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
|
|
msgstr "删除旧的历史项目失败: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:741
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
|
|
msgstr "配置无法保存. %s"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:779
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
|
|
msgstr "搜索引擎无法保存. %s"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:798
|
|
#: ../midori/main.c:826
|
|
#: ../midori/main.c:855
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
|
|
msgstr "书签无法保存. %s"
|
|
|
|
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
|
|
#: ../midori/main.c:878
|
|
#: ../midori/main.c:901
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
|
|
msgstr "垃圾箱无法保存. %s"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:974
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The session couldn't be saved. %s"
|
|
msgstr "会话无法保存. %s"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1101
|
|
msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
|
|
msgstr "Midori 好像在上次运行时崩溃了. 如果这种情况反复出现, 请尝试下面的选项来解决此问题."
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1116
|
|
msgid "Modify _preferences"
|
|
msgstr "修改首选项(_p)"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1120
|
|
msgid "Reset the last _session"
|
|
msgstr "重置最后的会话(_s)"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1125
|
|
msgid "Disable all _extensions"
|
|
msgstr "关闭所有的扩展(_e)"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1339
|
|
msgid "No filename specified"
|
|
msgstr "没有指定文件名"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1362
|
|
msgid "An unknown error occured."
|
|
msgstr "发生了一个未知的错误."
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1395
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
|
|
msgstr "截图保存到: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1417
|
|
msgid "Run ADDRESS as a web application"
|
|
msgstr "将 ADDRESS 作为 Web 应用程序运行"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1417
|
|
msgid "ADDRESS"
|
|
msgstr "ADDRESS"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1419
|
|
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
|
|
msgstr "使用 FOLDER 作为设置目录"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1419
|
|
msgid "FOLDER"
|
|
msgstr "FOLDER"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1422
|
|
msgid "Run the specified filename as javascript"
|
|
msgstr "将指定的文件当作 Javascript 执行"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1426
|
|
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
|
|
msgstr "对指定 URI 截图"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1429
|
|
msgid "Execute the specified command"
|
|
msgstr "执行特定命令"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1431
|
|
msgid "Display program version"
|
|
msgstr "显示程序版本"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1433
|
|
msgid "Addresses"
|
|
msgstr "地址"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1477
|
|
msgid "[Addresses]"
|
|
msgstr "[地址]"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1500
|
|
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
|
|
msgstr "请将意见、建议和问题反馈到:"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1502
|
|
msgid "Check for new versions at:"
|
|
msgstr "在此检查新版本:"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1581
|
|
msgid "The specified configuration folder is invalid."
|
|
msgstr "无效的配置文件目录. "
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1617
|
|
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
|
|
msgstr "已经有一个 Midori 在运行, 但没有响应.\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1667
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
|
|
msgstr "搜索引擎无法加载. %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1679
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
|
|
msgstr "书签无法加载: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1694
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
|
|
msgstr "会话无法加载: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1707
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
|
|
msgstr "垃圾箱无法加载: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1720
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
|
|
msgstr "历史记录无法加载: %s\n"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1732
|
|
msgid "The following errors occured:"
|
|
msgstr "发生以下错误:"
|
|
|
|
#: ../midori/main.c:1748
|
|
msgid "_Ignore"
|
|
msgstr "忽略(_I)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-array.c:195
|
|
msgid "File not found."
|
|
msgstr "没有找到文件."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-array.c:203
|
|
#: ../midori/midori-array.c:212
|
|
msgid "Malformed document."
|
|
msgstr "异常的文件."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-array.c:338
|
|
#: ../midori/sokoke.c:700
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Writing failed."
|
|
msgstr "写失败."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:296
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4021
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4027
|
|
msgid "Reload the current page"
|
|
msgstr "重新载入当前页"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:307
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4024
|
|
msgid "Stop loading the current page"
|
|
msgstr "停止载入当前页"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:368
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d%% loaded"
|
|
msgstr "%d%% 已加载"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:393
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected action '%s'."
|
|
msgstr "意外的活动 '%s'."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:575
|
|
msgid "New folder"
|
|
msgstr "新建目录"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:575
|
|
msgid "Edit folder"
|
|
msgstr "编辑目录"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:577
|
|
msgid "New bookmark"
|
|
msgstr "新建书签"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:577
|
|
msgid "Edit bookmark"
|
|
msgstr "编辑书签"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:607
|
|
msgid "_Title:"
|
|
msgstr "标题(_T): "
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:620
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:948
|
|
msgid "_Description:"
|
|
msgstr "描述(_D):"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:639
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:962
|
|
#: ../extensions/feed-panel/main.c:343
|
|
msgid "_Address:"
|
|
msgstr "地址(_A):"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:658
|
|
msgid "_Folder:"
|
|
msgstr "目录(_F):"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:663
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:704
|
|
msgid "Toplevel folder"
|
|
msgstr "最上层目录"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:780
|
|
msgid "Save file as"
|
|
msgstr "文件另存为"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file <b>%s</b> has been downloaded."
|
|
msgstr "文件 <b>%s</b> 已下载."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1131
|
|
msgid "Transfer completed"
|
|
msgstr "下载完成"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1272
|
|
msgid "Save file"
|
|
msgstr "保存文件"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:1899
|
|
msgid "Open file"
|
|
msgstr "打开文件"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3290
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:781
|
|
#: ../panels/midori-history.c:812
|
|
msgid "Open all in _Tabs"
|
|
msgstr "在新标签页中打开所有项(_T)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3297
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:787
|
|
#: ../panels/midori-history.c:818
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:542
|
|
msgid "Open in New _Tab"
|
|
msgstr "在新标签页中打开(_T)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3300
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:789
|
|
#: ../panels/midori-history.c:820
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:544
|
|
msgid "Open in New _Window"
|
|
msgstr "在新窗口中打开(_W)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3600
|
|
msgid "Clear Private Data"
|
|
msgstr "清除隐私数据"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3604
|
|
msgid "_Clear private data"
|
|
msgstr "清除隐私数据(_C)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3617
|
|
msgid "Clear the following data:"
|
|
msgstr "清除以下的数据:"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3627
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:675
|
|
#: ../panels/midori-history.c:108
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "历史"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3632
|
|
msgid "Cookies"
|
|
msgstr "Cookies"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3637
|
|
msgid "'Flash' Cookies"
|
|
msgstr "由 Flash 建立的 Cookies"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3642
|
|
msgid "Website icons"
|
|
msgstr "网站图标"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3647
|
|
#: ../midori/sokoke.c:867
|
|
msgid "_Closed Tabs and Windows"
|
|
msgstr "关闭的标签页和窗口(_C)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3730
|
|
msgid "A lightweight web browser."
|
|
msgstr "轻量级的 Web 浏览器."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3738
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr "张翼 <yatzhang@gmail.com>"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3955
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "文件(_F)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3958
|
|
msgid "Open a new window"
|
|
msgstr "新建窗口"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3961
|
|
msgid "Open a new tab"
|
|
msgstr "新建标签页"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3964
|
|
msgid "Open a file"
|
|
msgstr "打开文件"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3967
|
|
msgid "Save to a file"
|
|
msgstr "保存到文件"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3969
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1340
|
|
msgid "Add to Speed _dial"
|
|
msgstr "添加到快速拨号(_d)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3970
|
|
msgid "Add shortcut to speed dial"
|
|
msgstr "添加快捷方式到快速拨号"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3972
|
|
msgid "_Close Tab"
|
|
msgstr "关闭标签页(_C)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3973
|
|
msgid "Close the current tab"
|
|
msgstr "关闭当前标签页"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3975
|
|
msgid "C_lose Window"
|
|
msgstr "关闭窗口(_l)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3976
|
|
msgid "Close this window"
|
|
msgstr "关闭此窗口"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3979
|
|
msgid "Print the current page"
|
|
msgstr "打印当前页"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3982
|
|
msgid "Quit the application"
|
|
msgstr "退出程序"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3984
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "编辑(_E)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3987
|
|
msgid "Cut the selected text"
|
|
msgstr "剪切选中的文本"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3990
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3993
|
|
msgid "Copy the selected text"
|
|
msgstr "复制选中的文本"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3996
|
|
msgid "Paste text from the clipboard"
|
|
msgstr "从剪贴板粘帖文本"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:3999
|
|
msgid "Delete the selected text"
|
|
msgstr "删除选中的文本"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4002
|
|
msgid "Select all text"
|
|
msgstr "选取所有文本"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4005
|
|
msgid "Find a word or phrase in the page"
|
|
msgstr "在页面中查找词或短语"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4007
|
|
msgid "Find _Next"
|
|
msgstr "查找下一个(_N)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4008
|
|
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
|
|
msgstr "查找下一处"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4010
|
|
msgid "Find _Previous"
|
|
msgstr "查找上一个(_P)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4011
|
|
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
|
|
msgstr "查找上一处"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4015
|
|
msgid "Configure the application preferences"
|
|
msgstr "设置程序首选项"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4017
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "查看(_V)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4018
|
|
msgid "_Toolbars"
|
|
msgstr "工具栏(_T)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4030
|
|
msgid "Increase the zoom level"
|
|
msgstr "提高放大倍数"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4033
|
|
msgid "Decrease the zoom level"
|
|
msgstr "缩小放大倍数"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4036
|
|
msgid "Reset the zoom level"
|
|
msgstr "重置放大倍数"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4037
|
|
msgid "_Encoding"
|
|
msgstr "编码(_E)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4039
|
|
msgid "_Automatic"
|
|
msgstr "自动(_A)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4042
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:212
|
|
msgid "Chinese (BIG5)"
|
|
msgstr "繁体中文 (BIG5)"
|
|
|
|
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent an unwanted mnemonic
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4046
|
|
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
|
|
msgstr "日语 (SHIFT__JIS)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4049
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:214
|
|
msgid "Russian (KOI8-R)"
|
|
msgstr "俄语 (KOI8-R)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4052
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:215
|
|
msgid "Unicode (UTF-8)"
|
|
msgstr "Unicode (UTF-8)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4055
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:216
|
|
msgid "Western (ISO-8859-1)"
|
|
msgstr "西方 (ISO-8859-1)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4058
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:217
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:289
|
|
msgid "Custom..."
|
|
msgstr "定制 ..."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4061
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1359
|
|
msgid "View So_urce"
|
|
msgstr "查看源码(_u)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4062
|
|
msgid "View the source code of the page"
|
|
msgstr "查看本页的源代码"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4064
|
|
msgid "View Selection Source"
|
|
msgstr "查看选中部分的源代码"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4065
|
|
msgid "View the source code of the selection"
|
|
msgstr "查看选中部分的源代码"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4069
|
|
msgid "Toggle fullscreen view"
|
|
msgstr "全屏浏览"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4071
|
|
msgid "_Go"
|
|
msgstr "位置(_G)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4074
|
|
msgid "Go back to the previous page"
|
|
msgstr "返回上一页"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4077
|
|
msgid "Go forward to the next page"
|
|
msgstr "转到下一页"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4080
|
|
msgid "Go to your homepage"
|
|
msgstr "回到主页"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4082
|
|
msgid "Empty Trash"
|
|
msgstr "清空垃圾箱"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4083
|
|
msgid "Delete the contents of the trash"
|
|
msgstr "删除垃圾箱中的内容"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4085
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1317
|
|
msgid "Undo _Close Tab"
|
|
msgstr "撤销关闭标签页(_C)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4086
|
|
msgid "Open the last closed tab"
|
|
msgstr "打开最后关闭的标签页"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4090
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:231
|
|
msgid "Add a new bookmark"
|
|
msgstr "添加一个新书签"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4092
|
|
msgid "Add a new _folder"
|
|
msgstr "添加新目录(_f)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4093
|
|
msgid "Add a new bookmark folder"
|
|
msgstr "添加一个新书签目录"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4094
|
|
msgid "_Tools"
|
|
msgstr "工具(_T)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4096
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:493
|
|
msgid "_Manage Search Engines"
|
|
msgstr "管理搜索引擎(_M)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4097
|
|
msgid "Add, edit and remove search engines..."
|
|
msgstr "添加, 编辑和移除搜索引擎"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4100
|
|
msgid "_Clear Private Data"
|
|
msgstr "清除隐私数据(_C)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4101
|
|
msgid "Clear private data..."
|
|
msgstr "清除隐私数据 ..."
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4105
|
|
msgid "_Previous Tab"
|
|
msgstr "上一个标签页(_P)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4106
|
|
msgid "Switch to the previous tab"
|
|
msgstr "转到上一个标签页"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4108
|
|
msgid "_Next Tab"
|
|
msgstr "下一个标签页(_N)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4109
|
|
msgid "Switch to the next tab"
|
|
msgstr "转到上一个标签页"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4111
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "帮助(_H)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4113
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "内容(_C)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4114
|
|
msgid "Show the documentation"
|
|
msgstr "显示文档"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4116
|
|
msgid "_Frequent Questions"
|
|
msgstr "常见问题(_F)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4117
|
|
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
|
|
msgstr "显示常见问题"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4119
|
|
msgid "_Report a Bug"
|
|
msgstr "反馈错误(_R)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4120
|
|
msgid "Open Midori's bug tracker"
|
|
msgstr "打开 Midori 的错误跟踪器"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4123
|
|
msgid "Show information about the program"
|
|
msgstr "显示此程序的信息"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4130
|
|
msgid "P_rivate Browsing"
|
|
msgstr "隐私浏览(_r)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4131
|
|
msgid "Don't save any private data while browsing"
|
|
msgstr "在浏览时不保存任何隐私数据"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4136
|
|
msgid "_Menubar"
|
|
msgstr "菜单栏(_M)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4137
|
|
msgid "Show menubar"
|
|
msgstr "显示菜单栏"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4140
|
|
msgid "_Navigationbar"
|
|
msgstr "导航栏(_N)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4141
|
|
msgid "Show navigationbar"
|
|
msgstr "显示导航栏"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4144
|
|
msgid "Side_panel"
|
|
msgstr "侧边栏(_p)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4145
|
|
msgid "Show sidepanel"
|
|
msgstr "显示侧边栏"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4148
|
|
msgid "_Bookmarkbar"
|
|
msgstr "书签栏(_B)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4149
|
|
msgid "Show bookmarkbar"
|
|
msgstr "显示书签栏"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4152
|
|
msgid "_Transferbar"
|
|
msgstr "传输栏(_T)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4153
|
|
msgid "Show transferbar"
|
|
msgstr "显示传输栏"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4156
|
|
msgid "_Statusbar"
|
|
msgstr "状态栏(_S)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4157
|
|
msgid "Show statusbar"
|
|
msgstr "显示状态栏"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4581
|
|
msgid "_Separator"
|
|
msgstr "分割符(_S)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4588
|
|
msgid "_Location..."
|
|
msgstr "位置(_L)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4590
|
|
msgid "Open a particular location"
|
|
msgstr "打开一个指定位置"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4614
|
|
msgid "_Web Search..."
|
|
msgstr "搜索 Web(_W)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4616
|
|
msgid "Run a web search"
|
|
msgstr "执行 Web 搜索"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4637
|
|
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
|
|
msgstr "重新打开以前关闭的标签页或窗口"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4652
|
|
msgid "_Recently visited pages"
|
|
msgstr "最近访问的页面(_R)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4654
|
|
msgid "Reopen pages that you visited earlier"
|
|
msgstr "重新打开以前访问过的页面"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4669
|
|
#: ../midori/sokoke.c:856
|
|
msgid "_Bookmarks"
|
|
msgstr "书签(_B)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4671
|
|
msgid "Show the saved bookmarks"
|
|
msgstr "显示保存的书签"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4686
|
|
msgid "_Window"
|
|
msgstr "窗口(_W)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4688
|
|
msgid "Show a list of all open tabs"
|
|
msgstr "显示所有标签页的列表"
|
|
|
|
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4863
|
|
msgid "_Inline Find:"
|
|
msgstr "查找(_I):"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4888
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "上一个"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4893
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "下一个"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4898
|
|
msgid "Match Case"
|
|
msgstr "区分大小写"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4906
|
|
msgid "Highlight Matches"
|
|
msgstr "高亮显示匹配"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4916
|
|
msgid "Close Findbar"
|
|
msgstr "关闭查找栏"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:4951
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:109
|
|
msgid "Delete All"
|
|
msgstr "删除所有项目"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-browser.c:5265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected setting '%s'"
|
|
msgstr "意外的设置 '%s'"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-locationaction.c:915
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Search with %s"
|
|
msgstr "使用%s搜索"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-panel.c:333
|
|
msgid "Detach chosen panel from the window"
|
|
msgstr "从窗口中分离选择的面板"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-panel.c:343
|
|
#: ../midori/midori-panel.c:508
|
|
msgid "Align sidepanel to the right"
|
|
msgstr "侧边栏放置到右侧"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-panel.c:353
|
|
#: ../midori/midori-panel.c:354
|
|
msgid "Close panel"
|
|
msgstr "关闭侧边栏"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-panel.c:509
|
|
msgid "Align sidepanel to the left"
|
|
msgstr "侧边栏放置到左侧"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:195
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2262
|
|
msgid "Blank page"
|
|
msgstr "空白页面"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:196
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:563
|
|
msgid "Homepage"
|
|
msgstr "主页"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:197
|
|
msgid "Last open pages"
|
|
msgstr "最后打开页面"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:213
|
|
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
|
|
msgstr "日语 (SHIFT_JIS)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:232
|
|
msgid "New tab"
|
|
msgstr "新建标签页"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:233
|
|
msgid "New window"
|
|
msgstr "新建窗口"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:234
|
|
msgid "Current tab"
|
|
msgstr "当前标签页"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:249
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "缺省"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:250
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "图标"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:251
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "文字"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:252
|
|
msgid "Both"
|
|
msgstr "图标及文字"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:253
|
|
msgid "Both horizontal"
|
|
msgstr "水平摆放的图标和文字"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:268
|
|
msgid "All cookies"
|
|
msgstr "所有 Cookies"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:269
|
|
msgid "Session cookies"
|
|
msgstr "会话 Cookies"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:270
|
|
#: ../panels/midori-addons.c:94
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "无"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:286
|
|
msgid "Safari"
|
|
msgstr "Safari"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:287
|
|
msgid "Firefox"
|
|
msgstr "Firefox"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:288
|
|
msgid "Internet Explorer"
|
|
msgstr "Internet Explorer"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:341
|
|
msgid "Remember last window size"
|
|
msgstr "记住上次窗口的大小"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:342
|
|
msgid "Whether to save the last window size"
|
|
msgstr "是否保存上次窗口的大小"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:350
|
|
msgid "Last window width"
|
|
msgstr "上次窗口的宽度"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:351
|
|
msgid "The last saved window width"
|
|
msgstr "上次保存的窗口宽度"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:359
|
|
msgid "Last window height"
|
|
msgstr "上次窗口的高度"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:360
|
|
msgid "The last saved window height"
|
|
msgstr "上次保存的窗口高度"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:385
|
|
msgid "Last panel position"
|
|
msgstr "上次的侧边栏位置"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:386
|
|
msgid "The last saved panel position"
|
|
msgstr "上次保存的侧边栏位置"
|
|
|
|
#. i18n: The internal index of the last opened panel
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:395
|
|
msgid "Last panel page"
|
|
msgstr "上次的侧边栏页"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:396
|
|
msgid "The last saved panel page"
|
|
msgstr "上次保存的侧边栏页"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:404
|
|
msgid "Last Web search"
|
|
msgstr "上次的 Web 搜索"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:405
|
|
msgid "The last saved Web search"
|
|
msgstr "上次保存的 Web 搜索"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:414
|
|
msgid "Show Menubar"
|
|
msgstr "显示菜单栏"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:415
|
|
msgid "Whether to show the menubar"
|
|
msgstr "是否显示菜单栏"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:423
|
|
msgid "Show Navigationbar"
|
|
msgstr "显示导航栏"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:424
|
|
msgid "Whether to show the navigationbar"
|
|
msgstr "是否显示导航栏"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:432
|
|
msgid "Show Bookmarkbar"
|
|
msgstr "显示书签栏"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:433
|
|
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
|
|
msgstr "是否显示书签栏"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:441
|
|
msgid "Show Panel"
|
|
msgstr "显示侧边栏"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:442
|
|
msgid "Whether to show the panel"
|
|
msgstr "是否显示侧边栏"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:457
|
|
msgid "Show Transferbar"
|
|
msgstr "显示传输栏"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:458
|
|
msgid "Whether to show the transferbar"
|
|
msgstr "是否显示传输栏"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:466
|
|
msgid "Show Statusbar"
|
|
msgstr "显示状态栏"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:467
|
|
msgid "Whether to show the statusbar"
|
|
msgstr "是否显示状态栏"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:476
|
|
msgid "Toolbar Style"
|
|
msgstr "工具栏样式"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:477
|
|
msgid "The style of the toolbar"
|
|
msgstr "工具栏的样式"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:493
|
|
msgid "Show progress in location entry"
|
|
msgstr "在地址输入框中显示进度"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:494
|
|
msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
|
|
msgstr "是否在地址输入框中显示加载进度"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:509
|
|
msgid "Search engines in location completion"
|
|
msgstr "地址补全中显示搜索引擎"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:510
|
|
msgid "Whether to show search engines in the location completion"
|
|
msgstr "是否在地址补全中显示搜索引擎"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:518
|
|
msgid "Toolbar Items"
|
|
msgstr "工具栏中的项目"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:519
|
|
msgid "The items to show on the toolbar"
|
|
msgstr "在工具栏中显示的项目"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:527
|
|
msgid "Compact Sidepanel"
|
|
msgstr "紧凑侧边栏"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:528
|
|
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
|
|
msgstr "是否让侧边栏紧凑显示"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:543
|
|
msgid "Align sidepanel on the right"
|
|
msgstr "侧边栏摆放到右侧"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:544
|
|
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
|
|
msgstr "让侧边栏摆放到右侧"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:553
|
|
msgid "Load on Startup"
|
|
msgstr "启动时加载"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:554
|
|
msgid "What to load on startup"
|
|
msgstr "启动时加载的项目"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:564
|
|
msgid "The homepage"
|
|
msgstr "主页"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:579
|
|
msgid "Show crash dialog"
|
|
msgstr "显示崩溃提示对话框"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:580
|
|
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
|
|
msgstr "当 Midori 崩溃后显示提示对话框"
|
|
|
|
#. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:596
|
|
msgid "Show speed dial in new tabs"
|
|
msgstr "在新标签页中显示快速拨号"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:597
|
|
msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
|
|
msgstr "在新标签页中显示快速拨号"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:605
|
|
msgid "Download Folder"
|
|
msgstr "下载目录"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:606
|
|
msgid "The folder downloaded files are saved to"
|
|
msgstr "下载的文件将保存到此目录"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:625
|
|
msgid "Ask for the destination folder"
|
|
msgstr "询问保存目录"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:626
|
|
msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
|
|
msgstr "是否在下载文件时询问保存目录"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:645
|
|
msgid "Notify when a transfer has been completed"
|
|
msgstr "下载完成后显示提示"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:646
|
|
msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
|
|
msgstr "是否在下载完成时显示提示信息"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:658
|
|
msgid "Download Manager"
|
|
msgstr "下载管理器"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:659
|
|
msgid "An external download manager"
|
|
msgstr "外部的下载管理器"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:667
|
|
msgid "Text Editor"
|
|
msgstr "文本编辑器"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:668
|
|
msgid "An external text editor"
|
|
msgstr "外部的文本编辑器"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:683
|
|
msgid "News Aggregator"
|
|
msgstr "新闻聚合器"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:684
|
|
msgid "An external news aggregator"
|
|
msgstr "外部的新闻聚合查看器"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:692
|
|
msgid "Location entry Search"
|
|
msgstr "地址栏查找"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:693
|
|
msgid "The search to perform inside the location entry"
|
|
msgstr "在地址输入框中执行的查找"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:701
|
|
msgid "Preferred Encoding"
|
|
msgstr "首选的编码"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:702
|
|
msgid "The preferred character encoding"
|
|
msgstr "首选的字符编码集"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:712
|
|
msgid "Always Show Tabbar"
|
|
msgstr "总是显示标签栏"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:713
|
|
msgid "Always show the tabbar"
|
|
msgstr "总是显示标签栏"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:721
|
|
msgid "Close Buttons on Tabs"
|
|
msgstr "标签栏上显示关闭按钮"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:722
|
|
msgid "Whether tabs have close buttons"
|
|
msgstr "是否在标签栏上显示关闭按钮"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:730
|
|
msgid "Open new pages in"
|
|
msgstr "打开新的页面在"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:731
|
|
msgid "Where to open new pages"
|
|
msgstr "在那里打开新的页面"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:740
|
|
msgid "Open external pages in"
|
|
msgstr "打开外部页面在"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:741
|
|
msgid "Where to open externally opened pages"
|
|
msgstr "在那里打开外部页面"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:754
|
|
msgid "Middle click opens Selection"
|
|
msgstr "鼠标中键打开地址"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:755
|
|
msgid "Load an address from the selection via middle click"
|
|
msgstr "用鼠标中键单击打开选中地址"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:763
|
|
msgid "Open tabs in the background"
|
|
msgstr "在后台打开标签页"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:764
|
|
msgid "Whether to open new tabs in the background"
|
|
msgstr "是否在后台打开标签页"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:772
|
|
msgid "Open Tabs next to Current"
|
|
msgstr "在当前标签页后打开新标签"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:773
|
|
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
|
|
msgstr "是否在当前标签页后打开新标签或者在最后的标签页后打开"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:781
|
|
msgid "Open popups in tabs"
|
|
msgstr "在标签页中打开弹出窗口"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:782
|
|
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
|
|
msgstr "是否在标签页中打开弹出窗口"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:798
|
|
msgid "Zoom Text and Images"
|
|
msgstr "缩放文字和图像"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:799
|
|
msgid "Whether to zoom text and images"
|
|
msgstr "是否缩放文字和图像"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:814
|
|
msgid "Find inline while typing"
|
|
msgstr "输入时自动补全"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:815
|
|
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
|
|
msgstr "是否输入时自动补全地址"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:823
|
|
msgid "Accept cookies"
|
|
msgstr "接收 Cookies"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:824
|
|
msgid "What type of cookies to accept"
|
|
msgstr "接收什么类型的 Cookies"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:833
|
|
msgid "Original cookies only"
|
|
msgstr "只接收原始 Cookies"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:834
|
|
msgid "Accept cookies from the original website only"
|
|
msgstr "只接收原始网站的 Cookies"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:842
|
|
msgid "Maximum cookie age"
|
|
msgstr "最长 Cookie 有效期"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:843
|
|
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
|
|
msgstr "最长保存 Cookie 多少天"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:853
|
|
msgid "Remember last visited pages"
|
|
msgstr "记录上次访问的页面"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:854
|
|
msgid "Whether the last visited pages are saved"
|
|
msgstr "是否记录上次访问的页面"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:862
|
|
msgid "Maximum history age"
|
|
msgstr "最长历史有效期"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:863
|
|
msgid "The maximum number of days to save the history for"
|
|
msgstr "最长保存历史多少天"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:871
|
|
msgid "Remember last form inputs"
|
|
msgstr "记录上次的表格输入"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:872
|
|
msgid "Whether the last form inputs are saved"
|
|
msgstr "是否记录上次的表格输入"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:880
|
|
msgid "Remember last downloaded files"
|
|
msgstr "记录上次下载的文件"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:881
|
|
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
|
|
msgstr "是否保存上次下载的文件"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:891
|
|
msgid "Proxy Server"
|
|
msgstr "代理服务器"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:892
|
|
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
|
|
msgstr "HTTP 连接所使用的代理服务器"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:907
|
|
msgid "Detect proxy server automatically"
|
|
msgstr "自动检测代理服务器"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:908
|
|
msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
|
|
msgstr "是否自动检测系统环境中的代理服务器设置"
|
|
|
|
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:924
|
|
msgid "Identify as"
|
|
msgstr "识别为"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:925
|
|
msgid "What to identify as to web pages"
|
|
msgstr "让页面识别为什么"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:941
|
|
msgid "Identification string"
|
|
msgstr "识别字符串"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:942
|
|
msgid "The application identification string"
|
|
msgstr "应用程序识别字符串"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:950
|
|
msgid "Cache size"
|
|
msgstr "缓存大小"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:951
|
|
msgid "The allowed size of the cache"
|
|
msgstr "允许的缓存大小"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:966
|
|
msgid "Clear private data"
|
|
msgstr "清除隐私数据"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-websettings.c:967
|
|
msgid "The private data selected for deletion"
|
|
msgstr "选择删除的隐私数据"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:749
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
|
|
msgstr "页面 '%s' 无法加载."
|
|
|
|
#. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly,
|
|
#. so reloading via Javascript works but not via API calls.
|
|
#: ../midori/midori-view.c:751
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2807
|
|
#: ../extensions/feed-panel/main.c:112
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "错误"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:754
|
|
msgid "Try again"
|
|
msgstr "重试"
|
|
|
|
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
|
|
#. Error pages are special, we want to try loading the destination
|
|
#. again, not the error page which isn't even a proper page
|
|
#: ../midori/midori-view.c:784
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2811
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not found - %s"
|
|
msgstr "没有找到 - %s"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1182
|
|
msgid "Open _Link"
|
|
msgstr "打开链接(_L)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1184
|
|
msgid "Open Link in New _Tab"
|
|
msgstr "在新标签页中打开链接(_T)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1201
|
|
msgid "Open Link in New _Window"
|
|
msgstr "在新窗口中打开链接(_W)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1207
|
|
msgid "_Download Link destination"
|
|
msgstr "下载链接目标(_D)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1213
|
|
msgid "_Save Link destination"
|
|
msgstr "保存链接目标(_S)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1222
|
|
msgid "Download with Download _Manager"
|
|
msgstr "用下载管理器下载(_M)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1251
|
|
msgid "Search _with"
|
|
msgstr "搜索(_w)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1279
|
|
msgid "_Search the Web"
|
|
msgstr "搜索 Web(_S)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1289
|
|
msgid "Open Address in New _Tab"
|
|
msgstr "在新标签页中打开地址(_T)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1456
|
|
msgid "Open or download file"
|
|
msgstr "打开或下载文件"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1473
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File Type: '%s'"
|
|
msgstr "文件类型: '%s'"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1476
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File Type: %s ('%s')"
|
|
msgstr "文件类型: %s ('%s')"
|
|
|
|
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1480
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open %s"
|
|
msgstr "打开 %s"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:1898
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Inspect page - %s"
|
|
msgstr "检查页面 - %s"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2088
|
|
msgid "Speed dial"
|
|
msgstr "快速拨号"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2089
|
|
msgid "Click to add a shortcut"
|
|
msgstr "单击添加快捷方式"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2090
|
|
msgid "Enter shortcut address"
|
|
msgstr "输入快捷方式地址"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2091
|
|
msgid "Enter shortcut title"
|
|
msgstr "输入快捷方式标题"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2092
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
|
|
msgstr "确认删除此快捷方式?"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Document cannot be displayed"
|
|
msgstr "文档无法显示"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-view.c:2139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No documentation installed"
|
|
msgstr "没有安装文档"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preferences for %s"
|
|
msgstr "%s 的设置项"
|
|
|
|
#. Page "General"
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:398
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "常规"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:399
|
|
msgid "Startup"
|
|
msgstr "启动"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:415
|
|
msgid "Use current page as homepage"
|
|
msgstr "设置当前页为主页"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:425
|
|
#: ../panels/midori-transfers.c:88
|
|
msgid "Transfers"
|
|
msgstr "文件传输"
|
|
|
|
#. Page "Appearance"
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:440
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "外观"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:441
|
|
msgid "Font settings"
|
|
msgstr "字体设置"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:443
|
|
msgid "Default Font Family"
|
|
msgstr "缺省的字体"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:447
|
|
msgid "The default font family used to display text"
|
|
msgstr "显示文字的缺省字体"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:450
|
|
msgid "The default font size used to display text"
|
|
msgstr "显示文字的缺省字体大小"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:453
|
|
msgid "Fixed-width Font Family"
|
|
msgstr "定宽字体"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:457
|
|
msgid "The font family used to display fixed-width text"
|
|
msgstr "显示定宽文本的字形"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:460
|
|
msgid "The font size used to display fixed-width text"
|
|
msgstr "显示定宽文本的字体大小"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:463
|
|
msgid "Minimum Font Size"
|
|
msgstr "最小字体尺寸"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:466
|
|
msgid "The minimum font size used to display text"
|
|
msgstr "显示文字的最小字体尺寸"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:473
|
|
msgid "Encoding"
|
|
msgstr "编码"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:476
|
|
msgid "The character encoding to use by default"
|
|
msgstr "缺省的字符编码"
|
|
|
|
#. Page "Behavior"
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:483
|
|
msgid "Behavior"
|
|
msgstr "行为"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:484
|
|
msgid "Features"
|
|
msgstr "特性"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:487
|
|
#: ../extensions/statusbar-features.c:88
|
|
msgid "Load images automatically"
|
|
msgstr "自动加载图像"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:488
|
|
msgid "Load and display images automatically"
|
|
msgstr "自动加载和显示图像"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:491
|
|
msgid "Shrink images automatically"
|
|
msgstr "自动缩小图像"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:492
|
|
msgid "Automatically shrink standalone images to fit"
|
|
msgstr "自动缩小单独的图像以适合屏幕"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:495
|
|
msgid "Print background images"
|
|
msgstr "打印背景图"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:496
|
|
msgid "Whether background images should be printed"
|
|
msgstr "是否打印页面的背景图"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:499
|
|
msgid "Resizable text areas"
|
|
msgstr "可缩放的文本区"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:500
|
|
msgid "Whether text areas are resizable"
|
|
msgstr "文本区能否缩放"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:503
|
|
#: ../extensions/statusbar-features.c:100
|
|
msgid "Enable scripts"
|
|
msgstr "启用脚本"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:504
|
|
msgid "Enable embedded scripting languages"
|
|
msgstr "启用网页中的脚本"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:507
|
|
#: ../extensions/statusbar-features.c:112
|
|
msgid "Enable Netscape plugins"
|
|
msgstr "启用 Netscape 插件"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:508
|
|
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
|
|
msgstr "启用嵌入的 Netscape 插件对象"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:511
|
|
msgid "Enforce 96 dots per inch"
|
|
msgstr "强制每英寸96点"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:512
|
|
msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
|
|
msgstr "强制画面点密度为 96DPI"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:515
|
|
msgid "Enable developer tools"
|
|
msgstr "启用开发工具"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:516
|
|
msgid "Enable special extensions for developers"
|
|
msgstr "启用给开发者的特殊扩展"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:523
|
|
msgid "Spell Checking"
|
|
msgstr "拼写检查"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:526
|
|
msgid "Enable Spell Checking"
|
|
msgstr "启用拼写检查"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:527
|
|
msgid "Enable spell checking while typing"
|
|
msgstr "启用输入时拼写检查"
|
|
|
|
#. i18n: The example should be adjusted to contain a good local default
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:531
|
|
msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\""
|
|
msgstr "用逗号分隔的语言列表, 比如 \"zh_CN,en_GB\""
|
|
|
|
#. Page "Interface"
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:536
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "界面"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:537
|
|
msgid "Navigationbar"
|
|
msgstr "导航条"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:548
|
|
msgid "Browsing"
|
|
msgstr "浏览"
|
|
|
|
#. Page "Applications"
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:578
|
|
msgid "Applications"
|
|
msgstr "应用"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:579
|
|
msgid "External applications"
|
|
msgstr "外部应用程序"
|
|
|
|
#. Page "Network"
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:625
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:626
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "网络"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:653
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
#. Page "Privacy"
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:658
|
|
msgid "Privacy"
|
|
msgstr "隐私"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:659
|
|
msgid "Web Cookies"
|
|
msgstr "网页 Cookies"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:672
|
|
#: ../midori/midori-preferences.c:682
|
|
msgid "days"
|
|
msgstr "天"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:484
|
|
#: ../katze/katze-arrayaction.c:331
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "清空"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:904
|
|
msgid "Add search engine"
|
|
msgstr "添加搜索引擎"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:904
|
|
msgid "Edit search engine"
|
|
msgstr "编辑搜索引擎"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:932
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "名称(_N)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:976
|
|
msgid "_Icon:"
|
|
msgstr "图标(_I)"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:990
|
|
msgid "_Token:"
|
|
msgstr "记号(_T):"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:1209
|
|
msgid "Manage Search Engines"
|
|
msgstr "管理搜索引擎"
|
|
|
|
#: ../midori/midori-searchaction.c:1308
|
|
msgid "Use as _default"
|
|
msgstr "作为缺省(_d)"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:172
|
|
#: ../midori/sokoke.c:184
|
|
msgid "Could not run external program."
|
|
msgstr "无法运行外部程序."
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:855
|
|
msgid "_Bookmark"
|
|
msgstr "书签(_B)"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:857
|
|
msgid "Add Boo_kmark"
|
|
msgstr "添加书签(_k)"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:858
|
|
msgid "_Console"
|
|
msgstr "控制台(_C)"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:859
|
|
msgid "_Extensions"
|
|
msgstr "扩展(_E)"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:860
|
|
msgid "_History"
|
|
msgstr "历史(_H)"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:861
|
|
msgid "_Homepage"
|
|
msgstr "主页(_H)"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:862
|
|
msgid "_Userscripts"
|
|
msgstr "用户脚本(_U)"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:863
|
|
msgid "User_styles"
|
|
msgstr "用户样式(_s)"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:864
|
|
msgid "New _Tab"
|
|
msgstr "新建标签页(_T)"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:865
|
|
msgid "_Transfers"
|
|
msgstr "传输(_T)"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:866
|
|
msgid "Netscape p_lugins"
|
|
msgstr "Netscape 插件(_l)"
|
|
|
|
#: ../midori/sokoke.c:868
|
|
msgid "New _Window"
|
|
msgstr "新建窗口(_W)"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-addons.c:95
|
|
#: ../panels/midori-addons.c:141
|
|
msgid "Userscripts"
|
|
msgstr "用户脚本"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-addons.c:96
|
|
#: ../panels/midori-addons.c:143
|
|
msgid "Userstyles"
|
|
msgstr "用户样式"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:108
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr "书签"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:239
|
|
msgid "Edit the selected bookmark"
|
|
msgstr "编辑选中的书签"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:247
|
|
msgid "Delete the selected bookmark"
|
|
msgstr "删除选中的书签"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:260
|
|
msgid "Add a new folder"
|
|
msgstr "添加新书签目录"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-bookmarks.c:592
|
|
msgid "<i>Separator</i>"
|
|
msgstr "<i>分隔符</i>"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-console.c:87
|
|
msgid "Console"
|
|
msgstr "控制台"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-extensions.c:91
|
|
msgid "Extensions"
|
|
msgstr "扩展"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:162
|
|
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
|
|
msgstr "确认删除所有的历史项?"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:217
|
|
msgid "Bookmark the selected history item"
|
|
msgstr "将选中的历史项加入书签"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:226
|
|
msgid "Delete the selected history item"
|
|
msgstr "删除选中的历史项"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:234
|
|
msgid "Clear the entire history"
|
|
msgstr "清空全部历史"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:601
|
|
msgid "A week ago"
|
|
msgstr "一周以前"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:606
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%d day ago"
|
|
msgid_plural "%d days ago"
|
|
msgstr[0] "%d 天以前"
|
|
msgstr[1] "%d 天以前"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:614
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "今天"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-history.c:616
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
msgstr "昨天"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-plugins.c:87
|
|
#: ../extensions/statusbar-features.c:108
|
|
msgid "Netscape plugins"
|
|
msgstr "Netscape 插件"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-transfers.c:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s of %s"
|
|
msgstr "已下载 %s, 共 %s "
|
|
|
|
#: ../panels/midori-transfers.c:479
|
|
msgid "Open Destination _Folder"
|
|
msgstr "打开保存目录(_F)"
|
|
|
|
#: ../panels/midori-transfers.c:482
|
|
msgid "Copy Link Loc_ation"
|
|
msgstr "复制连接地址(_a)"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-http-auth.c:97
|
|
msgid "Authentication Required"
|
|
msgstr "需要认证"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-http-auth.c:113
|
|
msgid ""
|
|
"A username and a password are required\n"
|
|
"to open this location:"
|
|
msgstr ""
|
|
"需要输入用户名和密码\n"
|
|
"以打开此位置:"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-http-auth.c:127
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "用户名"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-http-auth.c:138
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "密码"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-throbber.c:828
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
|
|
msgstr "图标 '%s' 无法加载"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-throbber.c:841
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
|
|
msgstr "库存图标 '%s' 无法加载"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-throbber.c:907
|
|
msgid "Animation frames are broken"
|
|
msgstr "动画帧损坏"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:200
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
|
|
msgstr "属性 '%s' 在 '%s' 中无效"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:235
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:264
|
|
msgid "Choose file"
|
|
msgstr "选择文件"
|
|
|
|
#: ../katze/katze-utils.c:250
|
|
msgid "Choose folder"
|
|
msgstr "选择目录"
|
|
|
|
#: ../extensions/adblock.c:78
|
|
msgid "Configure Advertisement filters"
|
|
msgstr "设置广告过滤器"
|
|
|
|
#: ../extensions/adblock.c:214
|
|
msgid "Configure _Advertisement filters..."
|
|
msgstr "设置广告过滤器(_A)"
|
|
|
|
#: ../extensions/adblock.c:374
|
|
msgid "Advertisement blocker"
|
|
msgstr "广告屏蔽"
|
|
|
|
#: ../extensions/adblock.c:375
|
|
msgid "Block advertisements according to a filter list"
|
|
msgstr "根据过滤列表屏蔽广告"
|
|
|
|
#: ../extensions/colorful-tabs.c:115
|
|
msgid "Tint tabs distinctly"
|
|
msgstr "彩色标签"
|
|
|
|
#: ../extensions/colorful-tabs.c:151
|
|
msgid "Colorful Tabs"
|
|
msgstr "多彩标签"
|
|
|
|
#: ../extensions/colorful-tabs.c:152
|
|
msgid "Tint each tab distinctly"
|
|
msgstr "用不同颜色区分标签页"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:79
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:56
|
|
msgid "Cookie Manager"
|
|
msgstr "Cookie 管理器"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:111
|
|
msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter."
|
|
msgstr "删除所有 Cookies. 如果已设置了一个过滤器, 则只删除匹配过滤字符串的 Cookies."
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:126
|
|
msgid "Expand All"
|
|
msgstr "展开所有项目"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:133
|
|
msgid "Collapse All"
|
|
msgstr "折叠所有项目"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:460
|
|
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
|
|
msgstr "确认删除所有的 Cookie?"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:462
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "问题"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:471
|
|
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
|
|
msgstr "只删除匹配过滤字符串的 Cookies"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:539
|
|
msgid "At the end of the session"
|
|
msgstr "在会话结束时"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:542
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Host</b>: %s\n"
|
|
"<b>Name</b>: %s\n"
|
|
"<b>Value</b>: %s\n"
|
|
"<b>Path</b>: %s\n"
|
|
"<b>Secure</b>: %s\n"
|
|
"<b>Expires</b>: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>主机</b>: %s\n"
|
|
"<b>名称</b>: %s\n"
|
|
"<b>值</b>: %s\n"
|
|
"<b>路径</b>: %s\n"
|
|
"<b>安全</b>: %s\n"
|
|
"<b>过期</b>: %s"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:548
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "是"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:548
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "无"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:811
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "名称"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:862
|
|
msgid "_Expand All"
|
|
msgstr "展开所有项目(_E)"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:870
|
|
msgid "_Collapse All"
|
|
msgstr "折叠所有项目(_C)"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:923
|
|
msgid "Filter:"
|
|
msgstr "过滤器(_F):"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:928
|
|
msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter"
|
|
msgstr "输入过滤字符串以只显示域名相符的 Cookies"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:40
|
|
msgid "_Cookie Manager"
|
|
msgstr "Cookie 管理器(_C)"
|
|
|
|
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:57
|
|
msgid "List, view and delete cookies"
|
|
msgstr "查看和删除 Cookies"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:242
|
|
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
|
|
msgstr "查找必需的 XML 数据中的 Atom \"entry\" 元素失败."
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:348
|
|
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
|
|
msgstr "查找必需的 XML 数据中的 Atom \"feed\" 元素失败."
|
|
|
|
#. i18n: The local date a feed was last updated
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:399
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "Feed"
|
|
msgid "Last updated: %s."
|
|
msgstr "最后更新: %s."
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:664
|
|
msgid "Feeds"
|
|
msgstr "订阅"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:717
|
|
msgid "Add new feed"
|
|
msgstr "添加新订阅"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:724
|
|
msgid "Delete feed"
|
|
msgstr "删除所有订阅"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:807
|
|
msgid "_Feeds"
|
|
msgstr "订阅(_F)"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
|
|
msgstr "查找订阅的 XML 数据根元素失败."
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported feed format."
|
|
msgstr "不支持的订阅格式."
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
|
|
msgstr "解析 XML 订阅失败: %s"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
|
|
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
|
|
msgstr "查找 RSS XML 数据中的 \"channel\" 元素失败."
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
|
|
msgid "Unsupported RSS version found."
|
|
msgstr "不支持的 RSS 版本."
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
|
|
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
|
|
msgstr "查找必需的 XML 数据中的 RSS \"item\" 元素失败."
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
|
|
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
|
|
msgstr "查找必需的 XML 数据中的 RSS \"channel\" 元素失败."
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/main.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Feed '%s' already exists"
|
|
msgstr "已订阅过 '%s' "
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/main.c:191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error loading feed '%s'"
|
|
msgstr "加载订阅 %s 出错"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/main.c:331
|
|
msgid "New feed"
|
|
msgstr "新建订阅"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/main.c:489
|
|
msgid "Feed Panel"
|
|
msgstr "订阅面板"
|
|
|
|
#: ../extensions/feed-panel/main.c:490
|
|
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
|
|
msgstr "阅读 Atom/ RSS 订阅"
|
|
|
|
#: ../extensions/mouse-gestures/main.c:236
|
|
msgid "Mouse Gestures"
|
|
msgstr "鼠标手势"
|
|
|
|
#: ../extensions/mouse-gestures/main.c:237
|
|
msgid "Control Midori by moving the mouse"
|
|
msgstr "用鼠标移动控制 Midori"
|
|
|
|
#. i18n: A panel showing a user specified web page
|
|
#: ../extensions/page-holder.c:129
|
|
#: ../extensions/page-holder.c:177
|
|
msgid "Pageholder"
|
|
msgstr "常驻页面"
|
|
|
|
#: ../extensions/page-holder.c:161
|
|
msgid "_Pageholder"
|
|
msgstr "常驻页面(_P)"
|
|
|
|
#: ../extensions/shortcuts.c:156
|
|
msgid "Configure Keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "设置快捷键"
|
|
|
|
#: ../extensions/shortcuts.c:253
|
|
msgid "Configure Sh_ortcuts..."
|
|
msgstr "设置快捷键(_o)"
|
|
|
|
#: ../extensions/shortcuts.c:285
|
|
msgid "Shortcuts"
|
|
msgstr "快捷键"
|
|
|
|
#: ../extensions/shortcuts.c:286
|
|
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "查看和编辑快捷键"
|
|
|
|
#: ../extensions/statusbar-features.c:84
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "图像"
|
|
|
|
#: ../extensions/statusbar-features.c:96
|
|
msgid "Scripts"
|
|
msgstr "脚本"
|
|
|
|
#: ../extensions/statusbar-features.c:149
|
|
msgid "Statusbar Features"
|
|
msgstr "状态栏特性"
|
|
|
|
#: ../extensions/statusbar-features.c:150
|
|
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
|
|
msgstr "方便的开关网页中的特性"
|
|
|