midori/po/da.po
2009-06-16 01:56:21 +02:00

2124 lines
53 KiB
Plaintext

# Danish translations for midori package.
# Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the midori package.
# Per Kongstad <p_kongstad@op.pl> 2009
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: midori 0.1.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-05-10 16:06+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-06-15 13:12+0100\n"
"Last-Translator: Per Kongstad <p_kongstad@op.pl>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
msgid "Lightweight web browser"
msgstr "Letvægtig webbrowser"
#: ../data/midori.desktop.in.h:2
#: ../midori/main.c:1315
#: ../midori/main.c:1449
#: ../midori/main.c:1457
#: ../midori/main.c:1468
#: ../midori/midori-websettings.c:277
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
msgid "Web Browser"
msgstr "Webbrowser"
#: ../midori/main.c:96
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Indstillingen kunne ikke indlæses: %s\n"
#: ../midori/main.c:151
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "Værdien '%s' er ikke gyldig til %s"
#: ../midori/main.c:158
#: ../midori/main.c:238
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "Ugyldig indstillingsværdi '%s'"
#: ../midori/main.c:350
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "Kunne ikke åbne databasen: %s\n"
#: ../midori/main.c:382
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "Kunne ikke køre databaseudtryk: %s\n"
#: ../midori/main.c:436
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "Kunne ikke fjerne historikelementet: %s\n"
#: ../midori/main.c:460
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "Kunne ikke rydde historikken: %s\n"
#: ../midori/main.c:483
#: ../midori/main.c:517
#: ../midori/main.c:533
#, c-format
msgid "Failed to add history item: %s\n"
msgstr "Kunne ikke tilføje historikelementet: %s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/main.c:712
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "Kunne ikke fjerne gamle historikelementer: %s\n"
#: ../midori/main.c:741
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "Indstillingen kunne ikke gemmes. %s"
#: ../midori/main.c:770
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "Søgemaskinerne kunne ikke gemmes. %s"
#: ../midori/main.c:789
#: ../midori/main.c:817
#: ../midori/main.c:846
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "Bogmærkerne kunne ikke gemmes. %s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/main.c:869
#: ../midori/main.c:892
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "Papirkurven kunne ikke fyldes. %s"
#: ../midori/main.c:965
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "Sessionen kunne ikke gemmes. %s"
#: ../midori/main.c:1092
msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr "Midori ser ud til at være gået ned efter det var åbnet sidste gang. Hvis dette er sket gentagne gange, foreslås det at prøve de følgende muligheder for at løse problemet."
#: ../midori/main.c:1107
msgid "Modify _preferences"
msgstr "Ændre _indstillinger"
#: ../midori/main.c:1111
msgid "Reset the last _session"
msgstr "Nulstil den sidste _session"
#: ../midori/main.c:1116
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "Slå alle _udvidelser fra"
#: ../midori/main.c:1315
msgid "No filename specified"
msgstr "Intet filnavn angivet"
#: ../midori/main.c:1338
msgid "An unknown error occured."
msgstr "En ukendt fejl opstod."
#: ../midori/main.c:1370
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "Øjebliksbillede gem til: %s\n"
#: ../midori/main.c:1391
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "Kør ADRESSE som et webprogram"
#: ../midori/main.c:1391
msgid "ADDRESS"
msgstr "ADRESSE"
#: ../midori/main.c:1393
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "Brug MAPPE som en indstillingsmappe"
#: ../midori/main.c:1393
msgid "FOLDER"
msgstr "MAPPE"
#: ../midori/main.c:1395
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Kør det angivne filnavn som javascript"
#: ../midori/main.c:1398
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "Tag et øjebliksbillede at det angivne URI"
#: ../midori/main.c:1401
msgid "Display program version"
msgstr "Vis programversion"
#: ../midori/main.c:1403
msgid "Addresses"
msgstr "Adresser"
#: ../midori/main.c:1446
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Adresser]"
#: ../midori/main.c:1469
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Rapportér venligst kommentarer, forslag og fejl til:"
#: ../midori/main.c:1471
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Tjek for nye versioner hos:"
#: ../midori/main.c:1548
msgid "The specified configuration folder is invalid."
msgstr "Den angivne indstillingsmappe er ikke gyldig."
#: ../midori/main.c:1583
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "En instans af Midori kører allerede men reagerer ikke.\n"
#: ../midori/main.c:1633
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "Søgemaskinerne kunne ikke indlæses. %s\n"
#: ../midori/main.c:1645
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Bogmærkerne kunne ikke indlæses: %s\n"
#: ../midori/main.c:1660
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Sessionen kunne ikke indlæses: %s\n"
#: ../midori/main.c:1673
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Papirkurven kunne ikke indlæses: %s\n"
#: ../midori/main.c:1686
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Historikken kunne ikke indlæses: %s\n"
#: ../midori/main.c:1698
msgid "The following errors occured:"
msgstr "De følgende fejl opstod:"
#: ../midori/main.c:1714
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignorér"
#: ../midori/midori-array.c:195
msgid "File not found."
msgstr "Fil blev ikke fundet."
#: ../midori/midori-array.c:203
#: ../midori/midori-array.c:212
msgid "Malformed document."
msgstr "Misdannet dokument."
#: ../midori/midori-array.c:338
#: ../midori/sokoke.c:716
#, c-format
msgid "Writing failed."
msgstr "Skrivning fejlede."
#: ../midori/midori-browser.c:287
#: ../midori/midori-browser.c:3819
#: ../midori/midori-browser.c:3825
msgid "Reload the current page"
msgstr "Genindlæs den nuværende side"
#: ../midori/midori-browser.c:298
#: ../midori/midori-browser.c:3822
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Stop indlæsning af nuværende side"
#: ../midori/midori-browser.c:360
#, c-format
msgid "%d%% loaded"
msgstr "%d%% indlæst"
#: ../midori/midori-browser.c:385
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Uventet handling '%s'."
#: ../midori/midori-browser.c:603
msgid "New folder"
msgstr "Ny mappe"
#: ../midori/midori-browser.c:603
msgid "Edit folder"
msgstr "Redigér mappe"
#: ../midori/midori-browser.c:605
msgid "New bookmark"
msgstr "Nyt bogmærke"
#: ../midori/midori-browser.c:605
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Redigér bogmærke"
#: ../midori/midori-browser.c:635
msgid "_Title:"
msgstr "_Titel:"
#: ../midori/midori-browser.c:648
#: ../midori/midori-searchaction.c:948
msgid "_Description:"
msgstr "_Beskrivelse:"
#: ../midori/midori-browser.c:667
#: ../midori/midori-searchaction.c:962
#: ../extensions/feed-panel/main.c:343
msgid "_Address:"
msgstr "_Adresse:"
#: ../midori/midori-browser.c:686
msgid "_Folder:"
msgstr "_Mappe:"
#: ../midori/midori-browser.c:691
#: ../midori/midori-browser.c:732
msgid "Toplevel folder"
msgstr "Øverste mappe"
#: ../midori/midori-browser.c:808
msgid "Save file as"
msgstr "Gem fil som"
#: ../midori/midori-browser.c:1119
#, c-format
msgid "The file <b>%s</b> has been downloaded."
msgstr "Filen <b>%s</b> er blevet hentet."
#: ../midori/midori-browser.c:1123
msgid "Transfer completed"
msgstr "Overførsel gennemført"
#: ../midori/midori-browser.c:1820
msgid "Open file"
msgstr "Åbn fil"
#: ../midori/midori-browser.c:3152
#: ../panels/midori-bookmarks.c:778
#: ../panels/midori-history.c:808
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "Åbn alt i _faneblade"
#: ../midori/midori-browser.c:3159
#: ../panels/midori-bookmarks.c:784
#: ../panels/midori-history.c:814
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:542
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Åbn i nyt _faneblad"
#: ../midori/midori-browser.c:3162
#: ../panels/midori-bookmarks.c:786
#: ../panels/midori-history.c:816
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:544
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Åbn i nyt _vindue"
#: ../midori/midori-browser.c:3425
msgid "Clear Private Data"
msgstr "Ryd private data"
#: ../midori/midori-browser.c:3428
msgid "_Clear private data"
msgstr "_Ryd private data"
#: ../midori/midori-browser.c:3441
msgid "Clear the following data:"
msgstr "Ryd de følgende data:"
#: ../midori/midori-browser.c:3449
#: ../midori/midori-preferences.c:669
#: ../panels/midori-history.c:108
msgid "History"
msgstr "Historik"
#: ../midori/midori-browser.c:3452
msgid "Cookies"
msgstr "Cookies"
#: ../midori/midori-browser.c:3455
msgid "'Flash' Cookies"
msgstr "'Flash' cookies"
#: ../midori/midori-browser.c:3458
msgid "Website icons"
msgstr "Webstedikoner"
#: ../midori/midori-browser.c:3538
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "En letvægt-webbrowser."
#: ../midori/midori-browser.c:3546
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Per Kongstad <p_kongstad@op.pl>\n"
"\n"
"Dansk-gruppen <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk"
#: ../midori/midori-browser.c:3750
msgid "_File"
msgstr "_Fil"
#: ../midori/midori-browser.c:3753
msgid "Open a new window"
msgstr "Åbn et nyt vindue"
#: ../midori/midori-browser.c:3756
msgid "Open a new tab"
msgstr "Åbn et nyt faneblad"
#: ../midori/midori-browser.c:3759
msgid "Open a file"
msgstr "Åbn en fil"
#: ../midori/midori-browser.c:3762
msgid "Save to a file"
msgstr "Gem til en fil"
#: ../midori/midori-browser.c:3764
#: ../midori/midori-view.c:1256
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "Tilføj til hurtig_opkald"
#: ../midori/midori-browser.c:3765
msgid "Add shortcut to speed dial"
msgstr "Tilføj genvej til hurtigopkald"
#: ../midori/midori-browser.c:3767
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Luk faneblad"
#: ../midori/midori-browser.c:3768
msgid "Close the current tab"
msgstr "Luk nuværende faneblad"
#: ../midori/midori-browser.c:3770
msgid "C_lose Window"
msgstr "Lu_k vinduet"
#: ../midori/midori-browser.c:3771
msgid "Close this window"
msgstr "Luk dette vindue"
#: ../midori/midori-browser.c:3774
msgid "Print the current page"
msgstr "Udskriv nuværende side"
#: ../midori/midori-browser.c:3777
msgid "Quit the application"
msgstr "Afslut programmet"
#: ../midori/midori-browser.c:3779
msgid "_Edit"
msgstr "_Redigér"
#: ../midori/midori-browser.c:3782
msgid "Cut the selected text"
msgstr "Udklip markeret tekst"
#: ../midori/midori-browser.c:3785
#: ../midori/midori-browser.c:3788
msgid "Copy the selected text"
msgstr "Kopiér markeret tekst"
#: ../midori/midori-browser.c:3791
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Indsæt tekst fra klippebordet"
#: ../midori/midori-browser.c:3794
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Slet markeret tekst"
#: ../midori/midori-browser.c:3797
msgid "Select all text"
msgstr "Markér hele teksten"
#: ../midori/midori-browser.c:3800
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Find et ord eller sætning på siden"
#: ../midori/midori-browser.c:3802
msgid "Find _Next"
msgstr "Find _næste"
#: ../midori/midori-browser.c:3803
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
msgstr "Find næste forekomst af et ord eller sætning"
#: ../midori/midori-browser.c:3805
msgid "Find _Previous"
msgstr "Find _forrige"
#: ../midori/midori-browser.c:3806
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
msgstr "Find forrige forekomst af et ord eller sætning"
#: ../midori/midori-browser.c:3809
msgid "_Quick Find"
msgstr "_Find hurtigt"
#: ../midori/midori-browser.c:3810
msgid "Quickly jump to a word or phrase"
msgstr "Hop hurtigt til et ord eller sætning"
#: ../midori/midori-browser.c:3813
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Indstil programindstillingerne"
#: ../midori/midori-browser.c:3815
msgid "_View"
msgstr "_Vis"
#: ../midori/midori-browser.c:3816
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Værktøjsbjælker"
#: ../midori/midori-browser.c:3828
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Forøg forstørrelsesniveauet"
#: ../midori/midori-browser.c:3831
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Formindsk forstørrelsesniveauet"
#: ../midori/midori-browser.c:3834
msgid "Reset the zoom level"
msgstr "Nulstil forstørrelsesniveauet"
#: ../midori/midori-browser.c:3835
msgid "_Encoding"
msgstr "_Kodning"
#: ../midori/midori-browser.c:3837
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automatisk"
#: ../midori/midori-browser.c:3840
#: ../midori/midori-websettings.c:204
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "Kinesisk (BIG5)"
#: ../midori/midori-browser.c:3843
#: ../midori/midori-websettings.c:205
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Japansk (SHIFT_JIS)"
#: ../midori/midori-browser.c:3846
#: ../midori/midori-websettings.c:206
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Russisk (KOI8-R)"
#: ../midori/midori-browser.c:3849
#: ../midori/midori-websettings.c:207
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: ../midori/midori-browser.c:3852
#: ../midori/midori-websettings.c:208
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Vestlig (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-browser.c:3855
#: ../midori/midori-websettings.c:209
#: ../midori/midori-websettings.c:281
msgid "Custom..."
msgstr "Tilpasset..."
#: ../midori/midori-browser.c:3858
#: ../midori/midori-view.c:1275
msgid "View _Source"
msgstr "Vis _kilde"
#: ../midori/midori-browser.c:3859
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Vis kildekode for siden"
#: ../midori/midori-browser.c:3861
msgid "View Selection Source"
msgstr "Vis kilde for markerede"
#: ../midori/midori-browser.c:3862
msgid "View the source code of the selection"
msgstr "Vis kildekode for markering"
#: ../midori/midori-browser.c:3866
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Slå fuldskærmstilstande til/fra"
#: ../midori/midori-browser.c:3868
msgid "_Go"
msgstr "_Gå til"
#: ../midori/midori-browser.c:3871
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Gå til forrige side"
#: ../midori/midori-browser.c:3874
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Gå til næste side"
#: ../midori/midori-browser.c:3877
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Gå til din hjemmeside"
#: ../midori/midori-browser.c:3879
msgid "Empty Trash"
msgstr "Tøm papirkurven"
#: ../midori/midori-browser.c:3880
msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "Slet indhold af papirkurven"
#: ../midori/midori-browser.c:3882
#: ../midori/midori-view.c:1233
msgid "Undo Close Tab"
msgstr "Fortryd luk faneblad"
#: ../midori/midori-browser.c:3883
msgid "Open the last closed tab"
msgstr "Åbn sidste lukkede faneblad"
#: ../midori/midori-browser.c:3887
#: ../panels/midori-bookmarks.c:230
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Tilføj et nyt bogmærke"
#: ../midori/midori-browser.c:3889
#: ../panels/midori-bookmarks.c:259
msgid "Add a new folder"
msgstr "Tilføj en ny mappe"
#: ../midori/midori-browser.c:3890
msgid "Add a new bookmark folder"
msgstr "Tilføj en ny bogmærkemappe"
#: ../midori/midori-browser.c:3891
msgid "_Tools"
msgstr "Værk_tøjer"
#: ../midori/midori-browser.c:3893
#: ../midori/midori-searchaction.c:493
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "_Håndtér søgemaskiner"
#: ../midori/midori-browser.c:3894
msgid "Add, edit and remove search engines..."
msgstr "Tilføj, redigér og fjern søgemaskiner..."
#: ../midori/midori-browser.c:3897
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "_Ryd private data"
#: ../midori/midori-browser.c:3898
msgid "Clear private data..."
msgstr "Ryd private data..."
#: ../midori/midori-browser.c:3902
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Forrige faneblad"
#: ../midori/midori-browser.c:3903
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "Skift til det forrige faneblad"
#: ../midori/midori-browser.c:3905
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Næste faneblad"
#: ../midori/midori-browser.c:3906
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "Skift til det næste faneblad"
#: ../midori/midori-browser.c:3908
msgid "_Help"
msgstr "_Hjælp"
#: ../midori/midori-browser.c:3910
msgid "_Contents"
msgstr "_Indhold"
#: ../midori/midori-browser.c:3911
msgid "Show the documentation"
msgstr "Vis dokumentationen"
#: ../midori/midori-browser.c:3913
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "_Ofte stillede spørgsmål"
#: ../midori/midori-browser.c:3914
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
msgstr "Vis ofte stillede spørgsmål"
#: ../midori/midori-browser.c:3916
msgid "_Report a Bug"
msgstr "_Rapportér en fejl"
#: ../midori/midori-browser.c:3917
msgid "Open Midori's bug tracker"
msgstr "Åbn Midoris fejlsystem"
#: ../midori/midori-browser.c:3920
msgid "Show information about the program"
msgstr "Vis information om dette program"
#: ../midori/midori-browser.c:3927
msgid "P_rivate Browsing"
msgstr "P_rivat browsing"
#: ../midori/midori-browser.c:3928
msgid "Don't save any private data while browsing"
msgstr "Undlad at gemme private data under browsing"
#: ../midori/midori-browser.c:3933
msgid "_Menubar"
msgstr "_Menubjælke"
#: ../midori/midori-browser.c:3934
msgid "Show menubar"
msgstr "Vis menubjælke"
#: ../midori/midori-browser.c:3937
msgid "_Navigationbar"
msgstr "_Navigeringsbjælke"
#: ../midori/midori-browser.c:3938
msgid "Show navigationbar"
msgstr "Vis navigeringsbjælke"
#: ../midori/midori-browser.c:3941
msgid "Side_panel"
msgstr "Side_panel"
#: ../midori/midori-browser.c:3942
msgid "Show sidepanel"
msgstr "Vis sidepanel"
#: ../midori/midori-browser.c:3945
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "_Bogmærkebjælke"
#: ../midori/midori-browser.c:3946
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "Vis bogmærkebjælke"
#: ../midori/midori-browser.c:3949
msgid "_Transferbar"
msgstr "_Overførselsstatus"
#: ../midori/midori-browser.c:3950
msgid "Show transferbar"
msgstr "Vis overførselsstatus"
#: ../midori/midori-browser.c:3953
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Statusbjælke"
#: ../midori/midori-browser.c:3954
msgid "Show statusbar"
msgstr "Vis statusbjælke"
#: ../midori/midori-browser.c:4389
msgid "_Separator"
msgstr "_Separator"
#: ../midori/midori-browser.c:4396
msgid "_Location..."
msgstr "_Sted..."
#: ../midori/midori-browser.c:4398
msgid "Open a particular location"
msgstr "Åbn et særligt sted"
#: ../midori/midori-browser.c:4420
msgid "_Web Search..."
msgstr "_Websøgning..."
#: ../midori/midori-browser.c:4422
msgid "Run a web search"
msgstr "Kør en websøgnig"
#: ../midori/midori-browser.c:4443
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Genåbn et tidligere lukket faneblad eller vindue"
#: ../midori/midori-browser.c:4458
msgid "_Recently visited pages"
msgstr "_Nyligt besøgte sider"
#: ../midori/midori-browser.c:4460
msgid "Reopen pages that you visited earlier"
msgstr "Genåbn sider som du tidligere har besøgt"
#: ../midori/midori-browser.c:4475
#: ../midori/sokoke.c:872
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Bogmærker"
#: ../midori/midori-browser.c:4477
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "Vis de gemte bogmærker"
#: ../midori/midori-browser.c:4492
msgid "_Window"
msgstr "Vin_due"
#: ../midori/midori-browser.c:4494
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Vis en liste med alle åbne faneblade"
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../midori/midori-browser.c:4674
msgid "_Inline Find:"
msgstr "_Indlejret søgning:"
#: ../midori/midori-browser.c:4699
msgid "Previous"
msgstr "Forrige"
#: ../midori/midori-browser.c:4704
msgid "Next"
msgstr "Næste"
#: ../midori/midori-browser.c:4709
msgid "Match Case"
msgstr "Versalfølsom"
#: ../midori/midori-browser.c:4717
msgid "Highlight Matches"
msgstr "Fremhæv fundne"
#: ../midori/midori-browser.c:4727
msgid "Close Findbar"
msgstr "Luk søgebjælke"
#: ../midori/midori-browser.c:4762
#: ../extensions/cookie-manager.c:821
msgid "Delete All"
msgstr "Slet alle"
#: ../midori/midori-browser.c:5084
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Uventet indstilling '%s'"
#: ../midori/midori-panel.c:333
msgid "Detach chosen panel from the window"
msgstr "Frigør valgte panel fra vinduet"
#: ../midori/midori-panel.c:335
msgid "Whether to detach the chosen panel from the window"
msgstr "Om det valgte panel skal frigøres fra vinduet"
#: ../midori/midori-panel.c:345
#: ../midori/midori-websettings.c:535
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr "Opstil sidepanel til højre"
#: ../midori/midori-panel.c:347
#: ../midori/midori-websettings.c:536
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
msgstr "Om sidepanelet skal være opstilles til højre"
#: ../midori/midori-panel.c:357
#: ../midori/midori-panel.c:358
msgid "Close panel"
msgstr "Luk panel"
#: ../midori/midori-websettings.c:187
#: ../midori/midori-view.c:1999
#: ../midori/midori-view.c:2176
msgid "Blank page"
msgstr "Blank side"
#: ../midori/midori-websettings.c:188
#: ../midori/midori-websettings.c:555
msgid "Homepage"
msgstr "Hjemmeside"
#: ../midori/midori-websettings.c:189
msgid "Last open pages"
msgstr "Sidste åbne sider"
#: ../midori/midori-websettings.c:224
msgid "New tab"
msgstr "Nyt faneblad"
#: ../midori/midori-websettings.c:225
msgid "New window"
msgstr "Nyt vindue"
#: ../midori/midori-websettings.c:226
msgid "Current tab"
msgstr "Nuværende faneblad"
#: ../midori/midori-websettings.c:241
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: ../midori/midori-websettings.c:242
msgid "Icons"
msgstr "Ikoner"
#: ../midori/midori-websettings.c:243
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: ../midori/midori-websettings.c:244
msgid "Both"
msgstr "Begge"
#: ../midori/midori-websettings.c:245
msgid "Both horizontal"
msgstr "Begge vandrette"
#: ../midori/midori-websettings.c:260
msgid "All cookies"
msgstr "Alle cookies"
#: ../midori/midori-websettings.c:261
msgid "Session cookies"
msgstr "Session-cookies"
#: ../midori/midori-websettings.c:262
#: ../panels/midori-addons.c:94
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: ../midori/midori-websettings.c:278
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
#: ../midori/midori-websettings.c:279
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../midori/midori-websettings.c:280
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
#: ../midori/midori-websettings.c:333
msgid "Remember last window size"
msgstr "Husk sidste vinduesstørrelse"
#: ../midori/midori-websettings.c:334
msgid "Whether to save the last window size"
msgstr "Skal sidste vinduesstørrelse gemmes"
#: ../midori/midori-websettings.c:342
msgid "Last window width"
msgstr "Sidste vinduesbredde"
#: ../midori/midori-websettings.c:343
msgid "The last saved window width"
msgstr "Sidste gemte vinduesbredde"
#: ../midori/midori-websettings.c:351
msgid "Last window height"
msgstr "Sidste vindueshøjde"
#: ../midori/midori-websettings.c:352
msgid "The last saved window height"
msgstr "Sidste gemte vindueshøjde"
#: ../midori/midori-websettings.c:377
msgid "Last panel position"
msgstr "Sidste panelplacering"
#: ../midori/midori-websettings.c:378
msgid "The last saved panel position"
msgstr "Sidste gemte panelplacering"
#. i18n: The internal index of the last opened panel
#: ../midori/midori-websettings.c:387
msgid "Last panel page"
msgstr "Sidste panelside"
#: ../midori/midori-websettings.c:388
msgid "The last saved panel page"
msgstr "Sidste gemte panelside"
#: ../midori/midori-websettings.c:396
msgid "Last Web search"
msgstr "Sidste websøgning"
#: ../midori/midori-websettings.c:397
msgid "The last saved Web search"
msgstr "Den sidste gemte websøgning"
#: ../midori/midori-websettings.c:406
msgid "Show Menubar"
msgstr "Vis menubjælke"
#: ../midori/midori-websettings.c:407
msgid "Whether to show the menubar"
msgstr "Om menubjælke vises"
#: ../midori/midori-websettings.c:415
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "Vis navigeringsbjælke"
#: ../midori/midori-websettings.c:416
msgid "Whether to show the navigationbar"
msgstr "Om navigeringsbjælke vises"
#: ../midori/midori-websettings.c:424
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "Vis bogmærkebjælke"
#: ../midori/midori-websettings.c:425
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
msgstr "Om bogmærkebjælke vises"
#: ../midori/midori-websettings.c:433
msgid "Show Panel"
msgstr "Vis panel"
#: ../midori/midori-websettings.c:434
msgid "Whether to show the panel"
msgstr "Om panel vises"
#: ../midori/midori-websettings.c:449
msgid "Show Transferbar"
msgstr "Vis overførselsstatus"
#: ../midori/midori-websettings.c:450
msgid "Whether to show the transferbar"
msgstr "Om overførselsstatus skal vises"
#: ../midori/midori-websettings.c:458
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Vis statusbjælke"
#: ../midori/midori-websettings.c:459
msgid "Whether to show the statusbar"
msgstr "Om statusbjælke vises"
#: ../midori/midori-websettings.c:468
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Værktøjsbjælkestil"
#: ../midori/midori-websettings.c:469
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "Stilen for værktøjsbjælke"
#: ../midori/midori-websettings.c:485
msgid "Show progress in location entry"
msgstr "Vis fremgang i placeringindgang"
#: ../midori/midori-websettings.c:486
msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
msgstr "Om visning af indlæsningsfremgang i placeringsindgang"
#: ../midori/midori-websettings.c:501
msgid "Search engines in location completion"
msgstr "Vis søgemaskiner i adresseudfyldelse"
#: ../midori/midori-websettings.c:502
msgid "Whether to show search engines in the location completion"
msgstr "Om søgemaskiner skal vises i adresseudfyldelsen"
#: ../midori/midori-websettings.c:510
msgid "Toolbar Items"
msgstr "Værktøjsbjælkes elementer"
#: ../midori/midori-websettings.c:511
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "Elementer der vises på værktøjsbjælken"
#: ../midori/midori-websettings.c:519
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "Kompakt sidepanel"
#: ../midori/midori-websettings.c:520
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
msgstr "Om sidepanelet skal være kompakt"
#: ../midori/midori-websettings.c:545
msgid "Load on Startup"
msgstr "Indlæs ved opstart"
#: ../midori/midori-websettings.c:546
msgid "What to load on startup"
msgstr "Hvad der skal indlæses under opstart"
#: ../midori/midori-websettings.c:556
msgid "The homepage"
msgstr "Hjemmesiden"
#: ../midori/midori-websettings.c:571
msgid "Show crash dialog"
msgstr "Vis nedbrudsdialog"
#: ../midori/midori-websettings.c:572
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Vis en dialog efter nedbrud af Midori"
#. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function
#: ../midori/midori-websettings.c:588
msgid "Show speed dial in new tabs"
msgstr "Vis hurtigopkald i nye faneblade"
#: ../midori/midori-websettings.c:589
msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
msgstr "Vis hurtigopkald i nyligt åbnede faneblade"
#: ../midori/midori-websettings.c:597
msgid "Download Folder"
msgstr "Nedhentning-mappen"
#: ../midori/midori-websettings.c:598
msgid "The folder downloaded files are saved to"
msgstr "Mappen hvor nedhentede filer skal gemmes"
#: ../midori/midori-websettings.c:617
msgid "Ask for the destination folder"
msgstr "Spørg om målmappen"
#: ../midori/midori-websettings.c:618
msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
msgstr "Om der skal spørges om målmappen ved hentning af fil"
#: ../midori/midori-websettings.c:637
msgid "Notify when a transfer has been completed"
msgstr "Påmindelse når en overførsel er gennemført"
#: ../midori/midori-websettings.c:638
msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
msgstr "Om der skal vises en påmindelse, når en overførsel er gennemført"
#: ../midori/midori-websettings.c:650
msgid "Download Manager"
msgstr "Håndtering af hentning"
#: ../midori/midori-websettings.c:651
msgid "An external download manager"
msgstr "En ekstern håndtering for nedhentning"
#: ../midori/midori-websettings.c:659
msgid "Text Editor"
msgstr "Tekstbehandler"
#: ../midori/midori-websettings.c:660
msgid "An external text editor"
msgstr "En ekstern tekstbehandler"
#: ../midori/midori-websettings.c:675
msgid "News Aggregator"
msgstr "Nyhedssamler"
#: ../midori/midori-websettings.c:676
msgid "An external news aggregator"
msgstr "En ekstern nyhedssamler"
#: ../midori/midori-websettings.c:684
msgid "Location entry Search"
msgstr "Søg for stedindgang"
#: ../midori/midori-websettings.c:685
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr "Søgningen som skal foretages i placeringsindgang"
#: ../midori/midori-websettings.c:693
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "Foretrukne tegnsæt"
#: ../midori/midori-websettings.c:694
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "Foretrukne tegnsæt"
#: ../midori/midori-websettings.c:704
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "Vis altid fanebladsbjælke"
#: ../midori/midori-websettings.c:705
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "Vis altid fanebladsbjælken"
#: ../midori/midori-websettings.c:713
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Lukkeknapper på faneblade"
#: ../midori/midori-websettings.c:714
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr "Om faneblade har lukkeknapper"
#: ../midori/midori-websettings.c:722
msgid "Open new pages in"
msgstr "Åbn nye vinduer i"
#: ../midori/midori-websettings.c:723
msgid "Where to open new pages"
msgstr "Hvor skal nye sider åbnes"
#: ../midori/midori-websettings.c:732
msgid "Open external pages in"
msgstr "Åbn eksterne sider i"
#: ../midori/midori-websettings.c:733
msgid "Where to open externally opened pages"
msgstr "Hvor skal eksterne sider åbnes"
#: ../midori/midori-websettings.c:746
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "Midterklik åbner for markering"
#: ../midori/midori-websettings.c:747
msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr "Indlæs en adresse fra markeringen med midterklik"
#: ../midori/midori-websettings.c:755
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Åbn faneblade i baggrunden"
#: ../midori/midori-websettings.c:756
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "Om nye faneblade skal åbnes i baggrunden"
#: ../midori/midori-websettings.c:764
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "Åbn faneblad ved siden af nuværende"
#: ../midori/midori-websettings.c:765
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr "Om åbning af faneblade skal ske ved siden af nuværende eller efter sidste faneblad"
#: ../midori/midori-websettings.c:773
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "Åbn pop op i faneblade"
#: ../midori/midori-websettings.c:774
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "Om pop op-vinduer skal åbnes i faneblade"
#: ../midori/midori-websettings.c:790
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "Zoom tekst og billeder"
#: ../midori/midori-websettings.c:791
msgid "Whether to zoom text and images"
msgstr "Om zoom af tekst og billeder"
#: ../midori/midori-websettings.c:806
msgid "Find inline while typing"
msgstr "Find indlejret mens du taster"
#: ../midori/midori-websettings.c:807
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
msgstr "Om indlejret skal findes automatisk, mens du taster"
#: ../midori/midori-websettings.c:815
msgid "Accept cookies"
msgstr "Tillad cookies"
#: ../midori/midori-websettings.c:816
msgid "What type of cookies to accept"
msgstr "Hvilke typer af cookes skal tillades"
#: ../midori/midori-websettings.c:825
msgid "Original cookies only"
msgstr "Kun for originale cookies"
#: ../midori/midori-websettings.c:826
msgid "Accept cookies from the original website only"
msgstr "Tillad kun cookies fra original websted"
#: ../midori/midori-websettings.c:834
msgid "Maximum cookie age"
msgstr "Maksimal cookie-levetid"
#: ../midori/midori-websettings.c:835
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "Maksimal antal dage cookies skal gemmes"
#: ../midori/midori-websettings.c:845
msgid "Remember last visited pages"
msgstr "Husk sidste besøgte sider"
#: ../midori/midori-websettings.c:846
msgid "Whether the last visited pages are saved"
msgstr "Om sidste besøgte sider skal gemmes"
#: ../midori/midori-websettings.c:854
msgid "Maximum history age"
msgstr "Maksimal historik-levetid"
#: ../midori/midori-websettings.c:855
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "Maksimale antal dage som historik skal gemmes"
#: ../midori/midori-websettings.c:863
msgid "Remember last form inputs"
msgstr "Husk sidste formularindtastninger"
#: ../midori/midori-websettings.c:864
msgid "Whether the last form inputs are saved"
msgstr "Om sidste formularindtastninger skal gemmes"
#: ../midori/midori-websettings.c:872
msgid "Remember last downloaded files"
msgstr "Husk sidste hentede filer"
#: ../midori/midori-websettings.c:873
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
msgstr "Om sidste hentede filer skal gemmes"
#: ../midori/midori-websettings.c:883
msgid "Proxy Server"
msgstr "Proxyserver"
#: ../midori/midori-websettings.c:884
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
msgstr "Proxyserveren som bruges til HTTP-forbindelser"
#: ../midori/midori-websettings.c:899
msgid "Detect proxy server automatically"
msgstr "Genkend automatisk proxyserver"
#: ../midori/midori-websettings.c:900
msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
msgstr "Om proxyserveren genkendes automatisk fra miljøet"
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-websettings.c:916
msgid "Identify as"
msgstr "Identificér som"
#: ../midori/midori-websettings.c:917
msgid "What to identify as to web pages"
msgstr "Hvad skal genkendes som web-sider"
#: ../midori/midori-websettings.c:933
msgid "Identification string"
msgstr "Identifikationsstreng"
#: ../midori/midori-websettings.c:934
msgid "The application identification string"
msgstr "Programmets identifikationsstreng"
#: ../midori/midori-websettings.c:942
msgid "Cache size"
msgstr "Størrelse af mellemlager"
#: ../midori/midori-websettings.c:943
msgid "The allowed size of the cache"
msgstr "Den tilladte størrelse af mellemlager"
#: ../midori/midori-view.c:686
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "Siden '%s' kunne ikke indlæses."
#. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly,
#. so reloading via Javascript works but not via API calls.
#: ../midori/midori-view.c:688
#: ../midori/midori-view.c:2701
#: ../extensions/feed-panel/main.c:112
msgid "Error"
msgstr "Fejl"
#: ../midori/midori-view.c:691
msgid "Try again"
msgstr "Prøv igen"
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
#. Error pages are special, we want to try loading the destination
#. again, not the error page which isn't even a proper page
#: ../midori/midori-view.c:721
#: ../midori/midori-view.c:2705
#, c-format
msgid "Not found - %s"
msgstr "Ikke fundet - %s"
#: ../midori/midori-view.c:1095
msgid "Open _Link"
msgstr "Åbn _henvisning"
#: ../midori/midori-view.c:1097
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Åbn henvisning i nyt _faneblad"
#: ../midori/midori-view.c:1114
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Åbn henvisning i nyt _vindue"
#: ../midori/midori-view.c:1123
msgid "_Download Link destination"
msgstr "_Hent henvisningsadressen"
#: ../midori/midori-view.c:1129
msgid "_Save Link destination"
msgstr "_Gem henvisningsadresse"
#: ../midori/midori-view.c:1138
msgid "Download with Download _Manager"
msgstr "Hent med nedhentnings_håndtering"
#: ../midori/midori-view.c:1167
msgid "Search _with"
msgstr "Søg _med"
#: ../midori/midori-view.c:1195
msgid "_Search the Web"
msgstr "_Søg internettet"
#: ../midori/midori-view.c:1205
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Åbn adresse i nyt _faneblad"
#: ../midori/midori-view.c:1372
msgid "Open or download file"
msgstr "Åbn eller hent fil"
#: ../midori/midori-view.c:1389
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "Filtype: '%s'"
#: ../midori/midori-view.c:1392
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "Filtype: %s ('%s')"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
#: ../midori/midori-view.c:1396
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Åbn %s"
#: ../midori/midori-view.c:1816
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Undersøg side - %s"
#: ../midori/midori-view.c:2001
#: ../midori/midori-view.c:2002
msgid "Search"
msgstr "Søg"
#: ../midori/midori-view.c:2003
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "Klik for at tilføje en genvej"
#: ../midori/midori-view.c:2004
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "Tast genvejsadresse"
#: ../midori/midori-view.c:2005
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "Tast en genvejstitel"
#: ../midori/midori-view.c:2006
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "Er du sikker på, at du ønsker at fjerne denne genvej?"
#: ../midori/midori-view.c:2038
#, c-format
msgid "Document cannot be displayed"
msgstr "Dokument kan ikke vises"
#: ../midori/midori-view.c:2055
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "Ingen dokumentation installeret"
#: ../midori/midori-preferences.c:91
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "Indstillinger for %s"
#. Page "General"
#: ../midori/midori-preferences.c:398
msgid "General"
msgstr "Generel"
#: ../midori/midori-preferences.c:399
msgid "Startup"
msgstr "Opstart"
#: ../midori/midori-preferences.c:415
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "Brug nuværende side som hjemmeside"
#: ../midori/midori-preferences.c:425
#: ../panels/midori-transfers.c:88
msgid "Transfers"
msgstr "Overførsler"
#. Page "Appearance"
#: ../midori/midori-preferences.c:440
msgid "Appearance"
msgstr "Udseende"
#: ../midori/midori-preferences.c:441
msgid "Font settings"
msgstr "Indstillinger for skrifttype"
#: ../midori/midori-preferences.c:443
msgid "Default Font Family"
msgstr "Standard for skrifttypefamilie"
#: ../midori/midori-preferences.c:447
msgid "The default font family used to display text"
msgstr "Standard skrifttype til visning af tekst"
#: ../midori/midori-preferences.c:450
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "Størrelse af standardskriftstype er brugt til at vise tekst"
#: ../midori/midori-preferences.c:453
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr "Fastbredde skrifttype"
#: ../midori/midori-preferences.c:456
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr "Skrifttypen til visning af fastbredde tekst"
#: ../midori/midori-preferences.c:458
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "Minimal skriftstørrelse"
#: ../midori/midori-preferences.c:461
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "Minimum størrelse af skrifttype til at vise tekst"
#: ../midori/midori-preferences.c:468
msgid "Encoding"
msgstr "Tegnsæt"
#: ../midori/midori-preferences.c:471
msgid "The character encoding to use by default"
msgstr "Tegnsæt som bruges standard"
#. Page "Behavior"
#: ../midori/midori-preferences.c:478
msgid "Behavior"
msgstr "Opførsel"
#: ../midori/midori-preferences.c:479
msgid "Features"
msgstr "Funktionalitet"
#: ../midori/midori-preferences.c:482
#: ../extensions/statusbar-features.c:54
msgid "Load images automatically"
msgstr "Indlæs billeder automatisk"
#: ../midori/midori-preferences.c:483
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "Indlæs og vis billeder automatisk"
#: ../midori/midori-preferences.c:486
msgid "Shrink images automatically"
msgstr "Formindsk billeder automatisk"
#: ../midori/midori-preferences.c:487
msgid "Automatically shrink standalone images to fit"
msgstr "Minimér enkeltstående billeder til at passe"
#: ../midori/midori-preferences.c:490
msgid "Print background images"
msgstr "Udskriv baggrundsbilleder"
#: ../midori/midori-preferences.c:491
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Om baggrundsbilleder skal udskrives"
#: ../midori/midori-preferences.c:494
msgid "Resizable text areas"
msgstr "Justerbare tekstområder"
#: ../midori/midori-preferences.c:495
msgid "Whether text areas are resizable"
msgstr "Om tekstområder kan ændre størrelse"
#: ../midori/midori-preferences.c:498
#: ../extensions/statusbar-features.c:63
msgid "Enable scripts"
msgstr "Brug skripter"
#: ../midori/midori-preferences.c:499
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "Slå indlejret skriptsprog til"
#: ../midori/midori-preferences.c:502
#: ../extensions/statusbar-features.c:72
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Slå Netscape-udvidelsesmoduler til"
#: ../midori/midori-preferences.c:503
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
msgstr "Slå indlejrede Netscape-udvidelsesobjekter til"
#: ../midori/midori-preferences.c:506
msgid "Enforce 96 dots per inch"
msgstr "Gennemtving 96 dots per tomme"
#: ../midori/midori-preferences.c:507
msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
msgstr "Gennemtving tæthed af videopunkt på 96 DPI"
#: ../midori/midori-preferences.c:510
msgid "Enable developer tools"
msgstr "Brug udvikler-værktøjer"
#: ../midori/midori-preferences.c:511
msgid "Enable special extensions for developers"
msgstr "Slå specielle udvidelser til udviklere til"
#: ../midori/midori-preferences.c:518
msgid "Spell Checking"
msgstr "Stavekontrol"
#: ../midori/midori-preferences.c:521
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "Slå stavekontrol til"
#: ../midori/midori-preferences.c:522
msgid "Enable spell checking while typing"
msgstr "Slå stavekontrol til mens du taster"
#: ../midori/midori-preferences.c:525
msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\""
msgstr "En kommaadskilt liste over sprog til at blive brugt til stavekontrol eksempelvis \"en_GB,de_DE\""
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:530
msgid "Interface"
msgstr "Grænseflade"
#: ../midori/midori-preferences.c:531
msgid "Navigationbar"
msgstr "Navigeringsbjælke"
#: ../midori/midori-preferences.c:542
msgid "Browsing"
msgstr "Browsing"
#. Page "Applications"
#: ../midori/midori-preferences.c:572
msgid "Applications"
msgstr "Programmer"
#: ../midori/midori-preferences.c:573
msgid "External applications"
msgstr "Eksterne programmer"
#. Page "Network"
#: ../midori/midori-preferences.c:619
#: ../midori/midori-preferences.c:620
msgid "Network"
msgstr "Netværk"
#: ../midori/midori-preferences.c:647
msgid "MB"
msgstr "MB"
#. Page "Privacy"
#: ../midori/midori-preferences.c:652
msgid "Privacy"
msgstr "Beskyttelse af privatliv"
#: ../midori/midori-preferences.c:653
msgid "Web Cookies"
msgstr "Web-cookies"
#: ../midori/midori-preferences.c:666
#: ../midori/midori-preferences.c:676
msgid "days"
msgstr "dage"
#: ../midori/midori-searchaction.c:484
#: ../katze/katze-arrayaction.c:314
msgid "Empty"
msgstr "Tom"
#: ../midori/midori-searchaction.c:904
msgid "Add search engine"
msgstr "Tilføj søgemaskine"
#: ../midori/midori-searchaction.c:904
msgid "Edit search engine"
msgstr "Redigér søgemaskine"
#: ../midori/midori-searchaction.c:932
msgid "_Name:"
msgstr "_Navn:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:976
msgid "_Icon:"
msgstr "_Ikon:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:990
msgid "_Token:"
msgstr "_Symbol:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1195
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Håndtér søgemaskiner"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1292
msgid "Use as _default"
msgstr "Brug som _standard"
#: ../midori/sokoke.c:162
#: ../midori/sokoke.c:174
msgid "Could not run external program."
msgstr "Kunne ikke køre eksternt program."
#. i18n: A superuser, or system administrator, may not be 'root'
#: ../midori/sokoke.c:520
msgid "Warning: You are using a superuser account!"
msgstr "Advarsel: Du bruger en superbruger-konto!"
#: ../midori/sokoke.c:871
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Bogmærke"
#: ../midori/sokoke.c:873
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Tilføj bogmærke"
#: ../midori/sokoke.c:874
msgid "_Console"
msgstr "_Konsol"
#: ../midori/sokoke.c:875
msgid "_Extensions"
msgstr "_Udvidelser"
#: ../midori/sokoke.c:876
msgid "_History"
msgstr "Hi_storik"
#: ../midori/sokoke.c:877
msgid "_Homepage"
msgstr "_Hjemmeside"
#: ../midori/sokoke.c:878
msgid "_Userscripts"
msgstr "Brugerskri_pter"
#: ../midori/sokoke.c:879
msgid "User_styles"
msgstr "Bruger_grænseflader"
#: ../midori/sokoke.c:880
msgid "New _Tab"
msgstr "Nyt _faneblad"
#: ../midori/sokoke.c:881
msgid "_Transfers"
msgstr "_Overførsler"
#: ../midori/sokoke.c:882
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "Netscape-u_dvidelsesmoduler"
#: ../midori/sokoke.c:883
msgid "_Closed Tabs and Windows"
msgstr "_Lukkede faneblade og vinduer"
#: ../midori/sokoke.c:884
msgid "New _Window"
msgstr "Nyt _vindue"
#: ../panels/midori-addons.c:95
#: ../panels/midori-addons.c:141
msgid "Userscripts"
msgstr "Brugerskripter"
#: ../panels/midori-addons.c:96
#: ../panels/midori-addons.c:143
msgid "Userstyles"
msgstr "Brugerstile"
#: ../panels/midori-addons.c:927
#: ../panels/midori-extensions.c:144
msgid "_Enable"
msgstr "_Slå til"
#: ../panels/midori-addons.c:928
#: ../panels/midori-extensions.c:145
msgid "Enable"
msgstr "Slå til"
#: ../panels/midori-addons.c:937
#: ../panels/midori-extensions.c:154
msgid "_Disable"
msgstr "_Slå fra"
#: ../panels/midori-addons.c:938
#: ../panels/midori-extensions.c:155
msgid "Disable"
msgstr "Slå fra"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:107
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bogmærker"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:238
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Redigér det valgte bogmærke"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:246
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Slet det valgte bogmærke"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:591
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Separator</i>"
#: ../panels/midori-console.c:87
msgid "Console"
msgstr "Konsol"
#: ../panels/midori-extensions.c:87
msgid "Extensions"
msgstr "Udvidelser"
#: ../panels/midori-history.c:162
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "Er du sikker på, at du ønsker at fjerne alle historikelementer?"
#: ../panels/midori-history.c:217
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "Bogmærk det valgte historikelement"
#: ../panels/midori-history.c:226
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "Slet det valgte historikelement"
#: ../panels/midori-history.c:234
msgid "Clear the entire history"
msgstr "Ryd hele historikken"
#: ../panels/midori-history.c:599
msgid "A week ago"
msgstr "For en uge siden"
#: ../panels/midori-history.c:604
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgstr "For %d dage siden"
#: ../panels/midori-history.c:605
#, c-format
msgid "%d days ago"
msgstr "For %d dage siden"
#: ../panels/midori-history.c:612
msgid "Today"
msgstr "I dag"
#: ../panels/midori-history.c:614
msgid "Yesterday"
msgstr "I går"
#: ../panels/midori-plugins.c:87
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Netscape-udvidelsesmoduler"
#: ../panels/midori-transfers.c:256
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s af %s"
#: ../katze/katze-http-auth.c:97
msgid "Authentication Required"
msgstr "Godkendelse påkrævet"
#: ../katze/katze-http-auth.c:113
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
"Et brugernavn samt en adgangskode er påkrævet\n"
"for at åbne dette sted:"
#: ../katze/katze-http-auth.c:127
msgid "Username"
msgstr "Brugernavn"
#: ../katze/katze-http-auth.c:138
msgid "Password"
msgstr "Adgangskode"
#: ../katze/katze-throbber.c:828
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "Angivet ikon '%s' blev ikke indlæst"
#: ../katze/katze-throbber.c:841
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "Lagerikon '%s' kunne ikke indlæses"
#: ../katze/katze-throbber.c:907
msgid "Animation frames are broken"
msgstr "Animeringsrammer er ødelagt"
#: ../katze/katze-utils.c:183
#: ../katze/katze-utils.c:385
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "Egenskab '%s' er ikke gyldig for %s"
#: ../katze/katze-utils.c:215
#: ../katze/katze-utils.c:244
msgid "Choose file"
msgstr "Vælg fil"
#: ../katze/katze-utils.c:230
msgid "Choose folder"
msgstr "Vælg mappe"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:115
msgid "Tint tabs distinctly"
msgstr "Ton faneblade tydeligt"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:151
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "Farvefulde faneblade"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:152
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr "Ton hvert faneblad tydeligt"
#: ../extensions/cookie-manager.c:201
msgid "At the end of the session"
msgstr "Ved afslutningen af sessionen"
#: ../extensions/cookie-manager.c:204
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
"<b>Vært</b>: %s\n"
"<b>Navn</b>: %s\n"
"<b>Værdi</b>: %s\n"
"<b>Sti</b>: %s\n"
"<b>Sikker</b>: %s\n"
"<b>Udløber</b>: %s"
#: ../extensions/cookie-manager.c:210
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: ../extensions/cookie-manager.c:210
msgid "No"
msgstr "Nej"
#: ../extensions/cookie-manager.c:493
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "Er du sikker på, at du ønsker at fjerne alle cookies?"
#: ../extensions/cookie-manager.c:495
msgid "Question"
msgstr "Spørgsmål"
#: ../extensions/cookie-manager.c:504
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
msgstr "Kun cookies, som passer med den indtastede filterstreng, bliver slettet."
#: ../extensions/cookie-manager.c:682
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: ../extensions/cookie-manager.c:742
msgid "_Expand All"
msgstr "_Udfold alle"
#: ../extensions/cookie-manager.c:750
msgid "_Collapse All"
msgstr "_Fold alle"
#: ../extensions/cookie-manager.c:823
msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter."
msgstr "Slet alle viste cookies. Hvis filter er indstillet, vil kun de cookies, som passer til filteret, blive slettet."
#: ../extensions/cookie-manager.c:838
msgid "Expand All"
msgstr "Udfold alle"
#: ../extensions/cookie-manager.c:845
msgid "Collapse All"
msgstr "Fold alle"
#: ../extensions/cookie-manager.c:876
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"
#: ../extensions/cookie-manager.c:881
msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter"
msgstr "Indtast en filterstreng for at vise kun cookies hvis navn eller domænefelt passer til det indtastede filter"
#: ../extensions/cookie-manager.c:916
#: ../extensions/cookie-manager.c:964
msgid "Cookie Manager"
msgstr "Cookiehåndtering"
#: ../extensions/cookie-manager.c:948
msgid "_Cookie Manager"
msgstr "_Cookiehåndtering"
#: ../extensions/cookie-manager.c:965
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "Vis, gennemse og slet cookies"
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:242
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
msgstr "Kunne ikke finde anmodede Atom \"post\"-elementerne i XML-data."
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:348
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
msgstr "Kunne ikke finde anmodede Atom \"feed\"-elementerne i XML-data."
#. i18n: The local date a feed was last updated
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:399
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr "Sidst opdateret: %s."
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:664
msgid "Feeds"
msgstr "Feeds"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:717
msgid "Add new feed"
msgstr "Tilføj nyt feed"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:724
msgid "Delete feed"
msgstr "Slet feed"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:807
msgid "_Feeds"
msgstr "_Feeds"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:175
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
msgstr "Kunne ikke finde rodelement i feed XML-data."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:215
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
msgstr "Ikke understøttet feed-format."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:245
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
msgstr "Kunne ikke fortolke XML-feed: %s"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
msgstr "Kunne ikke finde \"kanal\"-element i RSS-XML-data."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
msgid "Unsupported RSS version found."
msgstr "Ikke understøttet RSS-version fundet."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:144
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
msgstr "Kunne ikke finde anmodede RSS \"punkt\"elementer i XML-data."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:229
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
msgstr "Kunne ikke finde anmodede RSS \"kanal\"-elemterne i XML-data."
#: ../extensions/feed-panel/main.c:114
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
msgstr "Feed '%s' findes allerede"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:191
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
msgstr "Fejl ved indlæsning af feed '%s'"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:331
msgid "New feed"
msgstr "Nyt feed"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:489
msgid "Feed Panel"
msgstr "Feed-panel"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:490
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "Læs Atom-/ RSS-feeds"
#: ../extensions/mouse-gestures/main.c:216
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Musebevægelser"
#: ../extensions/mouse-gestures/main.c:217
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "Styr Midori ved at flytte musen"
#. i18n: A panel showing a user specified web page
#: ../extensions/page-holder.c:129
#: ../extensions/page-holder.c:177
msgid "Pageholder"
msgstr "Sideholder"
#: ../extensions/page-holder.c:161
msgid "_Pageholder"
msgstr "_Sideholder"
#: ../extensions/statusbar-features.c:104
msgid "Statusbar Features"
msgstr "Status funktioner"
#: ../extensions/statusbar-features.c:105
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr "Slå nemt netsiders funktioner til/fra"
#~ msgid "P_lugins"
#~ msgstr "Udvidelses_moduler"
#~ msgid "Plugins"
#~ msgstr "Udvidelsesmoduler"
#~ msgid "%s has no property '%s'"
#~ msgstr "%s har ingen egenskab '%s'"
#~ msgid "%s cannot be assigned to %s.%s"
#~ msgstr "%s kan ikke blive tildelt til %s.%s"
#~ msgid "%s.%s cannot be accessed"
#~ msgstr "%s.%s kan ikke tilgås"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Billeder"
#~ msgid "Scripts"
#~ msgstr "Skripter"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Kilde"