midori/po/ar.po
2012-04-04 23:00:08 +02:00

3063 lines
90 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# mohammad <malham1@gmail.com>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: midori\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-30 22:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-31 08:37+0300\n"
"Last-Translator: mohammad <malham1@gmail.com>\n"
"Language-Team: http://www.vertaal.com.ar/files/factory/ar/list/\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
"X-Poedit-Language: Arabic\n"
"X-Poedit-Country: MOROCCO\n"
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
msgid "Browse the Web"
msgstr "تصفّح الإنترنت"
#: ../data/midori.desktop.in.h:2
msgid "Internet;WWW;Explorer"
msgstr "شبكة الإنترنت؛WWW؛إكسبلورر"
#: ../data/midori.desktop.in.h:3 ../midori/main.c:1978 ../midori/main.c:1998
#: ../midori/main.c:2009 ../midori/midori-websettings.c:304
msgid "Midori"
msgstr "ميدوري"
#: ../data/midori.desktop.in.h:4
msgid "Web Browser"
msgstr "متصفح الوب"
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:1
msgid "Midori Private Browsing"
msgstr "متصفح ميدوري الخاص"
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:2
msgid "Open a new private browsing window"
msgstr "فتح نافذة تصفح خاصة الجديدة"
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:3 ../midori/midori-view.c:4013
msgid "Private Browsing"
msgstr "التصفح الخاص"
#: ../midori/main.c:96 ../midori/main.c:102
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "لا يمكن تحميل الإعدادات: %s\n"
#: ../midori/main.c:150
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "القيمة '%s' غبر صالحة ل %s"
#: ../midori/main.c:155 ../midori/main.c:259
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "قيمة الإعدادات '%s' غبر صالحة"
#: ../midori/main.c:364
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "فشل تحميل أدوات البحث. %s\n"
#: ../midori/main.c:418
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "فشل محو السجل: %s\n"
#: ../midori/main.c:438 ../midori/main.c:559
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:249
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "فشل فتح قاعدة البيانات: %s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/main.c:502
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "فشل حذف العناصر القديمة للسجل: %s\n"
#: ../midori/main.c:542 ../panels/midori-history.c:189
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "فشل حذف عنصر السجل: %s\n"
#: ../midori/main.c:589
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "لا يمكن حفظ العلامات. %s"
#: ../midori/main.c:611
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "لا يمكن حفظ الإعدادات. %s"
#: ../midori/main.c:646
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "لا يمكن حفظ أدوات البحث. %s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/main.c:683
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "لا يمكن حفظ المهملات. %s"
#: ../midori/main.c:724 ../panels/midori-extensions.c:91
msgid "Extensions"
msgstr "إمتدادات"
#: ../midori/main.c:738
msgid "Privacy"
msgstr "الخصوصية"
#: ../midori/main.c:750
msgid ""
"Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement "
"purposes."
msgstr ""
"الكوكيز تخزن بيانات تسجيل الدخول والألعاب المحفوظة ، أو تعريف المستخدم "
"لأغراض الإعلان."
#: ../midori/main.c:806
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "لا يمكن حفظ الجلسة. %s"
#: ../midori/main.c:1024
msgid ""
"No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
msgstr "لا يوجد ملف شهادة للجذر هو متاح. لا يمكن التحقق من شهادات SSL."
#: ../midori/main.c:1092
msgid ""
"Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened "
"repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr ""
"يبدو أن ميدوري إنهار في المرة الأخيرة التي تم فتحه. إذا تكرر هذا، حاول أحد "
"الخيارات التالية لحل المشكلة."
#: ../midori/main.c:1111
msgid "Modify _preferences"
msgstr "تحرير ال_تفضيلات"
#: ../midori/main.c:1115
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "تعطيل كل الإمتدادات"
#: ../midori/main.c:1128
msgid "Discard old tabs"
msgstr "تجاهل العلامات القديمة"
#: ../midori/main.c:1129 ../midori/midori-websettings.c:213
msgid "Show last tabs without loading"
msgstr "أظهر أخر تبويب بدون تحميل"
#: ../midori/main.c:1130 ../midori/midori-websettings.c:212
msgid "Show last open tabs"
msgstr "أظهر اخر التبويبات المفتوحة"
#: ../midori/main.c:1338 ../midori/main.c:2393
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "لا يمكن تحميل الجلسة: %s\n"
#: ../midori/main.c:1476
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "حفظ لقطة في : %s\n"
#: ../midori/main.c:1881
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "شغل العنوان كتطبيق وب"
#: ../midori/main.c:1881
msgid "ADDRESS"
msgstr "عنوان"
#: ../midori/main.c:1884
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "إستعمل المجلد كمجلد إعدادات"
#: ../midori/main.c:1884
msgid "FOLDER"
msgstr "مجلد"
#: ../midori/main.c:1887
msgid "Private browsing, no changes are saved"
msgstr "التصفح الخاص ، لا يتم حفظ أية تغييرات"
#: ../midori/main.c:1889
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "يظهر حوار التشخيص"
#: ../midori/main.c:1891
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "تشغيل ملف جافا سكريبت على النحو المحدد"
#: ../midori/main.c:1893
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "أخذ لقطة للعنوان المحدد"
#: ../midori/main.c:1895
msgid "Execute the specified command"
msgstr "تنفيذ الأمر المحدد"
#: ../midori/main.c:1897
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
msgstr "قائمة الأوامر المتوفرة لتنفيذ مع -e/ --execute"
#: ../midori/main.c:1899
msgid "Display program version"
msgstr "إظهار نسخة البرنامج"
#: ../midori/main.c:1901
msgid "Addresses"
msgstr "عناوين"
#: ../midori/main.c:1903
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
msgstr "كتلة محددات وفقا للنمط التعبير العادي"
#: ../midori/main.c:1903
msgid "PATTERN"
msgstr "نموذج"
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
#: ../midori/main.c:1907
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr "إعادة ميدوري ثانية بعد ثوان من الخمول"
#: ../midori/main.c:1907
msgid "SECONDS"
msgstr "ثواني"
#: ../midori/main.c:1910
msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME"
msgstr "الموجهات التحذيرات حدة لتحديد FILENAME"
#: ../midori/main.c:1910
msgid "FILENAME"
msgstr "إسم الملف"
#: ../midori/main.c:1975
msgid "[Addresses]"
msgstr "[عناوين]"
#: ../midori/main.c:1985
msgid "The specified configuration folder is invalid."
msgstr "إعداد المجلد المحدد غير صالح."
#: ../midori/main.c:2010
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "الرجاء الإبلاغ عن التعليقات والاقتراحات والعلل إلى:"
#: ../midori/main.c:2012
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "تحقق من توفر نسخ جديدة في:"
#: ../midori/main.c:2095
msgid "Website icons"
msgstr "أيقونات الموقع"
#. i18n: Logins and passwords in websites and web forms
#: ../midori/main.c:2098
msgid "Saved logins and _passwords"
msgstr "الحسابات و_كلمات السر المحفوظة"
#: ../midori/main.c:2100
msgid "Cookies"
msgstr "كعكات"
#: ../midori/main.c:2103
msgid "'Flash' Cookies"
msgstr "'فلاش' كعكات"
#: ../midori/main.c:2106
msgid "HTML5 _Databases"
msgstr "HTML5 _قاعدة بيانات"
#: ../midori/main.c:2109 ../midori/midori-websettings.c:947
#: ../extensions/web-cache.c:462 ../extensions/web-cache.c:471
msgid "Web Cache"
msgstr "ملفات الوب المؤقتة"
#: ../midori/main.c:2111
msgid "Offline Application Cache"
msgstr "ذاكرة التطبيقات بدون اتصال"
#: ../midori/main.c:2218
msgid "An unknown error occured"
msgstr "حدث خطأ مجهول"
#: ../midori/main.c:2324
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "هناك مثيل لميدوري قيد التشغيل بالفعل ولكن لا يستجيب.\n"
#: ../midori/main.c:2360
#, c-format
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "لا يمكن تحميل العلامات: %s\n"
#: ../midori/main.c:2408
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "لا يمكن تحميل المهلملات: %s\n"
#: ../midori/main.c:2421
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "لا يمكن تحميل التاريخ: %s\n"
#: ../midori/main.c:2437
msgid "The following errors occured:"
msgstr "حدثت الأخطاء التالية:"
#: ../midori/main.c:2453
msgid "_Ignore"
msgstr "_تجاهل"
#: ../midori/midori-app.c:1331
msgid "_Bookmark"
msgstr "_علامة"
#: ../midori/midori-app.c:1332 ../midori/midori-browser.c:6049
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_علامات"
#: ../midori/midori-app.c:1333
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "أضِف _علامة"
#: ../midori/midori-app.c:1334
msgid "_Console"
msgstr "_طرفية"
#: ../midori/midori-app.c:1335
msgid "_Extensions"
msgstr "_إمتدادات"
#. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs
#: ../midori/midori-app.c:1336 ../midori/midori-browser.c:4619
msgid "_History"
msgstr "_سجل"
#: ../midori/midori-app.c:1337
msgid "_Homepage"
msgstr "_الصفحة الرئيسية"
#: ../midori/midori-app.c:1338
msgid "_Userscripts"
msgstr "_النصوص البرمجية المستخدمة"
#: ../midori/midori-app.c:1339
msgid "New _Tab"
msgstr "تب_ويب جديد"
#: ../midori/midori-app.c:1340
msgid "_Transfers"
msgstr "_النقل"
#: ../midori/midori-app.c:1341
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "Netscape _ملحقات"
#: ../midori/midori-app.c:1342
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "_التبويبات المغلقة"
#: ../midori/midori-app.c:1343 ../midori/midori-browser.c:5206
msgid "New _Window"
msgstr "نافذة جديدة"
#: ../midori/midori-app.c:1344
msgid "New _Folder"
msgstr "مج_لد جديد"
#: ../midori/midori-array.c:522
msgid "File not found."
msgstr "لم يتم العثور على ملف."
#: ../midori/midori-array.c:547 ../midori/midori-array.c:586
#: ../midori/midori-array.c:609 ../midori/midori-array.c:619
msgid "Malformed document."
msgstr "وثيقة مشوهة."
#: ../midori/midori-array.c:628
msgid "Unrecognized bookmark format."
msgstr "علامات غير معتمدة الصيغة."
#: ../midori/midori-array.c:915
msgid "Writing failed."
msgstr "فشل الكتابة."
#: ../midori/midori-browser.c:326 ../midori/midori-browser.c:5288
#: ../midori/midori-browser.c:5297
msgid "Reload the current page"
msgstr "تحديث الصفحة الحالية"
#: ../midori/midori-browser.c:335 ../midori/midori-browser.c:5294
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "إيقاف تحميل الصفحة الحالية"
#: ../midori/midori-browser.c:465
#, c-format
msgid "Failed to update title: %s\n"
msgstr "فشل تحديث عنوان: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:478
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "حدث غير متوقع'%s'."
#: ../midori/midori-browser.c:568
#, c-format
msgid "%s (Private Browsing)"
msgstr "%s (التصفح الخاص)"
#: ../midori/midori-browser.c:678 ../midori/midori-browser.c:711
msgid "Toplevel folder"
msgstr "مجلد المستوي عالي"
#: ../midori/midori-browser.c:768
msgid "New folder"
msgstr "مجلد جديد"
#: ../midori/midori-browser.c:768
msgid "Edit folder"
msgstr "تحرير المجلد"
#: ../midori/midori-browser.c:770
msgid "New bookmark"
msgstr "علامة حديدة"
#: ../midori/midori-browser.c:770
msgid "Edit bookmark"
msgstr "تحرير العلامة"
#: ../midori/midori-browser.c:801
msgid "_Title:"
msgstr "_عنوان:"
#: ../midori/midori-browser.c:821 ../midori/midori-searchaction.c:967
#: ../extensions/feed-panel/main.c:377
msgid "_Address:"
msgstr "_عنوان:"
#: ../midori/midori-browser.c:844 ../midori/midori-browser.c:4356
msgid "_Folder:"
msgstr "_مجلد:"
#: ../midori/midori-browser.c:860
msgid "Add to _Speed Dial"
msgstr "أضف إلى _الحوار السريع"
#: ../midori/midori-browser.c:873
msgid "Show in the tool_bar"
msgstr "أظهر في شريط الأدوات"
#: ../midori/midori-browser.c:888
msgid "Run as _web application"
msgstr "تشغيل كتطبيق انترنت"
#: ../midori/midori-browser.c:959
#, c-format
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
msgstr "الملف \"%s\" لا يمكن حفظها في هذا المجلد."
#: ../midori/midori-browser.c:961
#, c-format
msgid "You don't have permission to write in this location."
msgstr "ليس لديك إذن الكتابة في هذا الموقع."
#: ../midori/midori-browser.c:968
#, c-format
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
msgstr "لا توجد مساحة حرة كافية لتحميل \"%s\"."
#: ../midori/midori-browser.c:971
#, c-format
msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr "الملف يحتاجج %s ولكن فقط %s مساحة حرة."
#: ../midori/midori-browser.c:1015 ../midori/midori-browser.c:4425
msgid "Save file as"
msgstr "حفظ الملف في"
#: ../midori/midori-browser.c:1324
msgid "New Window"
msgstr "نافذة جديدة"
#: ../midori/midori-browser.c:1324
msgid "A new window has been opened"
msgstr "تم فتح نافذة جديدة"
#: ../midori/midori-browser.c:1327
msgid "New Tab"
msgstr "تبويب جديد"
#: ../midori/midori-browser.c:1327
msgid "A new tab has been opened"
msgstr "تم فتح علامة تبويب جديدة"
#: ../midori/midori-browser.c:1362
msgid "Error opening the image!"
msgstr "حدث خطأ أثناء فتح الصورة!"
#: ../midori/midori-browser.c:1363
msgid "Can not open selected image in a default viewer."
msgstr "لا يمكن فتح الصورة المحددة في العارض الافتراضي."
#: ../midori/midori-browser.c:1369
msgid "Error downloading the image!"
msgstr "خطأ في تحميل الصورة!"
#: ../midori/midori-browser.c:1370
msgid "Can not download selected image."
msgstr "لا يمكن تنزيل الصورة المحددة."
#: ../midori/midori-browser.c:1473
msgid "Save file"
msgstr "حفظ الملف"
#: ../midori/midori-browser.c:2327
msgid "Open file"
msgstr "فتح الملف"
#: ../midori/midori-browser.c:2458
msgid ""
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or "
"button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News "
"Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added "
"automatically."
msgstr ""
"لاستخدام URI أعلاه فتح مجمع الأخبار. عادة ما يكون هناك قائمة أو زر \"اشتراك "
"جديد\"، \"تغذية الأخبار الجديدة\" أو ما شابه ذلك.\n"
"ويمكنك أيضاً الذهاب الى الافضليات، تطبيقات في ميدوري، وحدد مجمع الخبر. المرة "
"التالية التي تقوم فوق رمز الأخبار تغذية، ستضاف تلقائيا."
#: ../midori/midori-browser.c:2464 ../extensions/feed-panel/main.c:365
msgid "New feed"
msgstr "تغدية جديدة"
#: ../midori/midori-browser.c:2507 ../midori/midori-browser.c:5357
#: ../panels/midori-bookmarks.c:426
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "أضف علامة جديدة"
#: ../midori/midori-browser.c:3004 ../midori/midori-searchaction.c:488
msgid "Empty"
msgstr "فارغ"
#: ../midori/midori-browser.c:3500
msgid "Toggle text cursor navigation"
msgstr "تبديل مؤشر ملاحة النص"
#: ../midori/midori-browser.c:3818 ../midori/midori-browser.c:5743
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "فشل في إدراج التاريخ : %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:4153 ../panels/midori-bookmarks.c:742
#: ../panels/midori-history.c:747
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "فتح الكل في تبويبات"
#: ../midori/midori-browser.c:4160 ../panels/midori-bookmarks.c:748
#: ../panels/midori-history.c:753 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:528
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "فتح في تبو_يب جديد"
#: ../midori/midori-browser.c:4163 ../midori/midori-view.c:2575
#: ../midori/midori-view.c:4507 ../panels/midori-bookmarks.c:750
#: ../panels/midori-history.c:755 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:530
msgid "Open in New _Window"
msgstr "افتح في _نافذة جديدة"
#: ../midori/midori-browser.c:4243
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
#: ../midori/midori-browser.c:4244
msgid "Kazehakase"
msgstr "Kazehakase"
#: ../midori/midori-browser.c:4245
msgid "Opera"
msgstr "أوبيرا"
#: ../midori/midori-browser.c:4246
msgid "Konqueror"
msgstr "كُنكَرر"
#: ../midori/midori-browser.c:4247
msgid "Epiphany"
msgstr "إبِفَني"
#: ../midori/midori-browser.c:4248
#, c-format
msgid "Firefox (%s)"
msgstr "فيَرفُكس (%s)"
#: ../midori/midori-browser.c:4269
msgid "Import bookmarks..."
msgstr "يتم الأن إستيراد العلامات..."
#: ../midori/midori-browser.c:4272 ../midori/midori-browser.c:5362
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "_إستورد العلامات"
#: ../midori/midori-browser.c:4283
msgid "_Application:"
msgstr "_تطبيق:"
#: ../midori/midori-browser.c:4348
msgid "Import from XBEL or HTML file"
msgstr "استيراد من ملف HTML أو XBEL"
#: ../midori/midori-browser.c:4383
msgid "Import from a file"
msgstr "استيراد من ملفّ"
#: ../midori/midori-browser.c:4395
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "فشل إستراد العلامات"
#: ../midori/midori-browser.c:4430
msgid "XBEL Bookmarks"
msgstr "العلامات XBEL"
#: ../midori/midori-browser.c:4435
msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "مفضلة نتسكيب"
#: ../midori/midori-browser.c:4449
msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
msgstr "يمكن لميدوري تصدير فقط XBEL (*.xbel) ونتسكيب (*.html)"
#: ../midori/midori-browser.c:4464
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "فشل تصدير العلامات"
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
#: ../midori/midori-browser.c:4586
msgid "Clear Private Data"
msgstr "حذف البيانات الخاصة"
#: ../midori/midori-browser.c:4590
msgid "_Clear private data"
msgstr "_حذف البيانات الخاصة"
#: ../midori/midori-browser.c:4603
msgid "Clear the following data:"
msgstr "حذف البيانات التالية:"
#: ../midori/midori-browser.c:4613
msgid "Last open _tabs"
msgstr "أظهر آخر التبويبات المفتوحة"
#: ../midori/midori-browser.c:4639
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "مسح البيانات الخاصة عند الخروج من ميدوري"
#: ../midori/midori-browser.c:4815
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "متصفح الويب الخفيف."
#: ../midori/midori-browser.c:4816
msgid "See about:version for version info."
msgstr "انظر حول:لمعلومات نسخة الإصدار."
#: ../midori/midori-browser.c:4818
msgid ""
"This library is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
"option) any later version."
msgstr ""
"هذه المكتبة هي برمجيات حرة ، ويمكنك إعادة توزيعها و/أو تعديلها تحت شروط رخصة "
"جنو العمومية الصغرى كما نشرت من قبل مؤسسة البرمجيات الحرة ؛ إما الإصدار 2.1 "
"من الرخصة ، أو (باختيارك) أي إصدار لاحق."
#: ../midori/midori-browser.c:4839
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Arabic Xfce Translation Team (فريق تعريب إكسفس)\n"
" Karim Oulad Chalha (كريم اولاد الشلحة) <herr.linux88@gmail.com>\n"
" Mohamed Al Hargan(محمد الحرقان) <malham1@gmail.com>"
#: ../midori/midori-browser.c:5204
msgid "_File"
msgstr "_ملف"
#: ../midori/midori-browser.c:5207
msgid "Open a new window"
msgstr "فتح نافذة جديدة"
#: ../midori/midori-browser.c:5210
msgid "Open a new tab"
msgstr "فتح تبويب جديد"
#: ../midori/midori-browser.c:5212
msgid "New P_rivate Browsing Window"
msgstr "نافذة تصفح جديدة خاصة"
#: ../midori/midori-browser.c:5216
msgid "Open a file"
msgstr "فتح ملف"
#: ../midori/midori-browser.c:5218
msgid "_Save Page As..."
msgstr "_حفظ الصفحة باسم..."
#: ../midori/midori-browser.c:5219
msgid "Save to a file"
msgstr "حفظ إلى ملف"
#: ../midori/midori-browser.c:5221
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "أضف إلى _الحوار السريع"
#: ../midori/midori-browser.c:5225
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
msgstr "إضافة إلى اختصار سطح المكتب"
#: ../midori/midori-browser.c:5227
msgid "Create _Launcher"
msgstr "إنشاء مطلق"
#: ../midori/midori-browser.c:5231
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "الاشتراك في مصدر أخبار"
#: ../midori/midori-browser.c:5237
msgid "_Close Tab"
msgstr "_غلق التبويب"
#: ../midori/midori-browser.c:5238
msgid "Close the current tab"
msgstr "إغلاق علامة التبويب الحالية"
#: ../midori/midori-browser.c:5240
msgid "C_lose Window"
msgstr "غلق التافذة"
#: ../midori/midori-browser.c:5244
msgid "Print the current page"
msgstr "اطبع الصفحة الحالية"
#: ../midori/midori-browser.c:5246
msgid "Close a_ll Windows"
msgstr "إغلاق جميع النوافذ"
#: ../midori/midori-browser.c:5249
msgid "_Edit"
msgstr "_تحرير"
#: ../midori/midori-browser.c:5272
msgid "_Find..."
msgstr "_العثور على..."
#: ../midori/midori-browser.c:5273
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "العثور على كلمة أو عبارة في الصفحة"
#: ../midori/midori-browser.c:5275
msgid "Find _Next"
msgstr "العثور على التالي"
#: ../midori/midori-browser.c:5278
msgid "Find _Previous"
msgstr "عث_ور على السابق"
#: ../midori/midori-browser.c:5282
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "تكوين تفضيلات التطبيق"
#: ../midori/midori-browser.c:5284
msgid "_View"
msgstr "_عرض"
#: ../midori/midori-browser.c:5285
msgid "_Toolbars"
msgstr "_شريط الأدوات"
#: ../midori/midori-browser.c:5290
msgid "Reload page without caching"
msgstr "تحديث الصفحة دون التخزين المؤقت"
#: ../midori/midori-browser.c:5300
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "زيادة مستوى التكبير"
#: ../midori/midori-browser.c:5303
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "انخفاض مستوى التكبير"
#: ../midori/midori-browser.c:5307
msgid "_Encoding"
msgstr "_تشفير"
#: ../midori/midori-browser.c:5309
msgid "View So_urce"
msgstr "عرض المصدر"
#: ../midori/midori-browser.c:5312
msgid "Ca_ret Browsing"
msgstr "إنشاء تصفح"
#: ../midori/midori-browser.c:5316
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "تبديل لعرض ملء الشاشة"
#: ../midori/midori-browser.c:5318
msgid "Scroll _Left"
msgstr "انتقل لليسار"
#: ../midori/midori-browser.c:5321
msgid "Scroll _Down"
msgstr "انتقل إلى للاسفل"
#: ../midori/midori-browser.c:5324
msgid "Scroll _Up"
msgstr "انتقل إلى للأعلى"
#: ../midori/midori-browser.c:5327
msgid "Scroll _Right"
msgstr "انتقل إلى اليمين"
#: ../midori/midori-browser.c:5330
msgid "_Go"
msgstr "_إذهب"
#: ../midori/midori-browser.c:5333
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "العودة إلى الصفحة السابقة"
#: ../midori/midori-browser.c:5336
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "المضي قدما إلى الصفحة التالية"
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5340
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "انتقل إلى الصفحة الفرعية السابقة"
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5344
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "انتقل إلى صفحة فرعية اللاحقة"
#: ../midori/midori-browser.c:5347
msgid "Go to your homepage"
msgstr "ذهاب إلى الصفحة الرئيسية"
#: ../midori/midori-browser.c:5349
msgid "Empty Trash"
msgstr "سلة المهملات فارغة"
#: ../midori/midori-browser.c:5352
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "تراجع عن إ_غلاق التبويب"
#: ../midori/midori-browser.c:5359
msgid "Add a new _folder"
msgstr "أضف مجلد جديد"
#: ../midori/midori-browser.c:5365
msgid "_Export bookmarks"
msgstr "_صدّر العلامات"
#: ../midori/midori-browser.c:5368 ../midori/midori-searchaction.c:497
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "_إدارة محركات البحث"
#: ../midori/midori-browser.c:5371
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "_حذف البيانات الخاصة"
#: ../midori/midori-browser.c:5374
msgid "_Inspect Page"
msgstr "_معاينة الصفحة"
#: ../midori/midori-browser.c:5378
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_التبويب السابق"
#: ../midori/midori-browser.c:5381
msgid "_Next Tab"
msgstr "_التبويب التالي"
#: ../midori/midori-browser.c:5383
msgid "Move Tab _Backward"
msgstr "نقل علامة التبويب"
#: ../midori/midori-browser.c:5385
msgid "_Move Tab Forward"
msgstr "_حرك التبويب إلى الأمام"
#: ../midori/midori-browser.c:5388
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "فصل التبويب ال_حالي"
#: ../midori/midori-browser.c:5391
msgid "Focus _Next view"
msgstr "عرض التركيز التالي"
#: ../midori/midori-browser.c:5394
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
msgstr "أظهر فقط أ_يقونة التبويب الحالي"
#: ../midori/midori-browser.c:5397
msgid "_Duplicate Current Tab"
msgstr "_مضاعفة التبويب الحالي"
#: ../midori/midori-browser.c:5400
msgid "Close Ot_her Tabs"
msgstr "أغلق تبويبات أخر_ى"
#: ../midori/midori-browser.c:5403
msgid "Open last _session"
msgstr "فتح آخر جلسة"
#: ../midori/midori-browser.c:5406
msgid "_Help"
msgstr "_مساعدة"
#: ../midori/midori-browser.c:5408
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "_أسئلة شائعة"
#: ../midori/midori-browser.c:5411
msgid "_Report a Problem..."
msgstr "_بلغ عن عله..."
#: ../midori/midori-browser.c:5423
msgid "_Menubar"
msgstr "_شريط القائمة"
#: ../midori/midori-browser.c:5427
msgid "_Navigationbar"
msgstr "_شريط التصفح"
#: ../midori/midori-browser.c:5431
msgid "Side_panel"
msgstr "لوحة ال_جانبية"
#: ../midori/midori-browser.c:5432
msgid "Sidepanel"
msgstr "لوحة جانبية"
#: ../midori/midori-browser.c:5435
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "_شريط العلامات"
#: ../midori/midori-browser.c:5439
msgid "_Statusbar"
msgstr "_شريط الحالة"
#: ../midori/midori-browser.c:5448 ../midori/midori-websettings.c:303
msgid "_Automatic"
msgstr "_تلقائي"
#: ../midori/midori-browser.c:5451 ../midori/midori-websettings.c:228
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "صيني (BIG5)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
#: ../midori/midori-browser.c:5455
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "ياباني (_Shift-JIS)"
#: ../midori/midori-browser.c:5458 ../midori/midori-websettings.c:230
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "كوري (_EUC-KR)"
#: ../midori/midori-browser.c:5461 ../midori/midori-websettings.c:231
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "روسي (_KOI8-R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5464 ../midori/midori-websettings.c:232
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "يونيكود (UTF-_8)"
#: ../midori/midori-browser.c:5467 ../midori/midori-websettings.c:233
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "غربي (_ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-browser.c:5470 ../midori/midori-websettings.c:234
#: ../midori/midori-websettings.c:309 ../katze/katze-utils.c:635
msgid "Custom..."
msgstr "مخصص..."
#: ../midori/midori-browser.c:5976
msgid "_Separator"
msgstr "_فاصل"
#: ../midori/midori-browser.c:5983
msgid "_Location..."
msgstr "_موقع..."
#: ../midori/midori-browser.c:5985
msgid "Open a particular location"
msgstr "فتح موقع معين"
#: ../midori/midori-browser.c:6007
msgid "_Web Search..."
msgstr "_بحث في الوِب..."
#: ../midori/midori-browser.c:6009
msgid "Run a web search"
msgstr "شغل البحث في الوب"
#: ../midori/midori-browser.c:6036
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "إعادة فتح التبويب مغلقة سابقا ، أو نافذة"
#: ../midori/midori-browser.c:6051
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "عرض العلامات المحفوظة"
#: ../midori/midori-browser.c:6065
msgid "_Tools"
msgstr "_أدوات"
#: ../midori/midori-browser.c:6080
msgid "_Window"
msgstr "_النافذة"
#: ../midori/midori-browser.c:6082
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "أظهر قائمة كل التبويبات المفتوحة"
#: ../midori/midori-browser.c:6096
msgid "_Menu"
msgstr "_قائمة"
#: ../midori/midori-browser.c:6098
msgid "Menu"
msgstr "قائمة"
#: ../midori/midori-browser.c:6768
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "إعداد غير متوقع '%s'"
#: ../midori/midori-extension.c:310
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "إعدادات الامتداد '%s' لا يمكن تحميلها: %s\n"
#: ../midori/midori-extension.c:721 ../midori/midori-extension.c:818
#: ../midori/midori-extension.c:915 ../midori/midori-extension.c:1027
#: ../extensions/addons.c:1695
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
msgstr "إعدادات الامتداد '%s' لا يمكن حفظها: %s\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:425
#, c-format
msgid "Failed to select from history\n"
msgstr "فشل التحديد من التاريخ\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:509
#, c-format
msgid "Search for %s"
msgstr "بحث عن %s"
#: ../midori/midori-locationaction.c:539
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "البحث بـ %s"
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
#: ../midori/midori-locationaction.c:1315
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "لصق ثم تابع"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1679
msgid "Not verified"
msgstr "غير متحقق منه"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1697
msgid "Verified and encrypted connection"
msgstr "التحقق من الاتصال وتشفيره"
#: ../midori/midori-panel.c:397 ../midori/midori-panel.c:399
#: ../midori/midori-panel.c:562 ../midori/midori-panel.c:565
msgid "Align sidepanel to the right"
msgstr "محاذاة اللوحة الجانبية إلى اليمين"
#: ../midori/midori-panel.c:409 ../midori/midori-panel.c:410
msgid "Close panel"
msgstr "أغلق الشريط"
#: ../midori/midori-panel.c:563 ../midori/midori-panel.c:566
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "محاذاة اللوحة الجانبية إلى اليسار"
#: ../midori/midori-websettings.c:210
msgid "Show Speed Dial"
msgstr "عرض الطلب السريع"
#: ../midori/midori-websettings.c:211
msgid "Show Homepage"
msgstr "أظهر الصفحة الرئيسية"
#: ../midori/midori-websettings.c:229
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "ياباني (_Shift-JIS)"
#: ../midori/midori-websettings.c:249
msgid "New tab"
msgstr "تبويب جديد"
#: ../midori/midori-websettings.c:250
msgid "New window"
msgstr "نافذة جديدة"
#: ../midori/midori-websettings.c:251
msgid "Current tab"
msgstr "التبويب الحالي"
#: ../midori/midori-websettings.c:266
msgid "Default"
msgstr "المبدئي"
#: ../midori/midori-websettings.c:267
msgid "Icons"
msgstr "أيقونات"
#: ../midori/midori-websettings.c:268
msgid "Small icons"
msgstr "أيقونات الصغيرة"
#: ../midori/midori-websettings.c:269
msgid "Text"
msgstr "نص"
#: ../midori/midori-websettings.c:270
msgid "Icons and text"
msgstr "أيقونات ونص"
#: ../midori/midori-websettings.c:271
msgid "Text beside icons"
msgstr "نص بجانب الأيقونات"
#: ../midori/midori-websettings.c:286
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
msgstr "تلقائي (جنوم أو environment)"
#: ../midori/midori-websettings.c:287
msgid "HTTP proxy server"
msgstr "خادم بروكسي HTTP"
#: ../midori/midori-websettings.c:288
msgid "No proxy server"
msgstr "بدون خادم بروكسي"
#: ../midori/midori-websettings.c:305
msgid "Safari"
msgstr "سافاري"
#: ../midori/midori-websettings.c:306
msgid "iPhone"
msgstr "iPhone"
#: ../midori/midori-websettings.c:307
msgid "Firefox"
msgstr "فيَرفُكس"
#: ../midori/midori-websettings.c:308
msgid "Internet Explorer"
msgstr "إنترنت إكسبلورر"
#: ../midori/midori-websettings.c:361
msgid "Remember last window size"
msgstr "نتذكر حجم الإطار الماضي"
#: ../midori/midori-websettings.c:362
msgid "Whether to save the last window size"
msgstr "إذا كنت تريد حفظ حجم الإطار الأخير"
#: ../midori/midori-websettings.c:370
msgid "Last window width"
msgstr "عرض آخر نافذة"
#: ../midori/midori-websettings.c:371
msgid "The last saved window width"
msgstr "عرض آخر نافذة محفوظة"
#: ../midori/midori-websettings.c:379
msgid "Last window height"
msgstr "آخر ارتفاع للنافذة"
#: ../midori/midori-websettings.c:380
msgid "The last saved window height"
msgstr "آخر ارتفاع محفوظ للنافذة"
#: ../midori/midori-websettings.c:405
msgid "Last panel position"
msgstr "آخر موقع للوحة"
#: ../midori/midori-websettings.c:406
msgid "The last saved panel position"
msgstr "آخر موقع محفوظ للوحة"
#. i18n: The internal index of the last opened panel
#: ../midori/midori-websettings.c:415
msgid "Last panel page"
msgstr "آخر صفحة للوحة"
#: ../midori/midori-websettings.c:416
msgid "The last saved panel page"
msgstr "آخر صفحة لوحة محفوظة"
#: ../midori/midori-websettings.c:424
msgid "Last Web search"
msgstr "آخر بحث إنترنت"
#: ../midori/midori-websettings.c:425
msgid "The last saved Web search"
msgstr "آخر بحث ويب محفوظ"
#: ../midori/midori-websettings.c:434
msgid "Show Menubar"
msgstr "عرض شريط القوائم"
#: ../midori/midori-websettings.c:435
msgid "Whether to show the menubar"
msgstr "إظهار شريط القوائم في كل ألأحوال"
#: ../midori/midori-websettings.c:443
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "اظهر شريط التصفح"
#: ../midori/midori-websettings.c:444
msgid "Whether to show the navigationbar"
msgstr "إظهار شريط التصفح في كل ألأحوال"
#: ../midori/midori-websettings.c:452
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "إظهار العلامات"
#: ../midori/midori-websettings.c:453
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
msgstr "إظهار العلامات في كل ألأحوال"
#: ../midori/midori-websettings.c:461
msgid "Show Panel"
msgstr "تظهر لوحة"
#: ../midori/midori-websettings.c:462
msgid "Whether to show the panel"
msgstr "إظهار لوحة في كل ألأحوال"
#: ../midori/midori-websettings.c:470
msgid "Show Statusbar"
msgstr "عرض شريط الحالة"
#: ../midori/midori-websettings.c:471
msgid "Whether to show the statusbar"
msgstr "إظهار شريط الحالة في كل ألأحوال"
#: ../midori/midori-websettings.c:480
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "نمط شريط الأدوات:"
#: ../midori/midori-websettings.c:481
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "نمط شريط الأدوات"
#: ../midori/midori-websettings.c:490
msgid "Toolbar Items"
msgstr "عناصر شريط أدوات"
#: ../midori/midori-websettings.c:491
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "العناصر التي تظهر على شريط الأدوات"
#: ../midori/midori-websettings.c:499
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "ضغط اللوحة الجانبية"
#: ../midori/midori-websettings.c:500
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
msgstr "ضغط اللوحة الجانبية في كل ألأحوال"
#: ../midori/midori-websettings.c:515
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr "محاذاة اللوحة الجانبية على اليمين"
#: ../midori/midori-websettings.c:516
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
msgstr "محاذاة اللوحة الجانبية على اليمين في كل ألأحوال"
#: ../midori/midori-websettings.c:531
msgid "Open panels in separate windows"
msgstr "فتح اللوحات في إطارات منفصلة"
#: ../midori/midori-websettings.c:532
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
msgstr "فتح اللوحات في إطارات منفصلة دائماً"
#: ../midori/midori-websettings.c:541
msgid "When Midori starts:"
msgstr "عندما يبدأ ميدوري:"
#: ../midori/midori-websettings.c:542
msgid "What to do when Midori starts"
msgstr "ماذا تفعل عندما يبدأ ميدوري"
#: ../midori/midori-websettings.c:551
msgid "Homepage:"
msgstr "الصفحة الرئيسية:"
#: ../midori/midori-websettings.c:552
msgid "The homepage"
msgstr "الصفحة الرئيسية"
#: ../midori/midori-websettings.c:567
msgid "Show crash dialog"
msgstr "عرض حوار التحطم"
#: ../midori/midori-websettings.c:568
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "عرض الحوار بعد تحطم ميدوري"
#: ../midori/midori-websettings.c:576
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "حفظ الملفات التي تم تحميلها في:"
#: ../midori/midori-websettings.c:577
msgid "The folder downloaded files are saved to"
msgstr "يتم حفظ ملفات التحميل في مجلد"
#: ../midori/midori-websettings.c:585
msgid "Text Editor"
msgstr "محرر المصوص"
#: ../midori/midori-websettings.c:586
msgid "An external text editor"
msgstr "محرر نص خارجي"
#: ../midori/midori-websettings.c:601
msgid "News Aggregator"
msgstr "مجمع الأخبار"
#: ../midori/midori-websettings.c:602
msgid "An external news aggregator"
msgstr "مجمع الأخبار الخارجية"
#: ../midori/midori-websettings.c:610
msgid "Location entry Search"
msgstr "دخول مكان البحث"
#: ../midori/midori-websettings.c:611
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr "أداء البحث داخل الموقع"
#: ../midori/midori-websettings.c:619
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "الترميز المفضل"
#: ../midori/midori-websettings.c:620
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "ترميز الحرف المفضل"
#: ../midori/midori-websettings.c:630
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "أظهر دائما شريط التبويب"
#: ../midori/midori-websettings.c:631
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "أظهر دائما شريط التبويب"
#: ../midori/midori-websettings.c:639
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "أزرار الإغلاق على الألسنة"
#: ../midori/midori-websettings.c:640
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr "حتى إذا كانت العلامات على أزرار قريبة"
#: ../midori/midori-websettings.c:665
msgid "Open new pages in:"
msgstr "فتح صفحات جديدة في:"
#: ../midori/midori-websettings.c:666
msgid "Where to open new pages"
msgstr "أين يتم فتح صفحات جديدة"
#: ../midori/midori-websettings.c:675
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "نقر الزر الأوسط يفتح التحديد"
#: ../midori/midori-websettings.c:676
msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr "تحميل عنوان محدد بالنقر على الزر الاوسط"
#: ../midori/midori-websettings.c:684
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "فتح علامات التبويب في الخلفية"
#: ../midori/midori-websettings.c:685
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "فتح علامات تبويب جديدة في الخلفية في كل الأحوال"
#: ../midori/midori-websettings.c:693
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "فتح علامات بجانب الحالية"
#: ../midori/midori-websettings.c:694
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr "فتح علامات تبويب جديدة بجوار علامة التبويب الحالية أو بعد الأخيرة"
#: ../midori/midori-websettings.c:702
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "فتح النوافذ المنبثقة في علامات تبويب"
#: ../midori/midori-websettings.c:703
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "فتح النوافذ المنبثقة في علامات تبويب في كل الأحوال"
#: ../midori/midori-websettings.c:713 ../extensions/statusbar-features.c:131
msgid "Load images automatically"
msgstr "تحميل الصور تلقائيا"
#: ../midori/midori-websettings.c:714
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "تحميل وعرض الصور تلقائيا"
#: ../midori/midori-websettings.c:721 ../extensions/statusbar-features.c:140
msgid "Enable scripts"
msgstr "تمكين النصوص البرمجية"
#: ../midori/midori-websettings.c:722
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "تمكين لغات البرمجة المضمنة"
#: ../midori/midori-websettings.c:729 ../extensions/statusbar-features.c:149
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "تمكين إضافات نتسكيب"
#: ../midori/midori-websettings.c:730
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
msgstr "تمكين لغات البرمجة المضمنة في إضافات نتسكيب"
#: ../midori/midori-websettings.c:750
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "تمكين التدقيق الإملائي"
#: ../midori/midori-websettings.c:751
msgid "Enable spell checking while typing"
msgstr "تمكين التدقيق الإملائي أثناء الكتابة"
#: ../midori/midori-websettings.c:757
msgid "Enable HTML5 database support"
msgstr "تمكين قاعدة بيانات دعم HTML5 في كل الأحوال"
#: ../midori/midori-websettings.c:758
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
msgstr "تمكين قاعدة بيانات دعم HTML5 في كل الأحوال"
#: ../midori/midori-websettings.c:764
msgid "Enable HTML5 local storage support"
msgstr "تمكين دعم HTML5 التخزين المحلية"
#: ../midori/midori-websettings.c:765
msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
msgstr "لتفعيل دعم تخزين المحلي HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:771
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr "تمكين التخزين المؤقت لتطبيق ويب"
#: ../midori/midori-websettings.c:772
msgid "Whether to enable offline web application cache"
msgstr "لتمكين تخزين المؤقت لتطبيقات الوب"
#: ../midori/midori-websettings.c:788
msgid "Flash window on background tabs"
msgstr "فتح الرابط في لسان في الخلف"
#: ../midori/midori-websettings.c:789
msgid "Flash the browser window if a new tab was opened in the background"
msgstr "فتح علامات التبويب الجديدة في الخلفية في كل الأحوال"
#: ../midori/midori-websettings.c:797
msgid "Enable WebGL support"
msgstr "تمكين قاعدة بيانات دعم HTML5 في كل الأحوال"
#: ../midori/midori-websettings.c:798
msgid "Allow websites to use OpenGL rendering"
msgstr "السماح للمواقع باستخدام OpenGL للتقديم"
#: ../midori/midori-websettings.c:814
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "تكبير النص والصور"
#: ../midori/midori-websettings.c:815
msgid "Whether to zoom text and images"
msgstr "تكبير النص والصور في كل الاحوال"
#: ../midori/midori-websettings.c:830
msgid "Find inline while typing"
msgstr "العثور على السطر أثناء الكتابة"
#: ../midori/midori-websettings.c:831
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
msgstr "العثور على السطر أثناء الكتابة في كل الاحوال"
#: ../midori/midori-websettings.c:846
msgid "Kinetic scrolling"
msgstr "حركية التمرير"
#: ../midori/midori-websettings.c:847
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
msgstr "على كل ألأحوال حركة التمرير تناسب سرعة التنقل"
#: ../midori/midori-websettings.c:855
msgid "Delete old Cookies after:"
msgstr "حذف الكوكيز القديمة بعد:"
#: ../midori/midori-websettings.c:856
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "الحد الأقصى لعدد الأيام لحفظ الكوكيز"
#: ../midori/midori-websettings.c:872
msgid "Only accept Cookies from sites you visit"
msgstr "فقط قبول ملفات تعريف الارتباط من المواقع التي قمت بزيارتها"
#: ../midori/midori-websettings.c:873
msgid "Block cookies sent by third-party websites"
msgstr "حظر ملفات تعريف الارتباط المرسلة من مواقع الطرف الثالث"
#: ../midori/midori-websettings.c:887
msgid "Delete pages from history after:"
msgstr "حذف الصفحات القديمة بعد:"
#: ../midori/midori-websettings.c:888
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "الحد الأقصى لعدد الأيام لحفظ التاريخ ل"
#: ../midori/midori-websettings.c:903
msgid "Proxy server"
msgstr "خادم بروكسي"
#: ../midori/midori-websettings.c:904
msgid "The type of proxy server to use"
msgstr "نوع الخادم الوكيل المستخدم"
#: ../midori/midori-websettings.c:913
msgid "HTTP Proxy Server"
msgstr "خادم وكيل HTTP"
#: ../midori/midori-websettings.c:914
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
msgstr "خادم proxy المستعمل لإتصالات HTTP"
#: ../midori/midori-websettings.c:929
msgid "Port"
msgstr "المنفذ"
#: ../midori/midori-websettings.c:930
msgid "The proxy server port used for HTTP connections"
msgstr "منفذ الملقم الوكيل المستخدمة للاتصالات HTTP"
#: ../midori/midori-websettings.c:948
msgid "The maximum size of cached pages on disk"
msgstr "المساحة القصوى المخصصة لحفظ الصفحات على القرص"
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-websettings.c:965
msgid "Identify as"
msgstr "تعرف كـ"
#: ../midori/midori-websettings.c:966
msgid "What to identify as to web pages"
msgstr "كماذا تريد تعريف نفسك لصفحات الوب"
#: ../midori/midori-websettings.c:982
msgid "Identification string"
msgstr "تعريف الجملة"
#: ../midori/midori-websettings.c:983
msgid "The application identification string"
msgstr "تطبيق تعريف الجمل"
#: ../midori/midori-websettings.c:999
msgid "Preferred languages"
msgstr "اللغات المفضلة"
#: ../midori/midori-websettings.c:1000
msgid ""
"A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual "
"webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
msgstr ""
"نقطة للفصل بين قائمة من اللغات المفضلة لجعل صفحات الوب متعددة اللغات, كمثال "
"\"ar\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
#: ../midori/midori-websettings.c:1015
msgid "Clear private data"
msgstr "مسح البيانات الخاصة"
#: ../midori/midori-websettings.c:1016
msgid "The private data selected for deletion"
msgstr "البيانات الخاصة المحددة للحذف"
#: ../midori/midori-websettings.c:1031
msgid "Clear data"
msgstr "مسح البيانات"
#: ../midori/midori-websettings.c:1032
msgid "The data selected for deletion"
msgstr "بيانات محددة للحذف"
#. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page
#: ../midori/midori-websettings.c:1065
msgid "Strip referrer details sent to websites"
msgstr "شريط المرجعية أرسل التفاصيل إلى مواقع ويب"
#. i18n: Referer here is not a typo but a technical term
#: ../midori/midori-websettings.c:1067
msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname"
msgstr "ما إذا كان ينبغي تقصير مسار \"إنعاش\" إلى اسم المضيف"
#: ../midori/midori-websettings.c:1081
msgid "Always use my font choices"
msgstr "دائماً استخدام الخطوط التي حددت"
#: ../midori/midori-websettings.c:1082
msgid "Override fonts picked by websites with user preferences"
msgstr "استبدل خطوط المواقع بخطوط تفضيلات المستخدم"
#: ../midori/midori-view.c:1327
#, c-format
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
msgstr "%s تريد حفظ قاعدة بيانات HTML5."
#: ../midori/midori-view.c:1331 ../midori/midori-view.c:1361
msgid "_Deny"
msgstr "_رفض"
#: ../midori/midori-view.c:1331 ../midori/midori-view.c:1361
msgid "_Allow"
msgstr "_سماح"
#: ../midori/midori-view.c:1357
#, c-format
msgid "%s wants to know your location."
msgstr "%s يريد أن يعرف مكانك."
#: ../midori/midori-view.c:1448
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr "خطأ - %s"
#: ../midori/midori-view.c:1449
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "هذه الصفحة '%s' لا يمكن تحميلها."
#: ../midori/midori-view.c:1451
msgid "Try again"
msgstr "حاول مجددا"
#: ../midori/midori-view.c:1613 ../midori/midori-view.c:2516
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "ارسال رسالة إلى %s"
#: ../midori/midori-view.c:2347 ../midori/midori-view.c:2665
msgid "Inspect _Element"
msgstr "تفقد عنصر"
#: ../midori/midori-view.c:2399
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "فتح وصلة جديدة في لسان جديد"
#: ../midori/midori-view.c:2403
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "فتح الرابط في لسان للأمام"
#: ../midori/midori-view.c:2404
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "فتح الرابط في لسان في الخلف"
#: ../midori/midori-view.c:2407
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "فتح الرابط في نافذة جديدة"
#: ../midori/midori-view.c:2410
msgid "Open Link as Web A_pplication"
msgstr "فتح الرابط كتطبيق"
#: ../midori/midori-view.c:2415
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "انسخ وجهة الرابط"
#: ../midori/midori-view.c:2431
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "فتح الصورة في لسان جديد"
#: ../midori/midori-view.c:2434
msgid "Copy Image _Address"
msgstr "نسخ عنوان الصورة"
#: ../midori/midori-view.c:2437
msgid "Save I_mage"
msgstr "حفظ الصورة"
#: ../midori/midori-view.c:2440
msgid "Open in Image _Viewer"
msgstr "افتح في عارض الصور"
#: ../midori/midori-view.c:2447
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "نسخ عنوان الفيديو"
#: ../midori/midori-view.c:2450
msgid "Save _Video"
msgstr "حفظ الفيديو"
#: ../midori/midori-view.c:2450
msgid "Download _Video"
msgstr "تحميل الفيديو"
#: ../midori/midori-view.c:2476
msgid "Search _with"
msgstr "بحث باستخدام"
#: ../midori/midori-view.c:2508
msgid "_Search the Web"
msgstr "_بحث في الانترنت"
#: ../midori/midori-view.c:2524
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "فتح العنوان في لسان جديد"
#: ../midori/midori-view.c:2815
msgid "Open or download file"
msgstr "فتح أو تحميل الملف"
#: ../midori/midori-view.c:2834
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "نوع الملف: '%s'"
#: ../midori/midori-view.c:2836
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "نوع الملف: %s ('%s')"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
#: ../midori/midori-view.c:2853
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "فتح %s"
#: ../midori/midori-view.c:3478
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "فحص الصفحة - %s"
#: ../midori/midori-view.c:3772
msgid "Speed Dial"
msgstr "حوار السريع"
#: ../midori/midori-view.c:3773 ../midori/midori-view.c:3869
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "انقر لإضافة اختصار"
#: ../midori/midori-view.c:3774
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "أدخل عنوان الاختصار"
#: ../midori/midori-view.c:3775
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "أدخل وسم للاختصار"
#: ../midori/midori-view.c:3776
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد حذف هذا الاختصار؟"
#: ../midori/midori-view.c:3938
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "لا توجد وثائق مثبتة"
#: ../midori/midori-view.c:4014
msgid "Midori doesn't store any personal data:"
msgstr "لا يخزن ميدوري أي بيانات شخصية:"
#: ../midori/midori-view.c:4015
msgid "No history or web cookies are being saved."
msgstr "لم يتم حفظ التاريخ أو كعكات الويب."
#: ../midori/midori-view.c:4016
msgid "Extensions are disabled."
msgstr "تعطيل الملحقات."
#: ../midori/midori-view.c:4017
msgid "HTML5 storage, local database and application caches are disabled."
msgstr "يتم تعطيل تخزين HTML5، قاعدة البيانات المحلية ومخابئ التطبيق."
#: ../midori/midori-view.c:4018
msgid "Midori prevents websites from tracking the user:"
msgstr "ميدوري يمنع المواقع من تعقب المستخدم:"
#: ../midori/midori-view.c:4019
msgid "Referrer URLs are stripped down to the hostname."
msgstr "تجريد إحالات URLs إلى اسم المضيف."
#: ../midori/midori-view.c:4020
msgid "DNS prefetching is disabled."
msgstr "تعطيل الجلب المسبق DNS."
#: ../midori/midori-view.c:4021
msgid "The language and timezone are not revealed to websites."
msgstr "اللغة والمنطقة الزمنية لا يكشف عنها لمواقع ويب."
#: ../midori/midori-view.c:4022
msgid "Flash and other Netscape plugins cannot be listed by websites."
msgstr "فلاش وغيرها من الإضافات Netscape لا يمكن سردهابمواقع ويب."
#: ../midori/midori-view.c:4060
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
msgstr "أرقام إصدار في أقواس تظهر النسخة المستخدمة في التشغيل."
#: ../midori/midori-view.c:4108
msgid "Page loading delayed"
msgstr "تأخير تحميل الصفحة"
#: ../midori/midori-view.c:4109
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
msgstr "تأخر التحميل إما بسبب انهيار أو تفضيلات بدء التشغيل."
#: ../midori/midori-view.c:4110
msgid "Load Page"
msgstr "تحميل الصفحة"
#: ../midori/midori-view.c:4249
msgid "Blank page"
msgstr "صفحة فارغة"
#: ../midori/midori-view.c:4511
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "_ضاعف اللسان"
#: ../midori/midori-view.c:4516
msgid "Show Tab _Label"
msgstr "عرض عنوان اللسان"
#: ../midori/midori-view.c:4516
msgid "Show Tab _Icon Only"
msgstr "عرض أيقونة اللسان فقط"
#: ../midori/midori-view.c:4522
msgid "Close ot_her Tabs"
msgstr "غلق ألألسنه الأخري"
#. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important
#: ../midori/midori-view.c:5176
msgid "previous"
msgstr "السّابق"
#. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important
#: ../midori/midori-view.c:5195
msgid "next"
msgstr "التّالي"
#: ../midori/midori-view.c:5208
msgid "Print background images"
msgstr "طباعة صورة الخلفية"
#: ../midori/midori-view.c:5209
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "ما إذا كان ينبغي طباعة صور الخلفية"
#: ../midori/midori-view.c:5241
msgid "Features"
msgstr "الميزّات"
#: ../midori/midori-preferences.c:297
msgid "Startup"
msgstr "بدء التشغيل"
#: ../midori/midori-preferences.c:310
msgid "Use _current page"
msgstr "استخدام الصفحة الحالية"
#: ../midori/midori-preferences.c:314
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "استخدام الصفحة الحالية كصفحة بداية"
#. Page "Appearance"
#: ../midori/midori-preferences.c:323
msgid "Fonts"
msgstr "الخطوط"
#: ../midori/midori-preferences.c:326
msgid "Proportional Font Family"
msgstr "مجموعة خطوط متناسبة"
#: ../midori/midori-preferences.c:330
msgid "The default font family used to display text"
msgstr "استخدم مجموعة الخط الافتراضي لعرض النص"
#: ../midori/midori-preferences.c:333
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "حجم الخط الافتراضي المستخدم لعرض النص"
#: ../midori/midori-preferences.c:335
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr "عرض مجموعة خط ثابتة"
#: ../midori/midori-preferences.c:339
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr "مجموعة الخطوط المستخدمة لعرض النص ثابت العرض"
#: ../midori/midori-preferences.c:342
msgid "The font size used to display fixed-width text"
msgstr "حجم الخط المستخدم لعرض النص ثابت العرض"
#: ../midori/midori-preferences.c:344
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "حجم الخط الأدنى"
#: ../midori/midori-preferences.c:348
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "حجم الخط الأدنى المستخدم لعرض النص"
#. Page "Behavior"
#: ../midori/midori-preferences.c:359
msgid "Behavior"
msgstr "السلوك"
#: ../midori/midori-preferences.c:385
msgid "Allow scripts to open popups"
msgstr "السماح للنصول البرمجية بفتح النوافذ المنبثقة"
#: ../midori/midori-preferences.c:386
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
msgstr "حتى لو كان مسموحا للنصوص البرمجية لفتح النوافذ المنبثقة تلقائيا"
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:416
msgid "Browsing"
msgstr "تصفح"
#. Page "Network"
#: ../midori/midori-preferences.c:454
msgid "Network"
msgstr "شبكة"
#: ../midori/midori-preferences.c:461
msgid "Hostname"
msgstr "اسم الجهاز"
#: ../midori/midori-preferences.c:485
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../midori/midori-searchaction.c:908
msgid "Add search engine"
msgstr "أضف أداة البحث"
#: ../midori/midori-searchaction.c:908
msgid "Edit search engine"
msgstr "حرر أداة البحث"
#: ../midori/midori-searchaction.c:937
msgid "_Name:"
msgstr "_الإسم:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:953
msgid "_Description:"
msgstr "_وصف:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:987
msgid "_Icon:"
msgstr "_ايقونة:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1001
msgid "_Token:"
msgstr "_علامة:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1301
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "إدارة أدوات البحث"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1401
msgid "Use as _default"
msgstr "إستعمل _كإفتراضي"
#: ../midori/sokoke.c:410
msgid "Open with"
msgstr "إفتح بـ"
#: ../midori/sokoke.c:418
#, c-format
msgid "Choose an application or command to open \"%s\":"
msgstr "إختر تطبيقا أو أمرا لفتح \"%s\":"
#: ../midori/sokoke.c:459 ../midori/sokoke.c:469 ../midori/sokoke.c:497
#: ../midori/sokoke.c:526 ../midori/sokoke.c:540
msgid "Could not run external program."
msgstr "لا يمكن تشغيل البرنامج الخارجي."
#: ../midori/sokoke.c:1677
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d ساعة"
msgstr[1] "%d ساعة"
msgstr[2] "%d ساعات"
msgstr[3] "%d ساعات"
msgstr[4] "%d ساعات"
msgstr[5] "%d ساعات"
#: ../midori/sokoke.c:1678
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d دقيقة"
msgstr[1] "%d دقيقة"
msgstr[2] "%d دقيقتان"
msgstr[3] "%d دقائق"
msgstr[4] "%d دقائق"
msgstr[5] "%d دقائق"
#: ../midori/sokoke.c:1679
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d ثانية"
msgstr[1] "%d ثانية"
msgstr[2] "%d ثوان"
msgstr[3] "%d ثوان"
msgstr[4] "%d ثوان"
msgstr[5] "%d ثوان"
#. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB
#: ../midori/sokoke.c:1687 ../panels/midori-transfers.c:267
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s لـ %s"
#. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s
#: ../midori/sokoke.c:1696
msgid "?B"
msgstr "?B"
#. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s)
#: ../midori/sokoke.c:1699
#, c-format
msgid " (%s/s)"
msgstr " (%s/s)"
#. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning
#: ../midori/sokoke.c:1716
#, c-format
msgid " - %s remaining"
msgstr " - %s متبقي"
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../toolbars/midori-findbar.c:263
msgid "_Inline Find:"
msgstr "_بحث مضمن:"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:289
msgid "Previous"
msgstr "السّابق"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:295
msgid "Next"
msgstr "التّالي"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:299
msgid "Match Case"
msgstr "حالة تطابق"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:308
msgid "Highlight Matches"
msgstr "ميّز المتشابهات"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:319
msgid "Close Findbar"
msgstr "إغلاق شريط المكتشف"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:122
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "الملف '<b>%s</b>' تم تحميله."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:125
msgid "Transfer completed"
msgstr "إنتهاء النقل"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:193
msgid "The downloaded file is erroneous."
msgstr "الملف المحمل خاطئ."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:194
msgid ""
"The checksum provided with the link did not match. This means the file is "
"probably incomplete or was modified afterwards."
msgstr ""
"ارتباط مزود المجموع الاختباري غير متطابق. هذا يعني أن الملف ربما ناقص أو تم "
"تعديله."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:331 ../panels/midori-transfers.c:141
msgid "Clear All"
msgstr "محو الكل"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:368 ../toolbars/midori-transferbar.c:370
msgid "Some files are being downloaded"
msgstr "يتم تحميل بعض الملفات"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:374
msgid "_Quit Midori"
msgstr "_خروج من ميدوري"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:376
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
msgstr "سيتم إلغاء النقل اذا تم إنها ميدوري."
#: ../panels/midori-bookmarks.c:113
msgid "Bookmarks"
msgstr "العلامات"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:256
#, c-format
msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
msgstr "فشل إضافة العلامة: %s\n"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:434
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "حرر العلامة المحددة"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:442
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "حذف العلامة المحددة"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:457
msgid "Add a new folder"
msgstr "أضف مجلد جديد"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:591 ../panels/midori-history.c:579
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>فاصل</i>"
#: ../panels/midori-history.c:110
msgid "History"
msgstr "السجل"
#: ../panels/midori-history.c:142
msgid "A week ago"
msgstr "قبل أسبوع"
#: ../panels/midori-history.c:144
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d سنة مضت"
msgstr[1] "%d سنتان مضت"
msgstr[2] "%d سنوات مضت"
msgstr[3] "%d سنوات مضت"
msgstr[4] "%d سنوات مضت"
msgstr[5] "%d سنوات مضت"
#: ../panels/midori-history.c:147
msgid "Today"
msgstr "اليوم"
#: ../panels/midori-history.c:149
msgid "Yesterday"
msgstr "البارحة"
#: ../panels/midori-history.c:317
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "هل تريد حذف كل عناصر التاريخ؟"
#: ../panels/midori-history.c:363
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "علم التاريخ المحدد"
#: ../panels/midori-history.c:372
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "حذف كل عناصر التاريخ"
#: ../panels/midori-history.c:380
msgid "Clear the entire history"
msgstr "مسح تاريخ الدخول"
#: ../panels/midori-transfers.c:86
msgid "Transfers"
msgstr "النقل"
#: ../panels/midori-transfers.c:467
msgid "Open Destination _Folder"
msgstr "افتح الدليل الوجهة"
#: ../panels/midori-transfers.c:470
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "انسخ موقع الرابط"
#: ../katze/katze-http-auth.c:210
msgid "Authentication Required"
msgstr "مطلوب المصادقة"
#: ../katze/katze-http-auth.c:226
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
"مطلوب اسم مستخدم وكلمة \n"
"مرور لفتح هذا الموقع:"
#: ../katze/katze-http-auth.c:240
msgid "Username"
msgstr "إسم المستخدم"
#: ../katze/katze-http-auth.c:253
msgid "Password"
msgstr "كلمة المرور"
#: ../katze/katze-http-auth.c:267
msgid "_Remember password"
msgstr "_تذكّر كلمة السرّ"
#: ../katze/katze-throbber.c:948
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "الأيقونة المحددة '%s' لا يمكن تحميلها"
#: ../katze/katze-throbber.c:961
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "الرمز المخزن '%s' لا يمكن تحميله"
#: ../katze/katze-throbber.c:1041
msgid "Animation frames are broken"
msgstr "تعطل إطارات الصور المتحركة"
#: ../katze/katze-utils.c:439 ../katze/katze-utils.c:873
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "خصائص '%s' غير صالحة لـ %s"
#: ../katze/katze-utils.c:485 ../katze/katze-utils.c:514
#: ../extensions/addons.c:308
msgid "Choose file"
msgstr "إختر ملف"
#: ../katze/katze-utils.c:500
msgid "Choose folder"
msgstr "إختر مجلد"
#: ../katze/katze-utils.c:604
msgid "None"
msgstr "لا شيء"
#: ../katze/katze-utils.c:719
msgid "1 hour"
msgstr "1 ساعة"
#: ../katze/katze-utils.c:720
msgid "1 day"
msgstr "1 يوم"
#: ../katze/katze-utils.c:721
msgid "1 week"
msgstr "1 أسبوع"
#: ../katze/katze-utils.c:722
msgid "1 month"
msgstr "1 شهر"
#: ../katze/katze-utils.c:723
msgid "1 year"
msgstr "1 سنة"
#: ../katze/katze-preferences.c:91 ../extensions/history-list.vala:235
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "تفضيلات ل %s"
#: ../extensions/adblock.c:467
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "تكوين فلتر الإعلانات"
#: ../extensions/adblock.c:498
#, c-format
msgid ""
"Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click "
"\"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
msgstr ""
"أدخل عناون القائمة ترشيحات المعدة مسبقا في النص أدخل و إضغط على \"أضف\" "
"لإضافتها إلى القائمة. يمكنك العثور على المزيد من القوائم في %s."
#: ../extensions/adblock.c:846
msgid "Edit rule"
msgstr "تحرير قاعد"
#: ../extensions/adblock.c:860
msgid "_Rule:"
msgstr "_قاعدة:"
#: ../extensions/adblock.c:914
msgid "Bl_ock image"
msgstr "منع الصور"
#: ../extensions/adblock.c:919
msgid "Bl_ock link"
msgstr "منع الروابط"
#: ../extensions/adblock.c:1542
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "منع الإعلانات"
#: ../extensions/adblock.c:1543
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "منع الإعلانات وفقا لقائمة التصفية"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org
#: ../extensions/addons.c:221
msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?"
msgstr "يبدو أن هذه الصفحة تحتوي على نصوص برمجية للمستخدم. هل ترغب في تثبيته؟"
#: ../extensions/addons.c:222
msgid "_Install user script"
msgstr "_تثبيت النصوص البرمجية"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org
#: ../extensions/addons.c:227
msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?"
msgstr "هذه الصفحة تحتوي على نمط المستخدم. هل ترغب في تثبيته؟"
#: ../extensions/addons.c:228
msgid "_Install user style"
msgstr "_تثبيت نمط المستخدم"
#: ../extensions/addons.c:236
msgid "Don't install"
msgstr "لا تقم بتثبيت"
#: ../extensions/addons.c:319 ../extensions/addons.c:681
msgid "Userscripts"
msgstr "النصوص البرمجية للمستعمل"
#: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:683
msgid "Userstyles"
msgstr "أنماط المستعمل"
#: ../extensions/addons.c:380 ../extensions/addons.c:459
#: ../extensions/feed-panel/main.c:129
msgid "Error"
msgstr "خطأ"
#: ../extensions/addons.c:421
#, c-format
msgid "Do you want to delete '%s'?"
msgstr "هل تريد حذف '%s'؟"
#: ../extensions/addons.c:427
msgid "Delete user script"
msgstr "حذف النصوص البرمجية المستخدمة"
#: ../extensions/addons.c:428
msgid "Delete user style"
msgstr "حذف نمط المستخدم"
#: ../extensions/addons.c:431
#, c-format
msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
msgstr "الملف <b>%s</b> سيحذف بشكل نهائي."
#: ../extensions/addons.c:570 ../extensions/addons.c:647
msgid "Open in Text Editor"
msgstr "فتح في محرر نص"
#: ../extensions/addons.c:572 ../extensions/addons.c:656
msgid "Open Target Folder"
msgstr "فتح مجلد الهدف"
#: ../extensions/addons.c:638
msgid "Add new addon"
msgstr "إضافة ملحق جديد"
#: ../extensions/addons.c:664
msgid "Remove selected addon"
msgstr "إزالة الملحقات المختارة"
#: ../extensions/addons.c:1696 ../extensions/addons.c:1914
msgid "User addons"
msgstr "إضافات المستخدم"
#: ../extensions/addons.c:1826
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
msgstr "لا تستطيع مراقبة المجلد '%s': %s"
#: ../extensions/addons.c:1915
msgid "Support for userscripts and userstyles"
msgstr "دعم النصوص البرمجية وأنماط المستخدم"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:202
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "الألسنة الملونة"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:203
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr "لون كل علامة تبويب"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:73
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:35
msgid "Cookie Manager"
msgstr "مدير الكعكات"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:103
msgid "Delete All"
msgstr "حذف الكل"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:105
msgid ""
"Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are "
"deleted which match the filter."
msgstr ""
"حذف جميع ملفات تعريف الارتباط. إذا تم تعيين عامل تصفية ، يتم حذف فقط تلك "
"الملفات التي تطابق عامل التصفية."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:120
msgid "Expand All"
msgstr "توسيع الكل"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:127
msgid "Collapse All"
msgstr "طوي الكل"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:572
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "هل تريد حذف جميع ملفات تعريف الارتباط؟"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:574
msgid "Question"
msgstr "سؤال"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:583
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
msgstr "سيتم حذف الكوكيز التي تطابق عامل التصفية."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:671
msgid "At the end of the session"
msgstr "في نهاية الدورة"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:674
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
"<b>المضيف</b>: %s\n"
"<b>الإسم</b>: %s\n"
"<b>القيمة</b>: %s\n"
"<b>المسار</b>: %s\n"
"<b>الأمان</b>: %s\n"
"<b>الإنتهاء</b>: %s"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
msgid "Yes"
msgstr "نعم"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
msgid "No"
msgstr "لا"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:694
#, c-format
msgid ""
"<b>Domain</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
msgstr ""
"<b>نطاق</b>: %s\n"
"<b>كوكيز</b>: %d"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1024
msgid "Name"
msgstr "إسم"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1077
msgid "_Expand All"
msgstr "_توسيع الكل"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1085
msgid "_Collapse All"
msgstr "_طوي الكل"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1139
msgid "Filter:"
msgstr "مرشح:"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144
msgid ""
"Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match "
"the entered filter"
msgstr "ادخل سلسلة أسماء أو نطاقات فلاتر لتصفية الكوكيز"
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:36
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "القائمة ، عرض وحذف الكوكيز"
#: ../extensions/copy-tabs.c:38
msgid "Copy Tab _Addresses"
msgstr "نسخ عناواين التبويب"
#: ../extensions/copy-tabs.c:95
msgid "Copy Addresses of Tabs"
msgstr "نسخة من عناوين علامات الجدولة"
#: ../extensions/copy-tabs.c:96
msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
msgstr "نسخ عناوين كافة علامات التبويب إلى الحافظة"
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
msgstr "فشل العثور على Atom المطلوب \"entry\" عناصر في بيانات XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
msgstr "فشل العثور على Atom المطلوب \"feed\" عناصر في بيانات XML."
#. i18n: The local date a feed was last updated
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:387
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr "آخر التحديثات: %s."
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:653
msgid "Feeds"
msgstr "تغذيات"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:706
msgid "Add new feed"
msgstr "أضف تغذية جديدة"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:713
msgid "Delete feed"
msgstr "حذف التغذية"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:795
msgid "_Feeds"
msgstr "_تغذية"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
msgstr "فشل العثور على عنصر الجذر في بيانات تغذية XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
msgstr "صيغة الخدمة غير معتمدة."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
msgstr "فشل تحليل تغذية XML: %s"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
msgstr "فشل العثور على \"channel\" عنصر في بيانات RSS XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
msgid "Unsupported RSS version found."
msgstr "العثور على إصدار RSS غير معتمد."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
msgstr "فشل العثور على RSS المطلوب \"item\" عناصر في بيانات XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
msgstr "فشل العثور على RSS المطلوب \"channel\" عناصر في بيانات XML."
#: ../extensions/feed-panel/main.c:131
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
msgstr "التغذية '%s' مدخلة مسبقاً"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:208
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
msgstr "خطأ في تحميل التغذية '%s'"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:518
msgid "Feed Panel"
msgstr "لوحة التغذية"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:519
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "قراءة التغذيات Atom/ RSS"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:41
#, c-format
msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr "فشل في إضافة قيمة النموذج: %s\n"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:161
msgid "Toggle form history state"
msgstr "تبديل شكل التاريخ"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:162
msgid "Activate or deactivate form history for the current tab."
msgstr "تنشيط أو إلغاء تنشيط نموذج التاريخ لعلامة التبويب الحالية."
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:263
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:267
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "فشل في تنفيذ بيان قاعدة البيانات: %s\n"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:343
msgid "only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab"
msgstr ""
"فقط تنشيط النموذج التاريخ عن طريق مفتاح التشغيل السريع (Ctrl + Shift + F) في "
"علامة التبويب"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:399
msgid "Stores history of entered form data"
msgstr "تخزين تاريخ بيانات الدخول"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:402
msgid "Form history filler"
msgstr "ترشيح صيغة التاريخ"
#: ../extensions/formhistory/formhistory-gdom-frontend.c:219
#: ../extensions/formhistory/formhistory-js-frontend.c:106
#, c-format
msgid "Failed to select suggestions\n"
msgstr "فشل في تحديد الاقتراحات\n"
#: ../extensions/history-list.vala:197
msgid "There are no unvisited tabs"
msgstr "لا توجد تبويبات لم تسبق زيارتها"
#: ../extensions/history-list.vala:235
#, c-format
msgid "History-List"
msgstr "قائمة التاريخ"
#: ../extensions/history-list.vala:275
msgid "Tab closing behavior"
msgstr "سلوك إغلاق التبويب"
#: ../extensions/history-list.vala:283
msgid "Do nothing"
msgstr "لا تفعل شيئا"
#: ../extensions/history-list.vala:289
msgid "Switch to last viewed tab"
msgstr "التبديل إلى آخر تبويب مشاهدة"
#: ../extensions/history-list.vala:295
msgid "Switch to newest tab"
msgstr "التحول إلى احدث تبويب"
#: ../extensions/history-list.vala:423
msgid "Next new Tab (History List)"
msgstr "علامة التبويب الجديدة القادمة (قائمة التاريخ)"
#: ../extensions/history-list.vala:424
msgid "Next new tab from history"
msgstr "التبويب الجديد من التاريخ"
#: ../extensions/history-list.vala:433
msgid "Previous new Tab (History List)"
msgstr "تبويب جديدة متقدمة (قائمة التاريخ)"
#: ../extensions/history-list.vala:434
msgid "Previous new tab from history"
msgstr "علامة تبويب جديدة من التاريخ السابق"
#: ../extensions/history-list.vala:443
msgid "Display tab in background (History List)"
msgstr "عرض التبويب في الخلفية (قائمة التاريخ)"
#: ../extensions/history-list.vala:444
msgid "Display the current selected tab in background"
msgstr "عرض علامة التبويب الحالية المحددة في الخلفية"
#: ../extensions/history-list.vala:569
msgid "History List"
msgstr "السجل"
#: ../extensions/history-list.vala:570
msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs"
msgstr "الانتقال إلى علامة التبويب الأخيرة عند إغلاق علامات التبويب"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:301
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "إيماءات الفأرة"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:302
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "تحكم بميدوري عن طريق تحريك الفأرة"
#: ../extensions/shortcuts.c:109
msgid "Reload page or stop loading"
msgstr "تحديث الصفحة أو إيقاف تحميل"
#: ../extensions/shortcuts.c:176
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
msgstr "تخصيص اختصارات لوحة المفاتيح"
#: ../extensions/shortcuts.c:285
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
msgstr "تخصيص الاختصارات..."
#: ../extensions/shortcuts.c:322
msgid "Shortcuts"
msgstr "إختصارات"
#: ../extensions/shortcuts.c:323
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr "عرض وتحرير إختصار لوحة المفاتيح"
#: ../extensions/status-clock.c:174
msgid "Statusbar Clock"
msgstr "شريط حالة الساعة"
#: ../extensions/status-clock.c:175
msgid "Display date and time in the statusbar"
msgstr "عرض التاريخ والوقت في شريط الحالة"
#: ../extensions/statusbar-features.c:128
msgid "Images"
msgstr "صور"
#: ../extensions/statusbar-features.c:137
msgid "Scripts"
msgstr "نصوص برمجية"
#: ../extensions/statusbar-features.c:146
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Netscape ملحقات"
#: ../extensions/statusbar-features.c:192
msgid "Statusbar Features"
msgstr "سمات شريط الحالة"
#: ../extensions/statusbar-features.c:193
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr "تبديل ملامح بسهولة على صفحات الويب تشغيل وإيقاف"
#: ../extensions/tab-panel.c:596 ../extensions/tab-panel.c:683
msgid "Tab Panel"
msgstr "لوحة التبويب"
#: ../extensions/tab-panel.c:666
msgid "T_ab Panel"
msgstr "لوحة التبويب"
#: ../extensions/tab-panel.c:684
msgid "Show tabs in a vertical panel"
msgstr "عرض علامات التبويب في لوحة عمودية"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:76
msgid "Only Icons on Tabs by default"
msgstr "فقط الرموز على علامات افتراضيا"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:77
msgid "New tabs have no label by default"
msgstr "علامات التبويب الجديدة ليس لها تسمية افتراضيا"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:393
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "تخصيص شريط الأدوات"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:413
msgid ""
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag "
"and drop."
msgstr ""
"تحديد عناصر ليتم عرضها على شريط الأدوات. يمكن ترتيب العناصر عن طريق السحب "
"والإفلات."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:429
msgid "Available Items"
msgstr "العناصر المتوفرة"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:450
msgid "Displayed Items"
msgstr "العناصر المعروضة"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:585
msgid "Customize _Toolbar..."
msgstr "ت_خصيص شريط الادوات..."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:601
msgid "_Customize..."
msgstr "_تخصيص..."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:631
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "محرر شريط الادوات"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:632
msgid "Easily edit the toolbar layout"
msgstr "تحرير شريط الادوات بسهولة"
#: ../extensions/web-cache.c:463
msgid "Cache HTTP communication on disk"
msgstr "إخفاء ملف HTTP التواصل في القرص"
#~ msgid "Lightweight web browser"
#~ msgstr "منصفح الوب الخفيف"
#~ msgid "No filename specified"
#~ msgstr "لم يتم تحديد إسم الملف"
#~ msgid "Don't save any private data while browsing"
#~ msgstr "لا تقم بحفظ أي بيانات خاصة أثناء التصفح"
#~ msgid "Add shortcut to speed dial"
#~ msgstr "إضافة اختصار لسرعة الاتصال الهاتفي"
#~ msgid "Add shortcut to the desktop"
#~ msgstr "إضافة اختصار إلى سطح المكتب"
#~ msgid "Create a launcher"
#~ msgstr "إنشاء مطلق"
#~ msgid "Subscribe to this news feed"
#~ msgstr "اشترك في هذا المصدر الإخباري"
#~ msgid "Close this window"
#~ msgstr "غلق هذه التافذة"
#~ msgid "Close all open windows"
#~ msgstr "إغلاق جميع النوافذ المفتوحة"
#~ msgid "Undo the last modification"
#~ msgstr "تراجع عن الإجراء الأخير"
#~ msgid "Redo the last modification"
#~ msgstr "أعِد آخر عملية متراجع عنها"
#~ msgid "Cut the selected text"
#~ msgstr "قص النص المحدد"
#~ msgid "Copy the selected text"
#~ msgstr "أنسخ النص المحدد"
#~ msgid "Paste text from the clipboard"
#~ msgstr "ألصق النص من الحافظة"
#~ msgid "Delete the selected text"
#~ msgstr "حذف النص المحدد"
#~ msgid "Select all text"
#~ msgstr "حدد كل النص"
#~ msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
#~ msgstr "العثور على التكرار التالي للكلمة أو جملة"
#~ msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
#~ msgstr "العثور على التكرار السابقة من كلمة أو عبارة"
#~ msgid "Reset the zoom level"
#~ msgstr "إستعادة مستوى التكبير"
#~ msgid "View the source code of the page"
#~ msgstr "اعرض النص المصدري لهذه الصفحة"
#~ msgid "Scroll to the left"
#~ msgstr "انتقل إلى اليسار"
#~ msgid "Scroll down"
#~ msgstr "انتقل إلى للاسفل"
#~ msgid "Scroll up"
#~ msgstr "انتقل إلى للأعلى"
#~ msgid "Scroll to the right"
#~ msgstr "انتقل إلى اليمين"
#~ msgid "Delete the contents of the trash"
#~ msgstr "حذف محتويات سلة المهملات"
#~ msgid "Open the last closed tab"
#~ msgstr "فتح علامة التبويب المغلقة حديثاً"
#~ msgid "Add a new bookmark folder"
#~ msgstr "أضف مجلد علامات جديد"
#~ msgid "Add, edit and remove search engines..."
#~ msgstr "أضف, حرر و إحذف أدوات البحث..."
#~ msgid "Clear private data..."
#~ msgstr "حذف البيانات الخاصة ..."
#~ msgid "Inspect page details and access developer tools..."
#~ msgstr "معاينة تفاصيل الصفحة أدوات وصول المطورين ..."
#~ msgid "Switch to the previous tab"
#~ msgstr "التحول إلى التبويب السابق"
#~ msgid "Switch to the next tab"
#~ msgstr "التحول إلى التبويب التالي"
#~ msgid "Move tab behind the previous tab"
#~ msgstr "حرك علامة التبويب السابقة للوراء"
#~ msgid "Move tab in front of the next tab"
#~ msgstr "الانتقال للتبويب أمام علامة التبويب التالية"
#~ msgid "Focus the current tab"
#~ msgstr "فصل التبويب الحالي"
#~ msgid "Cycle focus between views"
#~ msgstr "حلقة التركيز بين طرق العرض"
#~ msgid "Only show the icon of the current tab"
#~ msgstr "أظهر فقط أيقونة التبويب الحالي"
#~ msgid "Duplicate the current tab"
#~ msgstr "تكرار التبويب الحالية"
#~ msgid "Close all tabs except the current tab"
#~ msgstr "أغلق كل التبويبات بإستثناء التبويب الحالي"
#~ msgid "Open the tabs saved in the last session"
#~ msgstr "فتح العلامات المحفوظة في الدورة الماضية"
#~ msgid "Show the Frequently Asked Questions"
#~ msgstr "تظهر أسئلة شائعة وأجوبتها"
#~ msgid "Open Midori's bug tracker"
#~ msgstr "تعقب العلل وفتح ميدوري"
#~ msgid "Show information about the program"
#~ msgstr "مزيد من المعلومات حول البرنامج"
#~ msgid "Show menubar"
#~ msgstr "أظهر شريك القائمة"
#~ msgid "Show navigationbar"
#~ msgstr "أظهر شريط التصفح"
#~ msgid "Show sidepanel"
#~ msgstr "أظهر لوحة الجانبية"
#~ msgid "Show bookmarkbar"
#~ msgstr "أظهر شريط العلامات"
#~ msgid "Show statusbar"
#~ msgstr "عرض شريط الحالة"
#~ msgid "MD5-Checksum:"
#~ msgstr "MD5-Checksum:"
#~ msgid "SHA1-Checksum:"
#~ msgstr "SHA1-Checksum:"
#~ msgid "Set number of columns and rows"
#~ msgstr "تعيين عدد الأعمدة والصفوف"
#~ msgid "Enter number of columns and rows:"
#~ msgstr "أدخل عدد الأعمدة والصفوف :"
#~ msgid "Invalid input for the size of the speed dial"
#~ msgstr "المدخلات غير صالحة للطلب السريع"
#~ msgid "Thumb size:"
#~ msgstr "حجم المصغرات:"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "صغير"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "متوسط"
#~ msgid "Big"
#~ msgstr "كبير"
#~ msgid "Not available: %s"
#~ msgstr "غبر متوفر: %s"
#~ msgid "Resource files not installed"
#~ msgstr "ملفات المصدر غبر مثبتة"
#~ msgid "Reset the last _session"
#~ msgstr "إستعادة أ_خر جلسة"
#~ msgid "%d%% loaded"
#~ msgstr "تحميل %d%%"
#~ msgid "Quit the application"
#~ msgstr "الخروج من التطبيق"
#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "الم_حتويات"
#~ msgid "Show Blank page"
#~ msgstr "أظهر صفحة فارغة"
#~ msgid "All cookies"
#~ msgstr "كل كعكات"
#~ msgid "Session cookies"
#~ msgstr "جلسة الكعكات"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "عام"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "مظهر"
#~ msgid "Font settings"
#~ msgstr "إعدادات الخطوط"
#~ msgid "Interface"
#~ msgstr "واجهة"
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "تطبيقات"
#~ msgid "External applications"
#~ msgstr "تكبيقات خارجية"
#~ msgid "_Form History"
#~ msgstr "صيغة الت_اريخ"
#~ msgid "Next Tab (History List)"
#~ msgstr "التبويب التالي (السجل)"
#~ msgid "Previous Tab (History List)"
#~ msgstr "التبويب السابق (السجل)"
#~ msgid "Previous tab from history"
#~ msgstr "التبويب السابق من السجل"
#~ msgid "Pageholder"
#~ msgstr "مالك الصفحة"
#~ msgid "_Pageholder"
#~ msgstr "_مالك الصفحة"