midori/po/pt.po
Sergio Marques 8d3d61035b l10n: Updated Portuguese (pt) translation to 100%
New status: 621 messages complete with 0 fuzzies and 0 untranslated.

Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org).
2010-05-24 19:17:46 +02:00

2666 lines
72 KiB
Plaintext

# Portuguese translations for midori package.
# Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the midori package.
# Sérgio Marques <smarquespt@gmail.com> 2008-2009
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Midori 0.2.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-05-24 16:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: Sérgio Marques <smarquespt@gmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
"X-Poedit-Country: PORTUGAL\n"
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
msgid "Lightweight web browser"
msgstr "Navegador Web rápido"
#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1336 ../midori/main.c:1664
#: ../midori/main.c:1672 ../midori/main.c:1688
#: ../midori/midori-websettings.c:313
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
msgid "Web Browser"
msgstr "Navegador Web"
#: ../midori/main.c:102
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "A configuração não foi carregada: %s\n"
#: ../midori/main.c:151
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "O valor '%s' é inválido para %s"
#: ../midori/main.c:158 ../midori/main.c:244
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "Valor de configuração '%s' inválido "
#: ../midori/main.c:370 ../extensions/formhistory.c:446
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "Falha ao abrir a base de dados: %s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/main.c:425
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "Falha ao remover histórico antigo: %s\n"
#: ../midori/main.c:445
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "A configuração não foi guardada. %s"
#: ../midori/main.c:483
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "Os motores de pesquisa não foram guardados. %s"
#: ../midori/main.c:502 ../midori/main.c:552 ../midori/main.c:572
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "Os marcadores não foram guardados. %s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/main.c:602 ../midori/main.c:625
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "O lixo não foi guardado. %s"
#: ../midori/main.c:684 ../midori/main.c:924
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "A sessão não foi guardada. %s"
#: ../midori/main.c:868
msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
msgstr "Nenhum certificado root disponível. Os certificados SSL não podem ser verificados."
#: ../midori/main.c:958
msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr "O Midori encerrou abruptamente da última vez que foi aberto. Se isto ocorrer repetidamente, tente uma das seguintes opções para resolver o problema."
#: ../midori/main.c:973
msgid "Modify _preferences"
msgstr "Modificar _preferências"
#: ../midori/main.c:977
msgid "Reset the last _session"
msgstr "Restaurar última _sessão"
#: ../midori/main.c:982
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "Desactivar todas as _extensões"
#: ../midori/main.c:1217 ../midori/main.c:1937
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "A sessão não foi carregada: %s\n"
#: ../midori/main.c:1336
msgid "No filename specified"
msgstr "Nenhum nome especificado"
#: ../midori/main.c:1355
msgid "An unknown error occured."
msgstr "Ocorreu um erro desconhecido."
#: ../midori/main.c:1386
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "Captura guardada em: %s\n"
#: ../midori/main.c:1557
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "Executar ENDEREÇO como aplicação web"
#: ../midori/main.c:1557
msgid "ADDRESS"
msgstr "ENDEREÇO"
#: ../midori/main.c:1560
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "Usar PASTA como pasta de configuração"
#: ../midori/main.c:1560
msgid "FOLDER"
msgstr "PASTA"
#: ../midori/main.c:1563
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "Mostrar diálogo de diagnóstico"
#: ../midori/main.c:1565
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Executar o ficheiro especificado como argumento java"
#: ../midori/main.c:1568
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "Tirar uma captura da URI especificada"
#: ../midori/main.c:1571
msgid "Execute the specified command"
msgstr "Executar o comando especificado"
#: ../midori/main.c:1573
msgid "Display program version"
msgstr "Apresentar versão do programa"
#: ../midori/main.c:1575
msgid "Addresses"
msgstr "Endereços "
#: ../midori/main.c:1577
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
msgstr "Bloquear URIs conforme a expressão PATTERN"
#: ../midori/main.c:1577
msgid "PATTERN"
msgstr "PATTERN"
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
#: ../midori/main.c:1581
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr "Repor Midori após SEGUNDOS segundos de inactividade"
#: ../midori/main.c:1581
msgid "SECONDS"
msgstr "SEGUNDOS"
#: ../midori/main.c:1661
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Endereços]"
#: ../midori/main.c:1689
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Por favor reporte comentários, sugestões e erros para:"
#: ../midori/main.c:1691
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Verificar por novas versões a:"
#: ../midori/main.c:1788
msgid "The specified configuration folder is invalid."
msgstr "A pasta de configuração especificada é inválida."
#: ../midori/main.c:1836
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Já existe uma instância de Midori em execução mas não está respondendo.\n"
#: ../midori/main.c:1891
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "Os motores de pesquisa não foram carregados. %s\n"
#: ../midori/main.c:1920
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Os marcadores não foram carregados: %s\n"
#: ../midori/main.c:1952
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "O lixo não foi carregado: %s\n"
#: ../midori/main.c:1966
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "O histórico não foi carregado: %s\n"
#: ../midori/main.c:1980
msgid "The following errors occured:"
msgstr "Ocorreram os seguintes erros:"
#: ../midori/main.c:1996
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignorar "
#: ../midori/midori-array.c:428
msgid "File not found."
msgstr "Ficheiro não encontrado."
#: ../midori/midori-array.c:462 ../midori/midori-array.c:485
#: ../midori/midori-array.c:495
msgid "Malformed document."
msgstr "Documento inválido."
#: ../midori/midori-array.c:504
msgid "Unrecognized bookmark format."
msgstr "Formato de marcadores não reconhecido."
#: ../midori/midori-array.c:718 ../midori/sokoke.c:1115
#, c-format
msgid "Writing failed."
msgstr "Falhou escrita."
#: ../midori/midori-browser.c:336 ../midori/midori-browser.c:5575
#: ../midori/midori-browser.c:5581
msgid "Reload the current page"
msgstr "Recarregar página actual"
#: ../midori/midori-browser.c:346 ../midori/midori-browser.c:5578
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Parar o carregamento da página actual"
#: ../midori/midori-browser.c:460
#, c-format
msgid "%d%% loaded"
msgstr "%d%% carregado"
#: ../midori/midori-browser.c:498
#, c-format
msgid "Failed to update title: %s\n"
msgstr "Falha ao actualizar título: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:512
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Acção inesperada '%s'."
#: ../midori/midori-browser.c:728
msgid "New folder"
msgstr "Nova pasta"
#: ../midori/midori-browser.c:728
msgid "Edit folder"
msgstr "Editar pasta"
#: ../midori/midori-browser.c:730
msgid "New bookmark"
msgstr "Novo marcador"
#: ../midori/midori-browser.c:730
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Editar marcador"
#: ../midori/midori-browser.c:761
msgid "_Title:"
msgstr "_Título:"
#: ../midori/midori-browser.c:774 ../midori/midori-searchaction.c:961
msgid "_Description:"
msgstr "_Descrição:"
#: ../midori/midori-browser.c:793 ../midori/midori-searchaction.c:975
#: ../extensions/feed-panel/main.c:376
msgid "_Address:"
msgstr "_Endereço:"
#: ../midori/midori-browser.c:823 ../midori/midori-browser.c:4731
msgid "_Folder:"
msgstr "_Pasta:"
#: ../midori/midori-browser.c:833 ../midori/midori-browser.c:928
#: ../midori/midori-browser.c:4736 ../midori/midori-browser.c:4768
msgid "Toplevel folder"
msgstr "Pasta Superior"
#: ../midori/midori-browser.c:864
msgid "Add to _Speed Dial"
msgstr "Adicionar a _Ligação Rápida"
#: ../midori/midori-browser.c:877
msgid "Show in the tool_bar"
msgstr "Mostrar na _barra de ferramentas"
#: ../midori/midori-browser.c:892
msgid "Run as _web application"
msgstr "Executar como aplicação _web"
#: ../midori/midori-browser.c:986
#, c-format
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
msgstr "Não possui espaço suficiente para transferir \"%s\"."
#: ../midori/midori-browser.c:990
#, c-format
msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr "O ficheiro precisa de %s e apenas está livre %s."
#: ../midori/midori-browser.c:1047 ../midori/midori-browser.c:4786
#: ../midori/midori-browser.c:4818
msgid "Save file as"
msgstr "Guardar como"
#: ../midori/midori-browser.c:1420 ../panels/midori-transfers.c:270
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s de %s"
#: ../midori/midori-browser.c:1456
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "O ficheiro '<b>%s</b>' foi transferido."
#: ../midori/midori-browser.c:1460
msgid "Transfer completed"
msgstr "Transferência concluída"
#: ../midori/midori-browser.c:1600
msgid "Save file"
msgstr "Guardar ficheiro"
#: ../midori/midori-browser.c:1917 ../midori/midori-browser.c:1919
msgid "Some files are being downloaded"
msgstr "Existem ficheiros a ser transferidos"
#: ../midori/midori-browser.c:1923
msgid "_Quit Midori"
msgstr "_Sair do Midori"
#: ../midori/midori-browser.c:1925
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
msgstr "As transferências serão canceladas se sair do Midori."
#: ../midori/midori-browser.c:2386
msgid "Open file"
msgstr "Abrir ficheiro"
#: ../midori/midori-browser.c:2462 ../extensions/feed-panel/main.c:364
msgid "New feed"
msgstr "Nova fonte"
#: ../midori/midori-browser.c:2503 ../midori/midori-browser.c:5640
#: ../panels/midori-bookmarks.c:233
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Adicionar novo marcador"
#: ../midori/midori-browser.c:3076 ../panels/midori-history.c:332
#: ../extensions/formhistory.c:461 ../extensions/formhistory.c:465
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "Falha ao executar o relatório da base de dados: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:3156 ../midori/midori-searchaction.c:484
msgid "Empty"
msgstr "Vazio"
#: ../midori/midori-browser.c:3777 ../midori/sokoke.c:398
#: ../midori/sokoke.c:408 ../midori/sokoke.c:436 ../midori/sokoke.c:462
#: ../midori/sokoke.c:476
msgid "Could not run external program."
msgstr "Não é possível executar o programa externo."
#: ../midori/midori-browser.c:4091 ../midori/midori-browser.c:6034
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "Falha ao inserir novo item no histórico: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:4424 ../panels/midori-bookmarks.c:779
#: ../panels/midori-history.c:750
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "Abrir todos em _Separadores"
#: ../midori/midori-browser.c:4431 ../panels/midori-bookmarks.c:785
#: ../panels/midori-history.c:756 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:545
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Abrir em Novo _Separador"
#: ../midori/midori-browser.c:4434 ../panels/midori-bookmarks.c:787
#: ../panels/midori-history.c:758 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:547
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Abrir em Nova _Janela"
#: ../midori/midori-browser.c:4657
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
#: ../midori/midori-browser.c:4658
msgid "Kazehakase"
msgstr "Kazehakase"
#: ../midori/midori-browser.c:4659
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: ../midori/midori-browser.c:4660
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../midori/midori-browser.c:4661
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#: ../midori/midori-browser.c:4682
msgid "Import bookmarks..."
msgstr "Importar marcadores..."
#: ../midori/midori-browser.c:4685 ../midori/midori-browser.c:5645
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "_Importar marcadores"
#: ../midori/midori-browser.c:4696
msgid "_Application:"
msgstr "_Aplicação:"
#: ../midori/midori-browser.c:4723 ../midori/midori-browser.c:5749
#: ../midori/midori-websettings.c:227 ../midori/midori-websettings.c:318
#: ../katze/katze-utils.c:691
msgid "Custom..."
msgstr "Personalizado..."
#: ../midori/midori-browser.c:4797
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "Falha ao importar marcadores"
#: ../midori/midori-browser.c:4833
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "Falha ao exportar marcadores"
#: ../midori/midori-browser.c:4887 ../panels/midori-history.c:141
#: ../panels/midori-history.c:171
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "Falha ao remover histórico: %s\n"
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
#: ../midori/midori-browser.c:4994
msgid "Clear Private Data"
msgstr "Limpar Dados Privados"
#: ../midori/midori-browser.c:4998
msgid "_Clear private data"
msgstr "_Limpar dados privados"
#: ../midori/midori-browser.c:5012
msgid "Clear the following data:"
msgstr "Limpar os seguintes dados:"
#: ../midori/midori-browser.c:5023 ../midori/midori-preferences.c:530
#: ../panels/midori-history.c:119
msgid "History"
msgstr "Histórico"
#: ../midori/midori-browser.c:5029
msgid "Cookies"
msgstr "Cookies"
#: ../midori/midori-browser.c:5034
msgid "'Flash' Cookies"
msgstr "Cookies 'Flash'"
#: ../midori/midori-browser.c:5039
msgid "Website icons"
msgstr "Ícones de sítios Web"
#: ../midori/midori-browser.c:5044 ../midori/sokoke.c:1305
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "Separadores _Fechados"
#: ../midori/midori-browser.c:5049 ../extensions/web-cache.c:464
msgid "Web Cache"
msgstr "Cache Web"
#: ../midori/midori-browser.c:5057
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "Limpar dados privados ao _sair do Midori"
#: ../midori/midori-browser.c:5158
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Um navegador web rápido."
#: ../midori/midori-browser.c:5160
msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version."
msgstr "Esta biblioteca é software livre; pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo nos termos da GNU Lesser General Public License conforme publicada pela Free Software Foundation; tanto na versão 2.1 ou qualquer versão mais recente (por opção)."
#: ../midori/midori-browser.c:5179
msgid "translator-credits"
msgstr "Sérgio Marques <smarquespt@gmail.com>"
#: ../midori/midori-browser.c:5488
msgid "_File"
msgstr "_Ficheiro"
#: ../midori/midori-browser.c:5490 ../midori/sokoke.c:1306
msgid "New _Window"
msgstr "Nova _Janela"
#: ../midori/midori-browser.c:5491
msgid "Open a new window"
msgstr "Abrir nova janela"
#: ../midori/midori-browser.c:5494
msgid "Open a new tab"
msgstr "Abrir novo separador"
#: ../midori/midori-browser.c:5496
msgid "P_rivate Browsing"
msgstr "Navegação P_rivada"
#: ../midori/midori-browser.c:5497
msgid "Don't save any private data while browsing"
msgstr "Não guardar quaisquer dados privados ao navegar"
#: ../midori/midori-browser.c:5501
msgid "Open a file"
msgstr "Abrir ficheiro"
#: ../midori/midori-browser.c:5504
msgid "Save to a file"
msgstr "Guardar para ficheiro"
#: ../midori/midori-browser.c:5506
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "Adicionar a ligação rápi_da"
#: ../midori/midori-browser.c:5507
msgid "Add shortcut to speed dial"
msgstr "Adicionar atalho à ligação rápida"
#: ../midori/midori-browser.c:5509
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
msgstr "A_dicionar Atalho ao ambiente de trabalho"
#: ../midori/midori-browser.c:5510
msgid "Add shortcut to the desktop"
msgstr "Adicionar atalho ao ambiente de trabalho"
#: ../midori/midori-browser.c:5512
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "Subscrever _fonte de Notícias"
#: ../midori/midori-browser.c:5513
msgid "Subscribe to this news feed"
msgstr "Subscrever a esta fonte de notícias"
#: ../midori/midori-browser.c:5518
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Fechar Separador"
#: ../midori/midori-browser.c:5519
msgid "Close the current tab"
msgstr "Fechar separador actual"
#: ../midori/midori-browser.c:5521
msgid "C_lose Window"
msgstr "Fechar Jane_la"
#: ../midori/midori-browser.c:5522
msgid "Close this window"
msgstr "Fechar esta janela"
#: ../midori/midori-browser.c:5525
msgid "Print the current page"
msgstr "Imprimir página actual"
#: ../midori/midori-browser.c:5528
msgid "Quit the application"
msgstr "Sair da aplicação"
#: ../midori/midori-browser.c:5530
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: ../midori/midori-browser.c:5534
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Desfazer a última modificação"
#: ../midori/midori-browser.c:5537
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Refazer a última modificação"
#: ../midori/midori-browser.c:5541
msgid "Cut the selected text"
msgstr "Cortar o texto seleccionado"
#: ../midori/midori-browser.c:5544 ../midori/midori-browser.c:5547
msgid "Copy the selected text"
msgstr "Copiar o texto seleccionado"
#: ../midori/midori-browser.c:5550
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Colar texto da área de transferência"
#: ../midori/midori-browser.c:5553
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Apagar o texto seleccionado"
#: ../midori/midori-browser.c:5556
msgid "Select all text"
msgstr "Seleccionar tudo"
#: ../midori/midori-browser.c:5559
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Localizar palavra ou frase na página"
#: ../midori/midori-browser.c:5561
msgid "Find _Next"
msgstr "_Localizar Seguinte"
#: ../midori/midori-browser.c:5562
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
msgstr "Localizar ocorrência seguinte da palavra ou frase"
#: ../midori/midori-browser.c:5564
msgid "Find _Previous"
msgstr "Localizar _Anterior"
#: ../midori/midori-browser.c:5565
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
msgstr "Localizar a ocorrência anterior da palavra ou frase"
#: ../midori/midori-browser.c:5569
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Configurar preferências da aplicação"
#: ../midori/midori-browser.c:5571
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
#: ../midori/midori-browser.c:5572
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Barra de Ferramentas"
#: ../midori/midori-browser.c:5584
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Aumentar Zoom"
#: ../midori/midori-browser.c:5587
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Diminuir Zoom"
#: ../midori/midori-browser.c:5590
msgid "Reset the zoom level"
msgstr "Repor Zoom"
#: ../midori/midori-browser.c:5591
msgid "_Encoding"
msgstr "_Codificação"
#: ../midori/midori-browser.c:5593
msgid "View So_urce"
msgstr "Ver Fo_nte"
#: ../midori/midori-browser.c:5594
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Ver código fonte da página"
#: ../midori/midori-browser.c:5597
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Alternar para ecrã completo"
#: ../midori/midori-browser.c:5600
msgid "Scroll _Left"
msgstr "Deslocar à _Esquerda"
#: ../midori/midori-browser.c:5601
msgid "Scroll to the left"
msgstr "Deslocar à esquerda"
#: ../midori/midori-browser.c:5603
msgid "Scroll _Down"
msgstr "Deslocar para _Baixo"
#: ../midori/midori-browser.c:5604
msgid "Scroll down"
msgstr "Deslocar para baixo"
#: ../midori/midori-browser.c:5606
msgid "Scroll _Up"
msgstr "Deslocar para _Cima"
#: ../midori/midori-browser.c:5607
msgid "Scroll up"
msgstr "Deslocar para cima"
#: ../midori/midori-browser.c:5609
msgid "Scroll _Right"
msgstr "Deslocar à _Direita"
#: ../midori/midori-browser.c:5610
msgid "Scroll to the right"
msgstr "Deslocar à direita"
#: ../midori/midori-browser.c:5613
msgid "_Go"
msgstr "_Ir"
#: ../midori/midori-browser.c:5616
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Ir para página anterior"
#: ../midori/midori-browser.c:5619
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Ir para página seguinte"
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5623
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "Ir para sub-página anterior"
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5627
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "Ir para sub-página seguinte"
#: ../midori/midori-browser.c:5630
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Ir para página inicial"
#: ../midori/midori-browser.c:5632
msgid "Empty Trash"
msgstr "Esvaziar Lixo"
#: ../midori/midori-browser.c:5633
msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "Apagar conteúdos do lixo"
#: ../midori/midori-browser.c:5635
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "Desfazer _Fecho de Separadores"
#: ../midori/midori-browser.c:5636
msgid "Open the last closed tab"
msgstr "Abrir último separador fechado"
#: ../midori/midori-browser.c:5642
msgid "Add a new _folder"
msgstr "Adicionar _nova pasta"
#: ../midori/midori-browser.c:5643
msgid "Add a new bookmark folder"
msgstr "Adicionar nova pasta de marcadores"
#: ../midori/midori-browser.c:5648
msgid "_Export bookmarks"
msgstr "_Exportar marcadores"
#: ../midori/midori-browser.c:5651 ../midori/midori-searchaction.c:493
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "Gerir Motores de _Pesquisa"
#: ../midori/midori-browser.c:5652
msgid "Add, edit and remove search engines..."
msgstr "Adicionar, editar e remover motores de pesquisa..."
#: ../midori/midori-browser.c:5655
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "_Limpar Dados Privados"
#: ../midori/midori-browser.c:5656
msgid "Clear private data..."
msgstr "Limpar dados privados..."
#: ../midori/midori-browser.c:5660
msgid "_Inspect Page"
msgstr "Inspeccionar Página"
#: ../midori/midori-browser.c:5661
msgid "Inspect page details and access developer tools..."
msgstr "Inspeccionar página e aceder às ferramentas de desenvolvimento..."
#: ../midori/midori-browser.c:5666
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Separador _Anterior"
#: ../midori/midori-browser.c:5667
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "Mudar para separador anterior"
#: ../midori/midori-browser.c:5669
msgid "_Next Tab"
msgstr "Separador _Seguinte"
#: ../midori/midori-browser.c:5670
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "Mudar para o separador seguinte"
#: ../midori/midori-browser.c:5672
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "Focar Separador _Actual"
#: ../midori/midori-browser.c:5673
msgid "Focus the current tab"
msgstr "Focar o separador actual"
#: ../midori/midori-browser.c:5675
msgid "Open last _session"
msgstr "Abrir última _sessão"
#: ../midori/midori-browser.c:5676
msgid "Open the tabs saved in the last session"
msgstr "Abrir separadores guardados na última sessão"
#: ../midori/midori-browser.c:5678
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"
#: ../midori/midori-browser.c:5680
msgid "_Contents"
msgstr "_Conteúdos"
#: ../midori/midori-browser.c:5681
msgid "Show the documentation"
msgstr "Mostrar documentação"
#: ../midori/midori-browser.c:5683
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "Questões _Frequentes"
#: ../midori/midori-browser.c:5684
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
msgstr "Mostrar Questões Frequentes"
#: ../midori/midori-browser.c:5686
msgid "_Report a Bug"
msgstr "_Reportar Erro"
#: ../midori/midori-browser.c:5687
msgid "Open Midori's bug tracker"
msgstr "Abrir Midori's bug tracker"
#: ../midori/midori-browser.c:5690
msgid "Show information about the program"
msgstr "Mostrar informação sobre o programa"
#: ../midori/midori-browser.c:5698
msgid "_Menubar"
msgstr "Barra de _Menu"
#: ../midori/midori-browser.c:5699
msgid "Show menubar"
msgstr "Mostrar barra de menu"
#: ../midori/midori-browser.c:5702
msgid "_Navigationbar"
msgstr "Barra de _Navegação"
#: ../midori/midori-browser.c:5703
msgid "Show navigationbar"
msgstr "Mostrar barra de navegação"
#: ../midori/midori-browser.c:5706
msgid "Side_panel"
msgstr "Pai_nel lateral"
#: ../midori/midori-browser.c:5707
msgid "Show sidepanel"
msgstr "Mostrar painel lateral"
#: ../midori/midori-browser.c:5710
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "_Barra de Marcadores"
#: ../midori/midori-browser.c:5711
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "Mostrar barra de marcadores"
#: ../midori/midori-browser.c:5714
msgid "_Transferbar"
msgstr "Barra de _Transferências"
#: ../midori/midori-browser.c:5715
msgid "Show transferbar"
msgstr "Mostrar barra de transferências"
#: ../midori/midori-browser.c:5718
msgid "_Statusbar"
msgstr "Barra de _Estado"
#: ../midori/midori-browser.c:5719
msgid "Show statusbar"
msgstr "Mostrar barra de estado"
#: ../midori/midori-browser.c:5727
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automático"
#: ../midori/midori-browser.c:5730 ../midori/midori-websettings.c:221
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "Chinês (BIG5)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
#: ../midori/midori-browser.c:5734
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "Japonês (SHIFT__JIS)"
#: ../midori/midori-browser.c:5737 ../midori/midori-websettings.c:223
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Coreano (EUC-KR)"
#: ../midori/midori-browser.c:5740 ../midori/midori-websettings.c:224
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Russo (KOI8-R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5743 ../midori/midori-websettings.c:225
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: ../midori/midori-browser.c:5746 ../midori/midori-websettings.c:226
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Ocidental (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-browser.c:6294
msgid "_Separator"
msgstr "_Separador"
#: ../midori/midori-browser.c:6301
msgid "_Location..."
msgstr "_Localização..."
#: ../midori/midori-browser.c:6303
msgid "Open a particular location"
msgstr "Abrir localização específica"
#: ../midori/midori-browser.c:6327
msgid "_Web Search..."
msgstr "Pesquisa _Web..."
#: ../midori/midori-browser.c:6329
msgid "Run a web search"
msgstr "Executar uma pesquisa web"
#: ../midori/midori-browser.c:6350
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Reabrir janela ou separador anteriormente fechado"
#: ../midori/midori-browser.c:6365
msgid "_Recently visited pages"
msgstr "Páginas _Recentes"
#: ../midori/midori-browser.c:6367
msgid "Reopen pages that you visited earlier"
msgstr "Reabrir páginas visitadas anteriormente"
#: ../midori/midori-browser.c:6382 ../midori/sokoke.c:1295
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Marcadores"
#: ../midori/midori-browser.c:6384
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "Mostrar marcadores guardados"
#: ../midori/midori-browser.c:6399
msgid "_Tools"
msgstr "Ferramen_tas"
#: ../midori/midori-browser.c:6412
msgid "_Window"
msgstr "_Janela"
#: ../midori/midori-browser.c:6414
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Mostrar lista de separadores abertos"
#: ../midori/midori-browser.c:6428
msgid "_Menu"
msgstr "_Menu"
#: ../midori/midori-browser.c:6430
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../midori/midori-browser.c:6634
msgid "_Inline Find:"
msgstr "Local_izar:"
#: ../midori/midori-browser.c:6665
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: ../midori/midori-browser.c:6670
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
#: ../midori/midori-browser.c:6675
msgid "Match Case"
msgstr "Sensível à Capitalização"
#: ../midori/midori-browser.c:6684
msgid "Highlight Matches"
msgstr "Realçar Correspondências"
#: ../midori/midori-browser.c:6696
msgid "Close Findbar"
msgstr "Fechar"
#: ../midori/midori-browser.c:6742 ../panels/midori-transfers.c:141
msgid "Clear All"
msgstr "Limpar Tudo"
#: ../midori/midori-browser.c:7100
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Definição inesperada '%s'"
#: ../midori/midori-locationaction.c:377
#, c-format
msgid "Failed to select from history\n"
msgstr "Falha ao seleccionar do histórico\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:459
#, c-format
msgid "Search for %s"
msgstr "Pesquisar por %s"
#: ../midori/midori-locationaction.c:482
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "Pesquisar com %s"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1197
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement\n"
msgstr "Falha ao executar o relatório da base de dados:\n"
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
#: ../midori/midori-locationaction.c:1254
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "Cola_r e prosseguir"
#: ../midori/midori-panel.c:432 ../midori/midori-panel.c:434
msgid "Detach chosen panel from the window"
msgstr "Separar da janela o painel escolhido"
#: ../midori/midori-panel.c:444 ../midori/midori-panel.c:446
#: ../midori/midori-panel.c:639 ../midori/midori-panel.c:642
msgid "Align sidepanel to the right"
msgstr "Alinhar painel à direita"
#: ../midori/midori-panel.c:456 ../midori/midori-panel.c:457
msgid "Close panel"
msgstr "Fechar painel"
#: ../midori/midori-panel.c:640 ../midori/midori-panel.c:643
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "Alinhar painel à esquerda"
#: ../midori/midori-panel.c:797
msgid "Hide operating controls"
msgstr "Ocultar controlos operacionais"
#: ../midori/midori-websettings.c:204
msgid "Show Blank page"
msgstr "Mostrar Página em Branco"
#: ../midori/midori-websettings.c:205
msgid "Show Homepage"
msgstr "Mostrar Página Inicial"
#: ../midori/midori-websettings.c:206
msgid "Show last open tabs"
msgstr "Mostrar últimos separadores abertos"
#: ../midori/midori-websettings.c:222
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Japonês (SHIFT_JIS)"
#: ../midori/midori-websettings.c:242
msgid "New tab"
msgstr "Novo separador"
#: ../midori/midori-websettings.c:243
msgid "New window"
msgstr "Nova janela"
#: ../midori/midori-websettings.c:244
msgid "Current tab"
msgstr "Separador actual"
#: ../midori/midori-websettings.c:259
msgid "Default"
msgstr "Omissão"
#: ../midori/midori-websettings.c:260
msgid "Icons"
msgstr "Ícones"
#: ../midori/midori-websettings.c:261
msgid "Small icons"
msgstr "Ícones pequenos"
#: ../midori/midori-websettings.c:262
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: ../midori/midori-websettings.c:263
msgid "Icons and text"
msgstr "Ícones e texto"
#: ../midori/midori-websettings.c:264
msgid "Text beside icons"
msgstr "Texto ao lado dos ícones"
#: ../midori/midori-websettings.c:279
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
msgstr "Automático (GNOME ou ambiente)"
#: ../midori/midori-websettings.c:280
msgid "HTTP proxy server"
msgstr "Servidor proxy HTTP"
#: ../midori/midori-websettings.c:281
msgid "No proxy server"
msgstr "Sem servidor proxy"
#: ../midori/midori-websettings.c:296
msgid "All cookies"
msgstr "Todos os cookies"
#: ../midori/midori-websettings.c:297
msgid "Session cookies"
msgstr "Cookies da sessão"
#: ../midori/midori-websettings.c:298 ../katze/katze-utils.c:667
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: ../midori/midori-websettings.c:314
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
#: ../midori/midori-websettings.c:315
msgid "iPhone"
msgstr "iPhone"
#: ../midori/midori-websettings.c:316
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../midori/midori-websettings.c:317
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
#: ../midori/midori-websettings.c:370
msgid "Remember last window size"
msgstr "Lembrar último tamanho da janela"
#: ../midori/midori-websettings.c:371
msgid "Whether to save the last window size"
msgstr "Marque se quiser guardar o último tamanho da janela"
#: ../midori/midori-websettings.c:379
msgid "Last window width"
msgstr "Largura da última janela"
#: ../midori/midori-websettings.c:380
msgid "The last saved window width"
msgstr "Última largura de janela guardada"
#: ../midori/midori-websettings.c:388
msgid "Last window height"
msgstr "Altura da última janela"
#: ../midori/midori-websettings.c:389
msgid "The last saved window height"
msgstr "Última altura de janela guardada"
#: ../midori/midori-websettings.c:414
msgid "Last panel position"
msgstr "Última posição do painel"
#: ../midori/midori-websettings.c:415
msgid "The last saved panel position"
msgstr "Última posição de painel guardada"
#. i18n: The internal index of the last opened panel
#: ../midori/midori-websettings.c:424
msgid "Last panel page"
msgstr "Última página do painel"
#: ../midori/midori-websettings.c:425
msgid "The last saved panel page"
msgstr "Última página de painel guardada"
#: ../midori/midori-websettings.c:433
msgid "Last Web search"
msgstr "Última pesquisa Web"
#: ../midori/midori-websettings.c:434
msgid "The last saved Web search"
msgstr "Última pesquisa Web guardada"
#: ../midori/midori-websettings.c:443
msgid "Show Menubar"
msgstr "Mostrar Barra de Menu"
#: ../midori/midori-websettings.c:444
msgid "Whether to show the menubar"
msgstr "Marque se quiser mostrar a barra de menu"
#: ../midori/midori-websettings.c:452
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "Mostrar Barra de Navegação"
#: ../midori/midori-websettings.c:453
msgid "Whether to show the navigationbar"
msgstr "Marque se quiser mostrar a barra de navegação"
#: ../midori/midori-websettings.c:461
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "Mostrar Barra de Marcadores"
#: ../midori/midori-websettings.c:462
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
msgstr "Marque se quiser mostrar a barra de marcadores"
#: ../midori/midori-websettings.c:470
msgid "Show Panel"
msgstr "Mostrar Painel"
#: ../midori/midori-websettings.c:471
msgid "Whether to show the panel"
msgstr "Marque se quiser mostrar o painel"
#: ../midori/midori-websettings.c:486
msgid "Show Transferbar"
msgstr "Mostrar Barra de Transferências"
#: ../midori/midori-websettings.c:487
msgid "Whether to show the transferbar"
msgstr "Marque se quiser mostrar a barra de transferências"
#: ../midori/midori-websettings.c:495
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Mostrar Barra de Estado"
#: ../midori/midori-websettings.c:496
msgid "Whether to show the statusbar"
msgstr "Marque se quiser mostrar a barra de estado"
#: ../midori/midori-websettings.c:505
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "Estilo da Barra de Ferramentas:"
#: ../midori/midori-websettings.c:506
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "O estilo da barra de ferramentas"
#: ../midori/midori-websettings.c:522
msgid "Show progress in location entry"
msgstr "Mostrar evolução no endereço"
#: ../midori/midori-websettings.c:523
msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
msgstr "Marque se quiser mostrar a evolução de carregamento do endereço"
#: ../midori/midori-websettings.c:538
msgid "Search engines in location completion"
msgstr "Motores de pesquisa na conclusão do endereço"
#: ../midori/midori-websettings.c:539
msgid "Whether to show search engines in the location completion"
msgstr "Marque se quiser mostrar motores de pesquisa na conclusão do endereço"
#: ../midori/midori-websettings.c:547
msgid "Toolbar Items"
msgstr "Itens da Barra de Ferramentas"
#: ../midori/midori-websettings.c:548
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "Itens a mostrar na barra de ferramentas"
#: ../midori/midori-websettings.c:556
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "Compactar Painel Lateral"
#: ../midori/midori-websettings.c:557
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
msgstr "Marque se quiser compactar o painel lateral"
#: ../midori/midori-websettings.c:572
msgid "Show operating controls of the panel"
msgstr "Mostrar os controlos operacionais do painel"
#: ../midori/midori-websettings.c:573
msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
msgstr "Marque se quiser mostrar os controlos operacionais do painel"
#: ../midori/midori-websettings.c:588
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr "Alinhar painel lateral à direita"
#: ../midori/midori-websettings.c:589
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
msgstr "Marque se quiser alinhar o painel lateral à direita"
#: ../midori/midori-websettings.c:604
msgid "Open panels in separate windows"
msgstr "Abrir painéis em janelas separadas"
#: ../midori/midori-websettings.c:605
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
msgstr "Marque se quiser abrir, sempre, os painéis em janelas separadas"
#: ../midori/midori-websettings.c:614
msgid "When Midori starts:"
msgstr "Ao iniciar Midori:"
#: ../midori/midori-websettings.c:615
msgid "What to do when Midori starts"
msgstr "O que fazer ao iniciar Midori"
#: ../midori/midori-websettings.c:624
msgid "Homepage:"
msgstr "Página Inicial:"
#: ../midori/midori-websettings.c:625
msgid "The homepage"
msgstr "A página inicial"
#: ../midori/midori-websettings.c:640
msgid "Show crash dialog"
msgstr "Mostrar diálogo sobre encerramento"
#: ../midori/midori-websettings.c:641
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Mostrar diálogo após o encerramento do Midori"
#. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function
#: ../midori/midori-websettings.c:657
msgid "Show speed dial in new tabs"
msgstr "Mostrar ligação rápida em novos separadores"
#: ../midori/midori-websettings.c:658
msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
msgstr "Mostrar ligação rápida em separadores recentemente abertos"
#: ../midori/midori-websettings.c:666
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "Guardar ficheiros transferidos em:"
#: ../midori/midori-websettings.c:667
msgid "The folder downloaded files are saved to"
msgstr "A pasta para guardar transferências"
#: ../midori/midori-websettings.c:688
msgid "Ask for the destination folder"
msgstr "Perguntar pasta de destino"
#: ../midori/midori-websettings.c:689
msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
msgstr "Marcar se quiser perguntar por uma pasta de destino ao transferir um ficheiro"
#: ../midori/midori-websettings.c:708
msgid "Notify when a transfer has been completed"
msgstr "Notificar ao concluir a transferência"
#: ../midori/midori-websettings.c:709
msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
msgstr "Marque se quiser mostrar uma notificação ao concluir a transferência"
#: ../midori/midori-websettings.c:721
msgid "Download Manager"
msgstr "Gestor de Transferências"
#: ../midori/midori-websettings.c:722
msgid "An external download manager"
msgstr "Um gestor de transferências externo"
#: ../midori/midori-websettings.c:730
msgid "Text Editor"
msgstr "Editor de Texto"
#: ../midori/midori-websettings.c:731
msgid "An external text editor"
msgstr "Um editor de texto externo"
#: ../midori/midori-websettings.c:746
msgid "News Aggregator"
msgstr "Agregador de Notícias"
#: ../midori/midori-websettings.c:747
msgid "An external news aggregator"
msgstr "Um agregador de notícias externo"
#: ../midori/midori-websettings.c:755
msgid "Location entry Search"
msgstr "Pesquisa de Endereço"
#: ../midori/midori-websettings.c:756
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr "A pesquisa a executar no endereço"
#: ../midori/midori-websettings.c:764
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "Codificação Preferida"
#: ../midori/midori-websettings.c:765
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "A codificação de caracteres preferida"
#: ../midori/midori-websettings.c:775
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "Mostrar sempre Barra de Separadores"
#: ../midori/midori-websettings.c:776
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "Mostrar sempre barra de separadores"
#: ../midori/midori-websettings.c:784
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Ícone Fechar nos Separadores"
#: ../midori/midori-websettings.c:785
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr "Marque se quiser que os separadores tenham ícones para fechar"
#: ../midori/midori-websettings.c:793
msgid "Open new pages in:"
msgstr "Abrir novas páginas em:"
#: ../midori/midori-websettings.c:794
msgid "Where to open new pages"
msgstr "Onde abrir novas páginas"
#: ../midori/midori-websettings.c:803
msgid "Open external pages in:"
msgstr "Abrir páginas externas em:"
#: ../midori/midori-websettings.c:804
msgid "Where to open externally opened pages"
msgstr "Onde abrir páginas abertas externamente"
#: ../midori/midori-websettings.c:813
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "Clique na roda do rato abre Selecção"
#: ../midori/midori-websettings.c:814
msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr "Carregar endereço através do clique na roda do rato"
#: ../midori/midori-websettings.c:822
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Abrir separadores em segundo plano"
#: ../midori/midori-websettings.c:823
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "Marque se quiser abrir os novos separadores em segundo plano"
#: ../midori/midori-websettings.c:831
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "Abrir Separadores perto do Actual"
#: ../midori/midori-websettings.c:832
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr "Marque se quiser abrir os novos separadores perto do actual ou após o último "
#: ../midori/midori-websettings.c:840
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "Abrir popups em separadores"
#: ../midori/midori-websettings.c:841
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "Marque se quiser abrir janelas popup em separadores"
#: ../midori/midori-websettings.c:851 ../extensions/statusbar-features.c:88
msgid "Load images automatically"
msgstr "Carregar imagens automaticamente"
#: ../midori/midori-websettings.c:852
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "Carregar e apresentar automaticamente as imagens "
#: ../midori/midori-websettings.c:859 ../extensions/statusbar-features.c:100
msgid "Enable scripts"
msgstr "Activar argumentos"
#: ../midori/midori-websettings.c:860
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "Activar argumentos de linguagem incorporados"
#: ../midori/midori-websettings.c:867 ../extensions/statusbar-features.c:112
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Activar plugins Netscape"
#: ../midori/midori-websettings.c:868
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
msgstr "Activar plugins Netscape incorporados"
#: ../midori/midori-websettings.c:884
msgid "Enable HTML5 database support"
msgstr "Activar suporte a dados HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:885
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
msgstr "Marque se quiser activar suporte a dados HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:891
msgid "Enable HTML5 local storage support"
msgstr "Activar suporte a armazenagem local HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:892
msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
msgstr "Marque se quiser activar suporte a armazenagem local HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:900
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr "Activar cache de aplicação web offline"
#: ../midori/midori-websettings.c:901
msgid "Whether to enable offline web application cache"
msgstr "Marque se quiser activar cache de aplicação web offline"
#: ../midori/midori-websettings.c:926
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "Zoom de Texto e Imagens"
#: ../midori/midori-websettings.c:927
msgid "Whether to zoom text and images"
msgstr "Marque se quiser ajustar zoom de texto e imagens"
#: ../midori/midori-websettings.c:942
msgid "Find inline while typing"
msgstr "Encontrar ao escrever"
#: ../midori/midori-websettings.c:943
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
msgstr "Marque se quiser encontrar automaticamente ao escrever"
#: ../midori/midori-websettings.c:958
msgid "Kinetic scrolling"
msgstr "Deslocamento cinético"
#: ../midori/midori-websettings.c:959
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
msgstr "Marque se quiser que o deslocamento se mova cineticamente conforme a velocidade"
#: ../midori/midori-websettings.c:967
msgid "Accept cookies"
msgstr "Aceitar cookies"
#: ../midori/midori-websettings.c:968
msgid "What type of cookies to accept"
msgstr "Tipo de cookies a aceitar"
#: ../midori/midori-websettings.c:984
msgid "Original cookies only"
msgstr "Apenas cookies originais"
#: ../midori/midori-websettings.c:985
msgid "Accept cookies from the original website only"
msgstr "Apenas aceitar cookies do sítio web original"
#: ../midori/midori-websettings.c:993
msgid "Maximum cookie age"
msgstr "Antiguidade máxima de cookies"
#: ../midori/midori-websettings.c:994
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "O número máximo de dias para guardar cookies"
#: ../midori/midori-websettings.c:1011
msgid "Remember last visited pages"
msgstr "Lembrar últimas páginas visitadas"
#: ../midori/midori-websettings.c:1012
msgid "Whether the last visited pages are saved"
msgstr "Marque se quiser guardar as últimas páginas visitadas"
#: ../midori/midori-websettings.c:1020
msgid "Maximum history age"
msgstr "Antiguidade máxima do histórico"
#: ../midori/midori-websettings.c:1021
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "O número máximo de dias para guardar histórico"
#: ../midori/midori-websettings.c:1029
msgid "Remember last downloaded files"
msgstr "Lembrar últimas transferências "
#: ../midori/midori-websettings.c:1030
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
msgstr "Marque se quiser guardar as últimas transferências"
#: ../midori/midori-websettings.c:1047
msgid "Proxy server"
msgstr "Servidor proxy"
#: ../midori/midori-websettings.c:1048
msgid "The type of proxy server to use"
msgstr "O tipo de servidor a utilizar"
#: ../midori/midori-websettings.c:1057
msgid "HTTP Proxy Server"
msgstr "Servidor Proxy HTTP"
#: ../midori/midori-websettings.c:1058
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
msgstr "Servidor proxy para ligações HTTP"
#: ../midori/midori-websettings.c:1073
msgid "Detect proxy server automatically"
msgstr "Detectar servidor proxy automaticamente"
#: ../midori/midori-websettings.c:1074
msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
msgstr "Marque se quiser detectar automaticamente o servidor proxy"
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-websettings.c:1090
msgid "Identify as"
msgstr "Identificar como"
#: ../midori/midori-websettings.c:1091
msgid "What to identify as to web pages"
msgstr "Identificar nas páginas web como"
#: ../midori/midori-websettings.c:1107
msgid "Identification string"
msgstr "Linha de Identificação"
#: ../midori/midori-websettings.c:1108
msgid "The application identification string"
msgstr "A linha de identificação da aplicação"
#: ../midori/midori-websettings.c:1123
msgid "Preferred languages"
msgstr "Idiomas preferidos"
#: ../midori/midori-websettings.c:1124
msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
msgstr "Uma lista de idiomas, separada por vírgulas, para o processamento de páginas web multi-idiomas, por exemplo \"de\", \"ru,nl\" ou \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
#: ../midori/midori-websettings.c:1139
msgid "Clear private data"
msgstr "Limpar dados privados"
#: ../midori/midori-websettings.c:1140
msgid "The private data selected for deletion"
msgstr "Os dados privados seleccionados para apagar"
#. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly,
#. so reloading via Javascript works but not via API calls.
#. Error pages are special, we want to try loading the destination
#. again, not the error page which isn't even a proper page
#: ../midori/midori-view.c:1261 ../midori/midori-view.c:4528
#: ../midori/midori-view.c:4532
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr "Erro - %s"
#: ../midori/midori-view.c:1262
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "A página '%s' não foi carregada."
#: ../midori/midori-view.c:1264
msgid "Try again"
msgstr "Tente novamente"
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
#: ../midori/midori-view.c:1283
#, c-format
msgid "Not found - %s"
msgstr "Não encontrada(o) - %s"
#: ../midori/midori-view.c:1520 ../midori/midori-view.c:2357
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "Enviar mensagem a %s"
#: ../midori/midori-view.c:2139 ../midori/midori-view.c:2519
msgid "Inspect _Element"
msgstr "Inspeccionar _Elementos"
#: ../midori/midori-view.c:2191 ../midori/midori-view.c:2261
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Abrir Ligação em Novo _Separador"
#: ../midori/midori-view.c:2195
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "Abrir Ligação no Separador _Principal"
#: ../midori/midori-view.c:2196
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "Abrir Ligação no Separador _Secundário"
#: ../midori/midori-view.c:2199 ../midori/midori-view.c:2268
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Abrir Ligação em Nova _Janela"
#: ../midori/midori-view.c:2202
msgid "Open Link as Web A_pplication"
msgstr "Abrir Ligação como A_plicação Web"
#: ../midori/midori-view.c:2205
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "Copiar de_stino da Ligação"
#: ../midori/midori-view.c:2208 ../midori/midori-view.c:2280
msgid "_Save Link destination"
msgstr "_Guardar destino da Ligação"
#: ../midori/midori-view.c:2209 ../midori/midori-view.c:2274
msgid "_Download Link destination"
msgstr "_Transferir destino da Ligação"
#: ../midori/midori-view.c:2213 ../midori/midori-view.c:2243
#: ../midori/midori-view.c:2285
msgid "Download with Download _Manager"
msgstr "Transferir com _Gestor de Transferências"
#: ../midori/midori-view.c:2222
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "Abrir _Imagem em Novo Separador"
#: ../midori/midori-view.c:2225
msgid "Copy Image _Address"
msgstr "Copiar _Endereço da Imagem"
#: ../midori/midori-view.c:2228
msgid "Save I_mage"
msgstr "Guardar I_magem"
#: ../midori/midori-view.c:2229
msgid "Download I_mage"
msgstr "Transferir I_magem"
#: ../midori/midori-view.c:2236
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "Copiar _Endereço do Vídeo"
#: ../midori/midori-view.c:2239
msgid "Save _Video"
msgstr "Guardar _Vídeo"
#: ../midori/midori-view.c:2239
msgid "Download _Video"
msgstr "Transferir _Vídeo"
#: ../midori/midori-view.c:2302
msgid "Search _with"
msgstr "Pesquisar _com"
#: ../midori/midori-view.c:2337 ../midori/midori-view.c:2344
msgid "_Search the Web"
msgstr "_Pesquisar na Web"
#: ../midori/midori-view.c:2365
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Abrir Endereço em Novo _Separador"
#: ../midori/midori-view.c:2662
msgid "Open or download file"
msgstr "Abrir ou transferir ficheiro"
#: ../midori/midori-view.c:2681
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "Tipo de Ficheiro: '%s' "
#: ../midori/midori-view.c:2684
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "Tipo de Ficheiro: %s ('%s')"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
#: ../midori/midori-view.c:2688
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Abrir %s"
#: ../midori/midori-view.c:3236
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Inspeccionar página - %s"
#: ../midori/midori-view.c:3501
msgid "Speed dial"
msgstr "Ligação rápida"
#: ../midori/midori-view.c:3502
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "Clique para adicionar atalho"
#: ../midori/midori-view.c:3503
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "Introduza endereço do atalho"
#: ../midori/midori-view.c:3504
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "Introduza título do atalho"
#: ../midori/midori-view.c:3505
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "Tem a certeza que quer apagar este atalho?"
#: ../midori/midori-view.c:3506
msgid "Set number of columns"
msgstr "Definir número de colunas"
#: ../midori/midori-view.c:3507
msgid "Enter number of columns:"
msgstr "Indique o número de colunas:"
#: ../midori/midori-view.c:3508
msgid "Set number of shortcuts"
msgstr "Definir número de atalhos"
#: ../midori/midori-view.c:3509
msgid "Enter number of shortcuts:"
msgstr "Indique o número de atalhos"
#: ../midori/midori-view.c:3535
#, c-format
msgid "Document cannot be displayed"
msgstr "O documento não pode ser apresentado"
#: ../midori/midori-view.c:3558
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "Nenhuma documentação instalada"
#: ../midori/midori-view.c:3808
msgid "Blank page"
msgstr "Página em branco"
#: ../midori/midori-view.c:4068
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "_Duplicar Separador"
#: ../midori/midori-view.c:4073
msgid "_Restore Tab"
msgstr "_Restaurar Separadores"
#: ../midori/midori-view.c:4073
msgid "_Minimize Tab"
msgstr "_Minizar Separadores"
#: ../midori/midori-view.c:4079
msgid "Close ot_her Tabs"
msgstr "Fec_har outros Separadores"
#: ../midori/midori-view.c:4700
msgid "Print background images"
msgstr "Imprimir imagens em segundo plano"
#: ../midori/midori-view.c:4701
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Marque se quiser imprimir as imagens em segundo plano"
#: ../midori/midori-view.c:4753 ../midori/midori-preferences.c:381
msgid "Features"
msgstr "Funcionalidades"
#. Page "General"
#: ../midori/midori-preferences.c:298
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: ../midori/midori-preferences.c:299
msgid "Startup"
msgstr "Início"
#: ../midori/midori-preferences.c:314 ../midori/midori-preferences.c:321
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "Usar página actual como página inicial"
#: ../midori/midori-preferences.c:331 ../panels/midori-transfers.c:87
msgid "Transfers"
msgstr "Transferências"
#. Page "Appearance"
#: ../midori/midori-preferences.c:349
msgid "Appearance"
msgstr "Aparência"
#: ../midori/midori-preferences.c:350
msgid "Font settings"
msgstr "Definições de fonte"
#: ../midori/midori-preferences.c:352
msgid "Default Font Family"
msgstr "Família de Fontes por Omissão"
#: ../midori/midori-preferences.c:355
msgid "The default font family used to display text"
msgstr "A família de fontes, usada por omissão, para apresentar texto"
#: ../midori/midori-preferences.c:358
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "O tamanho da fonte, por omissão, para apresentar texto"
#: ../midori/midori-preferences.c:360
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr "Família de Fontes de Largura Fixa"
#: ../midori/midori-preferences.c:363
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr "A família de fontes usada para apresentar texto com largura fixa"
#: ../midori/midori-preferences.c:366
msgid "The font size used to display fixed-width text"
msgstr "Tamanho da fonte para apresentar texto com largura fixa"
#: ../midori/midori-preferences.c:368
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "Tamanho Mínimo de Fonte"
#: ../midori/midori-preferences.c:371
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "Tamanho mínimo de fonte para apresentar texto"
#. Page "Behavior"
#: ../midori/midori-preferences.c:380
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"
#: ../midori/midori-preferences.c:393
msgid "Enforce 96 dots per inch"
msgstr "Forçar 96 pontos por polegada"
#: ../midori/midori-preferences.c:394
msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
msgstr "Forçar densidade de vídeo de 96 PPP"
#: ../midori/midori-preferences.c:414
msgid "Allow scripts to open popups"
msgstr "Permitir que os scripts abram popups"
#: ../midori/midori-preferences.c:415
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
msgstr "Marque se quiser que os scripts abram janelas popup automaticamente"
#: ../midori/midori-preferences.c:419
msgid "Spell Checking"
msgstr "Verificação Ortográfica"
#: ../midori/midori-preferences.c:422
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "Activar Verificação Ortográfica"
#: ../midori/midori-preferences.c:423
msgid "Enable spell checking while typing"
msgstr "Activar verificação ortográfica ao escrever"
#: ../midori/midori-preferences.c:425
msgid "Spelling dictionaries:"
msgstr "Dicionários:"
#. i18n: The example should be adjusted to contain a good local default
#: ../midori/midori-preferences.c:429
msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\""
msgstr "Uma lista de idiomas, separados por vírgulas, para a verificação ortográfica, por exemplo \"en_GB,de_DE\""
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:435
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:436
msgid "Navigationbar"
msgstr "Barra de Navegação"
#: ../midori/midori-preferences.c:446
msgid "Browsing"
msgstr "Navegar"
#. Page "Applications"
#: ../midori/midori-preferences.c:468
msgid "Applications"
msgstr "Aplicações"
#: ../midori/midori-preferences.c:469
msgid "External applications"
msgstr "Aplicações externas"
#. Page "Network"
#: ../midori/midori-preferences.c:485 ../midori/midori-preferences.c:486
msgid "Network"
msgstr "Rede"
#: ../midori/midori-preferences.c:492
msgid "Hostname"
msgstr "Nome de anfitrião"
#. Page "Privacy"
#: ../midori/midori-preferences.c:511
msgid "Privacy"
msgstr "Privacidade"
#: ../midori/midori-preferences.c:512
msgid "Web Cookies"
msgstr "Web Cookies"
#: ../midori/midori-preferences.c:521 ../midori/midori-preferences.c:535
msgid "days"
msgstr "dias"
#: ../midori/midori-searchaction.c:917
msgid "Add search engine"
msgstr "Adicionar motor de pesquisa"
#: ../midori/midori-searchaction.c:917
msgid "Edit search engine"
msgstr "Editar motor de pesquisa"
#: ../midori/midori-searchaction.c:945
msgid "_Name:"
msgstr "_Nome:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:989
msgid "_Icon:"
msgstr "_Icone:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1003
msgid "_Token:"
msgstr "_Token:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1234
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Gerir Motores de Pesquisa"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1335
msgid "Use as _default"
msgstr "Usar por _omissão"
#: ../midori/sokoke.c:1294
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Marcador"
#: ../midori/sokoke.c:1296
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "Adicionar _Marcador"
#: ../midori/sokoke.c:1297
msgid "_Console"
msgstr "_Consola"
#: ../midori/sokoke.c:1298
msgid "_Extensions"
msgstr "_Extensões"
#: ../midori/sokoke.c:1299
msgid "_History"
msgstr "_Histórico"
#: ../midori/sokoke.c:1300
msgid "_Homepage"
msgstr "_Página Inicial"
#: ../midori/sokoke.c:1301
msgid "_Userscripts"
msgstr "Argumentos de _Utilizador"
#: ../midori/sokoke.c:1302
msgid "New _Tab"
msgstr "_Novo Separador"
#: ../midori/sokoke.c:1303
msgid "_Transfers"
msgstr "_Transferências"
#: ../midori/sokoke.c:1304
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "P_lugins Netscape"
#: ../midori/sokoke.c:1307
msgid "New _Folder"
msgstr "Nova _Pasta"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:111
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:241
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Editar marcador seleccionado"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:249
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Apagar marcador seleccionado"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:262
msgid "Add a new folder"
msgstr "Adicionar nova pasta"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:592
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Separador</i>"
#: ../panels/midori-console.c:87
msgid "Console"
msgstr "Consola"
#: ../panels/midori-console.c:361
msgid "Copy _All"
msgstr "Copiar _Tudo"
#: ../panels/midori-console.c:362
msgid "Copy All"
msgstr "Copiar Tudo"
#: ../panels/midori-extensions.c:91
msgid "Extensions"
msgstr "Extensões"
#: ../panels/midori-history.c:273
msgid "Erroneous clock time"
msgstr "Hora do relógio incorrecta"
#: ../panels/midori-history.c:274
msgid "The clock time lies in the past. Please check the current date and time."
msgstr "O relógio está incorrecto. Por favor, verifique a data e hora actual."
#: ../panels/midori-history.c:286
msgid "A week ago"
msgstr "Uma semana atrás"
#: ../panels/midori-history.c:288
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d dia atrás"
msgstr[1] "%d dias atrás"
#: ../panels/midori-history.c:291
msgid "Today"
msgstr "Hoje"
#: ../panels/midori-history.c:293
msgid "Yesterday"
msgstr "Ontem"
#: ../panels/midori-history.c:378
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "Tem a certeza que quer remover todo o histórico?"
#: ../panels/midori-history.c:437
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "Marcar o item de histórico seleccionado"
#: ../panels/midori-history.c:446
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "Apagar item de histórico seleccionado"
#: ../panels/midori-history.c:454
msgid "Clear the entire history"
msgstr "Limpar todo o histórico"
#: ../panels/midori-history.c:952
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"
#: ../panels/midori-transfers.c:478
msgid "Open Destination _Folder"
msgstr "Abrir Pas_ta de Destino"
#: ../panels/midori-transfers.c:481
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "Copiar Localização da Lig_ação"
#: ../katze/katze-http-auth.c:214
msgid "Authentication Required"
msgstr "Requer Autenticação"
#: ../katze/katze-http-auth.c:230
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
"Precisa de um nome de utilizador e uma palavra-passe\n"
"para abrir esta localização:"
#: ../katze/katze-http-auth.c:244
msgid "Username"
msgstr "Nome de Utilizador"
#: ../katze/katze-http-auth.c:257
msgid "Password"
msgstr "Palavra-passe"
#: ../katze/katze-http-auth.c:272
msgid "_Remember password"
msgstr "_Lembrar palavra-passe"
#: ../katze/katze-throbber.c:882
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "O ícone '%s' não foi carregado"
#: ../katze/katze-throbber.c:895
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "O ícone '%s' não foi carregado"
#: ../katze/katze-throbber.c:963
msgid "Animation frames are broken"
msgstr "As frames de animação estão corrompidas"
#: ../katze/katze-utils.c:498 ../katze/katze-utils.c:893
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "Propriedade '%s' é inválida para %s"
#: ../katze/katze-utils.c:544 ../katze/katze-utils.c:573
msgid "Choose file"
msgstr "Escolha o ficheiro"
#: ../katze/katze-utils.c:559
msgid "Choose folder"
msgstr "Escolha a pasta"
#: ../katze/katze-preferences.c:95
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "Preferências para %s"
#: ../extensions/adblock.c:415
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "Configurar filtros de Publicidade"
#: ../extensions/adblock.c:447
#, c-format
msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
msgstr "Digite o endereço de uma lista de filtros pré-configurados e clique em \"Adicionar\" para a adicionar à lista. Pode encontrar mais listas em %s."
#: ../extensions/adblock.c:587
msgid "Configure _Advertisement filters..."
msgstr "Configurar filtros de _Publicidade..."
#: ../extensions/adblock.c:841
msgid "Edit rule"
msgstr "Editar regra"
#: ../extensions/adblock.c:854
msgid "_Rule:"
msgstr "_Regra:"
#: ../extensions/adblock.c:908
msgid "Bl_ock image"
msgstr "Bl_oquear imagem"
#: ../extensions/adblock.c:913
msgid "Bl_ock link"
msgstr "Bl_oquear ligação"
#: ../extensions/adblock.c:1489
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "Bloqueador de publicidade"
#: ../extensions/adblock.c:1490
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "Bloquear publicidade de acordo com a lista "
#: ../extensions/addons.c:122
#, c-format
msgid "Copy %s to the folder %s."
msgstr "Copiar %s para a pasta %s."
#: ../extensions/addons.c:177
msgid "Userscripts"
msgstr "Argumentos de Utilizador"
#: ../extensions/addons.c:179
msgid "Userstyles"
msgstr "Estilos de utilizador"
#: ../extensions/addons.c:1085
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
msgstr "A configuração da extensão '%s' não foi gravada: %s\n"
#: ../extensions/addons.c:1086 ../extensions/addons.c:1253
msgid "User addons"
msgstr "Extras de utilizador"
#: ../extensions/addons.c:1210
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
msgstr "Não é possível vigiar a pasta '%s': %s "
#: ../extensions/addons.c:1254
msgid "Support for userscripts and userstyles"
msgstr "Suporte a scripts e estilos de utilizador"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:204
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "Separadores Coloridos"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:205
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr "Cor distinta para cada separador"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:82
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:56
msgid "Cookie Manager"
msgstr "Gestor de Cookies"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:112
msgid "Delete All"
msgstr "Apagar Todos"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:114
msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter."
msgstr "Apagar todos os cookies mostrados. Se definir um filtro, só serão eliminados os cookies que coincidam com o filtro."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:129
msgid "Expand All"
msgstr "Expandir Todos"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:136
msgid "Collapse All"
msgstr "Contrair Todos"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:578
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "Deseja realmente apagar todos os cookies?"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:580
msgid "Question"
msgstr "Pergunta"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:589
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
msgstr "Apenas serão apagados os cookies que coincidam com o filtro."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:677
msgid "At the end of the session"
msgstr "No fim da sessão"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
"<b>Anfitrião</b>: %s\n"
"<b>Nome</b>: %s\n"
"<b>Valor</b>: %s\n"
"<b>Caminho</b>: %s\n"
"<b>Seguro</b>: %s\n"
"<b>Expira</b>: %s"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
msgid "No"
msgstr "Não"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:700
#, c-format
msgid ""
"<b>Domain</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
msgstr ""
"<b>Domínio</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1030
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1083
msgid "_Expand All"
msgstr "_Expandir Todos"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1091
msgid "_Collapse All"
msgstr "_Contrair Todos"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1149
msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter"
msgstr "Introduza um filtro para apenas mostrar os cookies cujo nome ou domínio coincidam com o filtro"
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:40
msgid "_Cookie Manager"
msgstr "Gestor de _Cookies"
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:57
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "Listar, ver e apagar cookies"
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
msgstr "Falha ao encontrar os elementos Atom de \"entry\" nos dados XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
msgstr "Falha ao encontrar os elementos Atom de \"feed\" nos dados XML."
#. i18n: The local date a feed was last updated
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:399
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr "Última actualização: %s."
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:671
msgid "Feeds"
msgstr "Fontes"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:724
msgid "Add new feed"
msgstr "Adicionar nova fonte"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:731
msgid "Delete feed"
msgstr "Apagar fonte"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:814
msgid "_Feeds"
msgstr "_Fontes"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:192
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
msgstr "Falha ao encontrar o elemento root nos dados XML da fonte."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:232
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
msgstr "Formato de fonte não suportado."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:262
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
msgstr "Falha ao processar a fonte XML: %s"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
msgstr "Falha ao encontrar o elemento \"channel\" nos dados RSS XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
msgid "Unsupported RSS version found."
msgstr "Encontrada uma versão RSS não suportada."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
msgstr "Falha ao encontrar os elementos RSS do \"item\" nos dados XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
msgstr "Falha ao encontrar os elementos RSS do \"channel\" nos dados XML."
#: ../extensions/feed-panel/main.c:132
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:134
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
msgstr "Já existe a fonte '%s'"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:211
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
msgstr "Erro ao carregar a fonte '%s'"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:522
msgid "Feed Panel"
msgstr "Painel de Fontes"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:523
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "Ler fontes Atom/RSS"
#: ../extensions/formhistory.c:144
#, c-format
msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr "Falha ao adicionar o valor de formulário: %s\n"
#: ../extensions/formhistory.c:510
msgid "Stores history of entered form data"
msgstr "Armazena o histórico do formulário"
#: ../extensions/formhistory.c:514
#, c-format
msgid "Not available: %s"
msgstr "Não disponível: %s"
#: ../extensions/formhistory.c:515
msgid "Resource files not installed"
msgstr "O ficheiro de recursos não está instalado"
#: ../extensions/formhistory.c:521
msgid "Form history filler"
msgstr "Preenchimento do formulário"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:303
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Gestos de Rato"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:304
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "Controlar Midori movendo o rato"
#. i18n: A panel showing a user specified web page
#: ../extensions/page-holder.c:129 ../extensions/page-holder.c:177
msgid "Pageholder"
msgstr "Fixador de Página"
#: ../extensions/page-holder.c:161
msgid "_Pageholder"
msgstr "Fixador de _Página"
#: ../extensions/page-holder.c:178
msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs"
msgstr "Manter uma ou várias páginas abertas em paralelo aos separadores"
#: ../extensions/shortcuts.c:170
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
msgstr "Personalizar atalhos de Teclado"
#: ../extensions/shortcuts.c:276
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
msgstr "Personalizar Atalh_os..."
#: ../extensions/shortcuts.c:315
msgid "Shortcuts"
msgstr "Atalhos"
#: ../extensions/shortcuts.c:316
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr "Ver e editar os atalhos de teclado"
#: ../extensions/statusbar-features.c:84
msgid "Images"
msgstr "Imagens"
#: ../extensions/statusbar-features.c:96
msgid "Scripts"
msgstr "Argumentos"
#: ../extensions/statusbar-features.c:108
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Plugins Netscape"
#: ../extensions/statusbar-features.c:149
msgid "Statusbar Features"
msgstr "Funções na Barra de Estado"
#: ../extensions/statusbar-features.c:150
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr "Ligar/desligar facilmente as funções em páginas web"
#: ../extensions/tab-panel.c:568 ../extensions/tab-panel.c:625
msgid "Tab Panel"
msgstr "Painel de Separadores"
#: ../extensions/tab-panel.c:609
msgid "T_ab Panel"
msgstr "P_ainel de Separadores"
#: ../extensions/tab-panel.c:626
msgid "Show tabs in a vertical panel"
msgstr "Mostrar separadores em painel vertical"
#: ../extensions/tab-switcher.c:395
msgid "Tab History List"
msgstr "Lista de Histórico do Separador"
#: ../extensions/tab-switcher.c:396
msgid "Allows to switch tabs by choosing from a list sorted by last usage"
msgstr "Permite mudar de separadores ao escolher de uma lista ordenada por uso"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:389
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Personalizar Barra de Ferramentas"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:405
msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop."
msgstr "Seleccione os itens a mostar na barra de ferramentas. Os itens podem ser ordenados por arrastamento."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:421
msgid "Available Items"
msgstr "Itens Disponíveis"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:442
msgid "Displayed Items"
msgstr "Itens Apresentados"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:577
msgid "Customize _Toolbar..."
msgstr "Personalizar Barra de _Ferramentas..."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:608
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Editor da Barra de Ferramentas"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:609
msgid "Easily edit the toolbar layout"
msgstr "Editar facilmente a barra de ferramentas"
#: ../extensions/web-cache.c:465
msgid "Cache HTTP communication on disk"
msgstr "Pôr comunicações HTTP em cache"
#~ msgid "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s."
#~ msgstr "Copiar argumentos de utilizador para a pasta %s e copiar estilos de utilizador para a pasta %s."
#~ msgid "Open _Link"
#~ msgstr "Abrir _Ligação"
#~ msgid "Open Image in New Wi_ndow"
#~ msgstr "Abrir Imagem em Nova Ja_nela"
#~ msgid "REGEX"
#~ msgstr "REGEX"
#~ msgid "Not available on this platform"
#~ msgstr "Não disponível para esta plataforma"
#~ msgid "Failed to get current time: %s\n"
#~ msgstr "Falha na obtenção da hora actual: %s\n"
#~ msgid "Failed to add history item: %s\n"
#~ msgstr "Falha ao adicionar histórico: %s\n"
#~ msgid "Show panel _titles"
#~ msgstr "Mostrar _títulos do painel"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opções"