midori/po/el.po

2913 lines
97 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Greek translations for midori package.
# Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the midori package.
# Evaggelos Balaskas <ebalaskas@ebalaskas.gr> 2008-2009
# Efstathios Iosifidis <iosifidis@opensuse.org>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: midori git version\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-05-19 21:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-08-17 02:08+0300\n"
"Last-Translator: Efstathios Iosifidis <iosifidis@opensuse.org>\n"
"Language-Team: Ελληνικά, Σύγχρονα <opensuse-translation-el@opensuse.org>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Poedit-Language: Greek\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Poedit-Country: GREECE\n"
"X-Generator: Lokalize 0.2\n"
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
msgid "Browse the Web"
msgstr "Αναζήτηση στον Ιστό"
#: ../data/midori.desktop.in.h:2
msgid "Internet;WWW;Explorer"
msgstr "Internet;WWW;Explorer"
#: ../data/midori.desktop.in.h:3 ../midori/main.c:1972 ../midori/main.c:1996
#: ../midori/main.c:2010 ../midori/midori-websettings.c:313
msgid "Midori"
msgstr "Μιντόρι"
#: ../data/midori.desktop.in.h:4
msgid "Web Browser"
msgstr "Περιηγητής Ιστού"
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:1
msgid "Midori Private Browsing"
msgstr "Ιδιωτική περιήγηση Midori"
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:2
msgid "Open a new private browsing window"
msgstr "Άνοιγμα ενός νέου παραθύρου ιδιωτικής περιήγησης"
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:3 ../midori/midori-view.c:4210
msgid "Private Browsing"
msgstr "Ιδιωτική περιήγηση"
#: ../midori/main.c:97 ../midori/main.c:103
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Οι ρυθμίσεις δεν μπορούν να φορτωθούν: %s\n"
#: ../midori/main.c:151
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "Η τιμή '%s' δεν είναι έγκυρη για το %s"
#: ../midori/main.c:156 ../midori/main.c:260
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "Μη έγκυρη τιμή ρύθμισης '%s'"
#: ../midori/main.c:381
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "Οι μηχανές αναζήτησης δεν μπόρεσαν να φορτωθούν. %s\n"
#: ../midori/main.c:435
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "Αποτυχία κατά τον καθαρισμό του ιστορικού: %s\n"
#: ../midori/main.c:455 ../extensions/formhistory/formhistory.c:531
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "Αποτυχία κατά το άνοιγμα της βάσης: %s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/main.c:525
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "Αποτυχία στην διαγραφή των παλιών αντικειμένων από το ιστορικό: %s\n"
#: ../midori/main.c:547
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "Οι ρυθμίσεις δεν μπορούν να αποθηκευτούν. %s"
#: ../midori/main.c:582
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "Οι μηχανές αναζήτησης δεν μπόρεσαν να αποθηκευτούν. %s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/main.c:619
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "Τα απορρίμματα δεν μπόρεσαν να αποθηκευτούν. %s"
#: ../midori/main.c:660 ../panels/midori-extensions.c:91
msgid "Extensions"
msgstr "Επεκτάσεις"
#: ../midori/main.c:674
msgid "Privacy"
msgstr "Προσωπικό απόρρητο"
#: ../midori/main.c:686
msgid ""
"Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement "
"purposes."
msgstr ""
"Τα cookies αποθηκεύουν δεδομένα σύνδεσης, αποθηκεύουν παιχνίδια ή προφίλ "
"χρηστών για διαφημιστικούς λόγους."
#: ../midori/main.c:742
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "Η συνεδρία δεν μπόρεσε να αποθηκευτεί. %s"
#: ../midori/main.c:960
msgid ""
"No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
msgstr ""
"Δεν είναι διαθέσιμο κανένα πιστοποιητικό ρίζας. Πιστοποιητικά SSL δεν "
"μπορούν να επιβεβαιωθούν."
#: ../midori/main.c:1036
msgid ""
"Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened "
"repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr ""
"Το Μιντόρι φαίνεται ότι κρέμασε την τελευταία φορά που άνοιξε. Εάν αυτό "
"συνεχίζει επανειλημμένα δοκιμάστε μία από τις παρακάτω επιλογές για να "
"επιλύσετε το πρόβλημα."
#: ../midori/main.c:1055
msgid "Modify _preferences"
msgstr "Τροποποίηση _προτιμήσεων"
#: ../midori/main.c:1059
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "Απενεργοποίηση όλων των επ_εκτάσεων"
#: ../midori/main.c:1072
msgid "Discard old tabs"
msgstr "Απόρριψη παλιών καρτελών"
#: ../midori/main.c:1073 ../midori/midori-websettings.c:221
msgid "Show last tabs without loading"
msgstr "Εμφάνιση των τελευταίων καρτέλων χωρίς φόρτωση"
#: ../midori/main.c:1074 ../midori/midori-websettings.c:220
msgid "Show last open tabs"
msgstr "Εμφάνιση των τελευταίων ανοιχτών καρτελών"
#: ../midori/main.c:1321 ../midori/main.c:2399
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Η συνεδρία δεν μπορεί να φορτωθεί: %s\n"
#: ../midori/main.c:1459
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "Το στιγμιότυπο αποθηκεύτηκε στο: %s\n"
#: ../midori/main.c:1875
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "Άνοιγμα της διεύθυνσης ως διαδικτυακή εφαρμογή"
#: ../midori/main.c:1875
msgid "ADDRESS"
msgstr "Διεύθυνση"
#: ../midori/main.c:1878
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "Χρήση φακέλου ως φάκελος ρύθμισης"
#: ../midori/main.c:1878
msgid "FOLDER"
msgstr "ΦΑΚΕΛΟΣ"
#: ../midori/main.c:1881
msgid "Private browsing, no changes are saved"
msgstr "Ιδιωτική περιήγηση, οι τροποποιήσεις δεν αποθηκεύονται"
#: ../midori/main.c:1883
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "Εμφάνιση του διαλόγου διάγνωσης"
#: ../midori/main.c:1885
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Τρέξε το συγκεκριμένο όνομα αρχείου ως javascript"
#: ../midori/main.c:1887
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "Αποθήκευση του συγκεκριμένου URI"
#: ../midori/main.c:1889
msgid "Execute the specified command"
msgstr "Εκτέλεση της συγκεκριμένης εντολής"
#: ../midori/main.c:1891
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
msgstr "Εμφάνιση των διαθέσιμων εντολών προς εκτέλεση με e-/ --execute"
#: ../midori/main.c:1893
msgid "Display program version"
msgstr "Προβολή έκδοσης προγράμματος"
#: ../midori/main.c:1895
msgid "Addresses"
msgstr "Διευθύνσεις"
#: ../midori/main.c:1897
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
msgstr "Εμπόδισε URIs σύμφωνα με την κανονική έκφραση ΜΟΤΙΒΟ"
#: ../midori/main.c:1897
msgid "PATTERN"
msgstr "ΜΟΤΙΒΟ"
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
#: ../midori/main.c:1901
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr "Επαναφορά midori μετά από SECONDS δευτερόλεπτα απραγίας"
#: ../midori/main.c:1901
msgid "SECONDS"
msgstr "ΔΕΥΤΕΡΟΛΕΠΤΑ"
#: ../midori/main.c:1904
msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME"
msgstr "Ανακατεύθυνση μηνυμάτων κονσόλας στο συγκεκριμένο ΑΡΧΕΙΟ"
#: ../midori/main.c:1904
msgid "FILENAME"
msgstr "ΟΝΟΜΑ ΑΡΧΕΙΟΥ"
#: ../midori/main.c:1969
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Διευθύνσεις"
#: ../midori/main.c:2011
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Παρακαλώ αναφέρατε σχόλια, προτάσεις και σφάλματα στο:"
#: ../midori/main.c:2013
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Έλεγχος για νέα έκδοση στο:"
#. i18n: Logins and passwords in websites and web forms
#: ../midori/main.c:2108
msgid "Saved logins and _passwords"
msgstr "Αποθηκευμένες συνδέσεις και _συνθηματικά"
#: ../midori/main.c:2110
msgid "Cookies and Website data"
msgstr "Δεδομένα ιστοσελίδας και Cookies"
#. TODO: Preserve page icons of search engines and merge privacy items
#: ../midori/main.c:2114 ../midori/midori-websettings.c:997
#: ../extensions/web-cache.c:462 ../extensions/web-cache.c:471
msgid "Web Cache"
msgstr "Προσωρινής μνήμης ιστού"
#: ../midori/main.c:2117
msgid "Website icons"
msgstr "Εικονίδια ιστότοπων"
#: ../midori/main.c:2223
msgid "An unknown error occured"
msgstr "Ένα άγνωστο σφάλμα προέκυψε"
#: ../midori/main.c:2330
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Ένα στιγμιότυπο του Μιντόρι τρέχει ήδη αλλά δεν ανταποκρίνεται.\n"
#: ../midori/main.c:2366
#, c-format
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Οι σελιδοδείκτες δεν μπορούν να φορτωθούν: %s\n"
#: ../midori/main.c:2414
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Τα απορρίμματα δεν μπόρεσαν να φορτωθούν: %s\n"
#: ../midori/main.c:2427
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Το ιστορικό δεν μπόρεσε να φορτωθεί: %s\n"
#: ../midori/main.c:2443
msgid "The following errors occured:"
msgstr "Δημιουργήθηκαν τα ακόλουθα σφάλματα:"
#: ../midori/main.c:2459
msgid "_Ignore"
msgstr "Α_γνόησε"
#: ../midori/midori-app.c:1339
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Σελιδοδείκτης"
#: ../midori/midori-app.c:1340 ../midori/midori-browser.c:6066
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Σελιδοδείκτες"
#: ../midori/midori-app.c:1341
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "Προσθήκη σ_ελιδοδείκτη"
#: ../midori/midori-app.c:1342
msgid "_Console"
msgstr "_Τερματικό"
#: ../midori/midori-app.c:1343
msgid "_Extensions"
msgstr "_Επεκτάσεις"
#. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs
#: ../midori/midori-app.c:1344 ../midori/midori-browser.c:4591
msgid "_History"
msgstr "_Ιστορικό"
#: ../midori/midori-app.c:1345
msgid "_Homepage"
msgstr "_Αρχική σελίδα"
#: ../midori/midori-app.c:1346
msgid "_Userscripts"
msgstr "_Δέσμες εντολών χρήστη"
#: ../midori/midori-app.c:1347
msgid "New _Tab"
msgstr "Νέα _καρτέλα"
#: ../midori/midori-app.c:1348
msgid "_Transfers"
msgstr "_Μεταφορές"
#: ../midori/midori-app.c:1349
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "Α_ρθρωμάτων netscape"
#: ../midori/midori-app.c:1350
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "_Κλειστές καρτέλες"
#: ../midori/midori-app.c:1351 ../midori/midori-browser.c:5218
msgid "New _Window"
msgstr "Νέο _παράθυρο"
#: ../midori/midori-app.c:1352
msgid "New _Folder"
msgstr "Νέος _φάκελος"
#: ../midori/midori-array.c:522
msgid "File not found."
msgstr "Το αρχείο δεν βρέθηκε."
#: ../midori/midori-array.c:547 ../midori/midori-array.c:586
#: ../midori/midori-array.c:609 ../midori/midori-array.c:619
msgid "Malformed document."
msgstr "Κακοσχηματισμένο έγγραφο."
#: ../midori/midori-array.c:628
msgid "Unrecognized bookmark format."
msgstr "Άγνωστος τύπος συνδέσμου."
#: ../midori/midori-array.c:915
msgid "Writing failed."
msgstr "Αποτυχία εγγραφής."
#: ../midori/midori-browser.c:350 ../midori/midori-browser.c:5300
#: ../midori/midori-browser.c:5309
msgid "Reload the current page"
msgstr "Ανανέωση της τρέχουσας σελίδας"
#: ../midori/midori-browser.c:359 ../midori/midori-browser.c:5306
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Σταμάτημα φόρτωσης της τρέχουσας σελίδας"
#: ../midori/midori-browser.c:476
#, c-format
msgid "Failed to update title: %s\n"
msgstr "Αποτυχία κατά την ανανέωση του τίτλου: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:489
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Αναπάντεχη ενέργεια '%s'."
#: ../midori/midori-browser.c:569
#, c-format
msgid "%s (Private Browsing)"
msgstr "%s (Ιδιωτική περιήγηση)"
#: ../midori/midori-browser.c:683 ../midori/midori-browser.c:716
msgid "Toplevel folder"
msgstr "Αρχικός φάκελος"
#: ../midori/midori-browser.c:774
msgid "New folder"
msgstr "Νέος φάκελος"
#: ../midori/midori-browser.c:774
msgid "Edit folder"
msgstr "Επεξεργασία φακέλου"
#: ../midori/midori-browser.c:776
msgid "New bookmark"
msgstr "Νέος σελιδοδείκτης"
#: ../midori/midori-browser.c:776
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Επεξεργασία σελιδοδείκτη"
#: ../midori/midori-browser.c:818
msgid "_Title:"
msgstr "_Τίτλος:"
#: ../midori/midori-browser.c:838 ../midori/midori-searchaction.c:961
#: ../extensions/feed-panel/main.c:377
msgid "_Address:"
msgstr "_Διεύθυνση:"
#: ../midori/midori-browser.c:861 ../midori/midori-browser.c:4328
msgid "_Folder:"
msgstr "_Φάκελος:"
#: ../midori/midori-browser.c:877
msgid "Add to _Speed Dial"
msgstr "Προσθήκη στην _γρήγορη σύνδεση"
#: ../midori/midori-browser.c:890
msgid "Show in the tool_bar"
msgstr "Εμφάνιση στην εργαλειο_θήκη"
#: ../midori/midori-browser.c:905
msgid "Run as _web application"
msgstr "Εκτέλεση ως _διαδικτυακή εφαρμογή"
#: ../midori/midori-browser.c:976
#, c-format
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
msgstr "Το αρχείο \"%s\" δεν μπορεί να αποθηκευτεί σε αυτόν τον φάκελο."
#: ../midori/midori-browser.c:978
#, c-format
msgid "You don't have permission to write in this location."
msgstr "Δεν έχετε δικαιώματα εγγραφής σε αυτή την τοποθεσία"
#: ../midori/midori-browser.c:985
#, c-format
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
msgstr "Δεν υπάρχει αρκετός ελεύθερος χώρος για να κατεβάσετε \"%s\"."
#: ../midori/midori-browser.c:988
#, c-format
msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr "Το αρχείο χρειάζεται %s αλλά έχουν απομείνει μόνο %s."
#: ../midori/midori-browser.c:1026 ../midori/midori-browser.c:4397
msgid "Save file as"
msgstr "Αποθήκευση αρχείου ως"
#: ../midori/midori-browser.c:1320
msgid "New Window"
msgstr "Νέο παράθυρο"
#: ../midori/midori-browser.c:1320
msgid "A new window has been opened"
msgstr "Ένα νέο παράθυρο έχει ανοιχθεί"
#: ../midori/midori-browser.c:1323
msgid "New Tab"
msgstr "Νέα καρτέλα"
#: ../midori/midori-browser.c:1323
msgid "A new tab has been opened"
msgstr "Μια νέα καρτέλα έχει ανοιχθεί"
#: ../midori/midori-browser.c:1358
msgid "Error opening the image!"
msgstr "Σφάλμα ανοίγματος εικόνας!"
#: ../midori/midori-browser.c:1359
msgid "Can not open selected image in a default viewer."
msgstr ""
"Αδυναμία ανοίγματος επιλεγμένης εικόνας στον προεπιλεγμένο πρόγραμμα "
"προβολής εικόνων."
#: ../midori/midori-browser.c:1365
msgid "Error downloading the image!"
msgstr "Σφάλμα κατά την λήψη της εικόνας!"
#: ../midori/midori-browser.c:1366
msgid "Can not download selected image."
msgstr "Αδυναμία λήψης επιλεγμένης εικόνας."
#: ../midori/midori-browser.c:1492
msgid "Save file"
msgstr "Αποθήκευση αρχείου"
#: ../midori/midori-browser.c:2367
msgid "Open file"
msgstr "Άνοιγμα αρχείου"
#: ../midori/midori-browser.c:2499
msgid ""
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or "
"button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News "
"Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added "
"automatically."
msgstr ""
"Για την χρήση του παραπάνω URI ανοίξτε έναν συλλέκτη νέων. Υπάρχει συνήθως "
"ένα μενού ή ένα πλήκτρο \"Νέα Συνδρομή\", \"Νέα Νέα Ροή\" ή παρόμοια.\n"
"Εναλλακτικά πήγαινε στις προτιμήσεις, εφαρμογές στο midori, κι επιλέξτε έναν "
"συλλέκτη νέων. Την επόμενη φορά που θα κάνετε click σε εικονίδιο ροής νέων, "
"θα προστεθεί αυτόματα."
#: ../midori/midori-browser.c:2505 ../extensions/feed-panel/main.c:365
msgid "New feed"
msgstr "Νέα ροή"
#: ../midori/midori-browser.c:2548 ../midori/midori-browser.c:5369
#: ../panels/midori-bookmarks.c:427
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Προσθήκη ενός νέου σελιδοδείκτη"
#: ../midori/midori-browser.c:3047 ../midori/midori-searchaction.c:488
msgid "Empty"
msgstr "Άδειο"
#: ../midori/midori-browser.c:3469
msgid "Toggle text cursor navigation"
msgstr "Εναλλαγή κειμένου κέρσορα πλοήγησης"
#: ../midori/midori-browser.c:3784 ../midori/midori-browser.c:5759
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "Αποτυχία εισαγωγής νέου αντικειμένου στο ιστορικό: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:4116 ../panels/midori-bookmarks.c:745
#: ../panels/midori-history.c:803
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "Άνοιγμα όλων σε _καρτέλες"
#: ../midori/midori-browser.c:4123 ../panels/midori-bookmarks.c:751
#: ../panels/midori-history.c:809 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:528
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Άνοιγμα σε νέααρτέλα"
#: ../midori/midori-browser.c:4126 ../midori/midori-view.c:2690
#: ../midori/midori-view.c:4765 ../panels/midori-bookmarks.c:753
#: ../panels/midori-history.c:811 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:530
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Άνοιγμα σε νέο _παράθυρο"
#: ../midori/midori-browser.c:4215
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
#: ../midori/midori-browser.c:4216
msgid "Kazehakase"
msgstr "Kazehakase"
#: ../midori/midori-browser.c:4217
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: ../midori/midori-browser.c:4218
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../midori/midori-browser.c:4219
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#: ../midori/midori-browser.c:4220
#, c-format
msgid "Firefox (%s)"
msgstr "Firefox (%s)"
#: ../midori/midori-browser.c:4241
msgid "Import bookmarks..."
msgstr "Εισαγωγή συνδέσμων..."
#: ../midori/midori-browser.c:4244 ../midori/midori-browser.c:5374
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "_Εισαγωγή συνδέσμων..."
#: ../midori/midori-browser.c:4255
msgid "_Application:"
msgstr "_Εφαρμογή:"
#: ../midori/midori-browser.c:4320
msgid "Import from XBEL or HTML file"
msgstr "Εισαγωγή από αρχείο XBEL ή HTML"
#: ../midori/midori-browser.c:4355
msgid "Import from a file"
msgstr "Εισαγωγή από αρχείο"
#: ../midori/midori-browser.c:4367
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "Αποτυχία εισαγωγής συνδέσμων"
#: ../midori/midori-browser.c:4402
msgid "XBEL Bookmarks"
msgstr "Σελιδοδείκτες XBEL"
#: ../midori/midori-browser.c:4407
msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "Σελιδοδείκτες Netscape"
#: ../midori/midori-browser.c:4421
msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
msgstr ""
"Το Midori μπορεί κάνει εξαγωγή μόνο σε XBEL (*.xbel) και Netscape (*.html)"
#: ../midori/midori-browser.c:4436
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "Αποτυχία εξαγωγής συνδέσμων"
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
#: ../midori/midori-browser.c:4558
msgid "Clear Private Data"
msgstr "Καθαρισμός προσωπικών δεδομένων"
#: ../midori/midori-browser.c:4562
msgid "_Clear private data"
msgstr "_Καθαρισμός προσωπικών δεδομένων"
#: ../midori/midori-browser.c:4575
msgid "Clear the following data:"
msgstr "Καθαρισμός των παρακάτω δεδομένων:"
#: ../midori/midori-browser.c:4585
msgid "Last open _tabs"
msgstr "Τελευταίες ανοιχτές _καρτελές"
#: ../midori/midori-browser.c:4611
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "Καθαρισμός προσωπικών δεδομένων κατά τον _τερματισμό του Midori"
#: ../midori/midori-browser.c:4806
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Ένας ελαφρύς περιηγητής ιστού"
#: ../midori/midori-browser.c:4807
msgid "See about:version for version info."
msgstr "Δείτε στο about:version για πληροφορίες έκδοσης."
#: ../midori/midori-browser.c:4809
msgid ""
"This library is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
"option) any later version."
msgstr ""
"Η βιβλιοθήκη είναι ελεύθερο λογισμικό - μπορείτε να το αναδιανέμεται και/ή "
"να το τροποποιήσετε κάτω από την άδεια χρήστης GNU Lesser General Public "
"License όπως δημοσιεύεται από το Free Software Foundation - είτε έκδοση 2.1 "
"της άδειας, ή (κατά την γνώμη σας) οποιαδήποτε νεώτερη."
#: ../midori/midori-browser.c:4830
msgid "translator-credits"
msgstr "Ευάγγελος Μπαλάσκας <ebalaskas@ebalaskas.gr> 2008,2009"
#: ../midori/midori-browser.c:5216
msgid "_File"
msgstr "_Αρχείο"
#: ../midori/midori-browser.c:5219
msgid "Open a new window"
msgstr "Άνοιγμα ενός νέου παραθύρου"
#: ../midori/midori-browser.c:5222
msgid "Open a new tab"
msgstr "Άνοιγμα μίας νέας καρτέλας"
#: ../midori/midori-browser.c:5224
msgid "New P_rivate Browsing Window"
msgstr "Νέο παράθυρο ιδιωτικής περιήγησης"
#: ../midori/midori-browser.c:5228
msgid "Open a file"
msgstr "Άνοιγμα αρχείου"
#: ../midori/midori-browser.c:5230
msgid "_Save Page As..."
msgstr "_Αποθήκευση ως..."
#: ../midori/midori-browser.c:5231
msgid "Save to a file"
msgstr "Αποθήκευση σε αρχείου"
#: ../midori/midori-browser.c:5233
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "Προσθήκη σε γρήγορη σνδεση"
#: ../midori/midori-browser.c:5237
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
msgstr "Προσθήκη συντόμευσης στην _επιφάνεια εργασίας"
#: ../midori/midori-browser.c:5239
msgid "Create _Launcher"
msgstr "Δημιουργία _εκκινητή"
#: ../midori/midori-browser.c:5243
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "Εγγραφή σε _ροή νέων"
#: ../midori/midori-browser.c:5249
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Κλείσιμο καρτέλας"
#: ../midori/midori-browser.c:5250
msgid "Close the current tab"
msgstr "Κλείσιμο της τρέχουσας καρτέλας"
#: ../midori/midori-browser.c:5252
msgid "C_lose Window"
msgstr "Κ_λείσιμο παραθύρου"
#: ../midori/midori-browser.c:5256
msgid "Print the current page"
msgstr "Εκτύπωση της τρέχουσας σελίδας"
#: ../midori/midori-browser.c:5258
msgid "Close a_ll Windows"
msgstr "Κλείσιμο _όλων των παραθύρων"
#: ../midori/midori-browser.c:5261
msgid "_Edit"
msgstr "_Επεξεργασία"
#: ../midori/midori-browser.c:5284
msgid "_Find..."
msgstr "_Εύρεση..."
#: ../midori/midori-browser.c:5285
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Αναζήτηση μίας λέξης ή φράσης στην σελίδα"
#: ../midori/midori-browser.c:5287
msgid "Find _Next"
msgstr "Εύρεση επ_όμενο"
#: ../midori/midori-browser.c:5290
msgid "Find _Previous"
msgstr "Εύρεση _προηγούμενο"
#: ../midori/midori-browser.c:5294
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Παραμετροποίηση των ρυθμίσεων της εφαρμογής"
#: ../midori/midori-browser.c:5296
msgid "_View"
msgstr "_Εμφάνιση"
#: ../midori/midori-browser.c:5297
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Εργαλειοθήκες"
#: ../midori/midori-browser.c:5302
msgid "Reload page without caching"
msgstr "Ανανέωση σελίδας χωρίς προσωρινή μνήμη"
#: ../midori/midori-browser.c:5312
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Αύξηση του επίπεδου εστίασης"
#: ../midori/midori-browser.c:5315
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Μείωση του επιπέδου εστίασης"
#: ../midori/midori-browser.c:5319
msgid "_Encoding"
msgstr "_Κωδικοποίηση"
#: ../midori/midori-browser.c:5321
msgid "View So_urce"
msgstr "Προβολή κ_ώδικα"
#: ../midori/midori-browser.c:5324
msgid "Ca_ret Browsing"
msgstr "Περιήγηση κέρσορα κειμένου"
#: ../midori/midori-browser.c:5328
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Εναλλαγή σε πλήρη οθόνη"
#: ../midori/midori-browser.c:5330
msgid "Scroll _Left"
msgstr "Μετακίνηση _αριστερά"
#: ../midori/midori-browser.c:5333
msgid "Scroll _Down"
msgstr "Μετακίνηση _κάτω"
#: ../midori/midori-browser.c:5336
msgid "Scroll _Up"
msgstr "Μετακίνηση _επάνω"
#: ../midori/midori-browser.c:5339
msgid "Scroll _Right"
msgstr "Μετακίνηση _δεξιά"
#: ../midori/midori-browser.c:5342
msgid "_Go"
msgstr "_Μετάβαση"
#: ../midori/midori-browser.c:5345
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Μετάβαση στην προηγούμενη σελίδα"
#: ../midori/midori-browser.c:5348
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Μετάβαση στην επόμενη σελίδα"
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5352
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "Μετάβαση στην προηγούμενη υπό-σελίδα"
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5356
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "Μετάβαση στην επόμενη υπό-σελίδα"
#: ../midori/midori-browser.c:5359
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Μετάβαση στην αρχική σελίδα"
#: ../midori/midori-browser.c:5361
msgid "Empty Trash"
msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων"
#: ../midori/midori-browser.c:5364
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "Αναίρεση κλ_είσιμο καρτέλας"
#: ../midori/midori-browser.c:5371
msgid "Add a new _folder"
msgstr "Προσθήκη ενός νέου φ_ακέλου"
#: ../midori/midori-browser.c:5377
msgid "_Export bookmarks"
msgstr "_Εξαγωγή συνδέσμων"
#: ../midori/midori-browser.c:5380 ../midori/midori-searchaction.c:497
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "_Διαχείριση των μηχανών αναζήτησης"
#: ../midori/midori-browser.c:5383
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "_Καθαρισμός προσωπικών δεδομένων"
#: ../midori/midori-browser.c:5386
msgid "_Inspect Page"
msgstr "_Εξέταση σελίδας"
#: ../midori/midori-browser.c:5390
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Προηγούμενη καρτέλα"
#: ../midori/midori-browser.c:5393
msgid "_Next Tab"
msgstr "Επόμε_νη καρτέλα"
#: ../midori/midori-browser.c:5395
msgid "Move Tab _Backward"
msgstr "Μετακίνηση καρτέλας _πίσω"
#: ../midori/midori-browser.c:5397
msgid "_Move Tab Forward"
msgstr "_Μετακίνηση καρτέλας εμπρός"
#: ../midori/midori-browser.c:5400
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "Εστίαση στην _ισχύουσα καρτέλα"
#: ../midori/midori-browser.c:5403
msgid "Focus _Next view"
msgstr "Εστίαση στην _επόμενη προβολή"
#: ../midori/midori-browser.c:5406
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
msgstr "Εμφάνιση μόνο του εικονιδίου της _τρέχουσας καρτέλας"
#: ../midori/midori-browser.c:5409
msgid "_Duplicate Current Tab"
msgstr "_Διπλασίασε την τρέχουσα καρτέλα"
#: ../midori/midori-browser.c:5412
msgid "Close Ot_her Tabs"
msgstr "Κλείσιμο των άλλ_ων καρτελών"
#: ../midori/midori-browser.c:5415
msgid "Open last _session"
msgstr "Επαναφορά της τελευταίας _συνεδρίας"
#: ../midori/midori-browser.c:5418
msgid "_Help"
msgstr "_Βοήθεια"
#: ../midori/midori-browser.c:5420
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "Σ_υχνές ερωτήσεις"
#: ../midori/midori-browser.c:5423
msgid "_Report a Problem..."
msgstr "_Αναφορά προβλήματος..."
#: ../midori/midori-browser.c:5435
msgid "_Menubar"
msgstr "_Μπάρα μενού"
#: ../midori/midori-browser.c:5439
msgid "_Navigationbar"
msgstr "_Μπάρα περιήγησης"
#: ../midori/midori-browser.c:5443
msgid "Side_panel"
msgstr "Πλαϊνό _πλαίσιο"
#: ../midori/midori-browser.c:5444
msgid "Sidepanel"
msgstr "Πλαϊνό πλαίσιο"
#: ../midori/midori-browser.c:5447
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "_Μπάρα σελιδοδείκτη"
#: ../midori/midori-browser.c:5451
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Γραμμή κατάστασης"
#: ../midori/midori-browser.c:5460 ../midori/midori-websettings.c:312
msgid "_Automatic"
msgstr "_Αυτόματα"
#: ../midori/midori-browser.c:5463 ../midori/midori-websettings.c:236
msgid "Chinese Traditional (BIG5)"
msgstr "Παραδοσιακά Κινέζικα (BIG5)"
#: ../midori/midori-browser.c:5466 ../midori/midori-websettings.c:237
msgid "Chinese Simplified (GB18030)"
msgstr "Απλοποιημένα Κινέζικα (GB18030)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
#: ../midori/midori-browser.c:5470
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "Ιαπωνικά (SHIFT__JIS)"
#: ../midori/midori-browser.c:5473 ../midori/midori-websettings.c:239
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Κορεάτικα (EUC-KR)"
#: ../midori/midori-browser.c:5476 ../midori/midori-websettings.c:240
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Ρωσικά (KOI8-R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5479 ../midori/midori-websettings.c:241
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: ../midori/midori-browser.c:5482 ../midori/midori-websettings.c:242
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Δυτικά (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-browser.c:5485 ../midori/midori-websettings.c:243
#: ../midori/midori-websettings.c:318 ../katze/katze-utils.c:641
msgid "Custom..."
msgstr "Προσαρμογή..."
#: ../midori/midori-browser.c:5991
msgid "_Separator"
msgstr "_Διαχωριστής"
#: ../midori/midori-browser.c:5998
msgid "_Location..."
msgstr "_Τοποθεσία:"
#: ../midori/midori-browser.c:6000
msgid "Open a particular location"
msgstr "Άνοιγμα συγκεκριμένης τοποθεσίας"
#: ../midori/midori-browser.c:6022
msgid "_Web Search..."
msgstr "_Αναζήτηση ιστού..."
#: ../midori/midori-browser.c:6024
msgid "Run a web search"
msgstr "Εκκίνηση μίας αναζήτησης ιστού"
#: ../midori/midori-browser.c:6051
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Ξανα-άνοιγμα προηγούμενης καρτέλας ή παράθυρο που έχει κλείσει"
#: ../midori/midori-browser.c:6068
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "Εμφάνιση των αποθηκευμένων σελιδοδεικτών"
#: ../midori/midori-browser.c:6085
msgid "_Tools"
msgstr "_Εργαλεία"
#: ../midori/midori-browser.c:6101
msgid "_Window"
msgstr "_Παράθυρο"
#: ../midori/midori-browser.c:6103
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Εμφάνιση μίας λίστας με όλες τις ανοιχτές καρτέλες"
#: ../midori/midori-browser.c:6117
msgid "_Menu"
msgstr "_Μενού"
#: ../midori/midori-browser.c:6119
msgid "Menu"
msgstr "Μενού"
#: ../midori/midori-browser.c:6933
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Αναπάντεχη ρύθμιση '%s'"
#: ../midori/midori-extension.c:329
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Η ρύθμιση της επέκτασης '%s' δεν μπορεί να φορτωθεί: %s\n"
#: ../midori/midori-extension.c:747 ../midori/midori-extension.c:844
#: ../midori/midori-extension.c:941 ../midori/midori-extension.c:1053
#: ../extensions/addons.c:1695
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
msgstr "Οι ρυθμίσεις της επέκτασης '%s' δεν μπορεί να αποθηκευτεί: %s\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:394
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "Αναζήτηση με %s"
#: ../midori/midori-locationaction.c:412
msgid "Search with..."
msgstr "Αναζήτηση με..."
#: ../midori/midori-locationaction.c:537
#, c-format
msgid "Failed to select from history\n"
msgstr "Αποτυχία επιλογής ιστορικό: \n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:624
#, c-format
msgid "Search for %s"
msgstr "Αναζήτηση για %s"
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
#: ../midori/midori-locationaction.c:1398
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "Επικόλληση και σ_υνέχεια"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1739
msgid "Not verified"
msgstr "Μη επαληθευμένο"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1759
msgid "Verified and encrypted connection"
msgstr "Επαληθευμένη και κρυπτογραφημένη σύνδεση"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1771
msgid "Open, unencrypted connection"
msgstr "Άνοιγμα, μη κρυπτογραφημένης σύνδεσης"
#: ../midori/midori-panel.c:397 ../midori/midori-panel.c:399
#: ../midori/midori-panel.c:562 ../midori/midori-panel.c:565
msgid "Align sidepanel to the right"
msgstr "Ευθυγράμμιση πλαϊνού πλαισίου στα δεξιά"
#: ../midori/midori-panel.c:409 ../midori/midori-panel.c:410
msgid "Close panel"
msgstr "Κλείσιμο πλαισίου"
#: ../midori/midori-panel.c:563 ../midori/midori-panel.c:566
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "Ευθυγράμμιση πλαϊνού πλαισίου στα αριστερά"
#: ../midori/midori-websettings.c:218
msgid "Show Speed Dial"
msgstr "Εμφάνιση γρήγορης κλήσης"
#: ../midori/midori-websettings.c:219
msgid "Show Homepage"
msgstr "Εμφάνιση αρχικής σελίδας"
#: ../midori/midori-websettings.c:238
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Ιαπωνικά (SHIFT_JIS)"
#: ../midori/midori-websettings.c:258
msgid "New tab"
msgstr "Νέα καρτέλα"
#: ../midori/midori-websettings.c:259
msgid "New window"
msgstr "Νέο παράθυρο"
#: ../midori/midori-websettings.c:260
msgid "Current tab"
msgstr "Τρέχον καρτέλα"
#: ../midori/midori-websettings.c:275
msgid "Default"
msgstr "Προκαθορισμένο"
#: ../midori/midori-websettings.c:276
msgid "Icons"
msgstr "Εικονίδια"
#: ../midori/midori-websettings.c:277
msgid "Small icons"
msgstr "Μικρά εικονίδια"
#: ../midori/midori-websettings.c:278
msgid "Text"
msgstr "Κείμενο"
#: ../midori/midori-websettings.c:279
msgid "Icons and text"
msgstr "Εικονίδια με κείμενο"
#: ../midori/midori-websettings.c:280
msgid "Text beside icons"
msgstr "Κείμενο δίπλα στα εικονίδια"
#: ../midori/midori-websettings.c:295
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
msgstr "Αυτόματα (Gnome ή περιβάλλον)"
#: ../midori/midori-websettings.c:296
msgid "HTTP proxy server"
msgstr "HTTP διακομιστής μεσολάβησης"
#: ../midori/midori-websettings.c:297
msgid "No proxy server"
msgstr "Κανένας διακομιστής μεσολάβησης"
#: ../midori/midori-websettings.c:314
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
#: ../midori/midori-websettings.c:315
msgid "iPhone"
msgstr "iPhone"
#: ../midori/midori-websettings.c:316
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../midori/midori-websettings.c:317
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
#: ../midori/midori-websettings.c:401
msgid "Remember last window size"
msgstr "Απομνημόνευση μεγέθους τελευταίου παραθύρου"
#: ../midori/midori-websettings.c:402
msgid "Whether to save the last window size"
msgstr "Εάν θα αποθηκεύεται το μέγεθος του τελευταίου παραθύρου"
#: ../midori/midori-websettings.c:410
msgid "Last window width"
msgstr "Πλάτος τελευταίου παραθύρου"
#: ../midori/midori-websettings.c:411
msgid "The last saved window width"
msgstr "Το τελευταίο αποθηκευμένο πλάτος παραθύρου"
#: ../midori/midori-websettings.c:419
msgid "Last window height"
msgstr "Ύψος τελευταίου παραθύρου"
#: ../midori/midori-websettings.c:420
msgid "The last saved window height"
msgstr "Το τελευταίο ύψος αποθηκευμένου παραθύρου"
#: ../midori/midori-websettings.c:445
msgid "Last panel position"
msgstr "Η τελευταία θέση πλαισίου"
#: ../midori/midori-websettings.c:446
msgid "The last saved panel position"
msgstr "Η τελευταία αποθηκευμένη θέση πλαισίου"
#. i18n: The internal index of the last opened panel
#: ../midori/midori-websettings.c:455
msgid "Last panel page"
msgstr "Η τελευταία σελίδα πλαισίου"
#: ../midori/midori-websettings.c:456
msgid "The last saved panel page"
msgstr "Η τελευταία αποθηκευμένη σελίδα πλαισίου"
#: ../midori/midori-websettings.c:464
msgid "Last Web search"
msgstr "Τελευταία αναζήτηση ιστού"
#: ../midori/midori-websettings.c:465
msgid "The last saved Web search"
msgstr "Η τελευταία αποθηκευμένη αναζήτηση ιστού"
#: ../midori/midori-websettings.c:474
msgid "Show Menubar"
msgstr "Εμφάνιση γραμμής μενού"
#: ../midori/midori-websettings.c:475
msgid "Whether to show the menubar"
msgstr "Εάν θα φαίνεται η μπάρα του μενού"
#: ../midori/midori-websettings.c:483
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "Εμφάνιση της γραμμής πλοήγησης"
#: ../midori/midori-websettings.c:484
msgid "Whether to show the navigationbar"
msgstr "Εάν θα φαίνεται η γραμμή πλοήγησης"
#: ../midori/midori-websettings.c:492
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "Εμφάνιση μπάρας σελιδοδεικτών"
#: ../midori/midori-websettings.c:493
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
msgstr "Εάν θα φαίνεται η μπάρα των σελιδοδεικτών"
#: ../midori/midori-websettings.c:501
msgid "Show Panel"
msgstr "Εμφάνιση πλαισίου"
#: ../midori/midori-websettings.c:502
msgid "Whether to show the panel"
msgstr "Εάν θα φαίνεται το πλαίσιο"
#: ../midori/midori-websettings.c:510
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Εμφάνιση γραμμής κατάστασης"
#: ../midori/midori-websettings.c:511
msgid "Whether to show the statusbar"
msgstr "Εάν θα φαίνεται η γραμμή κατάστασης"
#: ../midori/midori-websettings.c:520
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "Στυλ εργαλειοθήκης:"
#: ../midori/midori-websettings.c:521
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "Το στυλ της εργαλειοθήκης"
#: ../midori/midori-websettings.c:530
msgid "Toolbar Items"
msgstr "Αντικείμενα εργαλειοθήκης"
#: ../midori/midori-websettings.c:531
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "Τι αντικείμενα να εμφανίζονται στην εργαλειοθήκη"
#: ../midori/midori-websettings.c:539
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "Σύμπτυξη πλαϊνού πλαισίου"
#: ../midori/midori-websettings.c:540
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
msgstr "Εάν θα γίνει σύμπτυξη του πλαϊνού πλαισίου"
#: ../midori/midori-websettings.c:555
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr "Ευθυγράμμιση πλαϊνού πλαισίου στα δεξιά"
#: ../midori/midori-websettings.c:556
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
msgstr "Εάν θα ευθυγραμμίζεται το πλαϊνό πλαίσιο στα δεξιά"
#: ../midori/midori-websettings.c:571
msgid "Open panels in separate windows"
msgstr "Άνοιγμα ταμπλών σε ξεχωριστά παράθυρα"
#: ../midori/midori-websettings.c:572
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
msgstr "Εάν θα ανοίγουν πάντα τα ταμπλό σε ξεχωριστά παράθυρα"
#: ../midori/midori-websettings.c:581
msgid "When Midori starts:"
msgstr "Κατά την εκκίνηση του midori:"
#: ../midori/midori-websettings.c:582
msgid "What to do when Midori starts"
msgstr "Κατά την εκκίνηση του midori να φορτώνει:"
#: ../midori/midori-websettings.c:591
msgid "Homepage:"
msgstr "Αρχική σελίδα:"
#: ../midori/midori-websettings.c:592
msgid "The homepage"
msgstr "Η αρχική σελίδα"
#: ../midori/midori-websettings.c:607
msgid "Show crash dialog"
msgstr "Εμφάνιση παραθύρου αποτυχίας"
#: ../midori/midori-websettings.c:608
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Εμφάνιση διαλόγου μετά από αποτυχία"
#: ../midori/midori-websettings.c:616
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "Αποθήκευση των αρχείων που κατέβηκαν στο:"
#: ../midori/midori-websettings.c:617
msgid "The folder downloaded files are saved to"
msgstr "Ο κατάλογος στον οποίο αποθηκεύονται τα αρχεία που κατεβαίνουν"
#: ../midori/midori-websettings.c:625
msgid "Text Editor"
msgstr "Κειμενογράφος"
#: ../midori/midori-websettings.c:626
msgid "An external text editor"
msgstr "Εξωτερικός κειμενογράφος"
#: ../midori/midori-websettings.c:641
msgid "News Aggregator"
msgstr "Διαχειριστής νέων"
#: ../midori/midori-websettings.c:642
msgid "An external news aggregator"
msgstr "Εξωτερικός διαχειριστής νέων"
#: ../midori/midori-websettings.c:650
msgid "Location entry Search"
msgstr "Διεύθυνση για αναζήτηση"
#: ../midori/midori-websettings.c:651
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr "Η αναζήτηση να πραγματοποιηθεί εσωτερικά της τοποθεσίας εισαγωγής"
#: ../midori/midori-websettings.c:659
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "Προτιμώμενη κωδικοποίηση"
#: ../midori/midori-websettings.c:660
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "Η προτιμώμενη κωδικοποίηση χαρακτήρων"
#: ../midori/midori-websettings.c:670
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "Εμφάνιση πάντα της γραμμής καρτελών"
#: ../midori/midori-websettings.c:671
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "Εμφάνιση πάντα της μπάρας με τις καρτέλες"
#: ../midori/midori-websettings.c:684
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Κουμπιά κλεισίματος στις καρτέλες"
#: ../midori/midori-websettings.c:685
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr "Εάν οι καρτέλες θα έχουν κουμπί κλεισίματος"
#: ../midori/midori-websettings.c:710
msgid "Open new pages in:"
msgstr "Άνοιγμα νέων σελίδων σε:"
#: ../midori/midori-websettings.c:711
msgid "Where to open new pages"
msgstr "Που να ανοίγουν οι νέες σελίδες"
#: ../midori/midori-websettings.c:720
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "Το μεσαίο κλικ ανοίγει την Επιλογή"
#: ../midori/midori-websettings.c:721
msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr "Φόρτωση μίας διεύθυνσης από την επιλογή μέσω του μεσαίου κλικ"
#: ../midori/midori-websettings.c:729
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Άνοιγμα των καρτελών στο παρασκήνιο"
#: ../midori/midori-websettings.c:730
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "Εάν θα ανοίγονται νέες καρτέλες στο παρασκήνιο"
#: ../midori/midori-websettings.c:738
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "Άνοιγμα των καρτελών δίπλα στο τρέχων"
#: ../midori/midori-websettings.c:739
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr ""
"Εάν θα ανοίγονται νέες καρτέλες δίπλα στην τρέχουσα καρτέλα ή μετά την "
"τελευταία"
#: ../midori/midori-websettings.c:747
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "Άνοιγμα αναδυόμενων παραθύρων σε καρτέλες"
#: ../midori/midori-websettings.c:748
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "Εάν θα ανοίγονται τα αναδυόμενα παράθυρα σε καρτέλες"
#: ../midori/midori-websettings.c:758 ../extensions/statusbar-features.c:134
msgid "Load images automatically"
msgstr "Αυτόματη φόρτωση εικόνων"
#: ../midori/midori-websettings.c:759
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "Αυτόματη φόρτωση και εμφάνιση εικόνων"
#: ../midori/midori-websettings.c:766 ../extensions/statusbar-features.c:143
msgid "Enable scripts"
msgstr "Ενεργοποίηση δεσμών εντολών"
#: ../midori/midori-websettings.c:767
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "Ενεργοποίηση ενσωματωμένων γλωσσών κειμένου"
#: ../midori/midori-websettings.c:774 ../extensions/statusbar-features.c:154
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Ενεργοποίηση αρθρωμάτων netscape"
#: ../midori/midori-websettings.c:775
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
msgstr "Ενεργοποίηση ενσωματωμένων αρθρωμάτων netscape"
#: ../midori/midori-websettings.c:790
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "Ενεργοποίηση ορθογραφίας"
#: ../midori/midori-websettings.c:791
msgid "Enable spell checking while typing"
msgstr "Ενεργοποίηση ορθογραφίας κατά την πληκτρολόγηση"
#: ../midori/midori-websettings.c:797
msgid "Enable HTML5 database support"
msgstr "Ενεργοποίηση υποστήριξης βάσης δεδομένων HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:798
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
msgstr "Εάν θα ενεργοποιηθεί η τοπική υποστήριξη αποθήκευσης HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:804
msgid "Enable HTML5 local storage support"
msgstr "Ενεργοποίηση τοπικής υποστήριξης αποθήκευσης HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:805
msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
msgstr "Εάν θα ενεργοποιηθεί η τοπική υποστήριξη αποθήκευσης HTML5"
#: ../midori/midori-websettings.c:811
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr "Ενεργοποίηση προσωρινής μνήμης δικτυακή εφαρμογής εκτός σύνδεσης"
#: ../midori/midori-websettings.c:812
msgid "Whether to enable offline web application cache"
msgstr "Εάν θα ενεργοποιηθεί η προσωρινή μνήμη της εφαρμογής εκτός σύνδεσης"
#: ../midori/midori-websettings.c:828
msgid "Flash window on background tabs"
msgstr "Αναβόσβησε το παράθυρο στις παρασκήνιες καρτέλες"
#: ../midori/midori-websettings.c:829
msgid "Flash the browser window if a new tab was opened in the background"
msgstr ""
"Αναβόσβησε το παράθυρο του περιηγητή όταν μία καρτέλα ανοιχθεί στο παρασκήνιο"
#: ../midori/midori-websettings.c:837
msgid "Enable WebGL support"
msgstr "Ενεργοποίηση υποστήριξης WebGL"
#: ../midori/midori-websettings.c:838
msgid "Allow websites to use OpenGL rendering"
msgstr "Να επιτρέπεται στις ιστοσελίδες να χρησιμοποιούν αποτύπωση OpenGL"
#: ../midori/midori-websettings.c:864
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "Εστίαση κειμένου και εικόνων"
#: ../midori/midori-websettings.c:865
msgid "Whether to zoom text and images"
msgstr "Εάν θα εστιάζεται το κείμενο και οι εικόνες"
#: ../midori/midori-websettings.c:880
msgid "Find inline while typing"
msgstr "Ενσωματωμένη εύρεση κατά την πληκτρολόγηση"
#: ../midori/midori-websettings.c:881
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
msgstr "Εάν θα γίνεται αυτόματη ενσωματωμένη αναζήτηση κατά την πληκτρολόγηση"
#: ../midori/midori-websettings.c:896
msgid "Kinetic scrolling"
msgstr "Κινητική κύλιση"
#: ../midori/midori-websettings.c:897
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
msgstr "Εάν η κύλιση θα κινείται ανάλογα με την ταχύτητα "
#: ../midori/midori-websettings.c:905
msgid "Delete old Cookies after:"
msgstr "Διαγραφή παλιών cookies μετά από:"
#: ../midori/midori-websettings.c:906
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "Ο μέγιστος χρόνος σε μέρες για την αποθήκευση των cookies"
#: ../midori/midori-websettings.c:922
msgid "Only accept Cookies from sites you visit"
msgstr "Αποδοχή Cookies μόνο από τα επισκεπτόμενους ιστότοπους"
#: ../midori/midori-websettings.c:923
msgid "Block cookies sent by third-party websites"
msgstr "Εμπόδισε cookies που στέλνονται από τρίτους ιστότοπους "
#: ../midori/midori-websettings.c:937
msgid "Delete pages from history after:"
msgstr "Διαγραφή σελίδων από το ιστορικό μετά από:"
#: ../midori/midori-websettings.c:938
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "Ο μέγιστος χρόνος σε μέρες για την αποθήκευση του ιστορικού"
#: ../midori/midori-websettings.c:953
msgid "Proxy server"
msgstr "Διακομιστής μεσολάβησης"
#: ../midori/midori-websettings.c:954
msgid "The type of proxy server to use"
msgstr "Ο τύπος του διακομιστής προς χρήση"
#: ../midori/midori-websettings.c:963
msgid "HTTP Proxy Server"
msgstr "HTTP διακομιστής μεσολάβησης"
#: ../midori/midori-websettings.c:964
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
msgstr "Ο μεσολαβητής χρησιμοποιείται για http συνδέσεις"
#: ../midori/midori-websettings.c:979
msgid "Port"
msgstr "Πόρτα"
#: ../midori/midori-websettings.c:980
msgid "The proxy server port used for HTTP connections"
msgstr "Η πόρτα του μεσολαβητή χρησιμοποιείται για HTTP συνδέσεις"
#: ../midori/midori-websettings.c:998
msgid "The maximum size of cached pages on disk"
msgstr "Το μέγιστο μέγεθος των προσωρινά αποθηκευμένων σελίδων στο δίσκο"
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-websettings.c:1015
msgid "Identify as"
msgstr "Αναγνώριση ως"
#: ../midori/midori-websettings.c:1016
msgid "What to identify as to web pages"
msgstr "Με τι να αναγνωρίζεται στις σελίδες ιστού"
#: ../midori/midori-websettings.c:1032
msgid "Identification string"
msgstr "Αλφαριθμητικό αναγνώρισης"
#: ../midori/midori-websettings.c:1033
msgid "The application identification string"
msgstr "Το αλφαριθμητικό αναγνώρισης της εφαρμογής"
#: ../midori/midori-websettings.c:1049
msgid "Preferred languages"
msgstr "Προτιμώμενες γλώσσες"
#: ../midori/midori-websettings.c:1050
msgid ""
"A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual "
"webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
msgstr ""
"Μία διαχωρισμένη λίστα των προτιμώμενων γλωσσών με κόμμα για επεξεργασία των "
"πολυγλωσσικών ιστοσελίδων, για παράδειγμα \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;"
"q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
#: ../midori/midori-websettings.c:1065
msgid "Clear private data"
msgstr "Καθαρισμός προσωπικών δεδομένων"
#: ../midori/midori-websettings.c:1066
msgid "The private data selected for deletion"
msgstr "Τα προσωπικά δεδομένα που επιλέχθηκαν για διαγραφή"
#: ../midori/midori-websettings.c:1081
msgid "Clear data"
msgstr "Καθαρισμός δεδομένων"
#: ../midori/midori-websettings.c:1082
msgid "The data selected for deletion"
msgstr "Τα δεδομένα που επιλέχθηκαν για διαγραφή"
#. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page
#: ../midori/midori-websettings.c:1131
msgid "Strip referrer details sent to websites"
msgstr "Αφαίρεση λεπτομερειών referrer που αποστέλλονται σε ιστοσελίδες"
#. i18n: Referer here is not a typo but a technical term
#: ../midori/midori-websettings.c:1133
msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname"
msgstr "Εάν η κεφαλίδα \"Referer\" θα πρέπει να συντομεύσει στο hostname"
#: ../midori/midori-websettings.c:1147
msgid "Always use my font choices"
msgstr "Πάντα χρήση των δικών μου επιλογών γραμματοσειράς"
#: ../midori/midori-websettings.c:1148
msgid "Override fonts picked by websites with user preferences"
msgstr ""
"Παράκαμψη της επιλογής των γραμματοσειρών των ιστότοπων με τις επιλογές του "
"χρήστη"
#: ../midori/midori-view.c:1375
#, c-format
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
msgstr "%s θέλει να σώσει μια βάση δεδομένων HTML5."
#: ../midori/midori-view.c:1379 ../midori/midori-view.c:1413
msgid "_Deny"
msgstr "_Άρνηση"
#: ../midori/midori-view.c:1379 ../midori/midori-view.c:1413
msgid "_Allow"
msgstr "_Αποδοχή"
#: ../midori/midori-view.c:1408
#, c-format
msgid "%s wants to know your location."
msgstr "%s θέλει να ξέρει τη θέση σας."
#: ../midori/midori-view.c:1502
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr "Σφάλμα- %s"
#: ../midori/midori-view.c:1503
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "Η σελίδα '%s' δεν μπορεί να φορτωθεί."
#: ../midori/midori-view.c:1505
msgid "Try again"
msgstr "Δοκιμάστε ξανά"
#: ../midori/midori-view.c:1703 ../midori/midori-view.c:2625
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "Αποστολή μηνύματος στο: %s"
#: ../midori/midori-view.c:2455 ../midori/midori-view.c:2781
msgid "Inspect _Element"
msgstr "Εξέταση _στοιχείου"
#: ../midori/midori-view.c:2507
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Άνοιγμα συνδέσμου σε νέα κ_αρτέλα"
#: ../midori/midori-view.c:2511
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "Άνοιγμα συνδέσμου σε νέα καρτέλα στο π_ροσκήνιο"
#: ../midori/midori-view.c:2512
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "Άνοιγμα συνδέσμου σε καρτέλα στο _παρασκήνιο"
#: ../midori/midori-view.c:2515
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Άνοιγμα συνδέσμου σε νέο _παράθυρο"
#: ../midori/midori-view.c:2518
msgid "Open Link as Web A_pplication"
msgstr "Άνοιγμα ως δικτυακή εφ_αρμογή"
#: ../midori/midori-view.c:2523
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "Αντιγραφή συνδέσμου πρ_οορισμού"
#: ../midori/midori-view.c:2539
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "Άνοιγμα ει_κόνας σε νέα καρτέλα"
#: ../midori/midori-view.c:2542
msgid "Copy Image _Address"
msgstr "Αντιγραφή _διεύθυνσης εικόνας"
#: ../midori/midori-view.c:2545
msgid "Save I_mage"
msgstr "Αποθήκευση ει_κόνας"
#: ../midori/midori-view.c:2548
msgid "Open in Image _Viewer"
msgstr "Άνοιγμα σε Πρόγραμμα _Προβολής Εικόνας"
#: ../midori/midori-view.c:2555
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "Αντιγραφή _διεύθυνσης βίντεο"
#: ../midori/midori-view.c:2558
msgid "Save _Video"
msgstr "Αποθήκευση _βίντεο"
#: ../midori/midori-view.c:2558
msgid "Download _Video"
msgstr "Αποθήκευση _βίντεο"
#: ../midori/midori-view.c:2584
msgid "Search _with"
msgstr "Αναζήτηση _με"
#: ../midori/midori-view.c:2616
msgid "_Search the Web"
msgstr "_Αναζήτηση στον ιστό"
#: ../midori/midori-view.c:2633
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Άνοιγμα διεύθυνσης σε νέααρτέλα"
#: ../midori/midori-view.c:2686
msgid "Open _Frame in New Tab"
msgstr "Άνοιγμα _Πλαισίου σε Νέα Καρτέλα"
#: ../midori/midori-view.c:2946
msgid "Open or download file"
msgstr "Άνοιγμα ή κατέβασμα αρχείου"
#: ../midori/midori-view.c:2966
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "Τύπος αρχείου: '%s'"
#: ../midori/midori-view.c:2968
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "Τύπος αρχείου: %s ('%s')"
#: ../midori/midori-view.c:2972
#, c-format
msgid "File Name: %s"
msgstr "Όνομα Αρχείου: %s"
#: ../midori/midori-view.c:2999
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Άνοιγμα %s"
#: ../midori/midori-view.c:3622
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Εξέταση σελίδα -%s"
#: ../midori/midori-view.c:3969
msgid "Speed Dial"
msgstr "Γρήγορη σύνδεση"
#: ../midori/midori-view.c:3970 ../midori/midori-view.c:4066
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "Κάντε click για προσθήκη συντόμευσης"
#: ../midori/midori-view.c:3971
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "Εισάγεται διεύθυνση συντόμευσης"
#: ../midori/midori-view.c:3972
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "Εισάγετε τίτλο συντόμευσης"
#: ../midori/midori-view.c:3973
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε αυτή την συντόμευση;"
#: ../midori/midori-view.c:4135
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "Δεν έχει εγκατασταθεί τεκμηρίωση"
#: ../midori/midori-view.c:4211
msgid "Midori doesn't store any personal data:"
msgstr "Ο Midori δεν αποθηκεύει προσωπικά δεδομένα:"
#: ../midori/midori-view.c:4212
msgid "No history or web cookies are being saved."
msgstr "Δεν αποθηκεύτηκαν ιστορικό ή cookies."
#: ../midori/midori-view.c:4213
msgid "Extensions are disabled."
msgstr "Τα πρόσθετα είναι απενεργοποιημένα."
#: ../midori/midori-view.c:4214
msgid "HTML5 storage, local database and application caches are disabled."
msgstr ""
"Απενεργοποιήθηκαν η αποθήκευση HTML5, η λανθάνουσα μνήμη της τοπική βάση "
"δεδομένων και εφαρμογών."
#: ../midori/midori-view.c:4215
msgid "Midori prevents websites from tracking the user:"
msgstr "Ο Midori αποτρέπει τις ιστοσελίδες να απομνημονεύσουν τον χρήστη:"
#: ../midori/midori-view.c:4216
msgid "Referrer URLs are stripped down to the hostname."
msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:4217
msgid "DNS prefetching is disabled."
msgstr "Απενεργοποίηση προανάκτησης DNS."
#: ../midori/midori-view.c:4218
msgid "The language and timezone are not revealed to websites."
msgstr "Η γλώσσα και η ζώνη ώρας δεν εμφανίζονται στις ιστοσελίδες."
#: ../midori/midori-view.c:4219
msgid "Flash and other Netscape plugins cannot be listed by websites."
msgstr ""
"Το Flash και άλλα πρόσθετα του Netscape δεν μπορούν να βρεθούν σε λίστα από "
"ιστοσελίδες."
#: ../midori/midori-view.c:4289
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
msgstr ""
"Οι αριθμοί έκδοσης στις παρενθέσεις δείχνουν την έκδοση που χρησιμοποιήθηκε "
"κατά την εκτέλεση."
#: ../midori/midori-view.c:4339
msgid "Page loading delayed"
msgstr "Καθυστέρηση φόρτωση σελίδας"
#: ../midori/midori-view.c:4340
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
msgstr ""
"Καθυστέρηση φόρτωσης είτε λόγω πρόσφατης κατάρρευσης ή εφαρμογής ρυθμίσεων "
"εκκίνησης."
#: ../midori/midori-view.c:4341
msgid "Load Page"
msgstr "Φόρτωση σελίδας"
#: ../midori/midori-view.c:4507
msgid "Blank page"
msgstr "Κενή σελίδα"
#: ../midori/midori-view.c:4769
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "_Διπλότυπη καρτέλα"
#: ../midori/midori-view.c:4774
msgid "Show Tab _Label"
msgstr "Εμφάνιση _ετικέτας καρτέλας"
#: ../midori/midori-view.c:4774
msgid "Show Tab _Icon Only"
msgstr "Εμφάνιση μόνο των πλακ_ιδίων καρτέλας"
#: ../midori/midori-view.c:4780
msgid "Close ot_her Tabs"
msgstr "Κλείσιμο άλλ_ων καρτελών"
#. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important
#: ../midori/midori-view.c:5593
msgid "previous"
msgstr "προηγούμενο"
#. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important
#: ../midori/midori-view.c:5612
msgid "next"
msgstr "επόμενο"
#: ../midori/midori-view.c:5625
msgid "Print background images"
msgstr "Εκτύπωση εικόνων παρασκηνίου"
#: ../midori/midori-view.c:5626
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Εάν θα τυπώνονται οι εικόνες παρασκηνίου"
#: ../midori/midori-view.c:5658
msgid "Features"
msgstr "Χαρακτηριστικά"
#: ../midori/midori-preferences.c:297
msgid "Startup"
msgstr "Εκκίνηση"
#: ../midori/midori-preferences.c:310
msgid "Use _current page"
msgstr "Χρήση _τρέχουσας σελίδας"
#: ../midori/midori-preferences.c:314
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "Τρέχουσα σελίδα ως αρχική"
#. Page "Appearance"
#: ../midori/midori-preferences.c:323
msgid "Fonts"
msgstr "Γραμματοσειρές"
#: ../midori/midori-preferences.c:326
msgid "Proportional Font Family"
msgstr "Αναλογική οικογένεια γραμματοσειράς"
#: ../midori/midori-preferences.c:330
msgid "The default font family used to display text"
msgstr ""
"Η προκαθορισμένη οικογένεια γραμματοσειράς χρησιμοποιείται για την εμφάνιση "
"του κειμένου"
#: ../midori/midori-preferences.c:333
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "Το προκαθορισμένο μέγεθος γραμματοσειράς για την εμφάνιση του κειμένου"
#: ../midori/midori-preferences.c:335
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr "Σταθερού-μεγέθους οικογένεια γραμματοσειράς"
#: ../midori/midori-preferences.c:339
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr ""
"Η οικογένεια γραμματοσειράς χρησιμοποιείται για την εμφάνιση σταθερού "
"μεγέθους κειμένου"
#: ../midori/midori-preferences.c:342
msgid "The font size used to display fixed-width text"
msgstr ""
"Το μέγεθος της γραμματοσειράς που χρησιμοποιείται για την εμφάνιση κειμένου "
"σταθερού μεγέθους"
#: ../midori/midori-preferences.c:344
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "Ελάχιστο μέγεθος γραμματοσειράς"
#: ../midori/midori-preferences.c:348
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "Το ελάχιστο μέγεθος γραμματοσειράς για την εμφάνιση του κειμένου"
#. Page "Behavior"
#: ../midori/midori-preferences.c:359
msgid "Behavior"
msgstr "Συμπεριφορά"
#: ../midori/midori-preferences.c:385
msgid "Allow scripts to open popups"
msgstr "Να επιτρέπονται στις δέσμες εντολών να ανοίγουν αναδυόμενα παράθυρα."
#: ../midori/midori-preferences.c:386
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
msgstr ""
"Εάν θα επιτρέπονται στις δέσμες εντολών να ανοίγουν αυτόματα αναδυόμενα "
"παράθυρα"
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:416
msgid "Browsing"
msgstr "Περιήγηση"
#. Page "Network"
#: ../midori/midori-preferences.c:456
msgid "Network"
msgstr "Δίκτυο"
#: ../midori/midori-preferences.c:463
msgid "Hostname"
msgstr "Όνομα διακομιστή"
#: ../midori/midori-preferences.c:487
msgid "MB"
msgstr "ΜΒ"
#: ../midori/midori-searchaction.c:902
msgid "Add search engine"
msgstr "Προσθήκη μηχανής αναζήτησης"
#: ../midori/midori-searchaction.c:902
msgid "Edit search engine"
msgstr "Επεξεργασία μηχανής αναζήτησης"
#: ../midori/midori-searchaction.c:931
msgid "_Name:"
msgstr "_Όνομα:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:947
msgid "_Description:"
msgstr "_Περιγραφή:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:981
msgid "_Icon:"
msgstr "_Εικονίδιο:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:995
msgid "_Token:"
msgstr "_Μορφότυπο:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1295
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Διαχείριση των μηχανών αναζήτησης"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1395
msgid "Use as _default"
msgstr "Χρήση ως _προκαθορισμένο"
#: ../midori/sokoke.c:354
msgid "Open with"
msgstr "Άνοιγμα με"
#: ../midori/sokoke.c:362
#, c-format
msgid "Choose an application or command to open \"%s\":"
msgstr "Επιλέξτε μια εφαρμογή ή εντολή για να ανοίξει το \"%s\":"
#: ../midori/sokoke.c:403 ../midori/sokoke.c:413 ../midori/sokoke.c:441
#: ../midori/sokoke.c:470 ../midori/sokoke.c:484
msgid "Could not run external program."
msgstr "Δεν μπορεί να εκτελεστεί το εξωτερικό πρόγραμμα."
#: ../midori/sokoke.c:1595
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d ώρα"
msgstr[1] "%d ώρες"
#: ../midori/sokoke.c:1596
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d λεπτό"
msgstr[1] "%d λεπτά"
#: ../midori/sokoke.c:1597
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d δευτερόλεπτο"
msgstr[1] "%d δευτερόλεπτα"
#. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB
#: ../midori/sokoke.c:1605 ../panels/midori-transfers.c:268
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s από %s"
#. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s
#: ../midori/sokoke.c:1614
msgid "?B"
msgstr "?B"
#. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s)
#: ../midori/sokoke.c:1617
#, c-format
msgid " (%s/s)"
msgstr " (%s/s)"
#. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning
#: ../midori/sokoke.c:1634
#, c-format
msgid " - %s remaining"
msgstr " - %s απομένει"
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../toolbars/midori-findbar.c:291
msgid "_Inline Find:"
msgstr "Ε_νσωματωμένη αναζήτηση:"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:317
msgid "Previous"
msgstr "Προηγούμενο"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:323
msgid "Next"
msgstr "Επόμενο"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:327
msgid "Match Case"
msgstr "Ταίριασμα πεζών"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:336
msgid "Highlight Matches"
msgstr "Τονισμός των ταιριασμάτων"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:347
msgid "Close Findbar"
msgstr "Κλείσιμο μπάρας εύρεσης"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:122
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "Το αρχείο '<b>%s</b>' έχει κατέβει."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:125
msgid "Transfer completed"
msgstr "Η μεταφορά ολοκληρώθηκε"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:193
msgid "The downloaded file is erroneous."
msgstr "Το αρχείο που κατέβηκε είναι εσφαλμένο."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:194
msgid ""
"The checksum provided with the link did not match. This means the file is "
"probably incomplete or was modified afterwards."
msgstr ""
"Το άθροισμα ελέγχου που παρέχεται με το σύνδεσμο δεν ταιριάζει. Αυτό "
"σημαίνει ότι το αρχείο είναι μάλλον ελλιπές ή τροποποιήθηκε στη συνέχεια."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:334 ../panels/midori-transfers.c:141
msgid "Clear All"
msgstr "Καθαρισμός όλων"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:371 ../toolbars/midori-transferbar.c:373
msgid "Some files are being downloaded"
msgstr "Μερικά αρχεία κατεβαίνουν"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:377
msgid "_Quit Midori"
msgstr "_Τερματισμός του Μιντόρι"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:379
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
msgstr "Οι μεταφορές θα ακυρωθούν εάν τερματιστεί ο midori."
#: ../panels/midori-bookmarks.c:114
msgid "Bookmarks"
msgstr "Σελιδοδείκτες"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:257
#, c-format
msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
msgstr "Απέτυχε η προσθήκη σελιδοδείκτη: %s\n"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:435
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Επεξεργασία του επιλεγμένου σελιδοδείκτη"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:443
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Διαγραφή του επιλεγμένου σελιδοδείκτη"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:458
msgid "Add a new folder"
msgstr "Προσθήκη ενός νέου φακέλου"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:594 ../panels/midori-history.c:635
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Διαχωριστικό</i>"
#: ../panels/midori-history.c:111
msgid "History"
msgstr "Ιστορικό"
#: ../panels/midori-history.c:158 ../panels/midori-history.c:189
msgid "Today"
msgstr "Σήμερα"
#: ../panels/midori-history.c:160 ../panels/midori-history.c:191
msgid "Yesterday"
msgstr "Χθες"
#: ../panels/midori-history.c:162 ../panels/midori-history.c:186
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d μέρα πριν"
msgstr[1] "%d μέρες πριν"
#: ../panels/midori-history.c:165 ../panels/midori-history.c:184
msgid "A week ago"
msgstr "Μια βδομάδα πριν"
#: ../panels/midori-history.c:232
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "Αποτυχία στην διαγραφή του αντικειμένου από το ιστορικό: %s\n"
#: ../panels/midori-history.c:360
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr ""
"Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε όλα τα αντικείμενα του ιστορικού;"
#: ../panels/midori-history.c:407
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "Σελιδοποίηση του επιλεγμένου αντικειμένου του ιστορικού"
#: ../panels/midori-history.c:416
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "Διαγραφή του επιλεγμένου αντικειμένου από το ιστορικό"
#: ../panels/midori-history.c:424
msgid "Clear the entire history"
msgstr "Καθαρισμός ολόκληρου του ιστορικού"
#: ../panels/midori-transfers.c:86
msgid "Transfers"
msgstr "Μεταφορές"
#: ../panels/midori-transfers.c:469
msgid "Open Destination _Folder"
msgstr "Άνοιγμα _φακέλου προορισμού"
#: ../panels/midori-transfers.c:472
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "Αντιγραφή τοποθεσίας σ_υνδέσμου"
#: ../katze/katze-http-auth.c:210
msgid "Authentication Required"
msgstr "Απαιτείται αυθεντικοποίηση"
#: ../katze/katze-http-auth.c:226
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
"Απαιτείται ένα όνομα χρήσης και ένα συνθηματικό\n"
"για το άνοιγμα της τοποθεσίας:"
#: ../katze/katze-http-auth.c:240
msgid "Username"
msgstr "Όνομα χρήσης"
#: ../katze/katze-http-auth.c:253
msgid "Password"
msgstr "Συνθηματικό"
#: ../katze/katze-http-auth.c:267
msgid "_Remember password"
msgstr "Αομνημόνευση συνθηματικού"
#: ../katze/katze-throbber.c:949
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "Το εικονίδιο Named '%s' δεν μπορεί να φορτωθεί"
#: ../katze/katze-throbber.c:962
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "Το εικονίδιο Stock '%s' δεν μπορεί να φορτωθεί"
#: ../katze/katze-throbber.c:1042
msgid "Animation frames are broken"
msgstr "Τα κινούμενα γραφικά πλαίσια δεν λειτουργούν"
#: ../katze/katze-utils.c:445 ../katze/katze-utils.c:879
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "Η ιδιότητα '%s' δεν είναι έγκυρη για το %s"
#: ../katze/katze-utils.c:491 ../katze/katze-utils.c:520
#: ../extensions/addons.c:308
msgid "Choose file"
msgstr "Επιλογή αρχείου"
#: ../katze/katze-utils.c:506
msgid "Choose folder"
msgstr "Επιλογή φακέλου"
#: ../katze/katze-utils.c:610
msgid "None"
msgstr "Κανένα"
#: ../katze/katze-utils.c:725
msgid "1 hour"
msgstr "1 ώρα"
#: ../katze/katze-utils.c:726
msgid "1 day"
msgstr "1 ημέρα"
#: ../katze/katze-utils.c:727
msgid "1 week"
msgstr "1 Εβδομάδα"
#: ../katze/katze-utils.c:728
msgid "1 month"
msgstr "1 μήνας"
#: ../katze/katze-utils.c:729
msgid "1 year"
msgstr "1 έτος"
#: ../katze/katze-preferences.c:91 ../extensions/history-list.vala:235
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "Προτιμήσεις για %s"
#: ../extensions/adblock.c:473
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "Ρύθμιση φίλτρων διαφημίσεων"
#: ../extensions/adblock.c:504
#, c-format
msgid ""
"Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click "
"\"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
msgstr ""
"Πληκτρολογήστε την διεύθυνση σε μία προ ρυθμισμένη λίστα φίλτρων στην "
"εισαγωγή κειμένου και πατήστε \"Προσθήκη\" για να την προσθέσετε στην λίστα. "
"Μπορείτε να βρείτε περισσότερες λίστες στο %s."
#: ../extensions/adblock.c:882
msgid "Edit rule"
msgstr "Επεξεργασία κανόνα"
#: ../extensions/adblock.c:896
msgid "_Rule:"
msgstr "_Κανόνας:"
#: ../extensions/adblock.c:950
msgid "Bl_ock image"
msgstr "Φρ_αγή εικόνας"
#: ../extensions/adblock.c:955
msgid "Bl_ock link"
msgstr "Φρ_αγή συνδέσμου"
#: ../extensions/adblock.c:1670
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "Εμποδιστής διαφημίσεων"
#: ../extensions/adblock.c:1671
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "Μπλόκαρε διαφημίσεις σύμφωνα με μία λίστα με φίλτρα"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org
#: ../extensions/addons.c:221
msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?"
msgstr ""
"Αυτή η σελίδα φαίνεται να περιλαμβάνει ένα σενάριο χρήστη. Θέλετε να το "
"εγκαταστήσετε;"
#: ../extensions/addons.c:222
msgid "_Install user script"
msgstr "_Εγκατάσταση σεναρίου χρήστη"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org
#: ../extensions/addons.c:227
msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?"
msgstr ""
"Αυτή η σελίδα φαίνεται να περιέχει ένα στυλ χρήστη. Θέλετε να το "
"εγκαταστήσετε;"
#: ../extensions/addons.c:228
msgid "_Install user style"
msgstr "_Εγκατάσταση στυλ χρήστη"
#: ../extensions/addons.c:236
msgid "Don't install"
msgstr "Να μην εγκατασταθεί"
#: ../extensions/addons.c:319 ../extensions/addons.c:681
msgid "Userscripts"
msgstr "Δέσμες εντολών χρηστών"
#: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:683
msgid "Userstyles"
msgstr "Θέματα χρήστη"
#: ../extensions/addons.c:380 ../extensions/addons.c:459
#: ../extensions/feed-panel/main.c:129
msgid "Error"
msgstr "Σφάλμα"
#: ../extensions/addons.c:421
#, c-format
msgid "Do you want to delete '%s'?"
msgstr "Θέλετε να διαγράψετε το '%s';"
#: ../extensions/addons.c:427
msgid "Delete user script"
msgstr "Διαγραφή δέσμης εντολών χρήστη"
#: ../extensions/addons.c:428
msgid "Delete user style"
msgstr "Διαγραφή θεμάτων χρήστη"
#: ../extensions/addons.c:431
#, c-format
msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
msgstr "Το αρχείο <b>%s</b> θα διαγραφεί μόνιμα."
#: ../extensions/addons.c:570 ../extensions/addons.c:647
msgid "Open in Text Editor"
msgstr "Άνοιγμα στον κειμενογράφο"
#: ../extensions/addons.c:572 ../extensions/addons.c:656
msgid "Open Target Folder"
msgstr "Άνοιγμα φακέλου προορισμού"
#: ../extensions/addons.c:638
msgid "Add new addon"
msgstr "Προσθήκη νέας επέκτασης"
#: ../extensions/addons.c:664
msgid "Remove selected addon"
msgstr "Απομάκρυνση της επιλεγμένης επέκτασης"
#: ../extensions/addons.c:1696 ../extensions/addons.c:1914
msgid "User addons"
msgstr "Προσθήκες χρήστη"
#: ../extensions/addons.c:1826
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
msgstr "Αδυναμία παρακολούθησης του καταλόγου '%s': %s"
#: ../extensions/addons.c:1915
msgid "Support for userscripts and userstyles"
msgstr "Υποστήριξη για δέσμες εντολών χρήστη και στυλ χρήστη"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:201
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "Χρωματιστές καρτέλες"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:202
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr "Ευκρινές αποχρώσεις σε κάθε καρτέλα"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:73
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:35
msgid "Cookie Manager"
msgstr "Διαχειριστής cookie"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:103
msgid "Delete All"
msgstr "Διαγραφή όλων"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:105
msgid ""
"Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are "
"deleted which match the filter."
msgstr ""
"Διαγράφει όλα τα cookies που φαίνονται. Εάν ένα φίλτρο έχει δοθεί, μόνο τα "
"cookies που ταιριάζουν στο φίλτρο θα διαγραφούν."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:120
msgid "Expand All"
msgstr "Ανάπτυξη όλων"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:127
msgid "Collapse All"
msgstr "Μάζεμα όλων"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:572
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε όλα τα cookies;"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:574
msgid "Question"
msgstr "Ερώτηση"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:583
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
msgstr "Μόνο τα cookies που ταιριάζουν στο φίλτρο θα διαγραφούν."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:671
msgid "At the end of the session"
msgstr "Στο τέλος της συνεδρίας"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:674
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
"<b>Διακομιστής</b>: %s\n"
"<b>Όνομα</b>: %s\n"
"<b>Τιμή</b>: %s\n"
"<b>Διαδρομή</b>: %s\n"
"<b>Ασφάλεια</b>: %s\n"
"<b>Λήγει</b>: %s"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
msgid "Yes"
msgstr "Ναι"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
msgid "No"
msgstr "Όχι"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:694
#, c-format
msgid ""
"<b>Domain</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
msgstr ""
"<b>Τομέας</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1024
msgid "Name"
msgstr "Όνομα"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1077
msgid "_Expand All"
msgstr "_Ανάπτυξη όλων"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1085
msgid "_Collapse All"
msgstr "_Μάζεμα όλων"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1139
msgid "Filter:"
msgstr "Φίλτρο:"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144
msgid ""
"Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match "
"the entered filter"
msgstr ""
"Εισαγωγή ενός αλφαριθμητικού φίλτρου για να φαίνονται μόνο τα cookies που το "
"όνομα ή το πεδίο τομέα ταιριάζει με το φίλτρο που εισάγεται"
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:36
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "Λίστα, εμφάνιση και διαγραφή cookies"
#: ../extensions/copy-tabs.c:38
msgid "Copy Tab _Addresses"
msgstr "Αντιγραφή _διεύθυνσης καρτέλας"
#: ../extensions/copy-tabs.c:95
msgid "Copy Addresses of Tabs"
msgstr "Αντιγραφή διευθύνσεων από καρτέλες"
#: ../extensions/copy-tabs.c:96
msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
msgstr "Αντιγραφή των διευθύνσεων όλων των καρτέλων στο πρόχειρο"
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
msgstr ""
"Αποτυχία εύρεσης απαιτούμενου στοιχείου Atom \"entry\" στα δεδομένα XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
msgstr ""
"Αποτυχία εύρεσης απαιτούμενου στοιχείου Atom \"feed\" στα δεδομένα XML."
#. i18n: The local date a feed was last updated
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:387
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr "Τελευταία ενημέρωση: %s."
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:653
msgid "Feeds"
msgstr "Ροές νέων"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:706
msgid "Add new feed"
msgstr "Προσθήκη ενός νέας ροής"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:713
msgid "Delete feed"
msgstr "Διαγραφή ροής"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:795
msgid "_Feeds"
msgstr "_Ροές"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
msgstr "Αποτυχία εύρεσης root στοιχείου στα δεδομένα XML ροής."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
msgstr "Μορφή ροής που δεν υποστηρίζεται"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
msgstr "Αποτυχία επεξεργασίας της XML ροής: %s"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
msgstr "Αποτυχία εύρεσης στοιχείου \"channel\" στα δεδομένα RSS XML."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
msgid "Unsupported RSS version found."
msgstr "Βρέθηκε έκδοση RSS που δεν υποστηρίζεται."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
msgstr "Αποτυχία εύρεσης απαιτούμενου στοιχείου RSS \"item\" στα XML δεδομένα."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
msgstr ""
"Αποτυχία εύρεσης απαιτούμενου στοιχείου RSS \"channel\" στα XML δεδομένα."
#: ../extensions/feed-panel/main.c:131
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
msgstr "Η ροή '%s' ήδη υπάρχει"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:208
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
msgstr "Σφάλμα κατά την φόρτωση ροής '%s'"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:518
msgid "Feed Panel"
msgstr "Πλαίσιο ροής"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:519
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "Ανάγνωση Atom / RSS ροών"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:39
#, c-format
msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr "Απέτυχε η προσθήκη τιμής φόρμας: %s\n"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:95
msgid "Form history"
msgstr "Ιστορικό φόρμας"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:112
msgid ""
"Master password required\n"
"to open password database"
msgstr ""
"Απαιτείται το κυρίως συνθηματικό\n"
"για το άνοιγμα της βάσης δεδομένων"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:294
msgid "Remember password on this page?"
msgstr "Απομνημόνευση συνθηματικού σε αυτή τη σελίδα;"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:299
msgid "Remember"
msgstr "Απομνημόνευση"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:300
msgid "Not now"
msgstr "Όχι τώρα"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:301
msgid "Never for this page"
msgstr "Ποτέ γι' αυτή τη σελίδα"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:437
msgid "Toggle form history state"
msgstr "Φόρμα εναλλαγής από την κατάσταση ιστορικού"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:438
msgid "Activate or deactivate form history for the current tab."
msgstr ""
"Ενεργοποίηση ή απενεργοποίηση ιστορικότητας φόρμας για την τελευταία "
"τρέχουσα καρτέλα."
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:549
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:553
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "Αποτυχία κατά την εκτέλεση της δήλωσης στην βάση: %s\n"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:629
msgid "Only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab"
msgstr ""
"Ενεργοποίηση ιστορικού φόρμας μέσω συντόμευσης(Ctrl+Shift+F) ανά καρτέλα"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:668
msgid "Form history filler"
msgstr "Ιστορικό δεδομένων φόρμας"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:669
msgid "Stores history of entered form data"
msgstr "Αποθηκεύει το ιστορικό των δεδομένων που έχουν εισαχθεί σε φόρμες"
#: ../extensions/formhistory/formhistory-gdom-frontend.c:225
#: ../extensions/formhistory/formhistory-js-frontend.c:106
#, c-format
msgid "Failed to select suggestions\n"
msgstr "Αποτυχία επιλογής υποδείξεων\n"
#: ../extensions/history-list.vala:197
msgid "There are no unvisited tabs"
msgstr "Δεν υπάρχουν μη επισκεπτόμενες καρτέλες"
#: ../extensions/history-list.vala:235
#, c-format
msgid "History-List"
msgstr "Λίστα-Ιστορικού"
#: ../extensions/history-list.vala:275
msgid "Tab closing behavior"
msgstr "Συμπεριφορά κλεισίματος καρτέλας"
#: ../extensions/history-list.vala:283
msgid "Do nothing"
msgstr "Μην κάνεις τίποτα"
#: ../extensions/history-list.vala:289
msgid "Switch to last viewed tab"
msgstr "Μετάβαση στην τελευταία προσβληθείσα καρτέλα"
#: ../extensions/history-list.vala:295
msgid "Switch to newest tab"
msgstr "Μετάβαση στην νεότερη καρτέλα"
#: ../extensions/history-list.vala:423
msgid "Next new Tab (History List)"
msgstr "Επόμενη νέα καρτέλα (λίστα ιστορικού)"
#: ../extensions/history-list.vala:424
msgid "Next new tab from history"
msgstr "Επόμενη νέα καρτέλα από το ιστορικό"
#: ../extensions/history-list.vala:433
msgid "Previous new Tab (History List)"
msgstr "Προηγούμενη νέα καρτέλα (λίστα ιστορικού)"
#: ../extensions/history-list.vala:434
msgid "Previous new tab from history"
msgstr "Προηγούμενη νέα καρτέλα από ιστορικό"
#: ../extensions/history-list.vala:443
msgid "Display tab in background (History List)"
msgstr "Εμφάνιση καρτέλας στο παρασκήνιο (λίστα ιστορικού)"
#: ../extensions/history-list.vala:444
msgid "Display the current selected tab in background"
msgstr "Εμφάνιση της τρέχουσας επιλεγμένης καρτέλας στο παρασκήνιο"
#: ../extensions/history-list.vala:569
msgid "History List"
msgstr "Λίστα ιστορικού"
#: ../extensions/history-list.vala:570
msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs"
msgstr ""
"Μετακίνηση στην τελευταία χρησιμοποιημένη καρτέλα όταν εναλλάσσονται ή "
"κλείνονται οι καρτέλες"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:301
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Κινήσεις ποντικιού"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:302
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "Χειρισμός του midori μετακινώντας το ποντίκι"
#: ../extensions/shortcuts.c:109
msgid "Reload page or stop loading"
msgstr "Ανανέωση σελίδας ή διακοπή φόρτωσης"
#: ../extensions/shortcuts.c:176
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
msgstr "Προσαρμογή συντομεύσεων πληκτρολογίου"
#: ../extensions/shortcuts.c:283
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
msgstr "Προσαρμογή σ_υντομεύσεων..."
#: ../extensions/shortcuts.c:320
msgid "Shortcuts"
msgstr "Συντομεύσεις"
#: ../extensions/shortcuts.c:321
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr "Εμφάνιση και επεξεργασία συντομεύσεων πληκτρολογίου"
#: ../extensions/status-clock.c:174
msgid "Statusbar Clock"
msgstr "Ρολόι στην γραμμή κατάστασης"
#: ../extensions/status-clock.c:175
msgid "Display date and time in the statusbar"
msgstr "Εμφάνιση ημερομηνίας και ώρας στην γραμμή κατάστασης"
#: ../extensions/statusbar-features.c:131
msgid "Images"
msgstr "Εικόνες"
#: ../extensions/statusbar-features.c:140
msgid "Scripts"
msgstr "Δέσμες εντολών"
#: ../extensions/statusbar-features.c:151
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Αρθρωμάτων netscape"
#: ../extensions/statusbar-features.c:199
msgid "Statusbar Features"
msgstr "Γραμμή κατάστασης χαρακτηριστικών"
#: ../extensions/statusbar-features.c:200
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr ""
"Εύκολη εναλλαγή χαρακτηριστικών στις ιστοσελίδες ενεργοποίηση και "
"απενεργοποίηση"
#: ../extensions/tab-panel.c:593 ../extensions/tab-panel.c:680
msgid "Tab Panel"
msgstr "Πλαίσιο καρτέλας"
#: ../extensions/tab-panel.c:663
msgid "T_ab Panel"
msgstr "Πλαίσιο κ_αρτέλας"
#: ../extensions/tab-panel.c:681
msgid "Show tabs in a vertical panel"
msgstr "Εμφάνιση καρτελών στο κάθετο πλαίσιο"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:76
msgid "Only Icons on Tabs by default"
msgstr "Μόνο εικονίδια στις καρτέλες εξ'ορισμού"
#: ../extensions/tabs-minimized.c:77
msgid "New tabs have no label by default"
msgstr "Οι νέες καρτέλες δεν έχουν ετικέτα εξ'ορισμού"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:393
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Προσαρμογή εργαλειοθήκης"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:409
msgid ""
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
"and drop."
msgstr ""
"Επιλέξτε τα αντικείμενα που θα εμφανίζονται στην εργαλειοθήκη. Τα "
"αντικείμενα μπορούνε να ταξινομηθούν κατά την μεταφορά."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:425
msgid "Available Items"
msgstr "Διαθέσιμα αντικείμενα"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:446
msgid "Displayed Items"
msgstr "Εμφανίσιμα αντικείμενα"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:581
msgid "Customize _Toolbar..."
msgstr "Προσαρμογή _εργαλειοθήκης..."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:597
msgid "_Customize..."
msgstr "_Προσαρμογή..."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:627
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Επεξεργασία εργαλειοθήκης"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:628
msgid "Easily edit the toolbar layout"
msgstr "Εύκολη επεξεργασία της εμφάνισης της εργαλειοθήκης"
#: ../extensions/web-cache.c:463
msgid "Cache HTTP communication on disk"
msgstr "Προσωρινή μνήμη επικοινωνίας HTTP στο δίσκο"
#~ msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
#~ msgstr "Οι σελιδοδείκτες δεν μπόρεσαν να αποθηκευτούν. %s"
#~ msgid "Lightweight web browser"
#~ msgstr "Ελαφρύς περιηγητής ιστού"
#~ msgid "The specified configuration folder is invalid."
#~ msgstr "Η συγκεκριμένη ρύθμιση φακέλου είναι άκυρη."
#~ msgid "Cookies"
#~ msgstr "Cookies"
#~ msgid "'Flash' Cookies"
#~ msgstr "Άδειασμα των cookies"
#~ msgid "HTML5 _Databases"
#~ msgstr "_Βάσεις δεδομένων HTML5"
#~ msgid "Offline Application Cache"
#~ msgstr "Εκτός σύνδεσης προσωρινή μνήμη εφαρμογής"
#~ msgid "Not available: %s"
#~ msgstr "Μη διαθέσιμα: %s"
#~ msgid "Resource files not installed"
#~ msgstr "Τα αρχεία πόρων δεν έχουν εγκατασταθεί"