midori/po/uk.po
2010-02-11 23:24:28 +01:00

2618 lines
82 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Ukrainian translation for midori package.
# Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the midori package.
# Dmitry Nikitin <luckas_fb@mail.ru> 2008
# Yarema aka Knedlyk <yupadmin@gmail.com> 2010
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: midori 0.1.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-01-09 23:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-11 09:55+0100\n"
"Last-Translator: Yarema aka Knedlyk <yupadmin@gmail.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
msgid "Lightweight web browser"
msgstr "Легкий переглядач Веб"
#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1577 ../midori/main.c:1779
#: ../midori/main.c:1787 ../midori/main.c:1798
#: ../midori/midori-websettings.c:296
msgid "Midori"
msgstr "Мідорі"
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
msgid "Web Browser"
msgstr "Переглядач Веб"
#: ../midori/main.c:105
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Неможливо завантажити конфігурацію: %s\n"
#: ../midori/main.c:160
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "Значення '%s' є неправильним для %s"
#: ../midori/main.c:167 ../midori/main.c:253
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "Неправильне значення конфігурації '%s'"
#: ../midori/main.c:377 ../extensions/formhistory.c:436
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "Не вдалось відкрити базу даних: %s\n"
#: ../midori/main.c:409 ../extensions/formhistory.c:451
#: ../extensions/formhistory.c:455
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "Не вдалось виконати запит бази даних: %s\n"
#: ../midori/main.c:463
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "Невдача при видаленні об'єкту історії: %s\n"
#: ../midori/main.c:487
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "Невдача при очищенні історії: %s\n"
#: ../midori/main.c:510
#, c-format
msgid "Failed to update history item: %s\n"
msgstr "Невдача при оновленні елементу історії: %s\n"
#: ../midori/main.c:544
#, c-format
msgid "Failed to get current time: %s\n"
msgstr "Не вдалось отримати поточний час: %s\n"
#: ../midori/main.c:560
#, c-format
msgid "Failed to add history item: %s\n"
msgstr "Невдача при додаванні об'єкту історії: %s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/main.c:739
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "Невдача видалення старих об'єктів історії: %s\n"
#: ../midori/main.c:768
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "Неможливо зберегти конфігурацію. %s"
#: ../midori/main.c:806
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "Неможливо зберегти пошукові машини. %s"
#: ../midori/main.c:825 ../midori/main.c:875 ../midori/main.c:895
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "Неможливо зберегти закладки. %s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/main.c:925 ../midori/main.c:948
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "Неможливо зберегти смітник. %s"
#: ../midori/main.c:1012 ../midori/main.c:1215
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "Сесія не може бути збережена. %s"
#: ../midori/main.c:1249
msgid ""
"Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened "
"repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr ""
"Схоже, що Мідорі зазнало краху останнього разу. Якщо це трапилося не "
"вперше, то можливо наступні опції зможуть посприяти вирішенню цієї проблеми."
#: ../midori/main.c:1264
msgid "Modify _preferences"
msgstr "Змінити _налаштування"
#: ../midori/main.c:1268
msgid "Reset the last _session"
msgstr "Скинути останню _сесію"
#: ../midori/main.c:1273
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "Заборонити всі розширення"
#: ../midori/main.c:1481 ../midori/main.c:2013
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Неможливо завантажити сесію: %s\n"
#: ../midori/main.c:1577
msgid "No filename specified"
msgstr "Не вказано назви файлу"
#: ../midori/main.c:1600
msgid "An unknown error occured."
msgstr "Отримано невідому помилку."
#: ../midori/main.c:1632
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "Знімок екрану збережено до: %s\n"
#: ../midori/main.c:1692
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "Запустити АДРЕСУ як веб-аплікацію"
#: ../midori/main.c:1692
msgid "ADDRESS"
msgstr "АДРЕСА"
#: ../midori/main.c:1695
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "Використайте ТЕКУ як теку конфігурації"
#: ../midori/main.c:1695
msgid "FOLDER"
msgstr "ТЕКА"
#: ../midori/main.c:1698
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "Показати діалог діагностики"
#: ../midori/main.c:1700
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Запустити визначений файл як джава-скрипт"
#: ../midori/main.c:1703
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "Зробити знімок вибраної сторінки/адреси"
#: ../midori/main.c:1706
msgid "Execute the specified command"
msgstr "Виконати вибрану комнаду"
#: ../midori/main.c:1708
msgid "Display program version"
msgstr "Відобразити версію програми"
#: ../midori/main.c:1710
msgid "Addresses"
msgstr "Адреси"
#: ../midori/main.c:1776
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Адреси]"
#: ../midori/main.c:1799
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Будь ласка надсилайте звіти, коментарі, пропозиції і баги до:"
#: ../midori/main.c:1801
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Перевірити на наявність нової версії на:"
#: ../midori/main.c:1884
msgid "The specified configuration folder is invalid."
msgstr "Це невластива тека конфігурації."
#: ../midori/main.c:1932
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr ""
"Один із екземплярів програми Midori вже працює але не відповідає на запити.\n"
#: ../midori/main.c:1980
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "Неможливо запустити пошукову машину. %s\n"
#: ../midori/main.c:1998
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Неможливо завантажити закладки: %s\n"
#: ../midori/main.c:2026
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Неможливо завантажити смітник: %s\n"
#: ../midori/main.c:2039
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Неможливо завантажити історію: %s\n"
#: ../midori/main.c:2051
msgid "The following errors occured:"
msgstr "Отримано наступні помилки:"
#: ../midori/main.c:2067
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ігнорувати"
#: ../midori/midori-array.c:428
msgid "File not found."
msgstr "Файл не знайдений."
#: ../midori/midori-array.c:462 ../midori/midori-array.c:485
#: ../midori/midori-array.c:495
msgid "Malformed document."
msgstr "Неправильний документ."
#: ../midori/midori-array.c:504
msgid "Unrecognized bookmark format."
msgstr "Нерозпізнаний формат закладок."
#: ../midori/midori-array.c:718 ../midori/sokoke.c:1025
#, c-format
msgid "Writing failed."
msgstr "Невдача при запису."
#: ../midori/midori-browser.c:339 ../midori/midori-browser.c:5132
#: ../midori/midori-browser.c:5138
msgid "Reload the current page"
msgstr "Оновити поточну сторінку"
#: ../midori/midori-browser.c:349 ../midori/midori-browser.c:5135
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Зупинити завантаження поточної сторінки"
#: ../midori/midori-browser.c:460
#, c-format
msgid "%d%% loaded"
msgstr "%d%% завантажено"
#: ../midori/midori-browser.c:485
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Несподівана дія '%s'."
#: ../midori/midori-browser.c:691
msgid "New folder"
msgstr "Нова тека"
#: ../midori/midori-browser.c:691
msgid "Edit folder"
msgstr "Редагувати теку"
#: ../midori/midori-browser.c:693
msgid "New bookmark"
msgstr "Нова закладка"
#: ../midori/midori-browser.c:693
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Редагувати закладку"
#: ../midori/midori-browser.c:723
msgid "_Title:"
msgstr "_Назва:"
#: ../midori/midori-browser.c:736 ../midori/midori-searchaction.c:967
msgid "_Description:"
msgstr "_Опис:"
#: ../midori/midori-browser.c:755 ../midori/midori-searchaction.c:981
#: ../extensions/feed-panel/main.c:376
msgid "_Address:"
msgstr "_Адреса:"
#: ../midori/midori-browser.c:785 ../midori/midori-browser.c:4379
msgid "_Folder:"
msgstr "_Тека:"
#: ../midori/midori-browser.c:795 ../midori/midori-browser.c:875
#: ../midori/midori-browser.c:4384 ../midori/midori-browser.c:4416
msgid "Toplevel folder"
msgstr "Тека рівнем вище"
#: ../midori/midori-browser.c:824
msgid "Show in the tool_bar"
msgstr "Показати в панелі інструментів"
#: ../midori/midori-browser.c:839
msgid "Run as _web application"
msgstr "Запустити як веб-аплікацію"
#: ../midori/midori-browser.c:955 ../midori/midori-browser.c:4434
msgid "Save file as"
msgstr "Зберегти файл як"
#: ../midori/midori-browser.c:1329 ../panels/midori-transfers.c:271
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s з %s"
#: ../midori/midori-browser.c:1365
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "Файл '<b>%s</b>' завантажено."
#: ../midori/midori-browser.c:1369
msgid "Transfer completed"
msgstr "Передачу завершено"
#: ../midori/midori-browser.c:1509
msgid "Save file"
msgstr "Зберегти файл"
#: ../midori/midori-browser.c:2218
msgid "Open file"
msgstr "Відкрити файл"
#: ../midori/midori-browser.c:2294 ../extensions/feed-panel/main.c:364
msgid "New feed"
msgstr "Нова стрічка новин"
#: ../midori/midori-browser.c:2335 ../midori/midori-browser.c:5183
#: ../panels/midori-bookmarks.c:243
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Додати нову закладку"
#: ../midori/midori-browser.c:2899 ../midori/midori-searchaction.c:491
msgid "Empty"
msgstr "Порожня"
#: ../midori/midori-browser.c:3505 ../midori/sokoke.c:333
#: ../midori/sokoke.c:343 ../midori/sokoke.c:371 ../midori/sokoke.c:393
#: ../midori/sokoke.c:407
msgid "Could not run external program."
msgstr "Неможливо запустити зовнішню програму."
#: ../midori/midori-browser.c:3745 ../midori/midori-locationaction.c:1017
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "Шукати з %s"
#: ../midori/midori-browser.c:4081 ../panels/midori-bookmarks.c:796
#: ../panels/midori-history.c:822
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "Відкрити все у новій _вкладці"
#: ../midori/midori-browser.c:4088 ../panels/midori-bookmarks.c:802
#: ../panels/midori-history.c:828 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:545
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Відкрити у новій _вкладці"
#: ../midori/midori-browser.c:4091 ../panels/midori-bookmarks.c:804
#: ../panels/midori-history.c:830 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:547
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Відкрити у новому _вікні"
#: ../midori/midori-browser.c:4308
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
#: ../midori/midori-browser.c:4309
msgid "Kazehakase"
msgstr "Kazehakase"
#: ../midori/midori-browser.c:4310
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: ../midori/midori-browser.c:4311
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../midori/midori-browser.c:4312
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#: ../midori/midori-browser.c:4332 ../panels/midori-bookmarks.c:272
msgid "Import bookmarks..."
msgstr "Імпорт закладок..."
#: ../midori/midori-browser.c:4335 ../midori/midori-browser.c:5188
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "_Імпорт закладок"
#: ../midori/midori-browser.c:4345
msgid "_Application:"
msgstr "_Програма:"
#: ../midori/midori-browser.c:4371 ../midori/midori-browser.c:5281
#: ../midori/midori-websettings.c:227 ../midori/midori-websettings.c:301
#: ../katze/katze-utils.c:676
msgid "Custom..."
msgstr "Інша..."
#: ../midori/midori-browser.c:4445
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "Не вдалося імпортувати закладки"
#: ../midori/midori-browser.c:4591
msgid "Clear Private Data"
msgstr "Витерти приватні дані"
#: ../midori/midori-browser.c:4595
msgid "_Clear private data"
msgstr "_Витерти приватні дані"
#: ../midori/midori-browser.c:4608
msgid "Clear the following data:"
msgstr "Витерти наступні дані:"
#: ../midori/midori-browser.c:4618 ../midori/midori-preferences.c:517
#: ../panels/midori-history.c:108
msgid "History"
msgstr "Історія"
#: ../midori/midori-browser.c:4623
msgid "Cookies"
msgstr "Тістечка"
#: ../midori/midori-browser.c:4628
msgid "'Flash' Cookies"
msgstr "'Очистити' тістечка"
#: ../midori/midori-browser.c:4633
msgid "Website icons"
msgstr "Значки веб-сторінок"
#: ../midori/midori-browser.c:4638 ../midori/sokoke.c:1184
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "_Закриті вкладки"
#: ../midori/midori-browser.c:4643 ../extensions/web-cache.c:415
msgid "Web Cache"
msgstr "Веб-кеш"
#: ../midori/midori-browser.c:4651
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "Private Daten beim _Beenden von Midori löschen"
#: ../midori/midori-browser.c:4747
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Легкий переглядач Веб"
#: ../midori/midori-browser.c:4763
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Dmitry Nikitin <luckas_fb@mail.ru>\n"
"Yarema aka Knedlyk <yupadmin@gmail.com>"
#: ../midori/midori-browser.c:5045
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#: ../midori/midori-browser.c:5047 ../midori/sokoke.c:1185
msgid "New _Window"
msgstr "_Нове вікно"
#: ../midori/midori-browser.c:5048
msgid "Open a new window"
msgstr "Відкрити в новому вікні"
#: ../midori/midori-browser.c:5051
msgid "Open a new tab"
msgstr "Відкрити в новій вкладці"
#: ../midori/midori-browser.c:5053
msgid "P_rivate Browsing"
msgstr "_Режим приватності"
#: ../midori/midori-browser.c:5054
msgid "Don't save any private data while browsing"
msgstr "Не зберігати будь яких даних під час перегляду Веб"
#: ../midori/midori-browser.c:5058
msgid "Open a file"
msgstr "Відкрити файл"
#: ../midori/midori-browser.c:5061
msgid "Save to a file"
msgstr "Зберегти в файл"
#: ../midori/midori-browser.c:5063
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "Додати шви_дкий виклик"
#: ../midori/midori-browser.c:5064
msgid "Add shortcut to speed dial"
msgstr "Додати скорочення до швидкого виклику"
#: ../midori/midori-browser.c:5066
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
msgstr "Додати ярлик до _стільниці"
#: ../midori/midori-browser.c:5067
msgid "Add shortcut to the desktop"
msgstr "Додати ярлик до стільниці"
#: ../midori/midori-browser.c:5069
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "Дописатися до _стрічки новин"
#: ../midori/midori-browser.c:5070
msgid "Subscribe to this news feed"
msgstr "Дописатися до цієї стрічки новин"
#: ../midori/midori-browser.c:5075
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Закрити вкладку"
#: ../midori/midori-browser.c:5076
msgid "Close the current tab"
msgstr "Закрити поточну вкладку"
#: ../midori/midori-browser.c:5078
msgid "C_lose Window"
msgstr "З_акрити вікно"
#: ../midori/midori-browser.c:5079
msgid "Close this window"
msgstr "Закрити це вікно"
#: ../midori/midori-browser.c:5082
msgid "Print the current page"
msgstr "Надрукувати поточну строрінку"
#: ../midori/midori-browser.c:5085
msgid "Quit the application"
msgstr "Вийти з програми"
#: ../midori/midori-browser.c:5087
msgid "_Edit"
msgstr "_Редагувати"
#: ../midori/midori-browser.c:5091
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Повернутися до останньої зміни"
#: ../midori/midori-browser.c:5094
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Повернутися до останньої модифікації"
#: ../midori/midori-browser.c:5098
msgid "Cut the selected text"
msgstr "Вирізати вибраний текст"
#: ../midori/midori-browser.c:5101 ../midori/midori-browser.c:5104
msgid "Copy the selected text"
msgstr "Копіювати вибраний текст"
#: ../midori/midori-browser.c:5107
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Вставити текст з буфера"
#: ../midori/midori-browser.c:5110
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Видалити вибраний текст"
#: ../midori/midori-browser.c:5113
msgid "Select all text"
msgstr "Виділити весь текст"
#: ../midori/midori-browser.c:5116
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Шукати слово чи фразу на сторінці"
#: ../midori/midori-browser.c:5118
msgid "Find _Next"
msgstr "Шукати _наступне"
#: ../midori/midori-browser.c:5119
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
msgstr "Шукати наступне входження слова або фрази"
#: ../midori/midori-browser.c:5121
msgid "Find _Previous"
msgstr "Шукати _попереднє"
#: ../midori/midori-browser.c:5122
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
msgstr "Шукати попереднє входження слова або фрази"
#: ../midori/midori-browser.c:5126
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Налаштувати властивості програми"
#: ../midori/midori-browser.c:5128
msgid "_View"
msgstr "_Перегляд"
#: ../midori/midori-browser.c:5129
msgid "_Toolbars"
msgstr "Панелі _Інструментів"
#: ../midori/midori-browser.c:5141
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Збільшити розмір перегляду"
#: ../midori/midori-browser.c:5144
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Зменшити розмір перегляду"
#: ../midori/midori-browser.c:5147
msgid "Reset the zoom level"
msgstr "Відновити розмір перегляду"
#: ../midori/midori-browser.c:5148
msgid "_Encoding"
msgstr "_Кодування"
#: ../midori/midori-browser.c:5150
msgid "View So_urce"
msgstr "Перегляд _коду"
#: ../midori/midori-browser.c:5151
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Переглянути вихідний код сторінки"
#: ../midori/midori-browser.c:5154
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Перемкнути в повноекранний режим"
#: ../midori/midori-browser.c:5156
msgid "_Go"
msgstr "_Перейти"
#: ../midori/midori-browser.c:5159
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Повернутись на попередню сторінку"
#: ../midori/midori-browser.c:5162
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Перейти до наступної сторінки"
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5166
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "Повернутись на попередню сторінку"
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5170
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "Перейти до наступної сторінки"
#: ../midori/midori-browser.c:5173
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Перейти на домашню сторінку"
#: ../midori/midori-browser.c:5175
msgid "Empty Trash"
msgstr "Спорожнити смітник"
#: ../midori/midori-browser.c:5176
msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "Видалити вміст смітника"
#: ../midori/midori-browser.c:5178
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "Повернути закриту вкладку"
#: ../midori/midori-browser.c:5179
msgid "Open the last closed tab"
msgstr "Відкрити останню закриту вкладку"
#: ../midori/midori-browser.c:5185
msgid "Add a new _folder"
msgstr "Додати нову _теку"
#: ../midori/midori-browser.c:5186
msgid "Add a new bookmark folder"
msgstr "Додати нову теку закладок"
#: ../midori/midori-browser.c:5191 ../midori/midori-searchaction.c:500
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "_Налаштувати пошукові машини"
#: ../midori/midori-browser.c:5192
msgid "Add, edit and remove search engines..."
msgstr "Додати, редагувати чи видалити пошукові машини..."
#: ../midori/midori-browser.c:5195
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "_Витерти приватні дані"
#: ../midori/midori-browser.c:5196
msgid "Clear private data..."
msgstr "Витираю приватні дані..."
#: ../midori/midori-browser.c:5200
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Попередня вкладка"
#: ../midori/midori-browser.c:5201
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "Перемкнути до попередньої вкладки"
#: ../midori/midori-browser.c:5203
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Наступна вкладка"
#: ../midori/midori-browser.c:5204
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "Перемкнути до наступної вкладки"
#: ../midori/midori-browser.c:5206
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "Фокусувати поточну вкладку"
#: ../midori/midori-browser.c:5207
msgid "Focus the current tab"
msgstr "Фокусувати поточну вкладку"
#: ../midori/midori-browser.c:5209
msgid "Open last _session"
msgstr "Відкрити останню _сесію"
#: ../midori/midori-browser.c:5210
msgid "Open the tabs saved in the last session"
msgstr "Відкрити вкладки які збережені під час останньої сесії"
#: ../midori/midori-browser.c:5212
msgid "_Help"
msgstr "_Допомога"
#: ../midori/midori-browser.c:5214
msgid "_Contents"
msgstr "_Зміст"
#: ../midori/midori-browser.c:5215
msgid "Show the documentation"
msgstr "Показати документацію"
#: ../midori/midori-browser.c:5217
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "_Часті запитання"
#: ../midori/midori-browser.c:5218
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
msgstr "Показати найуживаніші запитання"
#: ../midori/midori-browser.c:5220
msgid "_Report a Bug"
msgstr "П_овідомити про помилку"
#: ../midori/midori-browser.c:5221
msgid "Open Midori's bug tracker"
msgstr "Відкрити баг-трекер Мідорі"
#: ../midori/midori-browser.c:5224
msgid "Show information about the program"
msgstr "Відобразити інформацію про програму"
#: ../midori/midori-browser.c:5231
msgid "_Menubar"
msgstr "Панель _меню"
#: ../midori/midori-browser.c:5232
msgid "Show menubar"
msgstr "Показати панель меню"
#: ../midori/midori-browser.c:5235
msgid "_Navigationbar"
msgstr "Панель _навігації"
#: ../midori/midori-browser.c:5236
msgid "Show navigationbar"
msgstr "Показати панель навігації"
#: ../midori/midori-browser.c:5239
msgid "Side_panel"
msgstr "_Бічна панель"
#: ../midori/midori-browser.c:5240
msgid "Show sidepanel"
msgstr "Показати бічну панель"
#: ../midori/midori-browser.c:5243
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "Панель _закладок"
#: ../midori/midori-browser.c:5244
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "Показати панель закладок"
#: ../midori/midori-browser.c:5247
msgid "_Transferbar"
msgstr "Панель заантажень"
#: ../midori/midori-browser.c:5248
msgid "Show transferbar"
msgstr "Показати панель завантажень"
#: ../midori/midori-browser.c:5251
msgid "_Statusbar"
msgstr "Панель _стану"
#: ../midori/midori-browser.c:5252
msgid "Show statusbar"
msgstr "Показати панель стану"
#: ../midori/midori-browser.c:5259
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automatisch"
#: ../midori/midori-browser.c:5262 ../midori/midori-websettings.c:221
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "Китайська (BIG5)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent an unwanted mnemonic
#: ../midori/midori-browser.c:5266
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "Японська (SHIFT_JIS)"
#: ../midori/midori-browser.c:5269 ../midori/midori-websettings.c:223
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Корейська (EUC-KR)"
#: ../midori/midori-browser.c:5272 ../midori/midori-websettings.c:224
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Російська (KOI8-R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5275 ../midori/midori-websettings.c:225
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Юнікод (UTF-8)"
#: ../midori/midori-browser.c:5278 ../midori/midori-websettings.c:226
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Західний (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-browser.c:5832
msgid "_Separator"
msgstr "_Роздільник"
#: ../midori/midori-browser.c:5839
msgid "_Location..."
msgstr "_Місцезнаходження..."
#: ../midori/midori-browser.c:5841
msgid "Open a particular location"
msgstr "Відкрити поточне місцезнаходження"
#: ../midori/midori-browser.c:5865
msgid "_Web Search..."
msgstr "_Пошук у Веб..."
#: ../midori/midori-browser.c:5867
msgid "Run a web search"
msgstr "Запустити пошук у Веб"
#: ../midori/midori-browser.c:5888
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Знову відкрити закриту вкладку чи вікно"
#: ../midori/midori-browser.c:5903
msgid "_Recently visited pages"
msgstr "_Останні відвідані сторінки"
#: ../midori/midori-browser.c:5905
msgid "Reopen pages that you visited earlier"
msgstr "Знову відкрити сторінки, що були переглянуті раніше"
#: ../midori/midori-browser.c:5920 ../midori/sokoke.c:1174
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Закладки"
#: ../midori/midori-browser.c:5922
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "Показати збережені закладки"
#: ../midori/midori-browser.c:5937
msgid "_Tools"
msgstr "_Інструменти"
#: ../midori/midori-browser.c:5950
msgid "_Window"
msgstr "_Вікно"
#: ../midori/midori-browser.c:5952
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Показати список відкритих вкладок"
#: ../midori/midori-browser.c:5966
msgid "_Menu"
msgstr "_Меню"
#: ../midori/midori-browser.c:5968
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../midori/midori-browser.c:6172
msgid "_Inline Find:"
msgstr "Знайти _входження:"
#: ../midori/midori-browser.c:6203
msgid "Previous"
msgstr "Попереднє"
#: ../midori/midori-browser.c:6208
msgid "Next"
msgstr "Наступне"
#: ../midori/midori-browser.c:6213
msgid "Match Case"
msgstr "Входження"
#: ../midori/midori-browser.c:6222
msgid "Highlight Matches"
msgstr "Підсвітити входження"
#: ../midori/midori-browser.c:6234
msgid "Close Findbar"
msgstr "Закрити панель пошуку"
#: ../midori/midori-browser.c:6280 ../panels/midori-transfers.c:142
msgid "Clear All"
msgstr "Витерти все"
#: ../midori/midori-browser.c:6638
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Несподівані властивості '%s'"
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
#: ../midori/midori-locationaction.c:1142
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "Вставити і проовжити"
#: ../midori/midori-panel.c:431 ../midori/midori-panel.c:433
msgid "Detach chosen panel from the window"
msgstr "Від’єднати вибрану панель від вікна"
#: ../midori/midori-panel.c:443 ../midori/midori-panel.c:445
#: ../midori/midori-panel.c:638 ../midori/midori-panel.c:641
msgid "Align sidepanel to the right"
msgstr "Рівняти бічну панель ліворуч"
#: ../midori/midori-panel.c:455 ../midori/midori-panel.c:456
msgid "Close panel"
msgstr "Закрити панель"
#: ../midori/midori-panel.c:639 ../midori/midori-panel.c:642
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "Рівняти бічну панель праворуч"
#: ../midori/midori-panel.c:796
msgid "Show operating _controls"
msgstr "Показати пункти _управління"
#: ../midori/midori-websettings.c:204
msgid "Show Blank page"
msgstr "Показати пусту сторінку"
#: ../midori/midori-websettings.c:205
msgid "Show Homepage"
msgstr "Показати домашню сторінку"
#: ../midori/midori-websettings.c:206
msgid "Show last open tabs"
msgstr "Показати останньо відкриті вкладки"
#: ../midori/midori-websettings.c:222
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Японська (SHIFT_JIS)"
#: ../midori/midori-websettings.c:242
msgid "New tab"
msgstr "Нова вкладка"
#: ../midori/midori-websettings.c:243
msgid "New window"
msgstr "Нове вікно"
#: ../midori/midori-websettings.c:244
msgid "Current tab"
msgstr "Поточна вкладка"
#: ../midori/midori-websettings.c:259
msgid "Default"
msgstr "Типово"
#: ../midori/midori-websettings.c:260
msgid "Icons"
msgstr "Значки"
#: ../midori/midori-websettings.c:261
msgid "Small icons"
msgstr "Kleine Symbole"
#: ../midori/midori-websettings.c:262
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: ../midori/midori-websettings.c:263
msgid "Icons and text"
msgstr "Значки і текст"
#: ../midori/midori-websettings.c:264
msgid "Text beside icons"
msgstr "Текст за значками"
#: ../midori/midori-websettings.c:279
msgid "All cookies"
msgstr "Всі тістечка"
#: ../midori/midori-websettings.c:280
msgid "Session cookies"
msgstr "Тістечка сесії"
#: ../midori/midori-websettings.c:281 ../panels/midori-addons.c:98
#: ../katze/katze-utils.c:652
msgid "None"
msgstr "Нічого"
#: ../midori/midori-websettings.c:297
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
#: ../midori/midori-websettings.c:298
msgid "iPhone"
msgstr "iPhone"
#: ../midori/midori-websettings.c:299
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../midori/midori-websettings.c:300
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
#: ../midori/midori-websettings.c:353
msgid "Remember last window size"
msgstr "Запам'ятати останній розмір вікна"
#: ../midori/midori-websettings.c:354
msgid "Whether to save the last window size"
msgstr "Властивості збереження розміру вікна"
#: ../midori/midori-websettings.c:362
msgid "Last window width"
msgstr "Ширина останнього вікна"
#: ../midori/midori-websettings.c:363
msgid "The last saved window width"
msgstr "Остання збережена ширина вікна"
#: ../midori/midori-websettings.c:371
msgid "Last window height"
msgstr "Висота останнього вікна"
#: ../midori/midori-websettings.c:372
msgid "The last saved window height"
msgstr "Остання збережена висота вікна"
#: ../midori/midori-websettings.c:397
msgid "Last panel position"
msgstr "Остання позиція панелі"
#: ../midori/midori-websettings.c:398
msgid "The last saved panel position"
msgstr "Остання збережена позиція панелі"
#. i18n: The internal index of the last opened panel
#: ../midori/midori-websettings.c:407
msgid "Last panel page"
msgstr "Остання сторінка панелі"
#: ../midori/midori-websettings.c:408
msgid "The last saved panel page"
msgstr "Остання збережена сторінка панелі"
#: ../midori/midori-websettings.c:416
msgid "Last Web search"
msgstr "Останній пошук у Веб"
#: ../midori/midori-websettings.c:417
msgid "The last saved Web search"
msgstr "Останній збережений пошук у Веб"
#: ../midori/midori-websettings.c:426
msgid "Show Menubar"
msgstr "Показати панель меню"
#: ../midori/midori-websettings.c:427
msgid "Whether to show the menubar"
msgstr "Налаштування відображення панелі меню"
#: ../midori/midori-websettings.c:435
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "Показати панель навігації"
#: ../midori/midori-websettings.c:436
msgid "Whether to show the navigationbar"
msgstr "Налаштування відображення панелі навігації"
#: ../midori/midori-websettings.c:444
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "Показати панель закладок"
#: ../midori/midori-websettings.c:445
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
msgstr "Налаштування відображення панелі закладок"
#: ../midori/midori-websettings.c:453
msgid "Show Panel"
msgstr "Показати панель"
#: ../midori/midori-websettings.c:454
msgid "Whether to show the panel"
msgstr "Налаштування відображення панелі"
#: ../midori/midori-websettings.c:469
msgid "Show Transferbar"
msgstr "Показати панель завантажень"
#: ../midori/midori-websettings.c:470
msgid "Whether to show the transferbar"
msgstr "Чи показувати панель завантажень"
#: ../midori/midori-websettings.c:478
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Показати панель стану"
#: ../midori/midori-websettings.c:479
msgid "Whether to show the statusbar"
msgstr "Налаштування відображення панелі стану"
#: ../midori/midori-websettings.c:488
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "Стиль панелі:"
#: ../midori/midori-websettings.c:489
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "Стиль панелі"
#: ../midori/midori-websettings.c:505
msgid "Show progress in location entry"
msgstr "Покзати поступ у місці входженні "
#: ../midori/midori-websettings.c:506
msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
msgstr "Чи показувати прогрес завантаження в рядку адреси"
#: ../midori/midori-websettings.c:521
msgid "Search engines in location completion"
msgstr "Доповнення рядка в вікні пошуку"
#: ../midori/midori-websettings.c:522
msgid "Whether to show search engines in the location completion"
msgstr "Чи автоматично запускати доповнення стрічки в рядку пошуку"
#: ../midori/midori-websettings.c:530
msgid "Toolbar Items"
msgstr "Об'єкти панелі інструментів"
#: ../midori/midori-websettings.c:531
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "Об'єкти, що відображаються у панелі інструментів"
#: ../midori/midori-websettings.c:539
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "Компактна бічна панель"
#: ../midori/midori-websettings.c:540
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
msgstr "Налаштування відображення компактної бічної панелі"
#: ../midori/midori-websettings.c:555
msgid "Show operating controls of the panel"
msgstr "Показати об’єкти налаштування панелі"
#: ../midori/midori-websettings.c:556
msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
msgstr "Чи показувати пульт оправління панелі"
#: ../midori/midori-websettings.c:571
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr "Рівняти бічну панель праворуч"
#: ../midori/midori-websettings.c:572
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
msgstr "Чи вирівнювати бічну панель справа"
#: ../midori/midori-websettings.c:587
msgid "Open panels in separate windows"
msgstr "Відкривати панелі в нових вікнах"
#: ../midori/midori-websettings.c:588
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
msgstr "Чи відкривати панелі в окремих вікнах"
#: ../midori/midori-websettings.c:597
msgid "When Midori starts:"
msgstr "Коли Мідорі стартує:"
#: ../midori/midori-websettings.c:598
msgid "What to do when Midori starts"
msgstr "Що завантажувати при старті"
#: ../midori/midori-websettings.c:607
msgid "Homepage:"
msgstr "Домашня сторінка:"
#: ../midori/midori-websettings.c:608
msgid "The homepage"
msgstr "Домашня сторінка"
#: ../midori/midori-websettings.c:623
msgid "Show crash dialog"
msgstr "Показати діалог краху"
#: ../midori/midori-websettings.c:624
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Показати діалог, коли Мідорі зазнає краху"
#. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function
#: ../midori/midori-websettings.c:640
msgid "Show speed dial in new tabs"
msgstr "Показати швидкий виклик в новій вкладці"
#: ../midori/midori-websettings.c:641
msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
msgstr "Показувати швидкий доступ в щойно відкритих вкладках"
#: ../midori/midori-websettings.c:649
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "Зберігати завантажені файли до:"
#: ../midori/midori-websettings.c:650
msgid "The folder downloaded files are saved to"
msgstr "Завантажені файли зберігати в"
#: ../midori/midori-websettings.c:671
msgid "Ask for the destination folder"
msgstr "Запитати про теку призначення"
#: ../midori/midori-websettings.c:672
msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
msgstr "Чи запитувати про теку призначення при завантаженні файлу"
#: ../midori/midori-websettings.c:691
msgid "Notify when a transfer has been completed"
msgstr "Повідомити коли завантаження закінчиться"
#: ../midori/midori-websettings.c:692
msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
msgstr "Чи показувати повідомлення заершення завантаження"
#: ../midori/midori-websettings.c:704
msgid "Download Manager"
msgstr "Менеджер завантажень"
#: ../midori/midori-websettings.c:705
msgid "An external download manager"
msgstr "Зовнішній менеджер завантажень"
#: ../midori/midori-websettings.c:713
msgid "Text Editor"
msgstr "Текстовий редактор"
#: ../midori/midori-websettings.c:714
msgid "An external text editor"
msgstr "Зовнішній текстовий редактор"
#: ../midori/midori-websettings.c:729
msgid "News Aggregator"
msgstr "Читач новин"
#: ../midori/midori-websettings.c:730
msgid "An external news aggregator"
msgstr "Зовнішня читалка стрічок новин"
#: ../midori/midori-websettings.c:738
msgid "Location entry Search"
msgstr "Місце початку пошуку"
#: ../midori/midori-websettings.c:739
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr "Здійснювати пошук всередині місця входження"
#: ../midori/midori-websettings.c:747
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "Типове кодування"
#: ../midori/midori-websettings.c:748
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "Типове кодування символів"
#: ../midori/midori-websettings.c:758
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "Завжди відображати панель вкладок"
#: ../midori/midori-websettings.c:759
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "Завжди відображати панель вкладок"
#: ../midori/midori-websettings.c:767
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Кнопки закриття на вкладках"
#: ../midori/midori-websettings.c:768
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr "Чи матимуть вкладки кнопки закриття"
#: ../midori/midori-websettings.c:776
msgid "Open new pages in:"
msgstr "Відкривати нові сторінки в:"
#: ../midori/midori-websettings.c:777
msgid "Where to open new pages"
msgstr "Де відкривати нові сторінки"
#: ../midori/midori-websettings.c:786
msgid "Open external pages in:"
msgstr "Відкривати зовнішні сторінки в:"
#: ../midori/midori-websettings.c:787
msgid "Where to open externally opened pages"
msgstr "Де відкривати сторінки зовнішнього виклику"
#: ../midori/midori-websettings.c:796
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "Середня кнопка відкриває виділене"
#: ../midori/midori-websettings.c:797
msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr ""
"Завантажувати посилання URL з виділеного через клацання середньої кнопки"
#: ../midori/midori-websettings.c:805
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Відкривати вкладки в фонових"
#: ../midori/midori-websettings.c:806
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "Чи відкривати нові вкладки в фоновому режимі"
#: ../midori/midori-websettings.c:814
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "Відкривати вкладки у наступних після поточної"
#: ../midori/midori-websettings.c:815
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr ""
"Чи відкривати нові вкладки у наступній за нею чи після останньої вкладки"
#: ../midori/midori-websettings.c:823
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "Відкривати спливаючі вікна у вкладках"
#: ../midori/midori-websettings.c:824
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "Чи відкривати спливаючі вікна у вкладках"
#: ../midori/midori-websettings.c:834 ../extensions/statusbar-features.c:88
msgid "Load images automatically"
msgstr "Автоматично завантажувати зображення"
#: ../midori/midori-websettings.c:835
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "Автоматично завантажувати і показувати зображення"
#: ../midori/midori-websettings.c:842 ../extensions/statusbar-features.c:100
msgid "Enable scripts"
msgstr "Дозволити скрипти"
#: ../midori/midori-websettings.c:843
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "Дозволити вбудовану мову скриптів"
#: ../midori/midori-websettings.c:850 ../extensions/statusbar-features.c:112
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Дозволити розширення Netscape"
#: ../midori/midori-websettings.c:851
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
msgstr "Дозволити вбудовані об’єкти розширень Netscape"
#: ../midori/midori-websettings.c:884
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "Збільшувати/зменшувати текст і зображення"
#: ../midori/midori-websettings.c:885
msgid "Whether to zoom text and images"
msgstr "Чи збільшувати/зменшувати текст і зображення"
#: ../midori/midori-websettings.c:900
msgid "Find inline while typing"
msgstr "Шукати під час вписування"
#: ../midori/midori-websettings.c:901
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
msgstr "Чи автоматично шукати при вписуванні"
#: ../midori/midori-websettings.c:916
msgid "Kinetic scrolling"
msgstr "Sanfter Bildlauf"
#: ../midori/midori-websettings.c:917
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
msgstr "Ob der Bildlauf sanft schneller und langsamer wird"
#: ../midori/midori-websettings.c:925
msgid "Accept cookies"
msgstr "Приймати тістечка"
#: ../midori/midori-websettings.c:926
msgid "What type of cookies to accept"
msgstr "Тістечка якого типу приймати"
#: ../midori/midori-websettings.c:942
msgid "Original cookies only"
msgstr "Тільки оригінальні тістечка"
#: ../midori/midori-websettings.c:943
msgid "Accept cookies from the original website only"
msgstr "Приймати тістечка тільки з оригінального сайту"
#: ../midori/midori-websettings.c:951
msgid "Maximum cookie age"
msgstr "Тривалість життя тістечка"
#: ../midori/midori-websettings.c:952
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "Максимальне число днів зберігання тістечок для"
#: ../midori/midori-websettings.c:969
msgid "Remember last visited pages"
msgstr "Запам'ятати останні відвідані сторінки"
#: ../midori/midori-websettings.c:970
msgid "Whether the last visited pages are saved"
msgstr "Чи зберігати останні відвідані сторінки"
#: ../midori/midori-websettings.c:978
msgid "Maximum history age"
msgstr "Тривалість життя історії"
#: ../midori/midori-websettings.c:979
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "Максимальне число днів зберігання історії для"
#: ../midori/midori-websettings.c:987
msgid "Remember last downloaded files"
msgstr "Запам'ятовувати останні завантажені файли"
#: ../midori/midori-websettings.c:988
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
msgstr "Чи зберігати останні завантажені файли"
#: ../midori/midori-websettings.c:998
msgid "Proxy Server"
msgstr "Сервер proxy"
#: ../midori/midori-websettings.c:999
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
msgstr "Проксі, що використовується для HTTP з'єднань"
#: ../midori/midori-websettings.c:1014
msgid "Detect proxy server automatically"
msgstr "Визначити сервер proxy автоматично"
#: ../midori/midori-websettings.c:1015
msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
msgstr "Чи визначати сервер проксі з змінних оточення"
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-websettings.c:1031
msgid "Identify as"
msgstr "Ідентифікувати як"
#: ../midori/midori-websettings.c:1032
msgid "What to identify as to web pages"
msgstr "Що ідентифікувати для веб-сторінок"
#: ../midori/midori-websettings.c:1048
msgid "Identification string"
msgstr "Стрічка ідентифікації"
#: ../midori/midori-websettings.c:1049
msgid "The application identification string"
msgstr "Стрічка ідентифікації програми"
#: ../midori/midori-websettings.c:1064
msgid "Preferred languages"
msgstr "Типові мови"
#: ../midori/midori-websettings.c:1065
msgid ""
"A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual "
"webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
msgstr ""
"Розділений комами список бажаних мов для відображання веб-сторінок, "
"наприклад: \"uk\", \"uk,ru,nl\" або \"en_us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
#: ../midori/midori-websettings.c:1080
msgid "Clear private data"
msgstr "Видалення приватних даних"
#: ../midori/midori-websettings.c:1081
msgid "The private data selected for deletion"
msgstr "Приватні дані вибрані для видалення"
#. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly,
#. so reloading via Javascript works but not via API calls.
#. Error pages are special, we want to try loading the destination
#. again, not the error page which isn't even a proper page
#: ../midori/midori-view.c:953 ../midori/midori-view.c:4129
#: ../midori/midori-view.c:4133
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr "Помилка - %s"
#: ../midori/midori-view.c:954
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "Сторінку '%s' неможливо завантажити."
#: ../midori/midori-view.c:959
msgid "Try again"
msgstr "Спробуйте знову"
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
#: ../midori/midori-view.c:992
#, c-format
msgid "Not found - %s"
msgstr "Не знайдено - %s"
#: ../midori/midori-view.c:1210 ../midori/midori-view.c:2066
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "Послати повідомлення до %s"
#: ../midori/midori-view.c:1835 ../midori/midori-view.c:2228
msgid "Inspect _Element"
msgstr "Перевірити _елемент"
#: ../midori/midori-view.c:1887 ../midori/midori-view.c:1965
msgid "Open _Link"
msgstr "Відкрити _посилання"
#: ../midori/midori-view.c:1890 ../midori/midori-view.c:1967
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Відкривати посилання у нових в_кладках"
#: ../midori/midori-view.c:1894
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "Відкривати посилання у новій в_кладці"
#: ../midori/midori-view.c:1895
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "Відкрити посилання в тіньовій в_кладці"
#: ../midori/midori-view.c:1898 ../midori/midori-view.c:1974
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Відкрити посилання у новому _вікні"
#: ../midori/midori-view.c:1901
msgid "Open Link as Web A_pplication"
msgstr "Відкрити посилання як веб-п_рограму"
#: ../midori/midori-view.c:1904
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "Скопіювати поси_лання"
#: ../midori/midori-view.c:1907 ../midori/midori-view.c:1986
msgid "_Save Link destination"
msgstr "Збер_ігати віддаленні посилання"
#: ../midori/midori-view.c:1908 ../midori/midori-view.c:1980
msgid "_Download Link destination"
msgstr "Заантажувати віддалені посилання"
#: ../midori/midori-view.c:1912 ../midori/midori-view.c:1948
#: ../midori/midori-view.c:1991
msgid "Download with Download _Manager"
msgstr "Завантажувати в менеджері завантажень"
#: ../midori/midori-view.c:1924
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "Відкрити зображення у новій _вкладці"
#: ../midori/midori-view.c:1927
msgid "Open Image in New Wi_ndow"
msgstr "Відкрити зображення у новому _вікні"
#: ../midori/midori-view.c:1930
msgid "Copy Image _Address"
msgstr "Скопіювати адрес _зображення"
#: ../midori/midori-view.c:1933
msgid "Save I_mage"
msgstr "Зберегти з_ображення"
#: ../midori/midori-view.c:1934
msgid "Download I_mage"
msgstr "Завантажити _зображення"
#: ../midori/midori-view.c:1941
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "Скопіювати адресу _відео"
#: ../midori/midori-view.c:1944
msgid "Save _Video"
msgstr "Зберегти _відео"
#: ../midori/midori-view.c:1944
msgid "Download _Video"
msgstr "Завантажити _відео"
#: ../midori/midori-view.c:2011
msgid "Search _with"
msgstr "Шукати _з"
#: ../midori/midori-view.c:2046 ../midori/midori-view.c:2053
msgid "_Search the Web"
msgstr "_Шукати Веб"
#: ../midori/midori-view.c:2074
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Відкрити адресу у новій _вкладці"
#: ../midori/midori-view.c:2360
msgid "Open or download file"
msgstr "Відкрити чи завантажити файл"
#: ../midori/midori-view.c:2383
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "Тип файлу: '%s'"
#: ../midori/midori-view.c:2386
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "Тип файлу: %s ('%s')"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
#: ../midori/midori-view.c:2390
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Відкрити %s"
#: ../midori/midori-view.c:2905
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Перевірка сторінки - %s"
#: ../midori/midori-view.c:3162
msgid "Speed dial"
msgstr "Швидкий виклик"
#: ../midori/midori-view.c:3163
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "Клікніть щоб додати ярлик"
#: ../midori/midori-view.c:3164
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "Введіть адресу ярлика"
#: ../midori/midori-view.c:3165
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "Введіть назву ярлика"
#: ../midori/midori-view.c:3166
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "Ви впевнені, що бажаєте видалити цей ярлик?"
#: ../midori/midori-view.c:3196
#, c-format
msgid "Document cannot be displayed"
msgstr "Не можу відобразити документ"
#: ../midori/midori-view.c:3213
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "Документація не заінстальована"
#: ../midori/midori-view.c:3425
msgid "Blank page"
msgstr "Пуста сторінка"
#: ../midori/midori-view.c:3668
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "_Повторити вкладку"
#: ../midori/midori-view.c:3673
msgid "_Restore Tab"
msgstr "_Відновити вкладку"
#: ../midori/midori-view.c:3673
msgid "_Minimize Tab"
msgstr "_Мінімізувати вкладку"
#: ../midori/midori-view.c:4301
msgid "Print background images"
msgstr "Друкувати фонові зображення"
#: ../midori/midori-view.c:4302
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Чи відобразити зображення тла"
#: ../midori/midori-view.c:4354 ../midori/midori-preferences.c:382
msgid "Features"
msgstr "Опції"
#. Page "General"
#: ../midori/midori-preferences.c:299
msgid "General"
msgstr "Основні"
#: ../midori/midori-preferences.c:300
msgid "Startup"
msgstr "Початкові"
#: ../midori/midori-preferences.c:315 ../midori/midori-preferences.c:322
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "Використати поточну сторінку як домашню"
#: ../midori/midori-preferences.c:332 ../panels/midori-transfers.c:87
msgid "Transfers"
msgstr "Завантаження"
#. Page "Appearance"
#: ../midori/midori-preferences.c:350
msgid "Appearance"
msgstr "Зовнішній вигляд"
#: ../midori/midori-preferences.c:351
msgid "Font settings"
msgstr "Властивості шрифту"
#: ../midori/midori-preferences.c:353
msgid "Default Font Family"
msgstr "Типове сімейство шрифтів"
#: ../midori/midori-preferences.c:356
msgid "The default font family used to display text"
msgstr "Шрифт по замовчуванню для відображення тексту"
#: ../midori/midori-preferences.c:359
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "Розмір шрифта по замовчуванню для відображення тексту"
#: ../midori/midori-preferences.c:361
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr "Шрифти фіксованої ширини"
#: ../midori/midori-preferences.c:364
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr "Шрифт для відображення тексту фіксованої ширини"
#: ../midori/midori-preferences.c:367
msgid "The font size used to display fixed-width text"
msgstr "Розмір шрифта для відображення тексту фіксованої ширини"
#: ../midori/midori-preferences.c:369
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "Мінімальний розмір шрифту"
#: ../midori/midori-preferences.c:372
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "Мінімальний розмір шрифта для відображення тексту"
#. Page "Behavior"
#: ../midori/midori-preferences.c:381
msgid "Behavior"
msgstr "Поведінка"
#: ../midori/midori-preferences.c:409
msgid "Enforce 96 dots per inch"
msgstr "Змусити 96 пікселів на дюйм"
#: ../midori/midori-preferences.c:410
msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
msgstr "Примусити 96 DPI для відео"
#: ../midori/midori-preferences.c:414
msgid "Spell Checking"
msgstr "Перевірка орфографії"
#: ../midori/midori-preferences.c:417
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "Дозволити перевірку правопису"
#: ../midori/midori-preferences.c:418
msgid "Enable spell checking while typing"
msgstr "Дозволити перевірку правопису під час введення тексту"
#: ../midori/midori-preferences.c:420
msgid "Spelling dictionaries:"
msgstr "Словники перевірки правопису:"
#. i18n: The example should be adjusted to contain a good local default
#: ../midori/midori-preferences.c:424
msgid ""
"A comma separated list of languages to be used for spell checking, for "
"example \"en_GB,de_DE\""
msgstr ""
"Розділений комами список мов, що використовуються для перевірки правопису, "
"наприклад: \"uk_UA,en_US\""
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:430
msgid "Interface"
msgstr "Інтерфейс"
#: ../midori/midori-preferences.c:431
msgid "Navigationbar"
msgstr "Панель навігації"
#: ../midori/midori-preferences.c:441
msgid "Browsing"
msgstr "Перегляд сторінок"
#. Page "Applications"
#: ../midori/midori-preferences.c:463
msgid "Applications"
msgstr "Програми"
#: ../midori/midori-preferences.c:464
msgid "External applications"
msgstr "Зовнішні рограми"
#. Page "Network"
#: ../midori/midori-preferences.c:480 ../midori/midori-preferences.c:481
msgid "Network"
msgstr "Мережа"
#. Page "Privacy"
#: ../midori/midori-preferences.c:505
msgid "Privacy"
msgstr "Приватність"
#: ../midori/midori-preferences.c:506
msgid "Web Cookies"
msgstr "Веб Cookies"
#: ../midori/midori-preferences.c:515 ../midori/midori-preferences.c:522
msgid "days"
msgstr "днів"
#: ../midori/midori-searchaction.c:923
msgid "Add search engine"
msgstr "Додати пошукову машину"
#: ../midori/midori-searchaction.c:923
msgid "Edit search engine"
msgstr "Редагувати пошукову машину"
#: ../midori/midori-searchaction.c:951
msgid "_Name:"
msgstr "_Назва:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:995
msgid "_Icon:"
msgstr "Зачок:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1009
msgid "_Token:"
msgstr "_Ознака:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1240
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Налаштувати пошукові машини"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1341
msgid "Use as _default"
msgstr "Іикористовувати по _замовчуванню"
#: ../midori/sokoke.c:1173
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Закладка"
#: ../midori/sokoke.c:1175
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "_Додати закладку"
#: ../midori/sokoke.c:1176
msgid "_Console"
msgstr "_Консоль"
#: ../midori/sokoke.c:1177
msgid "_Extensions"
msgstr "_Розширення"
#: ../midori/sokoke.c:1178
msgid "_History"
msgstr "_Історія"
#: ../midori/sokoke.c:1179
msgid "_Homepage"
msgstr "Д_омашня"
#: ../midori/sokoke.c:1180
msgid "_Userscripts"
msgstr "_Скрипти користувача"
#: ../midori/sokoke.c:1181
msgid "New _Tab"
msgstr "Нова _вкладка"
#: ../midori/sokoke.c:1182
msgid "_Transfers"
msgstr "_Завантаження"
#: ../midori/sokoke.c:1183
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "Роз_ширення Netscape"
#: ../panels/midori-addons.c:99 ../panels/midori-addons.c:144
msgid "Userscripts"
msgstr "Скрипти користувача"
#: ../panels/midori-addons.c:100
msgid "Userstyles"
msgstr "Стилі користувача"
#: ../panels/midori-addons.c:305
#, c-format
msgid "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s."
msgstr ""
"Копіювати скрипти користувачів до теки %s і копіювати стилі до теки %s."
#: ../panels/midori-addons.c:911
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
msgstr "Не можу моніторувати теку '%s': %s"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:112
msgid "Bookmarks"
msgstr "Закладки"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:251
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Редагувати вибрану закладку"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:259
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Видалити вибрану закладку"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:279
msgid "Add a new folder"
msgstr "Додати нову теку"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:609
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Роздільник</i>"
#: ../panels/midori-console.c:87
msgid "Console"
msgstr "Консоль"
#: ../panels/midori-extensions.c:91
msgid "Extensions"
msgstr "Розширення"
#: ../panels/midori-history.c:162
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "Ви впевнені, що бажаєте видалити всі об'єкти з історії?"
#: ../panels/midori-history.c:217
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "Додати в закладки вибраний об'єкт історії"
#: ../panels/midori-history.c:226
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "Видалити вибраний об'єкт історії"
#: ../panels/midori-history.c:234
msgid "Clear the entire history"
msgstr "Очистити історію"
#: ../panels/midori-history.c:598
msgid "Erroneous clock time"
msgstr "Неправильний час годинника"
#: ../panels/midori-history.c:599
msgid ""
"The clock time lies in the past. Please check the current date and time."
msgstr "Час годинника є в минулому. Перевірте поточні дату і час."
#: ../panels/midori-history.c:611
msgid "A week ago"
msgstr "Тижневої давності"
#: ../panels/midori-history.c:616
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d день тому"
msgstr[1] "%d днів тому"
#: ../panels/midori-history.c:624
msgid "Today"
msgstr "Сьогодні"
#: ../panels/midori-history.c:626
msgid "Yesterday"
msgstr "Вчора"
#: ../panels/midori-transfers.c:479
msgid "Open Destination _Folder"
msgstr "Відкрити теку при_значення"
#: ../panels/midori-transfers.c:482
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "Скопіювати поси_лання"
#: ../katze/katze-http-auth.c:209
msgid "Authentication Required"
msgstr "Вимагається автентифікація"
#: ../katze/katze-http-auth.c:225
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
"Вимагається назва користувача і пароль\n"
"для відкриття цієї адреси:"
#: ../katze/katze-http-auth.c:239
msgid "Username"
msgstr "Назва користувача"
#: ../katze/katze-http-auth.c:252
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#: ../katze/katze-http-auth.c:266
msgid "_Remember password"
msgstr "За_пам'ятати пароль"
#: ../katze/katze-throbber.c:828
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "Названий значок '%s' не може бути завантажений"
#: ../katze/katze-throbber.c:841
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "Значок лічильника '%s' не може бути завантажений"
#: ../katze/katze-throbber.c:907
msgid "Animation frames are broken"
msgstr "Фрейми анімації пошкоджені"
#: ../katze/katze-utils.c:487 ../katze/katze-utils.c:878
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "Властивості '%s' неправильні для %s"
#: ../katze/katze-utils.c:533 ../katze/katze-utils.c:562
msgid "Choose file"
msgstr "Вибрати файл"
#: ../katze/katze-utils.c:548
msgid "Choose folder"
msgstr "Вибрати теку"
#: ../katze/katze-preferences.c:91
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "Налаштування для %s"
#: ../extensions/adblock.c:362
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "Кофігурувати фільтр реклам"
#: ../extensions/adblock.c:394
#, c-format
msgid ""
"Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click "
"\"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
msgstr ""
"Введіть адресу сконфігурованого списку фільтрів в поле введення тексту та "
"натисніть кнопку \"Додати\", щоб додати його до списку. Ви можете знайти "
"більш списків на % s."
#: ../extensions/adblock.c:534
msgid "Configure _Advertisement filters..."
msgstr "Конфігурувати фільтри _реклам..."
#: ../extensions/adblock.c:1305
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "Блокіратор реклами"
#: ../extensions/adblock.c:1306
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "Блокувати рекламу використовуючи список фільтрів"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:136
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "Кольорові вкладки"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:137
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr ""
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:80
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:56
msgid "Cookie Manager"
msgstr "Менеджер тістечок"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:110
msgid "Delete All"
msgstr "Видалити все"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:112
msgid ""
"Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are "
"deleted which match the filter."
msgstr ""
"Видаляє всі відображені тістечка. Якщо налаштований фільтр, то будуть "
"видалені тільки ті тістечка, які відповідають фільтрові."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:127
msgid "Expand All"
msgstr "Розкрити все"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:134
msgid "Collapse All"
msgstr "Згорнути все"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:510
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "Ви впевнені, що бажаєте видалити всі тістечка?"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:512
msgid "Question"
msgstr "Питання"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:521
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
msgstr "Будуть видалені тільки ті тістечка, які відповідають фільтрові"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:609
msgid "At the end of the session"
msgstr "Наприкінці сесії"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:612
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
"<b>Сервер</b>: %s\n"
"<b>Назва</b>: %s\n"
"<b>Значення</b>: %s\n"
"<b>Шлях</b>: %s\n"
"<b>Безпека</b>: %s\n"
"<b>Дата закінчення</b>: %s"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:618
msgid "Yes"
msgstr "Так"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:618
msgid "No"
msgstr "Ні"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:632
#, c-format
msgid ""
"<b>Domain</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
msgstr ""
"<b>Домейн</b>: %s\n"
"<b>Тістечка</b>: %d"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:962
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1015
msgid "_Expand All"
msgstr "Роз_крити все"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1023
msgid "_Collapse All"
msgstr "З_горнути все"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1076
msgid "Filter:"
msgstr "Фільтр:"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1081
msgid ""
"Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match "
"the entered filter"
msgstr ""
"Введіть рядок фільтра, щоб показувати тільки тістечко, чиє поле імені або "
"домена відповідає введеному фільтру"
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:40
msgid "_Cookie Manager"
msgstr "Менеджер _тістечок"
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:57
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "Показати, переглянути і видалити тістечка"
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:237
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
msgstr "Не можу знайти вимаганий елемент Atom \"entry\" в даних XML"
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:343
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
msgstr "Не можу знайти вимаганий елемент Atom \"feed\" в даних XML"
#. i18n: The local date a feed was last updated
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:399
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr "Останньо оновлювалося: %s."
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:667
msgid "Feeds"
msgstr "Стрічки новин"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:720
msgid "Add new feed"
msgstr "Додати нову стрічку новин"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:727
msgid "Delete feed"
msgstr "Видалити стрічку новин"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:810
msgid "_Feeds"
msgstr "Стрічки _новин"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:192
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
msgstr "Не можу знайти початковий елемент в даних XML стрічки новин."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:232
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
msgstr "Формат стрічки новин не підтримується."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:262
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
msgstr "Не вдалось відкрити стрічку новин XML : %s"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
msgstr "Не можу знайти елемент \"channel\" в даних RSS XML"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
msgid "Unsupported RSS version found."
msgstr "Ця версія RSS не підтримується."
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
msgstr "Не можу знайти вимаганий елемент RSS \"item\" в даних XML"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
msgstr "Не можу знайти вимаганий елемент RSS \"channel\" в даних XML"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:132
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:134
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
msgstr "Стрічка новин '%s' вже існує"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:211
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
msgstr "Помилка завантаження стрічки новин '%s'"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:522
msgid "Feed Panel"
msgstr "Панель стрічок новин"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:523
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "Читати Atom-/ RSS стрічки новин"
#: ../extensions/formhistory.c:140
#, c-format
msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr "Невдача при додаванні з значенням: %s\n"
#: ../extensions/formhistory.c:500
msgid "Stores history of entered form data"
msgstr "Зберігає історію введених даних форм"
#: ../extensions/formhistory.c:504
#, c-format
msgid "Not available: %s"
msgstr "Недоступно: %s"
#: ../extensions/formhistory.c:505
msgid "Resource files not installed"
msgstr "Файли русурсів не встановлені"
#: ../extensions/formhistory.c:511
msgid "Form history filler"
msgstr "Заповнювач історії форм"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:288
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Жести миші"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:289
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "Котролювати Мідорі за допомогою жестів миші"
#. i18n: A panel showing a user specified web page
#: ../extensions/page-holder.c:129 ../extensions/page-holder.c:177
msgid "Pageholder"
msgstr "Тримач сторінок"
#: ../extensions/page-holder.c:161
msgid "_Pageholder"
msgstr "_Тримач сторінки"
#: ../extensions/page-holder.c:178
msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs"
msgstr "Зберігати одну або кілька сторінок відкритими паралельно до ваших вкладок"
#: ../extensions/shortcuts.c:170
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
msgstr "Редагувати скорочення клавіатури"
#: ../extensions/shortcuts.c:276
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
msgstr "Редагувати скороення..."
#: ../extensions/shortcuts.c:315
msgid "Shortcuts"
msgstr "Скорочення"
#: ../extensions/shortcuts.c:316
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr "Переглянути і редагувати скорочення клавіатури"
#: ../extensions/statusbar-features.c:84
msgid "Images"
msgstr "Зображення"
#: ../extensions/statusbar-features.c:96
msgid "Scripts"
msgstr "Скрипти"
#: ../extensions/statusbar-features.c:108
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Розширення Netscape"
#: ../extensions/statusbar-features.c:149
msgid "Statusbar Features"
msgstr "Властивості панелі _стану"
#: ../extensions/statusbar-features.c:150
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr "Просте включання і виключання перемикання функцій на веб-сторінках"
#: ../extensions/tab-panel.c:565 ../extensions/tab-panel.c:622
msgid "Tab Panel"
msgstr "Панель вкладок"
#: ../extensions/tab-panel.c:606
msgid "T_ab Panel"
msgstr "Панель в_кладок"
#: ../extensions/tab-panel.c:623
msgid "Show tabs in a vertical panel"
msgstr "Показати вкладки у вертикальній панелі"
#: ../extensions/tab-switcher.c:394
msgid "Tab History List"
msgstr "Список історії вкладок"
#: ../extensions/tab-switcher.c:395
msgid "Allows to switch tabs by choosing from a list sorted by last usage"
msgstr "Дозволяє перемикатися між вкладками при виборі із списку, впорядкованим по часу останнього використання"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:391
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Редагувати панель"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:407
msgid ""
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag "
"and drop."
msgstr "Вибрати елементи, які будуть показані на панелі. Елементи можна "
"перевпорядкувати, пересуваючи їх мишою (drag'n'drop)"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:423
msgid "Available Items"
msgstr "Доступні елементи"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:444
msgid "Displayed Items"
msgstr "Елементи для показу"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:579
msgid "Customize _Toolbar..."
msgstr "Редагувати пане_ль..."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:612
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Редактор панелі"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:614
msgid "Easily edit the toolbar layout"
msgstr "Легко редагувати формат панелі інструментів"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:617
msgid "Not available on this platform"
msgstr "Не доступно для цієї платформи"
#: ../extensions/web-cache.c:416
msgid "Cache HTTP communication on disk"
msgstr "Кешувати комунікацію HTTP на диск"
msgid "Options"
msgstr "Налаштування"
msgid "Enable special extensions for developers"
msgstr "Дозволити спеціальні розширення для розробників"
msgid "DNS prefetching"
msgstr ""
msgid "Prefetch IP addresses of hovered links"
msgstr ""
msgid "Automatically shrink standalone images to fit"
msgstr "Автоматично стягнути окремі вікна щоб вмістити в сторінку"
msgid "Tint tabs distinctly"
msgstr ""
msgid "Configure _Toolbar..."
msgstr "Редагувати _панель..."
#, fuzzy
#~ msgid "Show panel _titles"
#~ msgstr "Показати панель"
#~ msgid "View Selection Source"
#~ msgstr "Переглянути вибраний код"
#~ msgid "View the source code of the selection"
#~ msgstr "Переглянути вихідний код вибраного"
#~ msgid "Enable developer tools"
#~ msgstr "Дозволити утиліти розробника"
#~ msgid "Shrink images automatically"
#~ msgstr "Автоматично зменшувати зображення"
#~ msgid "Remember last form inputs"
#~ msgstr "Запам'ятовувати введене"
#~ msgid "Whether the last form inputs are saved"
#~ msgstr "Чи зберігати введене останнього разу"
#~ msgid "Cache size"
#~ msgstr "Розмір кешу"
#~ msgid "The allowed size of the cache"
#~ msgstr "Дозволений розмір кешу"
#, fuzzy
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Улюблене кодування"
#, fuzzy
#~ msgid "The character encoding to use by default"
#~ msgstr "Улюблене кодування символів"
#~ msgid "MB"
#~ msgstr "МБ"
#~ msgid "User_styles"
#~ msgstr "Ст_илі користувача"
#~ msgid "Resizable text areas"
#~ msgstr "Межі тексту змінюють розмір"
#, fuzzy
#~ msgid "Whether text areas are resizable"
#~ msgstr "Чи зберігати останні відвідані сторінки"
#~ msgid "_Closed Tabs and Windows"
#~ msgstr "_Закриті вкладки та вікна"
#~ msgid "Last open pages"
#~ msgstr "Останні відкриті сторінки"
#~ msgid "Both"
#~ msgstr "Обидва"
#~ msgid "Both horizontal"
#~ msgstr "Обидва горизонтально"
#~ msgid "Load on Startup"
#~ msgstr "Завантажити при старті"
#~ msgid "_Enable"
#~ msgstr "_Увімкнути"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "_Увімкнути"
#~ msgid "_Disable"
#~ msgstr "_Вимкнути"
#, fuzzy
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "_Вимкнути"
#~ msgid "_Quick Find"
#~ msgstr "_Швидкий пошук"
#~ msgid "Quickly jump to a word or phrase"
#~ msgstr "Швидкий перехід на слово або фразу"
#, fuzzy
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "_Пошук у Веб..."
#~ msgid "Warning: You are using a superuser account!"
#~ msgstr "Попередження: Ви використовуєте права адміністратора!"
#~ msgid "%d days ago"
#~ msgstr "%d днів тому"
#~ msgid "URIs"
#~ msgstr "посилання URIs"
#~ msgid "[URIs]"
#~ msgstr "[URIs]"
#~ msgid "_URL:"
#~ msgstr "_Посилання:"
#~ msgid "Root"
#~ msgstr "Адмін"
#~ msgid "HTTP Proxy"
#~ msgstr "Проксі HTTP"
#~ msgid "Open URL in New _Tab"
#~ msgstr "Відкривати URL у нових вкла_дках"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Вихідний код"
#~ msgid "_Icon (name or file):"
#~ msgstr "_Значок (назва або файл):"
#~ msgid "Manage search engines"
#~ msgstr "Керувати пошуковими машинами"
#~ msgid "%s has no property '%s'"
#~ msgstr "%s не має властивостей '%s'"
#~ msgid "%s cannot be assigned to %s.%s"
#~ msgstr "%s не може бути призначено для %s.%s"
#~ msgid "%s.%s cannot be accessed"
#~ msgstr "%s.%s неможливо отримати доступ"
#~ msgid "Last pageholder URI"
#~ msgstr "Останнє посилання тримача сторінок"
#~ msgid "The URI last opened in the pageholder"
#~ msgstr "Останнє посилання відкрите у тримачі сторінок"